macau À porta da apecº18...já não se pode pensar só no capital , defende o empresário de macau...

32
“Já não se pode pensar só no capital”, defende o empresário de Macau Afonso Chan que liderou um grupo de investidores em Moçambique. O investimento arranca com a construção de 240 apartamentos na Vila Olímpica, em Maputo, e prepara-se já o passo seguinte: 50.000 habitações sociais, em seis cidades moçambicanas. A ocupação de Goa, Damão e Diu acabou por formar uma comunidade em Macau, a partir do final dos anos 60, que hoje está enraizada e permanece ativa ao serviço do desenvolvimento da região. O exemplo de Macau podia ser seguido pela Índia, defende o presidente da associação de Goa, Damão e Diu ao considerar que o país tinha muito a ganhar com a exploração de uma plataforma com a lusofonia. Eleição da TDM para presidência da Asian Pacific Broadcasting Union é um “reconhecimento” e “projeta Macau” internacionalmente, diz Joáo Francisco Pinto. 12.09.14 週五9月12日 SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS 中葡文週報 MOP 10 0018 26 ˚ / 31 ˚ 70% - 95% 26 ˚ / 30 ˚ 70% - 95% 27 ˚ / 31 ˚ 70% - 95% A 14 Diretor Geral: Paulo Rego 社長: 古步毅 Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá 執行社長: 蘇志鵬 澳門理髮師 B 7 一間新的葡萄牙傳統理髮店將於下月在澳門開業。 我當選亞太廣播聯盟(ABU)新聞群組主席,是國際社會對澳門的“ 承認”,也是“澳門走向世界”的一步,彭祖匡表示。 TDM na presidência da ABU TDM亞太廣播聯盟主席 果阿邦、達曼和迪烏的被佔領最終在澳門形成了社群,並自上世紀60年代起,直至今 日扎根於澳門並為本地發展貢獻許多。緊接澳門這個例子的是印度,果阿邦、達曼和 迪烏協會主席認為該國從葡語平台的開發中已經大有獲益。 A 11 “現在不能只想著資本”,領導一群中國投資者在莫桑比克投資的澳門企業家陳景富說。該投資的首 個項目是在馬普托的奧林匹克村建造240棟公寓,下一步則準備在六個莫桑比克城市建造5萬所社會房屋。 A 12-13 O barbeiro de Macau Nova barbearia tradicional portuguesa vai abrir para o mês que vem no centro de Macau. Escócia, Brasil e Moçambique enfrentam nas urnas cenários de mudança TRÊS TIROS NO ESCURO 黑暗中的三聲槍響 蘇格蘭、巴西和莫桑比克民意調查面臨情況的變化 INVESTIMENTO CHINÊS NOS PALOP COMPROMETIDO COM A CRIAÇÃO DE EMPREGOS LOCAIS 中國在PALOP的投資創造當地的就業機會 COMUNIDADE DE GOA DAMÃO E DIU ENRAIZADA E ATIVA 扎根和活躍於澳門的果阿邦 達曼和迪烏社群 A 4 -7 Macau já manifestou interesse em integrar a APEC - grupo que reúne 21 economias da região Ásia Pacífico APEC. “O Ministério dos Negócios Estrangeiros da República Popular da China está a ajudar a RAEM para a entrada na APEC”, disse Alexis Tam, secretário-geral da comissão organizadora das reuniões da APEC em Macau, em entre- vista ao Plataforma Macau. O também porta-voz do Governo da RAEM adiantou que a decisão final está agora nas mãos do secretariado da própria organização. A entrada de Macau neste bloco, que conta já com a presença da RPC e de Hong Kong, aumentaria ali voz de Pequim. 澳門已展示出加入亞太經合組織(APEC )的興趣——這一組織包括21個亞太經合地區經濟體。“中華人民共和國外交部正在協助特區進入亞太經 濟合作組織”,APEC會議澳門籌組委員會秘書長譚俊榮,在接受《澳門平台》採訪時表示。這位澳門特區政府發言人還表示,現在最終決定握在 組織的秘書處手中。北京在組織內的聲音較有力度,希望澳門能進入此集團,因中國內地和香港已進入了。 B 2 MACAU À PORTA DA APEC 澳門希望加入亞太經合組織 CADERNO B 綠色思維 PENSAR VERDE OPINIÃO EFEMÉRIDE 歷表 AUSTRÁLIA É CERCADA POR UM MAR RICO EM GÁS E PETRÓLEO... ROUBADO A TIMOR-LESTE B 11 萊昂納多.科雷亞 Leonardo Correa 克林頓.費南廸斯 Clinton Fernandes FÁBRICA DE DIVINDADES MESSIÂNICAS 人造救世主 我們的土地被海上豐富的天然 氣和石油包圍,這些都是我們 從東帝汶那裡偷來的。 B 10 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA DE CABO VERDE 佛得角政府支持國際電影節 B 5 NO 50.˚ ANIVERSÁRIO DO LIVRO NÓS MATÁMOS O CÃO TINHOSO 寫於《我們打死癩皮狗》50周年紀念日 B 7 CINEMA 電影 APEC MUDA MACAU

Upload: others

Post on 28-May-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

“Já não se pode pensar só no capital”, defende o empresário de Macau Afonso Chan que liderou um grupo de investidores em Moçambique. O investimento arranca com a construção de 240 apartamentos na Vila Olímpica, em Maputo, e prepara-se já o passo seguinte: 50.000 habitações sociais, em seis cidades moçambicanas.

A ocupação de Goa, Damão e Diu acabou por formar uma comunidade em Macau, a partir do final dos anos 60, que hoje está enraizada e permanece ativa ao serviço do desenvolvimento da região. O exemplo de Macau podia ser seguido pela Índia, defende o presidente da associação de Goa, Damão e Diu ao considerar que o país tinha muito a ganhar com a exploração de uma plataforma com a lusofonia.

Eleição da TDM para presidência da Asian Pacific Broadcasting Union é um “reconhecimento” e “projeta Macau” internacionalmente, diz Joáo Francisco Pinto.12.09.14週五9月12日

SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS中葡文週報

MOP 100018

26˚/ 31˚ 70% - 95%

26˚/ 30˚ 70% - 95%

27˚/ 31˚ 70% - 95%

A 14

Diretor Geral: Paulo Rego社長: 古步毅 Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá 執行社長: 蘇志鵬

澳門理髮師

B 7

一間新的葡萄牙傳統理髮店將於下月在澳門開業。

我當選亞太廣播聯盟(ABU)新聞群組主席,是國際社會對澳門的“承認”,也是“澳門走向世界”的一步,彭祖匡表示。

TDM na presidência da ABU

TDM亞太廣播聯盟主席

果阿邦、達曼和迪烏的被佔領最終在澳門形成了社群,並自上世紀6 0年代起,直至今日扎根於澳門並為本地發展貢獻許多。緊接澳門這個例子的是印度,果阿邦、達曼和迪烏協會主席認為該國從葡語平台的開發中已經大有獲益。

A 11

“現在不能只想著資本”,領導一群中國投資者在莫桑比克投資的澳門企業家陳景富說。該投資的首個項目是在馬普托的奧林匹克村建造2 4 0棟公寓,下一步則準備在六個莫桑比克城市建造5萬所社會房屋。

A 12-13

O barbeiro de MacauNova barbearia tradicional portuguesa vai abrir para o mês que vem no centro de Macau.

Escócia, Brasil e Moçambique enfrentam nas urnas cenários de mudança

TRÊS TIROS NO ESCURO

黑暗中的三聲槍響

蘇格蘭、巴西和莫桑比克民意調查面臨情況的變化

INVESTIMENTO CHINÊS NOS PALOP COMPROMETIDO COM A CRIAÇÃODE EMPREGOS LOCAIS

中國在PALOP的投資創造當地的就業機會

COMUNIDADE DE GOA DAMÃO E DIU ENRAIZADA E ATIVA

扎根和活躍於澳門的果阿邦達曼和迪烏社群

A 4 -7

Macau já manifestou interesse em integrar a APEC - grupo que reúne 21 economias da região Ásia Pacífico APEC. “O Ministério dos Negócios Estrangeiros da República Popular da China está a ajudar a RAEM para a entrada na APEC”, disse Alexis Tam, secretário-geral da comissão organizadora das reuniões da APEC em Macau, em entre-vista ao Plataforma Macau. O também porta-voz do Governo da RAEM adiantou que a decisão final está agora nas mãos do secretariado da própria organização. A entrada de Macau neste bloco, que conta já com a presença da RPC e de Hong Kong, aumentaria ali voz de Pequim.

澳門已展示出加入亞太經合組織(APEC)的興趣——這一組織包括21個亞太經合地區經濟體。“中華人民共和國外交部正在協助特區進入亞太經濟合作組織”,APEC會議澳門籌組委員會秘書長譚俊榮,在接受《澳門平台》採訪時表示。這位澳門特區政府發言人還表示,現在最終決定握在

組織的秘書處手中。北京在組織內的聲音較有力度,希望澳門能進入此集團,因中國內地和香港已進入了。

B 2

MACAU À PORTA DA APEC

澳門希望加入亞太經合組織

CADERNOB版綠色思維PENSAR VERDE

OPINIÃOEFEMÉRIDE歷表

AUSTRÁLIA É CERCADA POR UM MAR RICO EM GÁS E PETRÓLEO...ROUBADO A TIMOR-LESTE

B 11

萊昂納多.科雷亞 Leonardo Correa 克林頓.費南廸斯 Clinton Fernandes

FÁBRICA DE DIVINDADES MESSIÂNICAS

人造救世主

我們的土地被海上豐富的天然氣和石油包圍,這些都是我們從東帝汶那裡偷來的。

B 10

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA DE CABO VERDE

佛得角政府支持國際電影節

B 5

NO 50.˚ ANIVERSÁRIO DO LIVRO NÓS MATÁMOS O CÃO TINHOSO

寫於《我們打死癩皮狗》50周年紀念日

B 7

CINEMA電影

APEC MUDA MACAU

亞太經合組織改變澳門

週五,2014年9月12日 A2

Espaço para Eventos Corporativos Conferências e WorkshopsProduções MultimediaNetworkingApoio a novos projetos

我們在這空間進行企業計劃會議和工作坊多媒體製作溝通激發新專案

A Plataforma faz-se com todos一個共同努力的平台

宣傳publicidade

PARTILHAMOS PROJETOS我們分享、合作

Bar25 m2

Cozinha25 m2

Sala MultimediaConferencias e exposições

190 m2

16 m2

Corredoracesso a area técnica

ServidorTelecomunicações

3m2

Arrumos8 m2

Área Multiusos Eventos e Network

160 m2

Centro de apoio a projetos 150 m2

JardimZona de Circulação

Area comum de convivio

100 m2

Receção55 m2

Redação90m2

Gabinetes 120 m2

寫作

辦公室

花園

多功能區、活動和網路

多媒體室

會議及展覽

酒吧

廚房

儲存專案支援中心

sexta-feira 12 de setembro 2014 A3

亨 利.基 辛 格 在 其 最 新 著 作 中 提 到 政

治、哲學 和 地 緣 戰 略 學 家 最 愛爭 論 的主 題

之一:以 全 球 各 地 衝 突 的 爆 發為 標 誌 的 世

界 新 秩 序(或 世界 新 無 序)。例 如 領 土 爭

端,基 於 歷 史 原 因的 復 仇,意 識 形 態 或 宗

教 極 端 主 義的 爭 端。烏克 蘭、伊 斯 蘭 國 家

以 及中國南方 海 域的緊張 局勢 似乎 是與眾

不同的情況;但也有人指出,這些爭端有相

同點,即使彼此之間有很多不同,它們面臨

的共同挑 戰 是 主要的聯盟 正在 顯露 其脆弱

性,並 處 於加速崩塌的過 程。

冷戰造成的平衡關係建立於對核屠殺的恐

懼;柏林圍牆倒塌後,華盛頓處於霸權主義階

段,因為沒有經濟和軍事強國可以作為其競爭

對手,但是美國霸權主義的基礎是知識社會和

可以向全球“出售”的價值體系。

西 方 社 會 大 多 都 對“山 姆 叔 叔 ”好 評 不

斷,這 在 很 多 情 況 下甚 至 是 必 要 的。這 種

模 式 大 概 要 成 為 絕 唱了,因 為 世界 將 再 一

次發 生 改 變。問 題 是目前 還 不 清楚 世界 將

怎 樣改變,其改變的邏 輯是怎 樣的。

霸權不是那麼令人激動人心的,也不是創造

性的,但它對於中國、俄羅斯、印度、南非和巴

西這金磚五國而言是最誘人的話題。然而,現

實還不止如此。事實上,沒有一個真正有影響力

的新興大國集團,甚至把亞洲列入世界最強經

濟體集團都是不可能的。

拒 絕 美 國霸權 主 義的 意 願 不 斷 增 長 是可

以 理 解 的,但 並 沒 有 出 現 新 的 全 球 性 論

壇、機 構 或 另 一 種 價 值 觀 體 系。所 以,中

國 就 看到了機 會 和 使 命,希望 承 擔更 積 極

的、更具建設性作用的角色。北 京堅持軟實

力的 命 題 並保 證不會參 與 任 何內部話題。

但 是,很 難 想像,一 個 全 球 性 的 經 濟 帝 國

會不加強外交干 預。

或 遲 或 早,中 國 將 不 得 不 面 對自己 的 規

模。

可 以 注 意 到,在 這 一 階 段 中國 還 沒 有 準

備 好。一方 面,中國 缺 乏 軍 事 實力而 且也

未掌握許多先進技術;另一方面,世界許多

地 方不承 認中國的 社 會 和政治 規 模 能引領

全 球 的 價 值 體 系。在 非 洲,原 材 料 的 交 換

一直是注入發展的強心 劑。在拉丁美洲,特

別 是 巴西,貿易 讓 兩 國 在 歷史 上 前 所 未 有

地接近。甚至在之前經常發表言論的歐洲,

目前 也 保 持 沉 默。然 而,並 沒 有 新 興 經 濟

體 提 出新 的 價 值 體 系,也 沒有任 何 致 力 於

恢復和平與發展的經濟 組 織。

中國 還 有 很 長 的 路 要走;俄 羅 斯 需 要 跟

隨 烏克 蘭的 腳 步;印度甚 至走 上 這 條 路,

而 巴 西 仍 然 是 一 個 年 輕 的 學 徒。即 使 如

此 . . . . . .在“舊秩 序”崩塌和“ 新 秩 序”建 立

之 間,由 於 缺 乏 任 何 秩 序,很自然 就 會為

衝突留下餘 地。

Henry Kissinger recupera no seu úl-timo livro um dos debates que mais apaixona analistas políticos, filósofos e geoestrategas: a nova (des)ordem mun-dial, marcada por erupções de confli-tos em vários pontos do globo; seja em disputas territoriais, seja por vingança histórica ou radicalismos ideológicos e religiosos. A Ucrânia, o estado islâmico ou a tensão nos Mares do Sul da China parecem casos isolados; mas há quem aponte uma relação empática entre con-flitos que, sendo diferentes entre si, têm em comum o desafio às antigas alianças dominantes, expondo a sua fragilidade e acelerando o seu desgaste.A Guerra Fria geriu equilíbrios apostan-do no terror do holocausto nuclear; após a queda do Muro de Berlim, Washing-ton viveu um período hegemónico, por não ter poderes económicos e militares concorrentes, mas também com base na sociedade do conhecimento e num siste-ma de valores “vendável” à escala global. Em boa parte do Ocidente o “Tio Sam” foi bem aceite, sendo em muitos casos mesmo desejado. Esse paradigma está no seu canto do cisne e o mundo volta a mudar. O problema é que não se percebe bem como nem com que lógicas. A hegemonia não é estimulante nem criativa, razão pela qual é bem mais se-dutora a tese de que a China, a Rússia e a Índia, mas também a África do Sul ou o Brasil... estariam a engrossar o grupo das nações de uma nova realida-de multipolar. Contudo, não é essa ainda a realidade. De facto, não há um bloco realmente influente de potências emer-gentes, nem parece possível unir a Ásia em torno de uma ideia para o mundo. A recusa da hegemonia norte-americana - crescente e compreensível - aliada ao eclpise da Europa, sem que surjam novos fóruns e instituições globais, ou sistemas de valores alternativos, provoca um va-zio de segurança com consequências ne-gativas. Aliás, seria este o cenário ideal

短語 citações

para que a China visse aqui uma opor-tunidade - até a missão - de assumir um papel mais ativo e construtivo. Pequim insiste na tese do soft power e na garan-tia de que não interferirá nos assuntos internos seja de que for. Mas é difícil imaginar que um império económico global possa furtar-se a uma diplomacia mais interventiva.Mais cedo ou mais tarde, a China terá de se confrontar com a sua própria dimensão. Percebe-se que não esteja ainda prepara-da. Por um lado, falta-lhe poderio mili-tar e o domínio de muitas tecnologias de ponta; por outro, grande parte do mun-do não lhe reconhece dimensão social e política capaz de liderar um sistema de valores à escala global. Em África, a in-jeção de desenvolvimento em troca de matérias primas tem sido um processo

社論editorial

古步毅 Paulo Rego

還記得過去的聖地牙哥

(DES)ORDEM MUNDIAL (NÃO) AFIRMA A CHINA

“中國的大門已經打開,而且永遠也不會關起來”

中國國務院總理李克強,在與國外投資商會面時講話

“A porta da China abriu-se e nunca mais se vai fechar”

Li Keqiang, primeiro-ministro da China durante sessão com investidores estrangeiros no país

“和平一旦建立起來,而且人民能夠享受到持久的和平的話,國際社

會就有決心,通過恢復經濟和社會發展來提高人民的福祉”。

聯合國駐幾內亞比紹共和國特使米格爾·特洛瓦達

“Uma vez restabelecida e mantida a paz, a comunidade internacional está determinada em concorrer para o bem-estar deste povo através do relançamento da economia e desenvolvimento social do país”

Miguel Trovoada, representante especial da ONU na Guiné-Bissau

“如果總統和總理總是意見一致的話,這將不是什麼好事情”

佛得角共和國總統,若熱·卡洛斯·豐塞卡

“Seria mau sinal se o presidente e o primeiro-ministro estivessem sempre de acordo sobre tudo”

Jorge Carlos Fonseca , Presidente da República de Cabo Verde

“給受到你傷害的人們說說吧,(……)我們需要一個真相”。

巴西共和國總統候選人,巴西石油公司醜聞特派代表馬麗娜.希爾瓦

“Doa a quem doer, (...) queremos a verdade”

Marina Silva, candidata à Presidência do Brasil sobre escândalos na Petrobras

“今年還會處於嚴重的赤字狀態下,我們的債務很高。這需要我們繼續努

力,不是像我們在過去三年裏的那種努力,這三年裏,我們度過最為危急的

時候。但這並不意味著我們就可以掉以輕心,我們需要更努力”。

葡萄牙財政部長,瑪麗亞.路易士.阿爾布克爾克

“Continuamos a estar numa situação de défice excessi-vo ainda este ano, temos uma dívida elevada. Isso pede continuidade do esforço, não com a mesma intensidade que teve nos últimos três anos, a fase de emergência já está ultrapassada. Mas isso não significa que esteja tudo resolvido”

Maria Luís Albuquerque, ministra das Finanças de Portugal

世界的無序和中國地位的確定

bem sucedido; na América Latina, es-pecialmente no Brasil, as trocas comer-ciais atingem valores nunca imaginados; e até a Europa já aceita em silêncio mui-to daquilo que antes criticava no regime chinês. Contudo, não se vislumbra que haja no bloco das economias emergentes nenhuma proposta para um novo ecosis-tema de valores e uma organização eco-nómica que recupere os desígnios da paz e do desenvolvimento.A China tem um longo caminho ainda a percorrer; a Rússia dá passos atrás na Ucrânia; a Índia nem se vê neste filme e o Brasil é ainda um jovem aprendiz nes-tes palcos. Enquanto assim for... entre uma “velha ordem” decadente e a “nova ordem” que não se afirma, é natural que ganhem terreno os conflitos que se ali-mentam da falta de uma ordem qualquer.

智利總統蜜雪兒.巴切萊特和勞工稅費工會主席勞爾德拉蓬特,在聖地牙哥紀念館舉行就職典禮,該館供奉有380遭

逮捕、失蹤或死亡的公職人員,以及奧古斯托.皮諾切特軍事獨裁政權的受害者。1973年9月11日,一場政變推翻

了民選主席薩爾瓦多.阿連德政權,並開始獨裁統治,直到1990年,造成數千人死亡。

Recordar o passado em SantiagoA Presidente chilena, Michelle Bachelet, e o presidente do sindicato dos trabalhadores dos impostos, Raul de la Ponte, na inauguração, em Santiago, de um memorial que homenageia 380 funcionários públicos presos, desaparecidos ou mortos, vítimas da ditadura militar de Augusto Pinochet. Em 11 de setembro de 1973, um golpe de Estado derrubou o Presidente eleito, Salvador Allende, e instarou uma ditadura que durou ate 1990, responsavel por milhares de mortos.

週五,2014年9月12日 A4

O que parecia uma certeza - a ree-leição de Dilma Rousseff no Brasil e a habitual vitória eleitoral da Freli-mo em Moçambique - transformou-se nos últimos tempos numa grande incógnita que poderá resultar no fim de 15 anos de governo PT em Brasí-lia e de quase 45 anos de governação do histórico movimento de liberta-ção em Maputo.No Brasil, a inesperada morte do candidato do PSB, Eduardo Cam-pos, relançou a figura de Marina da Silva - ex-dirigente do PT, ex-mi-nistra do Ambiente e ex-candidata presidencial - que disputa o mesmo espaço político de Dilma Rousseff, a atual Presidente. Em resultado, Marina tornou-se no alvo a aba-ter, quer pela candidatura do PT, quer pelos apoiantes do candidato do PSDB, Aécio Neves, este a ver mais longe a eventualidade de par-ticipar numa segunda volta.A substituta de Eduardo Campos foi praticamente acusada de tudo - de estar ao serviço do FMI e de ter uma agenda evangélica, de não ter competência para mandar no Pla-nalto e de maquiavelismo.Mas nos últimos dias, revelações de um antigo diretor da Petro-bras, de envolvimento de dezenas de políticos num esquema de favo-res praticados pelo gigante brasei-ro dos petróleos, vieram alterar o

ESCÓCIA, BRASIL E MOÇAMBIQUE EM TEMPO DE MUDANÇA

巴西和莫桑比克

處於變革的時代

即將在下周開始的一個多月裏,蘇格蘭獨立公投的選舉人們,巴西和莫桑比克總統大選的選民們,將會做出對他們未來非常重要的一次投票。蘇格蘭的公投,將決定是否留在

聯合國,而巴西和莫桑比克這兩個葡語系國家,選舉投票意味著將與過去割裂的新政府的誕生。

Em pouco mais de um mês, e a começar já na próxima semana, os eleitores de Escócia, Brasil e Moçambique vão ser chamados a tomarem decisões da maior importância sobre o seu futuro. Na Escócia, está em causa a permanência no Reino Unido, enquanto nos dois países lusófonos, Brasil e Moçambique, as eleições podem significar novas governações, de corte com o passado.

巴西總統迪爾瑪.羅塞夫的連任以

及莫桑比克的莫桑比克解放陣線贏得選

舉 , 似 乎 是 板 上 釘 釘 的 事 情 。 但 是 最

近,這一切都成了未知數。巴西勞工黨

連續15年的執政和莫桑比克解放陣線近

45年的統治很可能面臨危機。

巴西社會黨總統候選人愛德華多.坎

波斯的意外死亡,使得前巴西勞工黨黨

首,前環境部部長,曾和現任總統迪爾

瑪.羅塞芙同台競選總統的前總統候選

人,瑪麗娜.席爾瓦的身影開始浮現。

瑪麗娜現在已經成為眾多候選人的競爭

目標,無論是巴西勞工黨的候選人,或

是巴西社會民主黨候選人阿愛西奧.內

瓦斯,都將其視為競爭對手,雖然阿愛

西奧.內瓦斯進入第二輪競選的可能性

不大。

愛德華多.坎波斯的替代者幾乎一切

都被批評–為國際貨幣基金組織工作、

信仰新教、沒有能力在國會發號施令以

及其馬基雅維利主義。

但是在最近幾天,巴西國家石油公司

的一名前董事透露的一份名單中,巴西

石油巨頭公司企圖向數十名政治家提供

選舉支援,以期改變10月5日總統大選

的走勢。

名單中提到的名字包括在一次飛機失

事 中 去 世 的 愛 德 華 多 . 坎 波 斯 , 以 及

巴 西 社 會 黨 的 前 伯 南 布 哥 州 的 州 長 瑪

麗 娜 . 席 爾 瓦 。 現 在 , 瑪 麗 娜 . 席 爾

瓦 已 經 重 新 回 到 聚 光 燈 之 下 , 她 在 最

近 一 期 的 《 察 看 週 刊 》 中 被 提 及 在 這

份名單之中。

莫桑比克,三個人的角逐

在莫桑比克,上周五同最大的反對黨

簽署了和平協定,並且滿足了反對黨莫

桑比克全國抵抗運動幾乎所有的要求,

而莫桑比克解放陣線正在為近年來最困

難的一次選舉做準備。

自 從 1 9 7 5 年 莫 桑 比 克 獨 立 之 後 一 直

統治莫桑比克的莫桑比克解放陣線,在

2013年莫桑比克全國抵抗運動並沒有參

加的自治選舉中遭到重創,小反對黨派

rumo da campanha eleitoral para as presidenciais de 5 de outubro.Entre os nomes citados está o de Eduardo Campos, cuja morte, num desastre aéreo, em plena campa-nha eleitoral, veio tornar Marina da Silva, que era a número dois do ex-governador de Pernambuco, na candidata do PSB ao Planalto. Agora, ela volta a estar na berlin-da, pelo alegado envolvimento de Campos no esquema relatado na última edição da revista Veja.

MOÇAMBIQUE, CORRIDA A TRÊS

Em Moçambique, a Frelimo pre-para-se para uma das mais difíceis eleições que já enfrentou depois do seu governo ter cedido a quase to-das as exigências da Renamo - prin-cipal partido da oposição - para a assinatura dos acordos de paz, da última sexta-feira.O partido que governa Moçambi-que desde a independência, em 1975, foi severamente fustigado nas eleições autáquicas de 2013 - às quais a Renamo não concorreu - com o pequeno partido da oposição MDM a conquistar três das quatro principais cidades moçambicanas e a perder Maputo, a capital, por uma escassa margem.Filipe Nyusi é o candidato da Freli-mo a estas eleições e, se for eleito,

torna-se no primeiro Presidente de Moçambique que não participou na luta armada contra o poder colo-nial português. Na mesma condi-ção está Daviz Simango, o jovem presidente do MDM e da autarquia da Beira, a segunda cidade do país. Ambos enfrentam o histórico Afon-so Dhlakama, presidente da Rena-mo desde 1979 e candidato derro-tado nas anteriores três eleições presidenciais.

ESCÓCIA ESTÁ PRESTES A MUDAR DE VIDA

No coração da Europa, a Es-cócia ensaia o caminho da inde-pendência pela via do referendo, o qual, segundo as últimas sonda-gens, poderá garantir a vitória aos que querem cortar as ligações com o Reino Unido.Com uma relação muito especial e histórica com a China, incluindo Hong Kong e Macau, cujos mode-los de autonomia têm servido como tabela de comparação, os escoceses vão decidir o seu futuro no meio de alguma imprevisibilidade. Se ganhar o ‘Sim’ à independência, será o país imediatamente aceite na União Europeia? Que moeda ado-tará? E qual o modelo de imigração que vai seguir? - estas algumas das questões do momento.

莫桑比克民主運動黨在此次選舉中贏得

四分之三的城市的選舉,並僅以微弱的

劣勢輸掉了首都馬布多的選舉。

菲力浦.尼烏西是在這次選舉中莫桑

比克解放陣線的候選人,如果他當選,

他將成為莫桑比克歷史上第一個沒有參

加過反抗葡萄牙殖民統治戰爭的莫桑比

克總統。同樣情況的候選人還有莫桑比

克民主運動黨的年輕黨首以及莫桑比克

第二大城市貝拉市的市長達維斯.希曼

果。這兩位候選人將遇到莫桑比克全國

抵抗運動的阿方索.德拉卡馬,他自從

1979年起就成為莫桑比克全國抵抗運

動的黨首,並且在前三次總統選舉慘遭

失敗。

蘇格蘭即將改變自己的國家軌跡

在歐洲的心臟地帶,蘇格蘭正準備獨

立公投,而根據最新的民意調查顯示,

那些想要從英國獨立出去的人將會獲得

勝利。

蘇 格 蘭 同 中 國 , 包 括 香 港 和 澳 門 在

內,都有著很特殊的歷史淵源,他們的

自治模式一直被比較著。蘇格蘭人將在

看不清的迷霧之中決定自己的前途和命

運。

如果蘇格蘭取得獨立,會立即被歐盟

所 接 受 嗎 ? 蘇 格 蘭 將 採 用 什 麼 樣 的 貨

幣?以及將採取什麼樣的移民政策?這

些都是目前所存在的問題。

Brasil

População: 202,656,788Taxa de mortalidade: 6.54 mortes/1,000Literacia (acima dos 15 anos) 90.4%Esperança de vida: 52.6 anosPIB: 2.19 triliões US$Força de trabalho 107.3 milhões (2013 est.)Taxa de desemprego: 5.7% (2013 est.)População abaixo da linha de pobreza: 21.4%Exportações - parceiros:China 17%, US 11.1%, Argentina 7.4%, Holanda 6.2%Importações- parceiros:China 15.3%, US 14.6%, Argentina 7.4%, Alemanha 6.4%, Coreia do Sul Korea 4.1%

巴西聯邦共和國

人口:202,656,788

死亡率 6.54人/1000人

受教育程度(15歲以上的人口):90.4%

期望人均壽命:52.6歲

國內生產總值 2.19萬億美元

勞動力:107.3百萬

(2013年統計數據)

失業率:5.7%

(2013年統計數據)

生活在貧困線以下的人口:21.4%

出口-貿易夥伴:

中國17%,美國11.1%,阿根廷7.4%,荷蘭

6.2%

進口-貿易夥伴:

中國15.3%,美國14.6%,阿根廷7.4%,德

國6.4%,韓國4%

Moçambique

População: 24,692,144Taxa de mortalidade: 12.34 /1,000Literacia (acima dos 15 anos) 90.4%PIB $14.2.67 mil milhões US$Força de trabalho: 10.55 milhões Taxa de desemprego: 17% População abaixo da linha de pobreza: 52%Exportações - parceiros:África do Sul 31.3%, Bélgica 12.8%, China 9%, Itália 7.9%, Espanha 6.2%, Índia 5.8% (2012)Importações- parceiros:África do Sul 30.5%, China 12.3%, Índia 11.6%, EUA 5.1%, Portugal 4.8%, Austrália 4.5

莫桑比克共和國

人口:24,692,144

死亡率:12.34人/1000人,受教育

程度(15歲以上的人口):90.4%

國內生產總值14,267億美元

勞動力:10.55百萬

失業率:17%

生活在貧困線以下的

人口:52%

出口-貿易夥伴:

南非31.3%,比利時12.8%,中國9%

,義大利7,9%,西班牙6.2%,印度

5.8%(2012年)

進口-貿易夥伴:

南非30.5%,中國12.3%,印度

11.6%,美國5.1%,葡萄牙4.8%,

澳大利亞4.5%

Escócia

População: 5,295,000Taxa de mortalidade: 10.5 mortes/1,000 Literacia: (acima dos 15 anos) 99%Esperança de vida: 77,7 anosPIB 102 mil milhões US$Força de trabalho 2,04 milhões Taxa de desemprego: 6.5 %População abaixo da linha de pobreza: N.A.Exportações - parceiros:EUA, Holanda, França, Alemanha, Bélgica

蘇格蘭

人口:5,295,000

死亡率:10.5人/ 1 ,000人

受教育程度(受教育年限15年以

上):99%

人均壽命:77.7年

GDP:1020億美元

勞動力人口:204萬

失業率:6.5%

貧困線下人口:無數據

出口夥伴:美國,荷蘭,法國,

德國,比利時

選舉eleições

sexta-feira 12 de setembro 2014 A5

選舉eleições

“蘇格蘭不是加拿大,也不是加泰隆尼亞”

“A ESCÓCIA NÃO É O CANADÁ - NEM A CATALUNHA”澳門大學英語系負責人、蘇格蘭人約翰·科貝特在接受《澳門平台》採訪時談到蘇格蘭面臨的挑戰。他認為,澳門的公投並沒有為其他地區打開先例,但英國可能不會恢復以前的樣子。

PLATAFORMA MACAU - Os esco-ceses que vivem no exterior não po-dem votar. Sente-se discriminado?JOHN CORBETT - Pessoalmente, não me sinto discriminado. Faço parte de uma grande diáspora e sei que mui-tos escoceses que vivem fora sentem que deveriam ter uma palavra a dizer sobre o futuro do seu país. Os meus compatriotas noutras partes do Rei-no Unido - Inglaterra, Gales, Irlanda do Norte - provavelmente sentem o mesmo, de que não têm uma palavra a dizer sobre a probabilidade de, de repente, passarem a viver num país estrangeiro. Mas eu penso que é uma decisão que, em primeiro lugar, afe-ta os que vivem na Escócia, e é justo que sejam esses a votar.

P.M. - O prémio Nobel da Economia Paul Krugman disse que a saída do Reino Unido não lhe parecia uma boa ideia, uma vez que “a Escócia não é o Canadá”. Que lhe parece? J.C. - A Escócia não é o Canadá - nem a Inglaterra os EUA. É difícil prever o futuro de um ou mais países na base do seu estatuto político ou económico e nas relações com ou-tros. A leitura que eu faço, do que li e das e das discussões sobre as pers-petivas da Escócia, antes ou depois da secessão do Reino Unido, é que depende de muitas variáveis, como a união monetária e a continuidade das relações comerciais com o res-to do Reino Unido, a presença na União Europeia e das negociações sobre a propriedade do petróleo que ainda resta no Mar do Norte.Se estas negociações fracassarem, então estaremos todos num caminho

atribulado. Mas se houver um inte-resse comum e se prevalecer o bom senso, e estas negociações correrem bem, então, a médio prazo, a situação económica na Escócia não será mui-to pior nem melhor do que se tives-se permanecido no Reino Unido.No fim, isto resulta do crescente desejo de autodeterminação num país cujos residentes, alegadamente, se sentem menos ligados cultural, social e po-liticamente com aqueles que vivem a sul da fronteira, sobretudo com os que que vivem bem a sul da frontei-ra. As pessoas esquecem-se que não é só a Escócia que está a mudar, mas também a Inglaterra. Londres é, de facto, uma cidade-Estado, que tem o dobro da população da Escócia e as suas prioridades políticas e sociais

澳門平台:居住在國外的蘇格蘭人不能

投票,會感覺受到歧視嗎?

約翰·科貝特:就個人而言,我不覺得

受到歧視。我是移民分佈的一部分,我

知道很多居住在外的蘇格蘭人都覺得他

們應該對自己國家的未來擁有發言權。

我在英國其他地區的同胞也可能有同樣

的 感 覺 , 英 格 蘭 、 威 爾 士 、 北 愛 爾 蘭

—— 他們也說不清自己突然去國外生

活的原因。但我認為這一決定首先會影

響那些生活在蘇格蘭的人,所以由他們

投票是公平的。

澳門平台:諾貝爾經濟學獎得主說,脫離

英國似乎並不是一個好主意,因為“蘇格

蘭不是加拿大”。你有什麼感想?

科貝特:蘇格蘭不是加拿大 —— 也不

是美國或英國。很難依據政治或經濟地

位以及與其他國家的關係,預測一個或

多個國家的未來。蘇格蘭在脫離英國前

和後的情況取決於許多因素,如貨幣聯

盟 、 與 英 國 其 他 地 方 貿 易 關 係 的 連 續

John Corbett, escocês, chefe do departamento de Inglês na Universidade de Macau, falou ao Plataforma Macau dos desafios que esperam a Escócia. Defende que o referendo não abre precedentes para outras regiões mas que a Grã Bretanha, provavelmente, não vai voltar a ser o que foi.

são bastante diferentes de, digamos, Cumbria ou East Anglia [na Inglater-ra], já para não falar da Escócia.Então, o caminho da Escócia em di-reção à autodeterminação é talvez o primeiro passo de uma maior reor-ganização das instituições políticas no atual Reino Unido. Alguns dos meus amigos na Escócia, que são os mais ardentes apoiantes da inde-

pendência, são, de facto, nascidos ou criados na Inglaterra; eles perderam a confiança na direção que a Inglaterra está a tomar do ponto de vista político e social e veem numa independente Escócia oportunidades para uma so-ciedade mais progressiva.

P.M. - Uma independência da Escó-cia abre um precedente para outras regiões europeias, como a Catalu-nha, e até do Extremo Oriente. Mas o inverso também é correcto. Por isso, a próxima quinta-feira 18 de setembro é, de qualquer maneira, um dia histórico. Ou não?J.C. - Mais uma vez, não vejo como um país pode ser um bom ou mau precedente para aquilo que um ou-tro possa fazer - as situações são di-

ferentes. A Escócia não é o Canadá, nem a Catalunha.Penso que, aconteça o que acontecer, o 18 de setembro de 2104 será histó-rico nas suas implicações. Se o ‘Sim’ assegurar mais de 50% dos votos, en-tão a secessão da Escócia encerrará uma união política que durou 300 anos e viu o nascimento e queda de um império. Mas mesmo que obtenha mais de 40% dos votos, o que parece cada vez mais provável, acho que, ine-vitavelmente, a campanha continua-rá até ser alcançada a independência. Pode levar mais uma década ou duas, ou apenas mais uns dias - mas o for-mato da Grã Bretanha, como o conhe-cemos, vai mudar para sempre.

蘇志鵬 Luís Andrade de Sá

澳門和蘇格蘭,遙遠的聯繫

MACAU E ESCÓCIA, RELAÇÃO QUE VEM DE LONGE

A “Sancta Casa ou Santa Inquisi-ção”, em Macau, “que aterrorizava os portugueses” foi o que mais surpreen-deu o comandante Alexander Hamil-ton, escocês, navegador, comerciante e escritor, veterano dos mares da China, que conheceu a colónia portuguesa no século XVII. No seu relato, citado na antologia Viagem por Macau, de Cecília Jorge e Beltrão Coelho, Hamilton tam-bém se admirou com “um convento de freiras, para senhoras devotas, velhas e novas, que estão desinteressadas dos problemas e cuidados deste mundo”.A relação dos escoceses com o Oriente, nomeadamente com a China, Macau e Hong Kong, é tão longínqua quanto co-lorida. Dois exemplos breves: A Jardine, Matheson and Co, que esteve na funda-ção de Hong Kong, foi criada por dois diplomados pela Universidade de Edim-burgo. E Robert Morrison, filho de um escocês e primeiro missionário protes-tante na China, fez em Macau a maior parte da sua tradução da Bíblia para chinês, aqui morreu e foi sepultado.Mais recentemente, os modelos de Ma-cau e de Hong Kong têm servido como comparação para a autonomia escoce-sa. Tal como acontece com a China e as suas duas regiões administrativas espciais de Macau e de Hong Kong, também o Reino Unido tem três sis-temas legais diferentes: o constituído por Inglaterra e Gales, o escocês e o da Irlanda do Norte. Mas, ao contrário

das “autonomias” chinesas, as regiões britânicas não estão investidas de po-der final de decisão, apesar dos seus diferentes modelos legais, como notou Zhenmin Wang, professor da Universi-dade de Tsinghua.“Uma diferença significativa entre Hong Kong/Macau e a Escócia é que Hong Kong e Macau estão investidos de um poder judicial independente, incluindo o de decisão final. Estes territórios têm os seus próprios tribunais de última instância. Os tribunais de Hong Kong e de Macau têm jurisdição sobre todos os casos que caiam na alçada das suas regiões, exceto quando são impostas restrições nas suas jurisdições pelo sis-tema legal e por princípios previamen-te em vigor em Hong Kong e Macau”, recordou Wang, notando a existência de três tribunais de última instância na China - Pequim, Hong Kong e Macau.“Pelo contrário, o sistema judiciário do Reino Unido está unificado. Há apenas um tribunal de último recurso para as quatro regiões do Reino Unido, que é o Comité de Apelo da Câmara dos Lor-des. A Escócia não tem o privilégio da decisão final. O Comité de Apelo da Câ-mara dos Lordes é o tribunal supremo da Escócia”, concluiu o académico, na colectânea One Country, Two Systems, Three Legal Orders - Perspectives of Evo-lution, editado por Jorge Costa Oliveira e Paulo Cardinal.

性、在歐盟的表現以及有關北海石油資

源的談判。如果談判失敗,那我們就會

走向一條令人痛苦的道路。但是,如果

有共同的利益和共識,那這些談判就將

進展順利,從中期來看,蘇格蘭的經濟

形勢不會比其在英國更好也不會更差。

最終,將導致這個國家自決的渴望越來

越強烈,該國居民感覺與邊境以南的居

民缺少文化、社會和政治上的聯繫,特

別是與邊境最南的居民。人們忘記了不

僅是蘇格蘭在變化,英國也在變化。倫

敦事實上是一個城市-國家,其人口為

蘇格蘭人口的兩倍,其政治和社會的重

點都不同,比如說,坎布里亞郡或東安

格利亞(在英蘭),與蘇格蘭的不同就

更多了。

所以蘇格蘭邁向自決的道路,也許是目

前英國政治機構再次大規模重組的第一

步。我一些生活在蘇格蘭的朋友,是最

熱心的獨立支持者,他們其實出生並成

長於英格蘭;他們已經對目前英國政治

和社會走向失去了信心,而且看到一個

獨立的蘇格蘭能為社會帶來的進步。

澳門平台:蘇格蘭獨立為其他歐洲國家

打開了先例,如加泰隆尼亞,甚至是遠

東地區。但反過來也是正確的。所以,

下周四,即9月18日是歷史性的一天。

不是嗎?

科貝特:同樣,我不認為一個國家

可 以 是 其 他 情 況 不 同 的 國 家 的 先

例。蘇格蘭不是加拿大也不是加泰

隆尼亞。

我覺得無論發生什麼事,2014年9

月18日將是歷史性的一天。如果表

示“同意”的投票超過50%,那麼

蘇格蘭的脫離,將會結束持續了三

百年的政治聯盟,我們也會看到一

個帝國的衰落。但是,即使他們獲得

超過40%的選票,我認為,不可避

免的是選舉運動會持續至獲得獨立為

止。這可能需要十到二十年,或者只

是幾天——但英國,正如我們所熟悉

的,我們知道它永遠在改變。

澳門“嚇壞了葡萄牙人的”、“聖母之家或

神聖的宗教法庭”,是最令亞歷山大.漢密爾頓

吃驚的,他是蘇格蘭人,航海家、商人和作家,

也是中國海域的老將,早在十七世紀,他便十分

瞭解這個葡萄牙殖民地。在他的報告中,援引了

塞西莉亞.喬治和貝爾特蘭.科埃略的澳門之旅

文集,漢密爾頓也很驚訝有“一個給虔誠女士們

的修道院,年老或年少的修行者們,均對世界問

題和焦點毫不在意”。

蘇格蘭人與東方,尤其是中國,澳門及香港的

關係十分豐富多彩。舉兩個簡單的例子:怡和集

團(Jardine Matheson)與CO,成立於香港,由愛丁堡

大學的兩位畢業生創建。羅伯特.莫利遜,蘇格

蘭人和首個到中國的傳教士孩子,在澳門完成其

大部分的中文版聖經翻譯,在澳門去世和下葬。

最近,澳門和香港的模式被與蘇格蘭爭取自治

相比較。就如中國和其兩個特別行政區澳門和香

港,英國也有三個不同的法律體系:由英格蘭及

威爾士,蘇格蘭和北愛爾蘭構成。但是,與中國

的“自治”不同的是,這些英國地區沒有被賦予

最終決定的權力,儘管他們的法律模式不同,清

華大學教授王振民指出。

“香港/澳門和蘇格蘭之間最顯著的差異在

於,香港和澳門都擁有獨立的司法和最終決定

權。這些地區都有自己的最高法院。香港和澳

門的法院對其下屬區域內的所有案件均擁有管轄

權,除了受其管轄範圍的法律制度和在香港、澳

門實行的基本法的限制”,王振民表示,並指出

中國擁有三個最高法院——北京,香港和澳門。

“與中國相反的是,英國的司法體系是統一

的。英國的四大地區只存在一個最高法院,即

上議院高等法院委員會。蘇格蘭沒有最終決定

權。上議院就是蘇格蘭的最高法院”,喬治.科

斯塔.奧利維拉和保羅.卡爾迪奧編輯的,《一

個國家,兩種制度,三個法律體系——進化的觀

點》學術集中總結。

問題與回答 P&R

Desde quando a Inglaterra e Escócia estão unidas? Desde 01 de maio de 1707.

Porque se uniram? Basicamente, por-que as finanças escocesas estavam de-

英格蘭和蘇格蘭統一是自什麼時候起?

自1707年5月1日。

為什麼統一?基本上,因為在巴拿馬建立殖民地

失敗後,蘇格蘭的財政狀況十分拮据。

何時舉行公投?下週四,9月18日

投票的內容是什麼?“蘇格蘭應該成為一個獨立

的國家嗎?”

那些人可以投票?任何年滿16歲並居住在蘇格蘭

的公民。對於非蘇格蘭居民,只有來自歐盟及英

聯邦的可以投票。80萬居住在國外的蘇格蘭人被

排除在外,而400萬來自英國其他地區的居民可

以參與投票。

如果最後結果是“否”,會發生什麼?一切照

舊,並且在這一代不會再出現另一次公投。

如果最後結果是“是”呢?該國會成為主權國,

完全掌控其國防、政治、稅收、外交和移民。

pauperadas após o falhanço de estabe-lecimento de uma colónia no Panamá.

Quando se realiza o referendo? Na pró-xima quinta-feira, 18 de setembro.

O que diz o boletim de voto? “Deve a Escócia ser um país independente?”

Quem pode votar? Qualquer pessoa maior de 16 anos que viva na Escócia. Os residentes não escoceses só votam se forem originários da UE ou da Com-monwealth. 800 mil escoceses que vivem no exterior estão excluídos enquanto 400 mil residentes mas originários de outras partes do Reino Unido podem votar.

O que acontece se ganhar o ‘Não’? Fica tudo como dantes e poderá não haver outro referendo nesta geração.

E se ganhar o ‘Sim’? O país torna-se soberano, com total controlo da sua defesa, política fiscal e receitas fiscais, diplomacia e imigração.蘇志鵬 L.A.S.

週五,2014年9月12日 A6

CASO PETROBRAS IRROMPE NA CAMPANHA BRASILEIRA

巴西石油公司腐敗案件突然殺入巴西的總統競選運動中

根據《請看》雜誌所公佈的消息,在

科斯塔所交代的這些大人物當中,包括

礦業和能源部長愛迪生.羅本,參議院

議長,雷南.卡羅列斯,眾議院議長,

恩里克.愛德華多.阿爾維斯,以及在

最近幾年,巴西國家石油公司執行重要

的工程的那些聯邦州的前任州長們。

名單中還包括愛德華多.坎波斯的名

字,這位巴西社會黨於10月05日總統大

選的候選人,他在8月13日的一次飛機

失事中去世,取而代之的是瑪麗娜.席

爾瓦,他現在領導著選民們的意見。

根據《請看》的報導,這位巴西國家

石 油 公 司 的 前 董 事 交 代 , 巴 西 總 統 迪

爾 瑪 . 羅 塞 夫 所 屬 的 政 黨 巴 西 工 人 黨

(PT)、巴西民主運動(PMDB-執政

黨)和進步黨(PP-在野黨)中,至少有

25名議員和參議員接受賄賂。

“我們需要知道真相,不管是誰在名

單上”,這位前環境部長說。

巴西總統候選人瑪麗娜.席爾瓦在這

個星期一強調,巴西人民希望瞭解國家

石油公司在最近發生的醜聞真相。

“ 對 那 些 你 傷 害 過 的 人 們 說 點 什 麼

吧,(……)我們需要一個真相。這是

巴西社會黨的決心,這是我的決心,這

是巴西全體人民的決心”,在接受電視

頻道《記錄》的採訪時,這位巴西社會

黨的候選人這樣告訴媒體。

瑪 麗 娜 . 席 爾 瓦 , 被 任 命 為 將 在 十

月 舉 行 的 總 統 選 舉 候 選 人 , 談 到 上 星

期 員 警 對 嫌 疑 犯 的 審 訊 , 保 羅 . 羅 伯

托 . 科 斯 塔 , 他 指 控 數 十 名 巴 西 政 治

家收受賄賂。

科 斯 塔 , 巴 西 國 家 石 油 公 司 的 前 董

事 , 由 於 非 法 洗 錢 , 目 前 處 於 預 防 性

羈 押 中 , 他 答 應 和 當 局 合 作 以 換 取 刑

期的減少。

“我們所有人都希望看到真相,我們

需 要 進 行 調 查 , 而 且 在 調 查 過 程 中 ,

不 得 有 政 治 干 預 , 這 是 非 常 必 要 的 ”

, 瑪 麗 娜 . 席 爾 瓦 這 樣 說 , 他 在 迪 爾

瑪 . 羅 塞 夫 領 導 的 政 府 中 批 評 了 巴 西

石 油 公 司 的 管 理 層 , 迪 爾 瑪 . 羅 塞 夫

正在謀求連任。

根據向公眾公佈的版本 - 尚未得警方

證實 - 這位巴西國家石油公司的前雇員

交代了2012年至2014年間受賄額度達

幾百萬的政客。

對於巴西國家石油公司的前董事受羈

押成了競選辯論的主要議題,導致迪爾

瑪.羅塞夫也要出來要求司法程式進入

作證的階段,以確保搞清楚是否有他的

政府成員參與其中。

“ 首 先 , 我 們 需 要 知 道 , 這 是 否 真

的。這就是為什麼我需要這個資訊。誰

負責調查誰就給我數據,而不是媒體給

我消息”,這位巴西總統在接受《聖保

羅 州 日 報 》 的 採 訪 時 , 作 了 這 樣 的 表

態。

迪爾瑪沒有懷疑

就 在 巴 西 國 家 石 油 公 司 的 這 位 前 董

事 交 代 的 前 幾 天 , 巴 西 總 統 迪 爾 瑪 .

羅 塞 夫 表 示 , 巴 西 國 家 石 油 公 司 沒 有

涉 嫌 違 規 , 這 位 前 董 事 的 作 證 將 會 連

累很多政治家。

“我沒有懷疑。而且有趣的是,我們

A candidata à presidência do Bra-sil Marina Silva frisou, esta segun-da-feira, que os brasileiros querem saber a verdade sobre os recentes es-cândalos no seio da petrolífera esta-tal Petrobras.“Doa a quem doer, (...) queremos a verdade. Essa é a determinação do PSB, essa é a minha determinação e essa é a determinação do povo brasi-leiro”, disse a candidata do Partido Socialista Brasileiro (PSB), em en-trevista ao canal de televisão Record.Marina Silva, apontada como fa-vorita às eleições presidenciais de outubro, pronunciava-se sobre o in-terrogatório policial a que foi sub-metido, na semana passada, Paulo Roberto Costa, o qual acusou deze-nas de políticos brasileiros de rece-berem subornos.Paulo Roberto Costa, um ex-diretor da Petrobras, em prisão preventiva por lavagem de dinheiro, compro-meteu-se a colaborar com as autori-dades em troca de uma redução da sua pena.“Todos queremos a verdade e que-

remos que as investigações sejam feitas e é necessário que a investiga-ção não tenha intervenção política”, disse Marina Silva, que voltou a en-dereçar críticas à administração da empresa no recente Governo da Pre-sidente Dilma Rousseff, que procura a reeleição.Segundo as versões que vieram a pú-blico – ainda não confirmadas pela polícia – o ex-funcionário citou deze-nas de políticos que teriam recebido subornos milionários entre 2014 e

2012.Entre as personalidades alegada-mente citadas por Costa, divulgada pela revista Veja, figuram o ministro das Minas e Energia, Edison Lobão, os presidentes do Senado, Renan Ca-lheiros, e da Câmara dos Deputados, Henrique Eduardo Alves, além de ex-

還記得這位董事(科斯塔)是巴西石油

公司一名幹部。在以前的政府中,是巴

西國家天然氣公司的經理。然後,現在

是(貪污醜聞)揭幕者”,他說。

羅塞夫還肯定地說,這位被曝光的部

長否認曾參與受賄。巴西總統也稱讚現

任的巴西國家石油公司總裁,格蕾絲.

福斯特,他認為他是“一位完全稱職的

管理者”。

艾西歐承諾全面調查

已經是巴西社會民主黨(PSDB)總統

候選人的艾西歐.內維斯承諾,如果當

選,他打算就巴西國家石油公司進行調

查研究,以搞清楚該公司的腐敗情況。

艾西歐還指責總統府“欺騙了議會調查

委員會(CPI)”,這一來公眾就無從得

知醜聞的真相了。

“毫無疑問,將進行直接審計。而且

我 們 不 會 像 總 統 迪 爾 瑪 . 羅 塞 芙 那 樣

做,他睜一隻眼閉一隻眼,說什麼一切

都很好。這樣做不僅僅是在放縱犯罪。

我們將把巴西國家石油公司的所作所為

交給巴西人民,讓人民判斷他們的行為

的對錯”,這位巴西社會民主黨的候選

人做出這樣的承諾。

艾西歐,這位總統候選人在民意調查

中處於第三位,寄望於這次巴西國家石

油公司的醜聞能夠贏回一些政治空間,

他把自己定義為真正的反對黨,他還談

到對議會調查委員會的撒謊問題。

“現在我明白了為什麼(高原)總統府

會和巴西國家石油公司的管理層一道欺

騙議會調查委員會了。政府人員現想在

被傳喚到議會調查委員會作證的這位證

人面前修築一道隔離牆。他們擔心:公

司的管理不善將會大白於天下。這難道

就會達到掩人耳目的目的嗎?”,這位

候選人這樣譴責說。

governadores de estados onde a Pe-trobras executou importantes obras nos últimos anos.A lista incluirá ainda o nome de Eduardo Campos, o candidato do Partido Socialista Brasileiro para as eleições presidenciais do próximo 05 de outubro, que faleceu num aciden-te aéreo a 13 de agosto e foi substituí-do por Marina Silva, que agora lidera as intenções de voto.O antigo diretor da Petrobras citou, de acordo com a Veja, pelo menos 25

deputados e seis senadores do Parti-do dos Trabalhadores (PT), da Presi-dente brasileira Dilma Rousseff, do Movimento Democrático Brasileiro (PMDB-governo) e do Partido Pro-gressista (PP, na oposição).“Queremos a verdade, independente-mente de que esteja na lista”, frisou a ex-ministra do Ambiente.A delação do ex-diretor da Petrobras transformou-se no principal assun-to de debate na campanha eleitoral, levando a Dilma Rousseff a garantir que também pedirá à justiça acesso ao testemunho para saber se existem membros do seu Governo envolvidos.“Primeiro precisamos de saber se isso é verdade. Por isso quero essas informações. Quem me vai dar esses dados é quem investiga e não a im-prensa”, afirmou a Presidente brasi-leira, em entrevista concedida ao diá-rio O Estado de São Paulo.

DILMA SEM SUSPEITAS

A presidente brasileira, Dilma Rou-sseff, afirmou que não suspeitou de irregularidades na Petrobrás, poucos dias depois da notícia sobre um de-poimento de um ex-diretor da com-panhia, que teria incriminado políti-cos.“Não houve suspeitas. E é interessan-te que a gente lembre que esse diretor [Costa] é de um quadro de carreira da Petrobrás. Em governos anterio-res, foi gestor da Gaspetro. Então, é estarrecedor [o escândalo de corrup-

ção]”, disse.Rousseff afirmou ainda que o minis-tro citado nega ter participado nos factos revelados. A presidente bra-sileira também elogiou a atual pre-sidente da Petrobrás, Graça Foster, que considerou ser “uma gestora ple-namente competente”.

AÉCIO PROMETE INVESTIGAÇÃO TOTAL Já o candidato a Presidente Aécio Neves (PSDB) prometeu que, se for eleito, pretende fazer uma inves-tigação na Petrobras para apurar

práticas de corrupção na empresa. Aécio acusou igualmente o Palácio do Planalto de ter “fraudado a CPI” (Comissão Parlamentar de Inquéri-to) para que não viessem a público escândalos na estatal. “Sem dúvida, faria uma auditoria

direto. E nós não vamos fazer como a presidente Dilma Rousseff que fez que olhou e disse que estava tudo bem. E não será apenas devassa. Vamos devolver a Petrobras para os brasileiros”, prometeu o candidato do PSDB.Aécio, que está em terceiro lugar nas intenções de voto e aposta nos novos escândalos da Petrobras para recu-perar espaço político definindo-se como a verdadeira oposição, falou em ainda em fraude na CPI.“Agora compreendo porque o Palácio (do Planalto) se envolveu, junto com a direção da Petrobras, para fraudar

a CPI. Os funcionários do governo quiseram fazer uma blindagem dos depoentes que foram convocados a depor, fraudando a CPI. Está aí: te-miam que esse descontrole da em-presa viesse à luz. Será que ninguém sabia?”, perguntou o candidato.

迪爾瑪否認巴西石油公司的一名董事所做的關於腐敗的指控;瑪麗娜想弄清全部真相;艾西歐則承諾,如果當選,將對此事做全面的調查。

Dilma desvaloriza as acusações de corrupção feitas por um diretor da Petrobras; Marina quer apurar toda a verdade; Aécio promete investigação total se for eleito

選舉eleições

sexta-feira 12 de setembro 2014 A7

風從北方吹來

O VENTO SOPRA DO NORTE政黨紮根在人口眾多的選區——楠普拉省和贊比西亞,這兩個區將選出250名議員,超過全部議席的三分之一。

Os partidos apoitam nos círculos mais populosos, Nampula e Zambézia, que, junto, elegem mais de um terço dos 250 deputados

該國自8月31日開始,展開10月15日

大選前的政治運動,8月31日三個主要

政黨開始在楠普拉和贊比西亞省運作,

這兩個選區將選出92位議員。

莫桑比克解放陣線黨、莫抵運黨和莫

桑比克全國民主運動黨參與所有選區的

競選。至於總統大選,只有莫解陣黨的

菲力浦.紐西和莫桑比克全國民主運動

黨的大衛斯.西門戈,在第一天就開始

展開選舉運動。紐西和西門戈選擇最大

的選舉,即擁有47個議會席位的楠普拉

省作為其選舉運動的開始。而莫抵運的

秘書長曼努埃爾.比薩博則領導其隊伍

在擁有45個議員席位的贊比西亞選區展

開選舉運動。

三大政黨選擇這些選區並非偶然。例

如,理工大學和莫桑比克國立楠普拉省

( Unilúrio )大學的調查顯示,紐西

和西門戈在楠普拉省勢均力敵。而在贊

比西亞,反對黨則一直表現不俗。

莫解陣線黨、莫抵運和莫桑比克全國

民主運動黨以及超過27個政黨、聯盟和

公民團體將參與10月15日的競選,爭

奪由選舉機構登記的近1,100萬選民。

這場選舉運動值得強調的是主角的秩序

和被動。直至第四天,選舉運動中沒有

發生任何事件。古魯埃(Gurúè)市

曾在2013年由莫桑比克全國民主運動黨

贏得自治選舉,在該市,全副武裝的地

區人口﹑難民和移民局(PRM)嚴禁大衛

斯.西門戈使用市政公園,但這並未引

發衝突。

目前選舉運動的另一個特點是競爭者

之間物質資源的差異。莫解陣線黨在某

No meio de várias promessas, o país está desde o 31 de agosto a as-sistir à movimentação política com vista às eleições gerais de 15 de outu-bro, com os três principais partidos a arrancarem em Nampula e Zambé-zia, dois círculos eleitorais que me-tem juntos 92 deputados. Frelimo, Renamo e MDM concorrem em todos os círculos eleitorais. No que concerne à corrida presidencial, apenas Filipe Nyusi, da Frelimo, e Daviz Simango, do MDM, inicia-ram a campanha logo no primeiro

dia. Nyusi e Simango escolheram a província de Nampula, maior círcu-lo eleitoral do país, com 47 lugares no parlamento, para iniciar a cam-panha eleitoral. A Renamo, com Ma-nuel Bissopo, secretário-geral a lide-rar a caravana, iniciou a campanha na Zambézia, círculo eleitoral que elege 45 assentos.A escolha destes círculos eleitorais pelos três maiores partidos da atua-lidade política moçambicana não foi por acaso. Por exemplo, sondagens da Universidade A Politécnica e da

Unilúrio mostram um equilíbrio en-tre Nyusi e Simango em Nampula. Na Zambézia, a oposição sempre mostrou pujança. A Frelimo, a Renamo e o MDM jun-tam-se a mais 27 partidos, coligações e grupos de cidadãos que vão con-correr nas eleições de 15 de Outu-bro, disputando o voto de perto de 11 milhões de eleitores registados pelos órgãos eleitorais. Um dos factos que merece destaque nesta campanha eleitoral é a ordem e passividade dos protagonistas. Até ao quarto dia, a campanha decorria sem inciden-tes. Mas no Gurúè, município ganho nas autárquicas de 2013 pelo MDM, a PRM distrital fortemente armada proibia o uso do jardim municipal pelo partido de Daviz Simango, mas não se registaram confrontos.Outro aspecto que marca a presen-te campanha é a diferença de meios materiais entre os concorrentes. A Frelimo, que em algumas circuns-tâncias recorre ao Estado, é o parti-do que mais se destaca em termos de meios. Enquanto Daviz Simango faz campanha de carro, o candidato da Frelimo, Filipe Nyusi, recorre a heli-cópteros, facto que lhe permite per-fazer três distritos por dia. Os meios aéreos são também usados pelo che-fe de Estado, Armando Guebuza, na sua maratona de caça ao voto, na qualidade de presidente da Frelimo. Vários quadros históricos da Frelimo estão empenhados na caça ao voto, o que, segundo alguns analistas, indi-cia que o partido que forma governo desde 1975 não está seguro do que pode acontecer a 15 de outubro. Joaquim Chissano, presidente ho-norário da Frelimo, juntou-se nesta terça-feira na campanha do seu par-tido em Maputo. Chissano escalou o distrito municipal Ka Maxaquene, para explicar que Filipe Nyusi é o candidato da Frelimo, que dará con-

tinuidade ao crescimento económico e social que o país regista. É preciso notar que na sondagem da A Politécnica, Filipe Nyusi tec-nicamente empataria com Daviz Simango no Ka Maxaquene, o mais populoso de Maputo. “Vim cá para pedir o vosso voto. Este voto não é para mim, mas sim para o nosso candidato Filipe Nyusi. Ele é uma pessoa cujo coração está aberto para receber e resolver as nossas preocu-pações. Mas não basta só votar em Nyusi. Ele precisa de ser suportado

些情況下會求助於國家,所以是這些政

黨 中 物 質 資 源 最 豐 富 的 國 家 。 當 大 衛

斯.西門戈以車代步時,莫解陣線黨的

候 選 人 菲 力 浦 . 紐 西 則 是 以 直 升 機 代

步 , 因 此 他 才 能 每 天 在 三 個 地 區 間 奔

波。國家元首阿曼多•格布紮在馬拉松

式地收集選票時也使用空中交通方式。

莫解陣線黨有很多元老級人物都參與本

次選舉運動,分析家稱,這表示這一自

1975年起執政的政黨不能確保10月15

日大選會發生什麼結果。

莫解陣線黨名譽主席若阿金.希薩諾

在本週三加入了其政黨於馬布多的競選

運動。希薩諾在卡.馬薩卡內居民區解

釋為什麼會指定菲力浦.紐西為莫解陣

線黨的候選人,因為他將保持該國現有

的經濟和社會發展的持續性。

需 要 注 意 的 是 , 在 理 工 大 學 的 調 查

中,菲力浦.紐西和大衛斯.西門戈在

馬布多人口最多的卡•馬薩卡內居民區

不分勝負。“我來這是為了向你們請求

投票。不是投給我,而是投給我們的候

選人菲力浦.紐西。他是一個能開放地

傾聽和處理我們所關注的問題的人。但

是投給紐西便不能。他需要獲得議員的

支援。因此,我們必須給他投票,必須

給他所在的政黨投票,它也是我們的政

黨:莫桑比克解放陣線黨”,這位莫桑

比克前總統表示。

在這次出遊楠普拉地區期間,紐西獲

得前莫解陣線黨秘書長選舉辦公室主任

菲力浦.龐德的支持,菲力浦.龐德在

某些選區被視為該政黨目前狀況不好的

另一方面原因。

pelos deputados. Por isso, temos que o votar e votar também no seu parti-do, que é também nosso: a Frelimo”, disse o antigo presidente de Moçam-bique. Na digressão que está a fazer pelos distritos de Nampula, Nyusi con-ta com o suporte de Filipe Paúnde, chefe do gabinete eleitoral. Paúnde, antigo secretário-geral da Frelimo, é visto em alguns círculos como o ros-to do mau momento do partido.

Raul Senda/Exclusivo Savana

宣傳的限制

OS LIMITES DA PROPAGANDA

Neste momento em que nos apro-ximamos das eleições gerais de 15 de Outubro, surge uma excelente opor-tunidade para que os órgãos públicos da comunicação social voltem a gozar da confiança do público, agindo como verdadeiros agentes de informação credível e não contaminada pelos in-teresses de alguns indivíduos ligados ao poder. Eles podem aproveitar esta oportu-nidade para, obedecendo à legisla-ção e aos princípios profissionais que os obrigam a dar tratamento igual e equilibrado a todos os partidos e can-didatos concorrentes às eleições, irem se afastando da atual tendência de se transformarem em simples instru-mentos de propaganda de um poder que, quando confrontado com os de-safios de ter que gerir uma sociedade pluralista, encosta-se na defensiva, es-perando que ninguém tenha a ousadia de o censurar quando tal se afigura necessário. Este é o momento para fechar o ciclo da propaganda e iniciar uma nova era de informação credível, debate profí-cuo e abrangente, em que a todos os setores da sociedade é dada uma opor-tunidade de se pronunciarem sobre a vida e o futuro do seu próprio país. A história já provou que a propaganda tem limitações muito graves. Primei-ro, só os próprios propagandistas é que acreditam na sua própria pro-paganda; a sociedade, mesmo os menos esclarecidos, tem lentes sufi-cientes para ver que o propagandis-

ta está apenas a tentar esconder a verdade. E não há pior coisa que al-guém acreditar que está a aldrabar a uma pessoa que sabe que está a ser aldrabada. Nos tempos do apartheid, o regime sul-africano investiu muito dinhei-ro na propaganda. O jornal Citizen, que hoje conhecemos naquele país, é produto desse esforço inglório de pretender mostrar ao mundo as vir-tudes de um sistema assente na se-gregação das pessoas em função da cor da sua pele. O escândalo de Mul-dergate foi tão sofisticado e envolveu tanto dinheiro que, quando foi despo-letado, os militares aproveitaram-se dele para afastar do poder o então primeiro-ministro John Vorster. Não porque acreditassem que ele tivesse cometido algum crime, ao usar fun-dos do Estado para criar um jornal supostamente privado para servir de instrumento de propaganda, mas porque no seu entendimento, Vors-ter e o seu ministro da Informação, Connie Mulder, teriam sido demasia-do incompetentes na montagem do plano. Mas com tanto dinheiro gasto em propaganda para proteger o regi-me do apartheid, este não resistiu à pressão interna e externa que conju-gou esforços para derrubar um siste-ma que já se havia tornado um crime contra a humanidade. Obviamente que as situações são bem distintas, e a analogia talvez não se ajuste perfeitamente. Mas é simples-mente um exemplo para ilustrar que a

在接近10月15日大選的這一時刻,

出 現 了 一 個 讓 公 眾 傳 媒 機 構 重 拾 市 民

信 任 的 極 好 機 會 , 作 為 可 靠 資 訊 的 真

正 代 理 人 , 而 非 被 一 些 權 力 個 人 利 益

所污染的。

他們可以借此機會遵守那些要求他們

在選舉競爭中,給予所有政黨和候選人

平等公正待遇的法律和職業準則,擺脫

目前淪為純粹的權力宣傳工具的趨勢,

尤其是當權力面對必須管理多元化社會

的挑戰時,處於守勢時,以及希望不會

有批評的聲音出現時,而這些仿佛都是

必要的。

現在是時候結束廣告宣傳迴圈,轉而

打開可靠資訊新時代的局面,展開全面

而有意義的討論,給予社會各界對其生

活和自己國家的未來作出評論的機會。

歷史已經證明廣告宣傳有非常嚴格的限

propaganda não funciona mais do que apenas uma estratégia de curto prazo para adiar a solução de um problema que mais tarde terá que ser resolvido. A propaganda não conseguiu impe-dir que a racionalidade se apoderas-se dos protagonistas do atual conflito político-militar em Moçambique, um conflito a que as partes envolvidas não encontraram outro meio para o

制。第一,只有宣傳員才相信自己的廣

告宣傳;社會,甚至是那些最不開明的

人,都有足夠的聰明才智去發現宣傳員

只是在試圖掩蓋真相。然而沒有什麼會

比有人相信可以欺騙一個早知自己被欺

騙的人更糟糕。

在種族隔離時代,南非政權在廣告宣

傳上投下大量資金。該國今日知名報紙

C i t i z e n,就是那種不光彩努力下的產

物,他們希望向世界展示其基於不同皮

膚顏色的種族隔離系統的優點。瑪律德

門醜聞被盡力掩飾並涉及了大量錢財,

當它被揭發時,軍方利用其除了當時首

相約翰內斯·沃斯特的權力。不是因為

相信他犯下了任何罪行,然後動用國家

資 金 來 創 建 一 個 私 營 報 紙 作 為 宣 傳 工

具,而是因為在他們的心目中,沃斯特

和他的資訊部部長康尼穆德在執行計劃

seu fim, senão a via negocial. Na bar-ragem de propaganda que caraterizou parte deste conflito, a imprensa públi-ca saiu com a sua imagem bastante comprometida. Desconfiada, e por ve-zes até odiada pelo público. Conflitos internos não faltaram, à medida que profissionais de gabarito e inteligen-tes se sentiram revoltados em terem que acatar decisões tomadas fora das

suas redações, reduzindo-os ao papel de meros papagaios. A oportunidade que as eleições de 15 de Outubro ofe-recem para se redimirem desse pas-sado inglório é única. Se ela não for aproveitada, talvez outra não haverá. E o país todo só terá muito a perder.

薩凡納,社論/莫桑比克

Savana, editorial/Moçambique

時太過無能。

當然不同的情況存在很大差異,而且

這個比喻可能也不完全適合。但是,這

只是一個例子用來說明,宣傳起到的僅

僅是一個短期策略的作用,只是稍稍推

遲了隨後必須要解決問題的解決方案誕

生。宣傳未能阻止理性控制莫桑比克目

前政治軍事衝突的主角們,除了談判,

涉 及 衝 突 各 方 沒 有 發 現 其 他 的 停 止 手

段。宣傳阻礙使得這場衝突變得特別,

公共傳媒的形象受到很大損害。不被信

任,有時甚至被公眾深惡痛絕。內部衝

突並不缺乏,這些專業回饋與智囊感到

反感,因其必須遵從新聞編輯室外部的

決定,其作用降至單純的鸚鵡學舌。10

月15日的選舉是贖回本不光彩過去的唯

一機會。如果不抓住,可能不會再有。

整個國家只會失去更多。

選舉eleições

週五,2014年9月12日 A8

根據今天公佈的官方資料,7月份澳

門居民的銀行存款達到4795億澳門元

(600億美元),年增長19.2%,相比

前一個月也增長了1.2%。

相比去年同期,今年七月非本地居民

的存款增長達到45.4%這樣的一個“飛

躍”,較六月增長6.7%,達到2,259億

澳門元(282億美元),根據澳門金融

管理局(AMCM)公佈的統計資料。

公 共 部 門 存 款 年 度 增 加 2 3 . 4 % , 月

度為2.3%,共計3,043億澳門元(380

億美元),其中2 ,154億澳門元(269

億美元)在金融管理局,889億澳門元

(111億美元)在銀行。

根據金融管理局的資料,銀行業活動

存款總額達到7 , 944億澳門元(1 , 288

億美元),其中以澳門幣計價所佔比例

為18.5%,港元為41.1%。

給私營部門的國內貸款較2013年7月

增 加 了 3 6 . 2 % , 而 比 前 一 個 月 增 加 了

2.9%,達到3,176億澳門元(397億美

元),其中以港元計價達到62.7%的“

權重”以及澳門幣為27.9%,金融管理

局補充。

七月底,對外貸款總額達到3 ,366億

澳門元(420億美元),代表26.3%的

年同比增長和較六月增長3.6%。

大多數外部借款使用其他貨幣結算,

澳門幣和港元只分別佔有1 .5%和23 . 1

%的比重,根據金融管理局公佈的相同

資料。

Os depósitos bancários dos resi-dentes de Macau atingiram 479,5 mil milhões de patacas (60 mil milhões de dólares) em julho, mais 19,2% em ter-mos anuais e 1,2% face ao mês anterior, indicam dados oficiais hoje divulgados.Já os depósitos dos não residentes deram um ‘pulo’ de 45,4% em julho, face ao período homólogo do ano passado, crescendo 6,7% compara-tivamente a junho, para 225,9 mil milhões de patacas (28,2 mil milhões de dólares), de acordo com estatísti-cas publicadas pela Autoridade Mo-netária de Macau (AMCM).O setor público aumentou os seus de-pósitos em 23,4% em termos anuais, e em 2,3% em termos mensais, para um total de 304,3 mil milhões de patacas (38 mil milhões de dólares), dos quais 215,4 mil milhões de patacas (26,9 mil milhões de dólares) na AMCM e 88,9 mil milhões de patacas 11,1 mil milhões de dólares) nos bancos.Segundo os dados da AMCM, o total dos depósitos da atividade bancária atingiu 794,4 mil milhões de patacas (128.8 mil milhões de dólares), sen-do a sua proporção denominada em patacas equivalente a 18,5% e a de dólares de Hong Kong a 41,1%.

Os empréstimos internos ao sector privado aumentaram 36,2% face a julho de 2013 e 2,9% em relação ao mês anterior, atingindo 317,6 mil milhões de patacas (39.7 mil milhões de dólares), com os denominados em dólares de Hong Kong a alcançarem

um “peso” de 62,7% e os em patacas de 27,9%, acrescenta a AMCM.Os empréstimos ao exterior totali-zaram, por seu turno, 336,6 mil mi-lhões de patacas 42 mil milhões de dólares) no final de julho, refletin-do aumentos de 26,3% em termos

anuais e de 3,6% face a junho.A maioria dos empréstimos ao exte-rior estava denominada em outras moedas, já que a pataca e o dólar de Hong Kong ocupavam, respeti-vamente, um peso de apenas 1,5% e 23,1%, segundo os mesmos dados.

居民存款增加

週二是中秋節,中國文化中最重要

的 節 日 之 一 , 超 過 1 5 0 萬 人 在 以 月 餅

聞名的中秋期間通過澳門邊境。

週 六 至 週 二 , 僅 在 連 接 澳 門 到 中

國 大 陸 的 關 閘 , 就 有 1 5 8 萬 人 次 流

動 , 其 中 有 5 8 3 , 0 7 5 人 入 境 以 及

6 0 9 , 4 7 1 人 出 境 , 佔 總 流 動 人 次 的

7 5 . 1 % 。

同 時 期 , 治 安 警 察 局 錄 得 4 9 3 , 8 1 2

旅 客 和 遊 客 , 比 2 0 1 3 年 中 秋 節 節 日

期 間 多 1 . 9 3 % 。

中 國 慶 祝 該 節 日 始 於 兩 千 多 年 前 ,

每 年 農 曆 8 月 1 5 日 為 中 秋 節 , 期 間

會 舉 辦 中 國 家 庭 的 傳 統 儀 式 , 即 按

照 古 老 的 農 業 儀 式 慶 祝 豐 收 , 並 且

是 少 數 由 女 性 完 成 儀 式 的 節 日 。

黃昏時分,女人在室外擺好祭壇祭祀

神靈,等月亮到達最高點就開始祈禱。

在 滿 月 的 月 光 下 , 一 家 人 前 往 海

灘 、 花 園 和 高 地 , 一 邊 賞 月 , 一 邊

野 餐 、 吃 月 餅 、 喝 茶 。

各 種 形 狀 和 顏 色 的 燈 籠 為 該 節 日 增

添 與 眾 不 同 的 色 彩 , 燈 籠 上 通 常 還 掛

有可以讓一家人一起解答的燈謎。

月餅或元宵 —— 被裝在特別的盒

子 裡 銷 售 , 原 料 有 如 蓮 子 、 豆 沙 、 果

仁 、 芝 麻 、 杏 仁 、 花 生 、 西 瓜 子 、

鹹 鴨 蛋 蛋 黃 等 , 不 同 地 區 有 不 同 的 口

味,澳門所屬的南方地區偏甜。

相 傳 月 餅 在 推 翻 蒙 古 王 朝 時 起 著

很 重 要 的 作 用 , 叛 軍 利 用 月 餅 發 送

消 息 , 呼 籲 民 眾 起 義 , 商 定 起 義 日

期 。

Mais de milhão e meio de pes-soas cruzaram as fronteiras de Ma-cau durante o período de feriados da festa do Meio de Outono, conhe-cida como do Bolo Lunar, uma das mais importantes efemérides da cultura chinesa, celebrado na ter-ça-feira.Entre sábado e terça-feira, o mo-vimento fronteiriço foi de 1,58 mi-lhões de pessoas em todos os pos-tos fronteiriços, sendo que apenas nas Portas do Cerco - que ligam por terra Macau à China continental - registaram-se 583.075 entradas e 609.471 saídas, ou 75,1% do total de movimentos.No mesmo período, a Polícia de Se-gurança Pública registou 493.812 visitantes e turistas, mais 1,93% do que no período festivo homólogo de 2013.A festa, celebrada há mais de dois mil anos, tem lugar no 15.º dia da oitava Lua do calendário lunar chi-nês e é uma das mais tradicionais cerimónias familiares dos chineses, que pretende, segundo os rituais milenares agrícolas, comemorar as boas colheitas pedidas durante a Festa da Primavera, e é uma das poucas festividades em que os ri-tuais são cumpridos por mulheres.

Ao anoitecer, as mulheres colocam ao ar livre altares com oferendas aos deuses, aguardando que a lua atinja o seu ponto mais alto para começarem as rezas.Sob a luz da lua cheia, as famílias dirigem-se às praias, jardins e lo-cais elevados para a contemplarem enquanto fazem piqueniques em que o bolo lunar e o chá são a base da alimentação.As lanternas das mais variadas for-mas e cores dão um colorido dife-rente à festa e normalmente trazem enigmas pendurados para serem decifrados em família.Os bolos lunares ou Yuan Xiao - vendidos em caixas especiais e com ingredientes como sementes de lótus, pasta de feijão vermelho, nozes, sésamo, amêndoas, amen-doins, sementes de melancia, gema salgada do ovo de pato, apresen-tam diferentes sabores de região para região, sendo a sul, onde Ma-cau está inserido, mais doces.Diz a lenda que os bolos tiveram um papel importante no derrube da dinastia mongol, que governava o Império do Meio, e na vitória Ming, já que eram usados pelos rebeldes para enviar mensagens a apelar ao levantamento popular.

有報導說,8月份,澳門國際機場的

客流量創下自從1995年投入營運以來的

歷史記錄,有52萬人次從本港口進出,

與2013年同期相比增加6.5%。

根據澳門機場管理有限公司所提供的

數據,8月份的運輸繁忙也體現在增加

的移動次數上面──起飛和降落──增

加了1.4%,總共達到3400次。

在一份該公司提供給新聞發佈會的消

息中,數據表明到中國大陸的客流量提

高了13%,前往東南亞的客流量提高了

6.5%,這些方向的客流量繼續成為支持

該公司飛機場業務增長的主要動力。澳

O Aeroporto Internacional de Macau registou em agosto um re-corde de passageiros desde a sua inauguração em 1995, ao ser utili-zado por 520.000 pessoas, mais 6,5 por cento do que no mesmo mês de 2013, foi anunciado.

De acordo com dados fornecidos pela Companhia do Aeroporto de Macau, o tráfego apurado em agos-to reflete também um aumento do número de movimentos – aterra-gens e descolagens – em 1,4% para um total de 3.400.Numa nota à imprensa da mesma companhia refere-se que o aumen-to de 13% nas ligações para a Chi-na continental e de 6,5% para os países do sudeste asiático conti-nuam a suportar o crescimento do

門國際機場於1995年12月投入營運,它

是葡萄牙政府直到1999年12月20日將

領土主權交還給中國時、在這塊領土上

所管理的最大工程。

8月份,澳門國際機場的客流量創下歷史記錄RECORDE MENSAL DE PASSAGEIROS NO AEROPORTO

永久及非永久居民和公共部門推動增長 Residentes permanentes

e não permanentes e setor público contribuíram para o crescimento

中秋氛圍洋溢全城FESTA DE MEIO DO OUTONO ENCHEU A CIDADE

movimento do aeroporto. O Aero-porto Internacional de Macau foi inaugurado em dezembro de 1995 e é a maior obra da administração

portuguesa do território que admi-nistrou até à passagem do exercí-cio da soberania para a China a 20 de dezembro de 1999.

澳門macau

RESIDENTES COM MAIORES DEPÓSITOS

sexta-feira 12 de setembro 2014 A9

MACAU EVITOU A VOLTA A SÃO TOMÉ澳門自行車運動員缺席聖多美和普林西比比賽的原因自相矛盾

Justificações contraditórias para a ausência dos ciclistas locais no país

do cacau.

根據聖多美和普林西比媒體的報導,

澳門特別行政區政府體育發展局表示,

澳門自行車運動員代表團或因為“懼怕

伊波拉病毒”,或因為亞運會的臨近,

缺席今年八月28到31日在聖多美和普林

西比舉行的“可哥環島賽”。

葡語國家奧林匹克委員會主席阿歷克

斯·王對澳門論壇日報表示,“這次缺

席是澳門代表團的決定。澳門代表團擔

心影響9月19號開幕的韓國仁川亞運會

的備戰。”

葡 語 國 家 奧 林 匹 克 委 員 會 主 席 還 表

示,“鑒於比賽日期的臨近,並考慮到

前往遙遠的非洲大陸的旅途,會使得運

動員十分勞累,澳門自行車隊的負責人

決定缺席本次2014年在聖多美和普林西

比舉行的環可哥島自行車賽,從而保證

澳門運動員在亞運會能夠有好的表現。

據非洲媒體帕那通訊社的報導,援引

一份由阿歷克斯·王向聖多美和普林西

比奧林匹克委員會主席若奧·科斯塔·

阿勒格萊提交的一份聲明,澳門自行車

代表隊缺席聖多美和普林西比的環可哥

島自行車賽的原因,是為了“預防蔓延

非洲大陸四國的伊波拉病毒”。

A equipa de ciclismo de Macau esteve ausente este ano da “Volta do Cacau”, em São Tomé e Príncipe, en-tre 28 e 31 de agosto, por “receios do Ébola”, segundo a imprensa do ar-quipélago; ou pela proximidade das datas dos Jogos Asiáticos, de acordo com o IDM.“Na base da decisão da equipa de Ma-cau, segundo apurámos, terão estado sobretudo preocupações com o calen-dário desportivo, visto que se realizam a partir de 19 de setembro, os Jogos Asiáticos”, em Incheon, na Coreia do Sul, disse o presidente da Associação dos Comités Olímpicos de Língua Ofi-cial Portuguesa (ACOLOP), Alex Vong, em declarações ao Plataforma Macau.O mesmo responsável explicou que, “tendo em conta a proximidade das datas das competições e considerando que a viagem para o continente afri-cano é longa e muito cansativa para os atletas, foi decidido pelos técnicos responsáveis da equipa que esta não participaria na edição de 2014 da Vol-ta do Cacau, em São Tomé e Príncipe, assegurando, assim as melhores con-dições para o seu desempenho nos Jo-gos Asiáticos”.De acordo com uma notícia da agên-cia noticiosa africana Panapress, que cita um comunicado enviado ao pre-sidente do Comité Olímpico são-to-mense, João Costa Alegre, por Alex Vong, a ausência da equipa de Macau da volta a São Tomé em bicicleta tra-tou-se de uma medida de “prevenção devido ao vírus do Ébola, que assola quatro países” do continente africano.

“Por motivo de apreensão e preocupa-ção sobre a extensão da epidemia que, neste momento, assola essa região africana, Macau estará presente ape-nas na próxima edição da Volta do Ca-cau, em 2015”, indica o comunicado de Alex Vong citado pela Panapress.A Federação Santomense de Ciclis-mo tinha assegurado que não haveria risco dos participantes contraírem o vírus, pois São Tomé e Príncipe não registou nenhum caso da doença nem consta na lista dos países considera-dos de risco.Macau foi um dos quatro territórios convidados este ano para participar na 5.ª edição da “Volta do Cacau”, que abrange 281 quilómetros, tendo a participação na prova ficado reduzida a Angola, Cabo Verde e Portugal, além dos anfitriões. Na prova do ano passa-do, a equipa da RAEM ficou classifica-da em último lugar.O angolano Igor Silva do Benfica BIC Luanda sagrou-se vencedor da 5.ª edi-ção da “Volta do Cacau”.A epidemia do Ébola já causou mais de 1900 mortos e há registo de mais de 3500 casos de infeção na Guiné-Conacri, Serra Leoa, Libéria e Nigé-ria.Em São Tomé e Príncipe, dois cida-dãos nigerianos foram colocados esta semana em quarentena, depois de de-sembarcarem no país vindos da Nigé-ria, tendo sido retidos no aeroporto, no âmbito das medidas de prevenção contra o vírus.

蕾思雅Patrícia Neves

帕那通訊社援引阿歷克斯·王的聲明

表示,“考慮到目前困擾非洲地區的伊

波拉病毒疫情,澳門將只參加2015年在

聖多美和普林西比舉行的環島賽。”

聖多美和普林西比自行車聯合會曾保

證不會有參賽運動員感染病毒,因為聖

多美和普林西比並不是位於伊波拉疫情

名單的國家以及地區之中。

澳門是今年被邀請參加第五屆“環可

哥 島 自 行 車 賽 ” 的 四 個 國 家 和 地 區 之

一。環可哥島自行車賽全長281公里,

今 年 的 參 賽 隊 伍 祇 剩 下 安 哥 拉 、 佛 得

角、葡萄牙以及東道主聖多美和普林西

比。在去年比賽中,澳門代表隊位列最

後一位。

羅安達BIC本菲卡代表隊的安哥拉人伊

戈爾·席爾瓦獲得本次第五屆“環可哥

島自行車賽”第一名。

伊波拉出血熱疫情已造成超1900人死

亡,在幾內亞,塞拉里昂,利比利亞和

尼日利亞有超過3500例的感染者報告。

在聖多美和普林西比,為控制伊波拉

病毒疫情措施的一部分,兩名尼日利亞

籍公民,本周從尼日利亞返回聖多美和

普林西比之後被隔離滯留在機場。

雙語記者 JORNALISTA BILINGUE

Português / Chinês葡萄牙語/中文

Habilitações: Curso de jornalismo ou curso de tradução

學歷:新聞或翻譯課程學位

Enviar curriculum para 請發送簡歷至

[email protected]

澳門缺席聖多美和普林西比環島賽

週五,2014年9月12日 A10

聖若瑟大學將在十月舉辦一場關於葡萄牙語社區現象的國際研討會,該研討會將側重於澳門的實際情況。

A Universidade de São José (USJ) vai organizar, em outubro, uma conferência internacional sobre o “fenómeno”

da Lusofonia, com especial incidência sobre a realidade de Macau.

會議負責人維拉博爾赫斯在面對葡

萄牙新聞社的採訪時表示,在10月22

日及23日舉辦的會議將不再局限於語

言的“盒子”內,將會是一場十分“生

動的對話”。

這次會議的主題是“在去神秘化和烏

托 邦 之 間 : 對 葡 萄 牙 語 社 區 的 探 索 調

查”,是次會議將分為四個部分,屆時

將會有澳門,葡萄牙,韓國和美國的學

者參加。

維拉博爾赫還表示:“我們希望能從

語言的問題開始考慮,並且希望能夠綜

合考慮這些問題。澳門被譽為一塊多文

化交融的寶地,我們希望看到各個不同

社區之間是怎樣融合交流的。”

這次活動的宣傳冊寫道,“是次研討

會,我們希望能夠繼續討論葡萄牙語社

區,力求把葡萄牙語社區去神秘化,同

時也將重新提出關於起烏托邦的建議,

並且希望能夠在對話中產生不同的意見

和見解。”

根據主辦方介紹,本次研討會將通過

語 言 , 韻 律 學 等 方 面 對 人 類 學 、 社 會

學、文學等方面進行分析。最後,將會

對澳門葡萄牙語社區的生活進行觀察和

討論。

根據維拉博爾赫斯的說法,是次研討

會將會是對2011年2月在聖若瑟大學舉

辦的側重於語言研討的會議的延續,詩

詞研討會將從“葡萄牙社區在文化的十

字路口”這一主題開始。

里斯本大學和葡萄牙天主教大學名譽

教授瑪麗亞•維塔利娜•萊亞爾德•馬

A iniciativa, a ter lugar a 22 e 23 de outubro, parte da “caixinha” da lín-gua para um debate do qual se espe-ra “um diálogo vivo”, disse à agência Lusa a coordenadora da conferência, Vera Borges.Sob o título “Entre a desmistificação e a utopia: Indagação sobre as lusofo-nias”, a conferência, dividida em qua-tro grandes painéis, vai reunir acadé-micos oriundos de Macau, Portugal, Coreia do Sul e Estados Unidos.“Queremos partir da consideração das questões da língua e pensar em con-

junto. Fala-se muito de Macau como um espaço multicultural, queremos ver como se articulam as relações en-tre as várias comunidades”, realçou a professora Vera Borges.“Este debate que queremos continuar sobre a Lusofonia, a solicitar des-mistificações, reerguendo propostas e respostas no contumaz plano da utopia, chama ao diálogo perspetivas múltiplas, pontos vários de observa-ção”, refere-se no texto de apresenta-ção do evento.O percurso da conferência far-se-á,

托斯的“賈梅士的傳說”研討會將為是

次研討會掀開序幕。

第一部分是關於葡萄牙語社區的政策以

及語言政策,澳門大學葡萄牙語系主任

費爾南達·吉爾哥斯達,澳門理工學院

葡萄牙語言科學和教育中心負責人,卡

洛斯·安德烈和東方葡萄牙學會主席若

昂·內維斯·勞倫迪諾屆時將會出席。

在第一部分中,美國夏威夷大學中國

研究中心副教授卡斯林克萊頓,聖若瑟

大學工商管理學院教授埃米莉陳良和澳

門大學葡萄牙語系副教授伊諾森西亞馬

塔,將會對於相關概念、背景、歷史和

戰略等進行分析。

研討會的第二部分將會由澳門大學歷

史系教授,瓦斯康賽羅斯薩爾達尼亞,

以及澳門大學歷史系教授馬努埃爾阿豐

哥斯達,以及聖若瑟大學人文和創意產

業學院教授維托爾•特謝拉進行演講。

澳門大學教授姚京明、聖若瑟大學的薇

拉•博爾赫斯和伊莎貝爾•莫賴斯教授、

韓國韓庫大學教授瑪麗亞•若昂•阿馬

勞,以及聖若瑟大學講師馬拉格力達•康

德和阿娜•瓦力諾斯,將會在第二部分關

於文學象徵意義的講座進行發言。

第四個也是最後一個部分,將是關於

澳門葡萄牙語社區生活狀況的討論。澳

門 歐 洲 研 究 中 心 主 席 賽 爾 斯 • 馬 爾 克

斯、高等教育天主教基金會榮譽會員安

娜 貝 拉 • 里 奇 、 葡 人 之 家 主 席 阿 梅 利

亞•安東尼奧、佛得角文化傳播協會主

席胡貝托•埃弗拉以及聖若瑟大學教授

卡洛斯•弗洛塔屆時亦將發言。

segundo os organizadores, pela aná-lise das dimensões antropológica, so-ciológica, literária, pelo equacionar das políticas de língua, a sondagem de ritmos e imagens. No final dar-se-á voz a testemunhos sobre a experiên-cia – vital, em várias aceções – da lu-sofonia em Macau.De acordo com Vera Borges, a inicia-tiva visa dar continuidade a um ciclo iniciado com a conferência “A Luso-fonia entre Encruzilhadas culturais”, organizada pela USJ em fevereiro de 2011, embora incidindo mais na lín-gua como ponto de partida.O evento abre com Maria Vitalina Leal de Matos, professora catedrática jubilada da Universidade de Lisboa e da Universidade Católica Portuguesa, a debruçar-se sobre “O mito de Ca-mões”.Segue-se o primeiro painel sobre po-lítica da Lusofonia e as políticas da Língua, o qual juntará à mesma mesa a diretora do Departamento de Por-tuguês da Universidade de Macau, Fernanda Gil Costa, o coordenador do Centro Pedagógico e Científico da Língua Portuguesa do Instituto Po-litécnico de Macau, Carlos André, e o diretor do Instituto Português do Oriente (IPOR), João Laurentino Ne-ves.Já a análise aos conceitos, contex-tos, história e estratégias será efe-tuada, numa primeira parte, por um trio de académicas: Cathryn Clayton, professora associada do Centro para Estudos Chineses da Universidade do Havai (EUA), Emilie Tran, docen-te da Faculdade de Administração e Liderança da USJ e Inocência Mata, professora associada do Departamen-to de Português da Universidade de Macau.A segunda parte do debate terá como oradores o professor catedrático do Departamento de História da Univer-

sidade de Macau, Vasconcelos Salda-nha, e Manuel Afonso Costa, da mes-ma instituição de ensino, bem como Vítor Teixeira, professor da Faculdade de Humanidades e da de Indústrias Criativas da USJ.Os mitos e ideologias nas representa-ções literárias ficarão a cargo de Yao Jing Ming, professor da Universidade de Macau, e das professoras Vera Bor-ges e Isabel Morais, ambas da USJ, bem como, numa segunda parte, de Maria João Amaral, da Universidade Hankuk, da Coreia do Sul, e de Mar-

garida Conde e Ana Vairinhos, ambas leitoras da USJ.O quarto e último painel versando tes-temunhos sobre a lusofonia em Ma-cau contará com a presença de Sales Marques, presidente do Instituto de Estudos Europeus de Macau, Anabela Ritchie, membro honorário da Funda-ção Católica de Ensino Superior Uni-versitário, Amélia António, presidente da Casa de Portugal, Humberto Évo-ra, presidente da Associação de Divul-gação da Cultura Cabo-verdiana, e de Carlos Frota, professor da USJ.

台灣食用油被禁PROIBIDO ÓLEO ALIMENTAR DE TAIWAN

澳門政府本周禁止銷售台灣生產的

原料造假的食用油,尤其是使用品質較

差的原材料,例如脂肪。

根據一份官方通告,台灣強冠有限公

司將品質低劣的脂肪熔化後加工成油。

台灣當局通告說,品質差的脂肪是通

過各種工藝來實現的,例如通過“使用

膳宿公寓和餐館的食物殘渣、源自豬內

臟油的品質差的脂肪、豬皮和油炸食品

的油再次使用”。

“由於這些品質低劣的脂肪原料全是

未知的,因此這些產品對健康的危害也

O Governo de Macau proibiu esta semana a venda de um óleo alimen-tar produzido em Taiwan que terá sido adulterado na origem, nomea-damente com matérias-primas de má qualidade como gorduras.De acordo com uma nota oficial, a empresa Chang Guann Co., Ltd., de

Taiwan, produziu o óleo com recur-so a gordura de má qualidade que foi derretida e transformada em óleo.As autoridades de Taiwan informa-ram que a gordura de má qualidade é obtida através de vários processos como pela utilização de “óleos adul-terados obtidos de remanescentes

de comidas das pensões e restauran-tes, gordura de má qualidade prove-niente da transformação em óleo de vísceras de porcos, pele dos porcos e reutilização e transformação de óleo usado para fritar os alimentos através da adição e mistura de um óleo novo”.“Como os ingredientes resultantes da “gordura de má qualidade” são des-conhecidos, o risco para a saúde que a utilização destes produtos envolve também é desconhecido. No entan-to há toxinas que merecem atenção como a aflotoxina, benzo pireno”, re-fere um comunicado dos Serviços de Saúde de Macau.Por um lado, as aflotoxinas “são um grupo de micotoxinas produzidas por muitas das espécies do fungo Asper-

未 可 知 。 然 而 也 有 一 些 值 得 關 注 的 毒

素,如黃麴黴素、苯芘”,澳門衛生局

的通告中提到。

一方面,黃麴黴毒素“是一組由許多

種麴黴產生的真菌毒素,並能在穀物中

檢測到,特別是稻米、大豆、花生中,

長時間攝入可引起肝損害和腫瘤”,而

苯並芘“是一種強致癌物質,通常存在

於煤中(. . .),而且長時間攝入會增加

患癌症的風險”,該公告還提到。

衛生局強調,人們沒有必要恐慌,因

為由人們每天攝入食物之中的有害物質

gillus e podem ser detetadas nos ce-reais, especialmente em arroz, soja, amendoim e o seu consumo duran-te um longo período de tempo pode causar danos no fígado e tumores”, enquanto o benzopireno “é um poten-te agente cancerígeno, presente nor-malmente no carvão (...) e o consumo prolongado pode aumentar o risco de cancro”, refere a mesma nota.Os Serviços de Saúde salientam não existirem razões de alarme para a população porque “é reduzida” a possibilidade de haver uma intoxi-cação aguda causada pela ingestão diária de alimentos com as substân-cias nocivas”, mas alertam para a ne-cessidade de atenção e para consulta imediata junto de um clínico no caso de indisposição após ingestão de pro-

聖若瑟大學葡萄牙語社區研討會

USJ DEBATE LUSOFONIA

dutos que possam ter sido produzi-dos com este tipo de óleo.Entretanto, em declarações aos jor-nalistas, o chefe do Executivo, Fer-nando Chui Sai On, sublinhou que o mais importante para o Governo “é garantir a saúde dos residentes e vi-sitantes e a segurança dos produtos alimentares” acompanhando even-tuais problemas e prestando toda a informação necessária.Chui Sai On acrescentou ainda que as autoridades locais estão atentas à situação e que o Centro de Segu-rança Alimentar “vai continuar a acompanhar o caso, garantindo a recolha de informações e respetiva divulgação ao público sob o prin-cípio de elevada transparência e contactos bilaterais”.

引發急性中毒的可能性“被降低”了,

但指出食用這種類型的油後,要立即引

起注意並到診所諮詢。

然 而 , 在 新 聞 發 佈 會 上 , 行 政 長 官

崔 世 安 強 調 , 對 於 政 府 來 說 , 最 重 要

的 是 “ 確 保 居 民 和 遊 客 食 品 安 全 和 健

康 ” , 關 注 潛 在 問 題 並 提 供 所 有 必 要

的資訊。

崔 世 安 還 強 調 , 澳 門 當 局 關 注 該 情

況,而且食品安全中心“將繼續監察有

關情況,在高透明度和雙邊接觸的原則

下,收集資訊並公開披露相關情況”。

澳門macau

sexta-feira 12 de setembro 2014A11

Ganhámos o projeto e levámos a equipa técnica chinesa”. Por fim, conclui, “para ganhar a confiança dos governos africa-nos temos de falar também de criação de emprego e de formação profissional. Es-ses dois pontos são muito importantes. Quando falamos de investimento não podemos pensar só em capital, temos de montar este novo tipo de sistema”.

Afonso Chan é hoje um confesso apai-xonado por Moçambique. “A localiza-ção é ótima, perto da África do Sul e do maior aeroporto africano, tem bom clima, muitos recursos naturais, capa-cidade linguística e bons quadros... por isso consegue atrair muitos investido-res estrangeiros, sejam eles chineses, Italianos, americanos ou japoneses”. Mais do que uma porta para África, a Charlestrong descobriu em Mapu-to a sua base africana, embora admi-ta investimentos noutras geografias. “Quando falamos de energia, pensa-mos na África do Sul, se for em minas, há a Namíbia, o Malawi, a Tanzânia... mas vamos primeiro focarmo-nos em Moçambique e na construção; depois pensaremos na diversificação”, con-clui Afonso Chan.

古步毅 Paulo Rego

台灣食用油被禁PROIBIDO ÓLEO ALIMENTAR DE TAIWAN

中國投資在PALOP的新範例

除了大型的基礎設施,通過利用信用

額度,中國公司找到在非洲葡語國家新

的投資方式。陳景富離開澳門,並帶著

中國合作夥伴前往莫桑比克,承諾給當

地人創造就業機會,提供工作人員職業

培訓,“現今不能只考慮資金了”。

第 一 個 中 葡 專 案 開 啟 了 一 個 新 的 高

度 , 商 討 用 信 用 額 度 來 重 建 高 速 公

路 、 港 口 、 鐵 路 或 者 開 採 礦 產 。 特 別

是 在 安 哥 拉 和 莫 桑 比 克 , 具 有 快 速 成

長 率 的 國 家 , 現 在 出 現 了 新 的 投 資 模

式 。 查 理 斯 通 工 程 技 術 與 顧 問 有 限 公

司 , 總 部 設 在 澳 門 , 利 用 自 己 的 訣 竅

和 在 中 國 大 陸 選 擇 合 作 夥 伴 的 國 際 經

驗 , 取 得 了 莫 桑 比 克 房 屋 促 進 基 金 會

( F F H ) 的 信 任 , 一 年 半 之 後 , 在 馬

普托的奧林匹克村建造了240間公寓,

並 正 在 準 備 下 一 步 : 在 莫 桑 比 克 的 六

個城市建50000社會房屋。

“對澳門和中國有了更多機會。他們

開 始 更 好 地 認 識 說 葡 萄 牙 語 的 非 洲 國

家,特別是安哥拉和莫桑比克,這兩個

是鑽石市場,擁有延綿的土地面積和自

然 資 源 。 他 們 正 以 飛 快 的 速 度 發 展 ,

但是還是需要很多東西。因此這裏的機

會也很多。”查理斯通的副總裁真誠地

說。

在安哥拉,有很多中國公司,並且競

爭 激 烈 。 但 是 在 莫 桑 比 克 , “ 投 資 環

境更接近於西方,居民類型也更接近澳

門”。另一方面來說,很多中國人已經

有了第二代子孫,並說著流利的葡萄牙

語。他解釋為什麼存在整合問題或者社

會不相容:“我看不到緊張和衝突,當

地的人對中國人很好。我有當地朋友,

Para além das grandes infraestru-turas, alavancadas por linhas de cré-dito, as empresas chinesas descobrem novos modelos de investimento nos Países Africanos de Língua Portugue-sa. Afonso Chan, que partiu de Macau levando consigo parceiros chineses à conquista de Moçambique, destaca o compromisso com a criação de empre-gos e a formação prossional dos qua-dros locais: “Já não se pode pensar só no capital”.O projeto lusófono chinês primeiro abriu portas ao mais alto nível, nego-ciando linhas de crédito para a (re)construção de estradas, portos, linhas férreas ou minas desativadas. Sobre-tudo em Angola e Moçambique, países com altas taxas crescimento, surgem agora novos modelos de investimento. A Charlestrong, empresa com sede em Macau, levou consigo o know-how e a experiência internacional de um par-ceiro escolhido na China continental, conquistou em Moçambique a confian-ça do Fundo do Fomento da Habitação (FFH) e, ano e meio depois, arranca com a construção de 240 apartamen-tos na Vila Olímpica, em Maputo, pre-parando já o passo seguinte: 50.000 habitações sociais, em seis cidades moçambicanas.“Chegam mais oportunidades a Ma-cau e à China. Começam a conhecer

melhor os Países Africanos de Língua Portuguesa, especialmente Angola e Moçambique, que são mercados mui-to dinâmicos, com extensão territorial e recursos naturais. Estão a crescer a grande velocidade, mas precisam ain-da de muitas coisas. Por isso as oportu-nidades são muitas”, sintetiza Afonso Chan, vice-presidente da Charlestrong. Em Angola há muitas empresas chi-nesas e a concorrência é maior. Já em Moçambique, “o ambiente de investi-

mento é mais ocidental e o tipo de ci-vilização aproxima-se mais de Macau”. Por outro lado, já há muitos chineses de segunda geração, falantes de portu-guês. Afonso Chan desmente por isso que haja problemas de integração ou incompatibilidade social: “Não vejo tensão nem conflitos; a população local trata muito bem a comunidade chine-sa. Tenho amigos locais e convivemos fora do trabalho, o que também ajuda na network profissional”. Afonso Chan

conta com orgulho que já foi convida-do a jogar futebol numa equipa local e diz que a população conhece a história e a cultura de Macau, o que conside-ra “uma grande vantagem”. Por outro lado, há muitos chineses que estuda-ram português em Macau e com quem Afonso Chan se vai cruzando em Ma-puto. Apesar da experiência enquanto assessor de Rita Santos, no Fórum Ma-cau, confessa que “não tinha percebido bem” o papel que a plataforma acadé-mica estava a cumprir. “Ninguém fala muito nesse trabalho em Macau; mas, afinal, eu vi-os lá. “.

CUMPRIR OBJETIVOS LOCAIS

O modelo de integração da Charles-trong cresce como um novo “ovo de Colombo”. Uma empresa de Macau es-colhe um dirigente bilingue que conhe-ce o terreno e tem contatos nos PALOP; aposta em Moçambique nas relações com o FFH e procura na China um parceiro com músculo internacional e capacidade técnica. Reúne também capitais - 30 milhões de dólares para os primeiros 240 apartamentos; 5,5 mil milhões para as 50.000 habitações sociais e, em troca, consegue a conces-são de terrenos. Mas outros compro-missos: “O primeiro-ministro chinês deu recentemente instruções para que as empresas chinesas garantam aos amigos africanos o que eles precisam”, frisa Afonso Chan, reconhecendo o apoio do embaixador chinês em Mapu-to. “Disse-me para ajudar a levar mais investimento de Macau e da China”, relata o jovem executivo, convencido de que “isso vai acontecer”.Mas afinal do que é que os “amigos africanos” mais precisam? “O mais im-portante é a qualidade do trabalho e a eficiência. De facto, os chineses são muito rápidos, mostram capacidade de trabalho, têm melhor preço e uma fisolofia diferente”, responde Afon-so Chan. Mas há mais: “Não vamos construir habitações em estilo chinês; temos de construir o que eles gostam. Levámos de Macau o nosso know-how, a tecnologia, a ideia e o investimento.

“Chegam mais oportunidades a Macau e à China. Começam a conhecer melhor os Países Africanos de Língua Portuguesa, especialmente Angola e Moçambique, que são mercados muito dinâmicos, com extensão territorial e recursos naturais. Estão a crescer a grande velocidade, mas precisam ainda de muitas coisas”, descreve Afonso Chan, vice-presidente da Charlestrong.

我們在工作之外也生活在一起,這也對

職業社交網路提供了很大的幫助。”陳

景富很自豪,已經被邀請參加當地一個

足球俱樂部踢球,當地的人民知道澳門

的歷史和文化,這被認為是“很大的優

勢”。另一方面,有很多中國人在澳門

學習葡萄牙語,他們可以和陳景富一起

到馬普托。儘管有經驗的顧問珊姚絲在

澳門論壇上坦誠“我沒有意識到學術平

台所起到的作用。” “在澳門也沒有很

多人談論這個工作,但是最終我在莫桑

比克看到了。”

完成當地的目標

查理斯通的整合模式增長如同一個新

的”哥倫布的蛋“。一個澳門公司選擇

了會雙語的領袖,並知曉當地,與非洲

葡語國家(PALOP)有著聯繫;維持著

和莫桑比克FFH的關係,同時在中國大

陸尋找有技術能力的國際合作夥伴。當

然也籌集了資金–3,000萬美金用於第一

批240間公寓;55億用於50,000社會房

屋,這是用於交換的,他得到了土地授

權。但是另外的承諾:”中國總理最近

做出指示,要求中國公司保證非洲朋友

的需求。”陳景富說,他很感謝中國駐

馬普托大使的支持。“他跟我說,幫助

帶來更多澳門以及中國的投資”,年輕人

堅定“這個將會發生”。

但 是 什 麼 是 這 些 非 洲 朋 友 更 需 要 的

呢?更重要的是工作的品質和效率。”

實際上,中國人是非常快的,顯示了工

作能力,也有更好的價格,不同的哲學

思維。”陳景富答覆。但是“我們不應

該建造中國式住屋;我們要建他們喜歡

的 類 型 。 從 澳 門 帶 來 我 們 的 訣 竅 , 技

術、想法和投資。獲得專案並帶來一支

中國技術團隊。”最終他總結說,“為

了獲得非洲政府的信任,我們也應該要

創造工作計劃和專業培訓。這兩個點是

十分重要的。當我們說投資的時候,我

們不可以只想到資金,我們應該考慮一

個新的模式系統。”

陳景富現在已經愛上莫桑比克了。“

這裏地理位置非常好,靠近南非,也靠

近非洲最大的機場,氣候也很好,語言

能力和很好的規劃……因此可以吸引很

多國外投資者,有中國人、義大利人、

美國人或者日本人。”這對非洲來說已

經遠遠不是一扇門的作用了,查理斯通

在馬普托發現了其在非洲的根基,雖然

他在其他地區也有投資。“當我們說到

能量,我們想到南非,如果是礦產,在

納米比亞、馬拉維、坦桑尼亞都有……

但是我們看作第一位的是莫桑比克的建

築;之後我們在考慮多樣化。”陳景富

總結說。

“對澳門和中國有了更多機會。他們開始

更好地認識說葡萄牙語的非洲國家,特別

是 安 哥 拉 和 莫 桑 比 克 , 這 兩 個 是 鑽 石 市

場,擁有延綿的土地面積和自然資源。他

們正以飛快的速度發展,但是還是需要很

多東西。因此這裏的機會也很多。”查理

斯通的副總裁真誠地說。

商業交流的增長指數 Crescimento exponencial nas trocas comerciais非洲葡語國家(PALOP)代表了現今

中國和整個非洲大陸的四分之一的商業交

流。根據中國國際商會披露數據,在去年

的商業交流中,跟非洲國家的貿易增長了

5.9%,達210.2億美金。這個總和較大的

是中國進口份額 – 一百一十七億四千萬

美金,多於3.8%,這跟去年相關 – 多於

九十二億八千萬是從中國出口到非洲,增

長了8.8%。同樣也是根據這個數據,在

2013年,有多於2,000家中國公司在非洲

成立,涉及到農業、基礎設施、工業、資

源開採、財政、商業和運輸。

對於PALOP,中國的海關服務處顯示了

安哥拉是中國在葡萄牙語國家中的第二位

合作夥伴,僅次於巴西。增加了與中國貿

易中的35.5%,達到了375.02億美元。安

哥拉的商品賣到中國是334.58億美金,

merciais da China com todo o con-tinente africano. Segundo dados revelados pela Câmara de Comér-cio Internacional da China, no ano passado as trocas comerciais com os países africanos aumentaram 5,9%, para 210,2 mil milhões de dólares. Deste total a maior fatia é a das importações chinesas - 117,4 mil milhões, mais 3,8% em relação ao ano anterior - e superior aos 92,8 mil milhões de exportações chinesas para África, que aumentaram 8,8%. De acordo com a mesma fonte, em 2013 havia mais de 2.000 empre-sas chinesas a operarem em África, sobretudo em setores como a agri-

Os Paídes Africanos de Língua Por-tuguesa (PALOP) representam hoje cerca de um quinto das trocas co-

cultura, infraestruturas, indústria, extração de recursos, finanças, co-mércio e logística.No caso dos PALOP, os Serviços da Alfândega da China revelam que Angola, segundo parceiro chinês no mundo em língua portuguesa - de-pois do Brasil - registou em 2013 um aumento das trocas comerciais com a China na ordem de 35,5%, para 37,502 milhões de dólares. As vendas angolanas à China foram de 33,458 milhões de dólares - mais 34,4% - e as compras de 4,044 mi-lhões de dólares, reflexo de um au-mento superior a 45%.Com Moçambique as trocas comer-

多於34.4%,購買達到44.04億美金,顯

示多於45%的增長。

和莫桑比克的商業交流增長了22.6%,

達到16.4億美金,跟莫桑比克購買的商品

價值是11.9億美金,多於27.12%,跟中

國購買的商品價值是4.51億美金,比去年

多了12.02%

把佛得角和其他說葡萄牙語國家的算一

個總和,總的商業交流增長將近400億美

金。在2013年12月,第四屆澳門部長級

論壇會上,確定一個目標,到2016年增

長要達到1,600億美金。

ciais aumentaram 22,6%, para 1,64 mil milhões de dólares, com Mo-çambique a comprar produtos no valor de 1,19 mil milhões de dólares - mais 27,12% -, tendo a China com-prado bens no valor de 451 milhões, mais 12,02% que no ano anterior.Somados estes valores aos de Cabo Verde e demais países africanos de língua portuguesa, o total das tro-cas comerciais ascende a perto de 40 mil milhões de dólares. Na IV Conferência Ministerial do Fórum de Macau, em Novembro de 2013, definiu-se o objetivo de aumentar chegar aos 160 mil milhões de dóla-res, até 2016.

澳門macau

NOVO PARADIGMA DO INVESTIMENTO CHINÊS NOS PALOP

週五,2014年9月12日 A12

UMA SEMANA, UMA COMUNIDADE DE LÍNGUA PORTUGUESA. ATÉ AO ARRANQUE DA FESTA DA LUSOFONIA,

O PLATAFORMA MACAU VAI TRAÇAR O RETRATO DAS COMUNIDADES LUSÓFONAS EM MACAU. COMO AQUI

CHEGARAM? POR QUE VIERAM? O QUE FAZEM? QUEM SE DESTACOU NA HISTÓRIA DE MACAU? TESTEMUNHOS NA PRIMEIRA PESSOA.

一個星期,在澳門葡韻嘉年華開始前夕,《澳門平台》勾劃出一幅澳門葡萄牙語社區的畫面。他們是怎麼來到澳

門的?為什麼來到澳門?哪些人在澳門歷史上有著突出的地位?這些都將以第一人稱的視角呈現出來。

社區 COMUNIDADES

Nova Deli podia aproveitar os seus três territórios que formaram a ex-Índia portuguesa, como a China aproveitou Macau, para servirem de plataforma comercial para os países lusófonos, defende Sharoz Permemcar, que dirige o Núcleo de Animação Cultural de Goa, Damão e Diu. Em entrevista ao Plataforma Macau, o responsável salienta que a ocupação dessas zonas formou uma comunidade em Macau a partir do fim da década de 1960, hoje já enraizada e que conta mesmo com um deputado eleito pela população no hemiciclo local.

夏羅茲.佩門卡,果阿邦、達曼和迪烏文化活躍核心負責人主張,新德里可以利用這三個前印度葡萄牙的地區,就如中國曾利用澳門用來給說葡萄牙語的國家提供商業平台一樣。在《澳門平

台》的採訪中,負責人講到,在二十世紀六十年代,這些區域的人在澳門形成一個團體,直到今天已經根深蒂固,其中甚至有一人被選為當地商會的副會長。

GOA, DAMÃO E DIU PODIAM SERPLATAFORMA PARA A LUSOFONIA

果阿邦、達曼和迪烏可以成為葡萄牙語語國家成員的平台

澳門平台:如何描述這個在澳門的果阿

邦、達曼和迪烏團體?

夏羅茲.佩門卡:在六十年代末,其實果

阿邦、達曼和迪烏團體己經在澳門成立。

因為這三個地區受到侵略,有很多人逃離

那裏。有一些人去了葡萄牙,有一些去了

莫桑比克,也有一些來到澳門。這個團體

現今正轉向世界,比如有很多達曼人在英

國,也有很多果阿邦人在葡萄牙–目前候

選葡萄牙總理António Costa就是果阿邦

人–這些人其中的一部分目前還在澳門。

有一些來到澳門可能是因為地理位置相

近,但也有很多是被派遣過來的,因為他

們在葡萄牙管理部門工作過。

我們現在這裏有100個人,我們可以說大

部分這個團體的成員都是果阿邦人,其次

是達曼人。

澳門平台:這 麼 多 年 來 , 團 體 在 澳 門 紮 根

了 麼 ?

佩門卡:是的,最早的那幾代人在這裏

建立家庭,有和中國人、澳門人、也有

和其他國籍的人。比如說我,出生在澳

PLATAFORMA MACAU - Como des-crevemos a comunidade de Goa, Da-mão e Diu em Macau?SHAROZ PERMEMCAR - A comunida-de de Goa, Damão e Diu começou a formar-se em Macau por causa da in-vasão desses territórios, que levou mui-ta gente a fugir de lá, nomeadamente no fim dos anos 60, início dos anos 70. Algumas pessoas foram para Portugal, outras para Moçambique e algumas vieram para Macau. A comunidade está hoje espalhada pelo mundo, há, por exemplo, muitas pessoas de Damão em Inglaterra, também há muitos goe-ses em Portugal - o atual candidato do PS a primeiro-ministro de Portugal An-tónio Costa é goês - e uma parte destas pessoas ainda estão em Macau. Alguns vieram para Macau talvez pela proximidade geográfica, mas muitos foram mandados, já que trabalhavam para a administração portuguesa. Hoje em dia, a comunidade não é tão grande como no passado, muita gente já fale-ceu ou regressou a Portugal na altura da transferência [do exercício de sobe-rania de Macau para a China]. Temos aqui hoje talvez cerca de 100 pessoas. Podemos dizer que a maior parte dos membros da comunidade são originários de Goa e depois de Damão.

P.M. - A comunidade criou raízes em Macau ao longo destes anos? S.P. - Sim, há pessoas das gerações mais recentes que criaram aqui família com chineses e macaenses e também com pessoas de outras nacionalidades. Eu, por exemplo, já nasci em Macau. O meu pai mudou-se para cá depois da invasão de Goa. Mas muitas pessoas ainda vão de férias uma vez por ano para visitar a família em Goa, Damão e Diu. Eu, por exem-plo, ainda tenho família em Goa, tios, primos, tenho muita família lá.

P.M. - A que atividades se dedica a co-munidade?S.P. - A maior parte dos membros é

formada por funcionários públicos. Temos arquitetos, médicos, advoga-dos, gente de vários setores. E temos um deputado [Pereira Coutinho], que é mais um caminho para nos afir-marmos, para mostrar que a nossa comunidade sempre esteve dedicada a Macau e que somos aqui aceites. Ele tem-nos ajudado, mas é muito difícil fazê-lo sozinho. Por exemplo, este ano pedimos uma audiência com o chefe do Executivo para saber se nos podia ajudar a arranjar uma sede, que ainda não conseguimos, mas não nos recebeu.

P.M. - Que papel tem tido a comunidade em Macau?S.P. - A comunidade tem tido um papel ativo no desenvolvimento de Macau. Continuamos a fazer o nosso trabalho, a demonstrar as nossas capacidades e vamos continuar. Mas há um pormenor que temos de ter em consideração. A enorme transfor-mação de Macau faz com que as pes-soas fiquem um pouco aborrecidas com o que se está a passar, por exemplo, as questões da habitação, o custo e a qua-lidade de vida, que não tem nada a ver com o que já vivemos, e talvez isto leve pessoas a pensar se vale a pena conti-nuar aqui ou se é melhor ir embora.

P.M. - Quando e porquê foi criado o Nú-cleo de Animação Cultural de Goa, Da-mão e Diu?S.P. - Esta associação foi criada há uns seis ou sete anos para manter a nossa cultura viva em Macau, divulgando-a, por exemplo, na Festa da Lusofonia e outras atividades. Neste momento te-mos cerca de 80 membros e tentamos, dentro das nossas possibilidades, orga-nizar atividades, sobretudo de conví-vio. E também organizamos uma vez por ano uma viagem para termos mais tempo para convivermos e trocarmos ideias. Gostávamos de fazer mais coisas, mas temos todos o nosso trabalho e, por

vezes, não há tempo para fazer muita coisa. Mas gostávamos de trazer mais artistas de Goa a Macau para fazerem algumas demonstrações culturais, mas é muito difícil, porque também não te-mos apoio financeiro.

P.M. - O que têm planeado para a Festa da Lusofonia deste ano?S.P. - Estamos a pensar apresentar uma amostra de um mercado de Goa. Vamos trazer alguns produ-tos de Goa para as pessoas terem a

oportunidade de provar. Já fizemos isto no ano passado e foi um sucesso e este ano vamos dar continuidade. Vamos trazer também um grupo de música e cantares de Goa. Este gru-po vai apresentar músicas tradicio-nais de Goa e algumas músicas por-tuguesas antigas que eles continuam a preservar.

P.M. - Goa, Damão e Diu continuam a conseguir preservar a sua diferença na Índia?

門 。 我 的 父 親 在 果 阿 邦 入 侵 後 遷 移

到 這 裏 。

還 有 很 多 人 至 今 都 會 每 年 回 果 阿 邦 一

次,達曼和迪烏人在休假時會回去看望

那 裏 的 家 人 。 例 如 我 還 有 家 人 在 果 阿

邦,我的舅舅們、表姐們。我在那兒有

很多家人。

澳門平台:這個團體致力於什麼樣的活動?

佩門卡:團體中大部分人是公務員。我

們 也 有 建 築 師 、 醫 生 、 律 師 以 及 各 個

領域的人。我們還有一名議員(Pe r e i -

ra Coutinho),使我們更堅定這個團體

對 澳 門 的 奉 獻 , 而 且 我 們 也 被 這 裏 接

納。他幫助過我們,畢竟獨力一個人做

很難。例如,今年我們請求和執行總監

一起參加一個聽證會,我們想知道可不

可以幫我們獲得一棟樓,由於是我們自

己,最終我們還是沒有得到。

澳門平台:團體在澳門起什麼樣的作用?

佩 門 卡 : 團 體 對 澳 門 的 實 際 發 展 起 到

作用 。 我 們 繼 續 做 著 我 們 的 工 作 , 展

示 著 我 們 的 能 力 , 並 且 我 們 還 會 繼 續

著 。 但 是 有 一 個 細 節 問 題 我 們 需 要 考

慮 的 。 澳 門 的 巨 大 改 變 使 得 人 們 對 正

在 發 生 的 事 情 並 不 是 很 滿 意 , 例 如 居

住 問 題 , 花 費 和 生 活 品 質 , 沒 辦 法 跟

我 們 之 前 的 生 活 相 比 , 這 樣 也 讓 一 些

人 考 慮 是 否 值 得 繼 續 住 在 這 裏 或 者 離

開這裏。

澳門平台:什麼時候建立果阿邦、達曼

和迪烏的文化活躍核心的?為什麼?

佩門卡:這個協會已經成立六、七年,

用 以 在 澳 門 仍 能 維 持 我 們 的 文 化 , 例

如在說葡萄牙語國家成員的聚會上或者

其他活動中。現在我們大概有80個成

員,並且我們嘗試在能力範圍內,組織

活動,特別是為了共同相處。然後我們

每年也舉行一次旅行,讓我們有更多時

間共處,互相交流意見。

我 們 本 願 意 做 更 多 事 情 , 但 是 我 們 都

各 自 有 工 作 , 所 以 沒 有 時 間 做 很 多 的

事 情 。 我 們 也 想 帶 更 多 果 阿 邦 藝 術 家

來 到 澳 門 , 做 一 些 文 化 展 示 , 但 是 十

分困難,因為我們沒有財政支持。

澳門平台:對於今年說葡萄牙語國家成員的聚

會,你們有什麼計劃?

佩門卡:我們在想介紹果阿邦市場的一個

樣品。我們將帶來一些果阿邦的商品,讓

人們有機會體驗。我們在去年已經這樣做

過了,很成功,今年我們仍將會這樣做。

我們也將帶一隻果阿邦的音樂和歌手的團

隊。這個團隊將展示果阿邦的傳統音樂和

一些葡萄牙的古老歌曲。

澳門平台:果阿邦、達曼和迪烏能在印度保持

獨樹一幟嗎?

佩門卡:就跟澳門一樣,慢慢地越來越和

印度融合,但是還是有人繼續保留葡萄牙

人的文化,我希望通過政府的幫助,我們

能夠保留活文化。我認為在果阿邦組織了

說葡萄牙語國家成員的球賽後,人們將重

新回歸那個過去的葡萄牙時代。

澳門平台:怎麼看待今天果阿邦,達曼和迪烏

與說葡萄牙語國家之前的聯繫?

佩 門 卡 : 根 據 我 聽 到 的 , 我 認 為 果 阿

邦 、 達 曼 和 迪 烏 的 人 想 要 重 新 與 說 葡

萄 牙 語 國 家 之 間 建 立 聯 繫 , 但 是 所 有

都 取 決 於 印 度 政 府 。 但 是 似 乎 他 們 也

正 在 考 慮 與 說 葡 萄 牙 語 國 家 之 間 重 建

聯 繫 , 因 為 這 也 是 他 們 的 一 個 意 願 。

我希望能夠最終採取這種意願。

如 同 澳 門 為 說 葡 萄 牙 語 的 國 家 建 立 的

一 個 平 台 , 我 也 認 為 印 度 政 府 可 以 很

好 利 用 果 阿 邦 、 達 曼 和 迪 烏 建 立 一 個

用 於 貿 易 的 平 台 , 在 印 度 和 說 葡 萄 牙

語 國 家 之 間 , 因 為 印 度 已 經 開 始 成 為

生 產 製 造 國 , 因 此 為 了 令 這 個 經 濟 運

作 , 必 須 和 外 部 建 立 聯 繫 。 就 果 阿 邦

而 言 , 存 在 這 個 潛 力 , 它 和 整 個 印 度

其 他 地 方 完 全 不 一 樣 , 但 是 所 有 都 取

決於政府,無論願意或者不願意。

澳門平台:有沒有很多果阿邦,達曼和迪

烏的企業家在探索澳門這個平台?

佩 門 卡 : 沒 有 , 這 個 團 體 的 大 部 分

成 員 是 公 務 員 , 只 有 很 少 是 致 力 於

貿 易 的 。

S.P. - É como Macau, vai-se integrando pouco a pouco cada vez mais na Índia, mas há pessoas que ainda continuam a preservar a cultura de base portuguesa, mas espero que, com a ajuda do Gover-no, consigam manter esta cultura viva. Julgo que depois da organização dos Jogos da Lusofonia de Goa, as pessoas reviveram um pouco aquele bichinho português do passado.

P.M. - Como vê hoje a ligação de Goa, Damão e Diu à lusofonia? S.P.. - Por aquilo que tenho ouvido, acho que as pessoas em Goa, Damão e Diu querem recriar a ligação com a lusofonia, mas tudo depende do Go-verno da Índia. Mas parece que estão a ponderar esta situação de recriar ou reforçar os laços entre a Índia e os países de língua portuguesa, porque também é uma vantagem para eles. Espero que seja tomada uma decisão nesse sentido. Tal como Macau foi designada como uma plataforma para os países lusó-fonos, eu também acho que o Gover-no da Índia podia aproveitar muito bem Goa, Damão e Diu para também criar uma plataforma, nomeadamen-te para negócios, entre a Índia e os países de língua portuguesa, porque a Índia já começou a ser um país de manufatura, por isso, para continuar a ter esta economia a funcionar, tem de começar a criar laços com o ex-terior. Existe este potencial, porque Goa, por exemplo, é completamente diferente do resto da Índia, mas tudo depende do Governo da Índia, se quer ou não.

P.M. - Existem muitos empresários de Goa, Damão e Diu a explorar esta plataforma de Macau?S.P. - Não, a maior parte da comuni-dade é formada por funcionários pú-blicos, há poucos membros dedicados aos negócios.

蕾思雅 Patrícia Neves

sexta-feira 12 de setembro 2014A13

社區 COMUNIDADES

用第一人稱敘述 NA PRIMEIRA PESSOA

Rui Cunha 1941, Bombaim

官樂怡1941,孟買

Nasci em Bombaim, porque está-vamos em plena guerra e não havia hospitais em Damão, onde vivia a mi-nha família. A minha mãe era de Goa e dona de casa e o meu pai de Damão e solicitador. Vivi em Damão até aos nove anos e fui fazer o liceu a Goa. Em 1958 fui para Portugal estudar Direito e frequentei o primeiro curso nas atuais instalações da Faculdade de Direito da Universida-de de Lisboa.Nos últimos dois anos, trabalhava à noite e estudava de dia e entre 1962 e 1966 fui funcionário da RTP, era assis-tente de realização, porque tinha feito um curso de cinema e também outro de fotografia. Ainda ganhei uma bol-sa da Gulbenkian para ir completar o curso de cinema em Paris, mas desisti, porque estava no último ano de Direito

我出生在孟買,出生時全國都在打

仗,而我居住的達曼是沒有醫院的。我

的母親是來自果阿邦邦的家庭主婦,我

的父親則是來自達曼的律師。

我在達曼一直居住到九歲,之後我去

了果阿邦邦上中學。1958年,我到葡萄

牙學習法律,並且參加了現時稱里斯本

大學的法學院第一期法學課程。

跟著的兩年中,我晚上工作,白天學

習。1962年和1966年之間在葡萄牙廣

播電視公社工作,擔任助理導演一職,

因為我在那個時候修完了一門電影課程

和一門攝影課程。我還獲得古爾本基安

獎學金到巴黎深造電影課程,但後來我

放棄了,因為那個時候是我在法學院的

最後一年,我做出更加偏向於穩定而不

是基於興趣的選擇。

當 我 在 1 9 6 5 年 完 成 法 律 課 程 之 後 ,

我前往里斯本的博阿奧拉法院工作,之

後 我 競 選 檢 察 官 一 職 並 且 在 羅 連 那 工

作。1966年,我被邀請前往莫桑比克

擔任檢察官一職,最終我前去伊尼揚巴

內工作,之後我前往南浦拉,洛倫索馬

爾克斯在總檢察長辦公室工作。我在莫

桑比克一直待到1969年,之後我前往東

帝汶任總檢察長一職。在那裏,也就是

1971年,我開始擔任法官的職務。

兩年後,我到達羅安達,在莫桑比克

獨立的前夕,1975年10月成為海歸派

回到葡萄牙,但是我很好容易地融入了

葡萄牙的生活。在幾個月之後,我委任

為馬夫拉的法官,並且在1981年9月4

日,來到澳門,幫助澳門旅遊娛樂股份

有限公司建立和監督法律部門,這一提

議是通過何鴻燊博士的股東朋友,也同

時是我在東帝汶認識的朋友的倡議下建

立的。

於是我著手成立一間辦公室,在隨後

的大約18年裏,一直有機會和郭棟梁

(António Correia) 博士的辦公室合作,

因此官樂怡(Cunha)和郭棟梁(C or-r e i a)做C&C的,現今有大約70名員

工,目前在東帝汶和佛得角也有分部。

e acabei por fazer uma opção mais pela estabilidade do que pela paixão.Quando acabei o curso, em 1965, fui subdelegado no Tribunal da Boa Hora, em Lisboa, depois concorri para o Mi-nistério Público e estive como delegado na Lourinhã. Em 1966 surgiu um con-vite para ir trabalhar, com o Ministério Público, em Moçambique e acabei por ser colocado em Inhambane, depois estive em Nampula e na Procurado-ria-geral da República em Lourenço Marques. Estive em Moçambique até 1969, quando fui colocado em Timor, onde estive como delegado do Procu-rador da República. Foi lá que comecei a exercer as funções de juiz, em 1971. Ao fim de dois anos fui para Luanda, onde estive até vésperas da indepen-dência e saí em outubro de 1975 como os retornados, mas com a vantagem de ter sido integrado no quadro em Portu-gal. Uns meses depois fui nomeado juiz em Mafra e a 04 de setembro de 1981 cheguei a Macau para ajudar a montar e a supervisionar o departamento jurí-dico da STDM, uma oportunidade que surgiu através de um amigo em comum com o Dr. Stanley Ho, que era também seu sócio e que conheci em Timor. Montei então um escritório e há cerca de 18 anos houve a oportunidade de fazer uma fusão com outro, do Dr. An-tónio Correia, e daí Cunha e Correia fi-zeram o C&C, que hoje tem cerca de 70 funcionários e está presente também em Timor e Cabo Verde.

O meu pai vendia fazendas porta a porta em Diu, mas como não esta-va a dar nada, partiu para África, em 1932. Quando decidiu emigrar, não ti-nha destino e escondeu-se num barco de árabes, tendo ido parar à Tanzânia. Depois voltou a Diu e casou-se com a minha mãe. Aliás, ele tinha roubado 100 rupias ao pai da minha mãe - na altura não sabia que ia casar com ela - para pagar aos árabes para o levarem para África. Depois de casar, levou a minha mãe e dois irmãos para a Tanzânia. O meu pai começou a trabalhar em Zanzibar, onde ia de bicicleta a casa das pessoas ver os contadores de eletricidade e mu-dou-se depois para Tanga, onde nasci.Nós somos indianos, hindus. A família do meu pai esteve em Moçambique e o meu pai, em 1975, também se mudou para lá e vive ainda hoje em Maputo.Eu cresci na Tanzânia, mas quando ti-nha uns 12 anos fui estudar para Goa, fiz um bacharelato em ciências e uma pós-graduação em gestão hoteleira. Trabalhei noutras partes da Índia e em Goa tive uma tipografia que fazia tra-balhos para a empresa onde a minha mulher trabalhava e, por isso, conhe-cemo-nos e casámo-nos em 1987.Chegámos a Macau em 1989. A minha mulher tinha cá vindo de férias porque tinha cá uns primos de Damão. Ela conseguiu emprego e eu consegui de-pois o passaporte português, porque os

我 的 父 親 在 迪 烏 挨 家 挨 戶 的 賣 商

品,但是由於生意 進行的不是很 順利,

Pankaj Chonilal1959, Tanga (Tanzânia)

潘卡.紹尼勞1959,坦噶(坦桑尼亞)

Nasci em Margão. Toda a mi-nha família é de Goa. O meu pai falava português, mas a minha mãe aprendeu depois, porque nasceu em África. Eu vivi em Goa, depois fui fazer a universidade em Bombaim, tirei psicologia e sociologia. No fim do curso, em 1980, voltei um ano para Goa e fui novamente para Bom-baim, porque havia mais oportuni-dades de trabalho, e aí fiquei até 1988. Casei-me em Goa em 1988 e vim depois com o meu marido para Ma-cau, onde ele já vivia desde 1980, porque tinha aqui família. Um tio do meu marido foi mandado de Lis-boa para Macau porque era juiz. Eu já tinha estado em Macau de férias, gostei muito disto, porque era uma terra pequena, muito cal-ma e tinha semelhanças com Goa. Na altura da transição, ainda pen-sámos em ir para Portugal, onde também tenho muita família, mas optámos por ficar na Ásia. Tenho vivido todos estes anos em Macau, mas visito a família em Goa quase todos os anos. Em casa falo inglês e os meus fi-lhos estudaram também chinês e português. Na minha família, os mais velhos falam ainda português. Quando não queremos que os filhos percebam o que estamos a dizer, eu e o meu marido falamos concani, a língua de Goa. Somos católicos.

我 出生在 馬爾 高。我 們 全 家 都 是 來

自果 阿邦。我 父 親說葡萄牙語,但母 親

是後 來 才學 會的,因為她出生在非洲。

我 之前住在 果 阿邦,之後 去孟買上大

學。在 大 學 裏,我 修 讀 心 理 學 和 社 會

學。19 8 0 年大學 畢業 之後,我 回 去 果

阿邦呆了一 年,之後 又回到 孟買,因為

在 孟買 有 更 多的 就 業 機 會,我 一直 在

那裏 呆 到19 8 8 年。

1 9 8 8 年,我 在 果 阿 邦 結 婚,後 來 與

丈 夫 一 道 來 到澳 門,我的 丈 夫自19 8 0

年起,就一直住在 澳 門,因為 他的家人

都 住 在 這 裏。我 丈 夫 的 一 個舅舅 從 里

斯本任 命到澳門工作,因為 他是法官。

我 之 前 就 來 過 澳 門 度 假,我 很 喜 歡

澳 門,因 為 澳 門 是 一 座 很 小 很 安 靜 的

城市,和果 阿邦有很多相 似 之 處。在 澳

門 回 歸 的 時 候,我 們 甚 至 想 過 要 去 葡

萄牙,在 那裏也有很多親 戚,但是我們

選 擇了留在亞洲。我已經在澳門居住了很

多年,但幾乎每年我都會 返回果阿邦探

親。

在 家 裏,我 會 說 英 語,我 的 孩 子 們

還 學 習了中 文 和 葡 萄牙 語。在 我 的 家

庭 中,老 一 輩 的 人 還 是 在 說 葡 萄 牙

Shirley Menezes1958, Margão (Goa)

謝爾力.門內澤斯1958,馬爾高(果阿邦邦)

便在 19 3 2 年前往 非洲。當他 決 定 移居

國 外 的 時 候,並 沒 有 明 確 的目的 地,

他 藏 在一 艘 前往 坦 桑 尼 亞的阿拉伯 船

上。之後他回到迪烏同我的母 親 結婚。

順 便 說 一 句,他 偷了我 母 親 的 父 親 的

1 0 0 盧 比–因 為 在 那 時 他 並 不 知 道 會

和 母 親 結婚,於 是 就偷了錢,付了阿拉

伯人前往非洲的船費。

在結婚之後,父 親帶著我的母 親和我

的 兩 個 兄 弟來 到 坦 桑 尼 亞。我 的 父 親

一開始在桑吉巴工作,每天騎自行車到

別 人 去 抄 電 錶。之 後 我 們 搬 到 坦 噶,

也 就是我出生的地 方。

我 們 是 印度 教 徒。我 父 親 的 家 庭 那

時 候 在莫 桑 比 克,於 是在 19 7 5 年,我

的 父 親 也 搬 到 莫 桑 比 克,現 在 仍 然 住

在 馬 布多。我 的 童 年 是 在 坦 桑 尼 亞 度

過 的,但 是 當 我 大 約 1 2 歲 的 時 候,我

前 往 果 阿 邦 進 行 學 習,我 取 得了科 學

學 士 學 位,然 後 攻 讀 酒 店管 理 研 究 生

學 位。我曾 在 印度 其 他 地 區以 及 果 阿

邦,我妻子工作 的 公司做排版工作,因

此,我 遇 到了我 的 妻 子,並 於 1 9 8 7 年

結婚。

我 們 在 19 8 9 年 來 到 澳 門。我的 妻子

之 前 來 這 裏 渡 過 假,因 為 在 這 裏 有 她

的 一 些 來自達 曼的 堂 兄 弟。她 後 來 找

到了一 份工作,我後 來也獲得了葡萄牙

護 照,因為我的父母 都出生在 迪 烏,所

以我 們 之 後 來 到 澳 門。我 後 來 在 一家

專 門 從 事澳 門 與 蘇 聯 之 間的貿易 公 司

工作,後 來我決 定自己開一家 進出口公

司,專門 做從其他國家 進出口到葡萄牙

和 西 班 牙 的 生 意,我 的 公 司 提 供 金 融

服 務業 務,同時也從事石油的貿易。

在 家 裏,我 和 我的妻子 講 英 文,和 我

父母講古吉拉特語。我在澳門開始看巴西

的肥皂劇,並且學會了講葡萄牙語。

NA HISTÓRIA歷史中 José Maria de Sousa Horta e Costa nasceu em Santa Comba Dão, Portu-gal, a 20 de outubro de 1858 e formou-se em Matemática na Universidade de Coimbra, tendo feito carreira militar.Em 1885 assume a direção das Obras Públicas de Macau e foi deputado às Cortes Gerais, representando o círculo do território. Horta e Costa foi gover-nador de Macau por duas vezes, entre 1894 e 1897 e entre 1900 e 1902, e o último governador do Estado da Índia antes da proclamação da República Portuguesa, tendo ainda sido membro do Conselho de Sua Majestade Fidelís-sima e Enviado Extraordinário e Mi-nistro Plenipotenciário junto da China, Japão e Sião.Em Macau, fundou o Liceu, lançou po-líticas sociais na área da saúde, como a criação de um posto médico pioneiro

語。當 我 們 不 想 讓 孩 子 明白 我 們 在 說

什麼的時 候,我 和我的丈 夫,會 講 孔卡

尼 語,這 是 一 門 果 阿 邦 的 語 言。我 們

是 天 主 教 徒。

meus pais nasceram em Diu, e viemos. Eu consegui emprego numa empre-sa que fazia trading entre Macau e a União Soviética e decidi depois abrir uma empresa própria que faz importa-ção e exportação de outros países para Portugal e Espanha, tem um ramo de serviços financeiros e também faz ne-gócios com petróleo. Em casa falo com a minha mulher in-glês e com os meus pais falo gujarati. Em Macau comecei a ver telenovelas brasileiras e aprendi a falar português.

1858年10月20日何塞.瑪麗亞.德.

索薩奧爾塔高士德出生在葡萄牙的聖塔康

巴道,他畢業於科英布拉大學數學系,之

後便開始其戎馬生涯。

1885年,他擔任澳門工務局主任一職,

同時他也是代表著澳門的國會議員。

在1884至1887年,以及1900至1902

年間,奧爾塔高士德兩次擔任澳門總督一

職,葡萄牙共和國的最後一任印度總督,

同時他也一直是皇室理事會的成員,以及

葡萄牙駐中國,日本以及泰國的特使和特

別全權公使

在澳門,創辦了中學,推出公共健康領

域的政策,如為社會的弱勢群體建立醫療

救助點,為他們提供永久的醫療救助服務

以及免費的醫療諮詢服務。同時他禁止城

市建築物的去特點化行為,即禁止在具

有歐洲風格的建築物上添加中國元素的

修飾,以及那些和現有建築物不相協調

的“中國式建築”。

1896年,里奧思那多授予他榮譽市民的

稱號,因為他在澳門“城市環境衛生”

方面所作的巨大貢獻。現在仍然還有以

他的名字命名的街道,高士德大馬路。

在1907年和1910年間,奧爾塔高士德擔

任印度總督一職,他採取措施大力發展商

業,如鋼鐵橋樑的建設,改善城市間的交

通環境;修路,修建水庫以調節供水管

道,以及擴大莫木高港口的輸送量。

根據果阿邦的歷史學家珀西瓦爾•諾羅

尼亞(Percival Noronha)的描述,事實上,

高士德是一名專業的工程師,他所做的

一切,對於印度來說是“數百年來”都

不曾取得過的成就。

高士德於1927年9月21日在波爾圖去

世,享年68歲,去世時擁有上校軍銜。

água com a construção de um reserva-tório e aumento da capacidade do por-to de Mormugão.De acordo o historiador goês Percival Noronha, o facto de ter sido engenhei-ro de profissão marcou a diferença e o trabalho que desenvolveu na Índia foi algo “nunca feito em centenas de anos”.Horta e Costa morreu a 21 de setembro de 1927, aos 68 anos, no Porto, com a patente de coronel.

com serviços permanentes de socorro e consultas gratuitas para os mais des-favorecidos, e proibiu ações de desca-racterização urbana, nomeadamente modificações para o gosto chinês das fachadas dos prédios de estilo europeu e novas “construções à chinesa” que destoassem das existentes.Em 1896, o Leal Senado atribuiu-lhe o título de Cidadão Benemérito por a ele se dever o “grande impulso para o saneamento da cidade” e hoje tem em Macau uma rua com o seu nome, a Avenida Horta e Costa.Entre 1907 e 1910, Horta e Costa foi governador geral do Estado da Índia, tendo implementado medidas para de-senvolver o comércio, como a constru-ção de pontes metálicas para melhorar a comunicação entre cidades, de estra-das, regularização do fornecimento de

蕾思雅 P.N.

週五,2014年9月12日 A14

João Francisco Pinto foi eleito para a Presidência do departamento de informação da Asian Pacific Broadcasting Union, organização que partilha conteúdos, formação profissional e conhecimento tecnológico entre os seus membros. É um “reconhecimento” e “projeta Macau” internacionalmente, comenta o diretor de informação da TDM, numa entrevista em que descreve a organização e objetivos deste mandato.

彭祖匡當選為“亞太廣播聯盟”新聞部主席,“亞太廣播聯盟”是一個在成員間,資訊、職業培訓和技術知識方面共用的組織。這是在國際上“認可”和“宣傳”澳門的時機,在一次接受記者

的專訪時,這位負責人作了這樣的評價,在這次專訪中,他還介紹了這個機構的組織結構和目標。

“PROJEÇÃO INTERNACIONAL DA TDM É IMPORTANTE”

“澳廣視的國際廣播是很重要的”

澳門平台:亞太廣播聯盟的目標是什麼?澳

廣視是怎麼創辦起來的?

彭祖匡:亞洲廣播聯盟將從中東到太平洋

的廣大地區的電視台和廣播電台聯合起

來。大概佔半個世界、世界一半的人口。

在我們這個組織的內部設置了多個部門,

其中一個叫做“亞洲視野”,這是一個新

聞部門,這裏管理著所有和新聞有關的東

西,這種情況下,靠的是各個電視台之間

的合作。有30多家電視台是其成員單位。

最西邊的是土耳其廣播電視台(TRT),

最東邊的是斐濟群島電視台。

澳門平台:這些成員中,那個是最突出的單位?

彭祖匡:日本的NHK電視台,是世界上最

大的電視系統之一,它擁有世界上最大的

預算,在科學研究和技術革新方面,處於

領先地位-例如,它是高清晰度廣播的先驅

者。韓國的KBS,也是很先進的;中國的

中央電視台就是一個電視帝國,伊朗也很

強大。我們還有很多小國家或者地區的廣

播電視台。尼泊爾、不丹、毛里裘斯……那

裏的家人。例如我還有家人在果阿邦邦,我

的舅舅們,表姐們,我在那兒有很多家人。

澳門平台:澳廣視在這其中佔到什麼地位?

彭祖匡:它只能是中小型廣播電視台。

澳門平台:澳廣視是怎麼樣成為新聞部的主席

成員的,儘管這是一個成員單位集體職位?

彭祖匡:澳廣視成為亞洲視野的成員單

位,已經有六年了。在2003年,我們創辦

了澳門廣播電視新聞,這是我們使用英語

PLATAFORMA MACAU - Quais são os objetivos da Asian Pacific Broadcas-ting Union e o que está na génese do envolvimento da TDM?JOÃO FRANCISCO PINTO - A ABU reú-ne estações de televisão e rádio de uma região que se estende do Médio Oriente até ao Pacífico. Meio mundo e, prova-velmente, mais de metade da população mundial. Dentro da organização há vá-rios departamentos e um deles chama-se Asia Vision, que é o da informação, onde se faz a gestão de tudo o que diz respeito, nste caso, à cooperação entre estações de televisão. Fazem parte da ABU cerca de 30 estações de televisão. A que está mais a ocidente é a Turkish Radio Television (TRT) e a mais a leste está nas ilhas Fiji.

P.M. - Quais são as mais relevantes?J.F.P. - A NHK, do Japão, é um dos maiores sistemas de televisão do mun-do, tem um dos maiores orçamentos e está à frente na investigação científica e na inovação tecnológica - por exem-plo, são os pioneiros das emissões em alta definição. A KBS, da Coreia do Sul, é também muito avançada; a CCTV é um império televisivo e os iranianos também são muito fortes. Depois temos muitas estações de pequenos países ou territórios. Nepal, Butão, Maurícias...

P.M. - Qual é a dimensão relativa da TDM nessse quadro?J.F.P. - Pequena/média.

P.M. - Como é que um representante da TDM chega à presidência, ainda que coletiva, da área de informação?J.F.P. - A TDM faz parte da Asian Vision há seis anos. Em 2003 criámos o TDM News, o nosso programa de informação em língua inglesa, que tem um telejor-nal diferente do do canal português. Tem públicos diferentes, outros crité-rios editoriais e procura informação em outras geografias. A nossa grande apos-ta tem sido na informação local, mas damos também grande importância ao noticiário da Ásia, especialmente o das regiões que nos estão mais próximas.

Contudo, as grandes agências de infor-mação produzem informação asiática episodicamente e sem uma visão local; ou seja, quando há qualquer coisa que tenha interesse global.

P.M. - Geralmente crises...J.F.P. - Exctamente. Uma pequena esta-ção como a TDM ultrapassa isto tendo acesso a conteúdos produzidos por te-levisões de outros países. Esta é a lógica da nossa adesão à Asian Vision, aderin-do a uma plataforma onde partilhamos conteúdos com países como o Vietna-me, a Indonésia ou o Nepal, numa base diária - e não esporádica.

P.M. - Quantas notícias estão diaria-mente disponíveis nessa plataforma?J.F.P. - Cerca de 40.

P.M. - Tem servido também para proje-tar conteúdos de Macau?J.F.P. - A nossa ideia é colocar nest pla-taforma conteúdos que possam ter rele-vância para esses países. Por exemplo, partilhámos a história da apreensão em

Macau de relógios que iam ser envia-dos para países do sudeste asiático. É o exemplo típico de uma história com po-tencial para interessar esses países. En-tre Janeiro e Julho deste ano enviámos 16 histórias. Pode parecer pouco, se compararmos com o Irão, que mandou 958. Mas aí estamos a falar de um país enorme, com uma agenda geoestraté-gica, que utiliza esta plataforma para dizer ao mundo quais são os seus inte-resses. Enviam muitas histórias sobre a Síria, Gaza, as negociações em torno do projeto nuclear... e muitas histórias an-ti-americanas.

P.M. - Sente-se na Ásia em geral essa tendência anti-americana?J.F.P. - Não.

P.M. - Pode falar-se numa cultura me-diática asiática, analisando os conteú-dos dessa plataforma?J.F.P. - Não. Ao contrário do que se passa na Europa, onde somos mais ou menos todos iguais, aqui estamos a lidar com países de geografias muito distintas,

com questões domésticas, políticas e re-ligiões muita diferentes.

P.M. - Qual é a televisão que mais sur-preende, em termos tecnológicos, profis-sionalismo e qualidade dos conteúdos?J.F.P. - O Japão e a Coreia do Sul estão muito à frente, até na abordgem aos as-suntos e na independência que as suas histórias revelam.

.M. - A CCTV tem uma forte estratégia de internacionalização. Nota-se isso nesta plataforma?J.F.P. - Os conteúdos que colocam aqui - duas a três histórias por dia - são os mesmos do canal inglês da CCTV. Ha-bitualmente há uma história sobre um parceiro asiático de visita à China, ou-tra de um acidente, um destastre, e uma terceira sobre cultura e tradição. O Ja-pão, por exemplo, tem uma estrutura de envio muito semelhante.

P.M. - Voltemos ao percurso da TDM e à chegada à presidência da Asian Vision...J.F.P. - Desde início representei a TDM nas reuniões, colaborando ativamente no desenvolvimento do projeto. Tem ha-vido várias mudanças positivas, como a da partilha de conteúdos via internet, porque quando o envio era feito apenas por satélite, era tão caro que nós rece-bíamos mas nem sequer enviávamos. Fomos sempre colaboradores interssa-dos no desenvolvimento e na organi-zação da plataforma de partilha e, nos últimos anos tenho-me envolvido mais profundamente em diversas ações de formação e seminários. Uma das últi-mas ações foi sobre serviço público para minorias, que é no fundo o que a TDM está a fazer, mas também já falei, por exemplo, sobre a gestão de redações bi-lingues, que é outro tema forte na Ásia. Nesta última reunião, que se realizou na Turquia, havia a necessidade de eleger a nova liderança do News Group e aca-bei por ser eleito com o apoio claro do Japão, da Coreia e da CCTV - que é um importante parceiro da TDM.

P.M. - É um prémio pessoal e para a TDM?

廣播的新聞節目,這個報導有一個和葡萄

牙語頻道不同的電視報紙。我們有不同的

觀眾、不同的編輯標準,而且我們在其他

地區採集新聞。我們最大的工作量是本地

新聞,但是也非常重視亞洲新聞,特別是

和我們離得很近的地區。但是,那些大的

新聞社製作亞洲新聞時,只當這些新聞是

不太重要的東西,而且沒有本地的視野;

即是,如果有什麼報導的話,其內容也是

具有全球性的重要性。

澳門平台:總的來說,危機啊……

彭祖匡:說得對。像澳廣視這樣的小型電

視台,在能夠接觸到其他國家的電視台製

作新聞的情況下,做的都遠不止這些。這

是我們加入亞洲視野的理由,我們堅持這

樣一個平台,在這樣的一個平台上,我們

和諸如越南、印尼或者尼泊爾這樣的國家

來分享新聞,是每天都在分享,而不是時

有時無的分享。

澳門平台:每天在這個平台上可以產生多少條

新聞?

彭祖匡:大約40條。

澳門平台:這個平台也用來廣播澳門的內容

嗎?

彭祖匡:我們的想法是,把那些和這些國

家有關的內容都放到這個平台上去。例

如,我們分享了「將被發送到東南亞國家

的手錶被扣押在澳門」的新聞。這是一個

典型能夠使得這些國家產生興趣的新聞。

在1月到6月間,我們發送了16篇新聞。

這看起來也許很少,如果和伊朗相比較的

話,伊朗發生了958篇文章。但是,那裏,

我們正在講一個具備戰略重要性的大國,

這個國家利用我們這個平台告訴世界,那

些才是與它利益有關的東西。它們發送了

很多關於敘利亞、加沙地帶的新聞、關於

核問題談判的新聞……很多的反美新聞。

澳門平台:這種反美傾向在亞洲很普遍嗎?

彭祖匡:不是。

澳門平台:在分析了我們這個平台的內容後,

可以說在亞洲的傳媒文化有這種傾向嗎?

彭祖匡:不是這樣的。和歐洲的情況相

反,在那裏,我們的情況差不多都是一樣

的,在這裏,我們則和地理位置顯然不同

的國家打交道、同各種國內問題打交道、

和各種顯然不同的政治和地區問題打交

道。

澳門平台:從技術、內容的專業性和品質上來

評價的話,那個電視台是出類拔萃的?

彭祖匡:日本和韓國的電視新聞水準遙遙

領先,無論是它們所接觸到的新聞事件

還是新聞機構的獨立性來說,都可以這樣

說。

澳門平台:中國的中央電視台制訂了一個強大

的國際化戰略。它們在這個平台之中值得一提

嗎?

彭祖匡:它們發送到這裏的內容-每天2到3

條新聞-和中央電視台的英語頻道的內容一

樣。通常,一個是關於亞洲的合作夥伴訪

問中國的消息,一個是關於事故、災難,

第三個是關於文化和傳統的。日本,也有

發送很多類似新聞的框架。

澳門平台:讓我們回到澳廣視和亞洲視野輪

值主席這個話題上吧……

彭祖匡:自從我一開始擔任主席以來,

我就積極於專案的開發和各個成員單位

開 展 合 作 上 。 我 們 已 經 有 了 一 些 積 極

的 變 化 , 例 如 我 們 通 過 互 聯 網 來 分 享

我們的新聞內容,因為如果僅僅是通過

衛星來收發的話,那個成本將是非常昂

貴的。在建設新聞分享平台的開發和組

織這個問題上,我們一直是積極的合作

者,在最的幾年裏,我一直積極參與各

種培訓和研討班活動。我們最近開展的

一項活動是關於向少數群體提供服務的

問 題 , 這 個 事 情 , 澳 廣 視 其 實 一 直 在

做,但是我已經說過,例如,關於雙語

編輯的管理,在亞洲,這是另外一個很

嚴肅的話題。在最近土耳其召開的會議

上,我們需要選舉一個新聞集團的領導

人,而且最終,我們由於得到了日本、

韓國和中央電視台的堅決支持而當選-新

聞集團是澳廣視的一個重要合作夥伴。

澳門平台:這是因為你的人緣好嗎,還是澳

廣視搞得好?

彭祖匡:澳廣視出現在這個組織之中,

對於澳門是重要的,對於我們所預計的

目標也是至關重要的,對於澳門國際聲

譽也是至關重要的。這就表明我們所提

供 的 服 務 是 安 全 的 、 高 品 質 的 、 可 信

的,而且使用四種語言製作出來,很少

有公共電視台能夠做到這一點。

澳門平台:除了國際認可度外,這些工作給

澳門帶來了實際的好處嗎?

彭祖匡:人們認可了澳廣視和為之工作

的人士的能力;這是顯而易見的。在得

到任命後,我想說的是,我想為小電視

台代言,它們在這30年間,只能夠發

出微弱的聲音。除了交換新聞外,亞洲

視野還提供了職業培訓,派遣小型電視

台的記者到其他國家和大型的電視台實

習,我們在交換知識和技術現代化方面

發揮重要的作用。我希望進一步推動這

項工作,這些工作讓那些小型的電視台

受益匪淺。

澳門平台:你作為本次輪值主席還有那些目

標呢?

彭祖匡:擴大我們的規模,達到至少40個

成員單位,增加新聞交換的數量和品質-

目前大約每月940條。在這裏,我要重點

提一下像菲律賓、巴基斯坦或者新西蘭等

國家,我們希望它們能夠融入我們這個組

織。實際上,我們在前蘇聯國家中有兩個

代表,但是,哈薩克斯坦還沒有加入,這

個國家或許是這些國家中(前蘇聯的加盟

共和國)最為重要的一個。我們還沒有一

個阿拉伯國家-伊朗是波斯人。我們所面

臨的其他挑戰,則是那些非亞洲國家加入

我們這個組織的潛在願望。這種事情在“

歐洲視野”之中出現了,它有很多成員不

是歐洲國家,但卻對歐洲事情很感興趣。

J.F.P. - A presença da TDM em organi-zações internacionais é importante para Macau e o reconhecimento do nosso pa-pel projeta também o nome de Macau. É a demosntração de que existe cá um serviço público seguro, de qualidade, credível e produzido em quatro línguas, que é algo que poucas estações públicas conseguem fazer.

P.M. - Para além do reconhecimento, o cargo pode ter efeitos práticos para a TDM?J.F.P. - Há o reconhecimento da compe-tência da TDM e das pessoas que a re-presentam; isso é óbvio. O que eu disse após a nomeação é que quero falar em nome das pequenas estações de televi-são, que durante 30 anos tiveram uma voz ténue. Além da troca de informa-ção, a Asian Vision oferece formação pofissional, envia jornalistas de peque-nas emissoras para estagiarem noutros países, em estações de maior dimensão e tem um papel importante na troca do conhecimento e na modernização tecnológica. Quero dar novo impulso a essas áreas, que beneficiam estações de menor dimensão.

P.M. - Quais são os outros objetivos des-ta presidência?J.F.P. - Aumentar a nossa dimensão, atingindo pelo menos os 40 associados, aumentar o número e a relevância das histórias trocadas - nesta altura cerca de 940 por mês. Menciono a título de exem-plo países como as Filipinas, o Paquistão ou a Nova Zelândia, que queremos in-tegrar neste projeto. Temos dois candi-datos praticamente a entrar das antigas repúblicas soviéticas, mas não temos ainda o Cazaquistão, que é provavel-mente o mais importante daquela ban-da de países. Não temos ainda nenhum estado árabe - o Irão é persa. Outro dos desafios é o da potencial de adesão de países não asiáticos. Isto aconteceu com a Eurovisão, que tem já muitos mem-bros que, não sendo europeus, têm inte-resse nos conteúdos europeus.

古步毅 Paulo Rego

訪問entrevista

sexta-feira 12 de setembro 2014A15

安 哥 拉 國 家 旅 遊 部 門 部 長 , 阿 爾

弗 雷 多 . 萬 榮 . 卡 普 陀 , 稱 讚 安 哥 拉

國 家 多 部 門 參 與 旅 遊 業 發 展 , 並 重 點

強 調 跨 界 保 護 區 奧 卡 萬 戈 - 贊 比 西 河

(KAZA)。

這 位 負 責 人 指 出 , 能 源 、 供 水 、 電

信、衛生、環境和交通運輸等多個其他

部門的參與,將使KA Z A專案的實施具

有更大活力。

卡普陀在寬多庫邦戈省區一項已開發

活動結束時向新聞界說到,旅遊部門的

專案是受到安哥拉國家各部委的評估,

特別是北極開發專案。

奧卡萬戈/贊比西河項目,大部分位於

寬多庫邦戈省,所以其執行所有行動都

必須符合該省的戰略發展規劃,與旅遊

發展計劃,負責人說。

另 一 方 面 , 這 位 國 務 卿 對 工 程 的 進

展情況表示滿意,特別是關於人群的重

“EMPENHO” NO PROJETO TURÍSTICO OKAVANGO-ZAMBEZE

“提交” 奧卡萬戈-贊比西河旅遊項目

O secretário de Estado do Turis-mo de Angola, Alfredo Varo Kapu-to, enalteceu o envolvimento mul-tissetorial do Estado angolano no desenvolvimento do turismo, com destaque para a Área de Conser-vação Transfronteiriça Okavango-Zambeze (KAZA).O responsável disse que a inter-venção dos ministérios da Energia e Águas, Telecomunicações, Saú-de, Ambiente, Transportes, entre outros, vai permitir uma maior di-nâmica na implementação do pro-jecto KAZA.Kaputo falava à imprensa no fi-nal de uma atividade desenvolvi-da na região do Cuando Cubango, visando avaliar, através dos dis-

tintos ministérios do Estado an-golano, os projectos de âmbito tu-rístico, com destaque para o Pólo de Desenvolvimento.Grande parte do projeto Okavan-go/Zambeze está no território da província do Cuando Cubango, por isso todas as acções para a sua im-plementação têm de estar confor-madas com o Plano Estratégico de Desenvolvimento da Província, com o Plano de Desenvolvimento do Turismo, disse.Por outro lado, o secretário de Es-tado mostrou-se satisfeito pela evo-lução do projeto, sobretudo no que diz respeito à desminagem, uma vez que já foram limpos os portos fluviais de Rivungo e do Cuvango, bem como os aeródromos de Licua, Jamba, Luengue e Luiana (municí-pio de Rivungo).“Estamos satisfeitos porque exis-tem passos que já foram dados. A desminagem já é uma realidade, sentimos o reassentamento das populações ao longo da região que visitámos, a própria biodiver-sidade hoje já é uma realidade”, sublinhou.Durante a sua estadia na região do Cuando Cubango, a delegação, chefiada pelo secretário do Estado do Turismo visitou a administração municipal do Dirico, administra-ção comunal do Mucusso (Dirico), a administração comunal da jam-ba, o posto fronteiriço de Bwabwa-ta, o parque nacional do Luiana e o Bico de Angola (Rivungo).Em cada localidade, o secretário auscultou as principais dificulda-des das populações e garantiu que o governo de Angola está a traba-lhar no sentido de encontrar solu-ções tendentes a melhorar as con-dições sociais locais.

在兩國簽署技術諒解備忘錄的背景

下,安哥拉政府已下令向巴西訂購七艘

長55.6米的巡邏艇。

該 協 議 屬 於 安 哥 拉 海 軍 力 量 發 展 計

劃,這份計劃包括巴西海軍部隊的海軍

專案管理公司的幫助,是安哥拉國防部

部長若昂·曼努埃爾·勞倫斯在第二次

訪問巴西的短短數周期間提出的。

這 七 艘 巡 邏 艦 排 水 容 量 為 5 0 0 噸 ,

速度為21節。按照兩國政府達成的共

O executivo angolano encomen-dou ao Brasil a construção de sete navios-patrulha com 55,6 metros de comprimento, no âmbito de um Me-morando de Entendimento Técnico rubricado entre os dois governos.O acordo inscreve-se no Progra-ma de Desenvolvimento do Poder Naval Angolano (Pronaval), que contará com o apoio da Empresa

新安置工作,因為R i v u ngo和Cu v ango的 內 河 港 口 已 被 清 理 , 以 及 L i c u a , -

Jamb a,Lu e ng u e和Lu i an a市(R iv u n -go省會)的機場也已到位。

“我們很滿意,因為很多步驟都已完

成。清拆已經成為事實,我們感受到人

群的重新安置貫穿了整個訪問區,其本

身的生物多樣性,今天也是一個事實”

他強調。

在寬多庫邦戈省地區停留期間,由

國 家 旅 遊 部 部 長 領 導 的 代 表 團 參 觀 了

D i r i c o市政,Mu c uss o(D i r i c o)公共

管理, jamba的市政當局,Bwabwata的

邊境哨所,Luiana國家公園和安哥拉之

角(Rivungo)。

每到一個地方,部長都會認真傾聽人

民的主要困難,並保證安哥拉政府正在

努力尋求解決方案,以改善當地的社會

條件。

Gerencial de Projetos Navais (Em-gepron) da Força Naval Brasileira e foi alcançado durante a visita que o ministro da Defesa angola-no, João Manuel Lourenço, está a fazer ao Brasil, a segunda em pou-cas semanas.Os sete navios-patrulhas terão uma capacidade de deslocação de 500 toneladas e velocidade de 21 nós.

De acordo com o entendimento entre os dois executivos, quatro dos navios serão construídos no Brasil (Rio de Janeiro) e os três restantes num estaleiro angolano a instalar na província do Cuan-za Sul, 200 quilómetros a sul de Luanda.Não foram revelados montantes en-volvidos no negócio, até porque a

識,四艘船將在巴西(里約熱內盧)建

造 , 而 其 餘 三 艘 則 在 安 哥 拉 南 寬 紮 省

的船廠建造,南寬紮省位於羅安達以南

200公里。

這筆生意涉及的金額並沒有被透露,

因為每艘巡邏海岸船的技術配置還是由

施工和服務供應合同談判階段決定。

巴西海軍將對安哥拉船員進行培訓,

也將會在安哥拉的軍事造船廠建造這批

船隻時給予支持。

業權人 propriedade : 平台多媒體項目有限公司 Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor geral: 古步毅 Paulo Rego • 執行社長 diretor executivo: 蘇志鵬 Luis Andrade de Sá • 行政 administração: Alexandra de

Lemos • 撰稿 redação: 明佳 Catarina Domingues, 蕾思雅 Patrícia Neves, 楊柳 Vivian Yang • 美術總監 diretor criativo: 雷捷 Paulo Côrte Real • 平面設計 grafismo: 李依娜 Catarina Leal • 評論員 opinião: Clinton Fernandes, Leonardo

Correa, Raul Senda • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄧耀榮 Tang Io Weng, 譚志勝 Chendra Thamsir, 鄺華歡 Erik Kuong, 張佩華 Flora Cheung, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 蘇夏然 Liliana Silva,

雷盼希 Patrícia Raimundo • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa • 印刷 Impressão: 澳門日報 Ou Mun Yat Pou

技術頁 FICHATÉCNICA

澳門慕拉士大馬路 218A,17 樓 Avenida Venceslau de Morais, Nº 218-A, 17º Andar; Tel: 2882 2020/2882 2021; Fax: 2882 2028; Email: [email protected] , www.plataformamacau.com

安哥拉 angola

Santo António (São Tomé e Príncipe)

Capital do Príncipe, a segunda maior ilha do arquipélago de São Tomé e Príncipe, Santo An-tónio tem uma população esti-mada em 1.156 habitantes.Conhecida pela sua bem cuida-da arquitetura colonial, Santo António está ligada ao norte e sul da ilha através de estradas, muitas delas ainda não pavi-mentadas, e é servida pelo pe-queno aeroporto do Príncipe e por um porto marítimo.Atividade pesqueira, cultura de cacau e cana-de-açúcar são os principais empregadores da ci-dade, que tem no turismo e na energia hidráulica grandes po-tencialidades económicas. Re-centemente, foram descobertas jazidas de petróleo.

葡語城市CIDADESLUSÓFONAS

聖‧安東尼奧

(聖多美及普林西比島)

作 為 聖 多 美 及 普 林 西 比 島 的 第

二大島,普林西比的首府,聖•

安東尼約有1,156位居民。

以 其 保 存 完 好 的 殖 民 時 期 建 築

聞名,聖•安東尼奧通過大道使

島嶼的南北部相連接,但許多仍

未鋪好,那是普林西比的小型機

場和海港服務所在。

捕 魚 活 動 , 可 可 和 甘 蔗 糖 文 化

是這個城市的主要業務,此外在

旅遊和水電方面也具有很大的經

濟發展潛力。近日,該地區還發

現了石油礦藏。

configuração técnica de cada navio, para patrulhamento da costa, ainda será definida durante a fase de ne-gociação dos contratos de constru-ção e fornecimento de serviços.A Marinha de Guerra brasileira vai também contribuir para a forma-ção das tripulações angolanas, bem como no processo de instalação do estaleiro militar em Angola.

巴西向羅安達供應戰船BRASIL FORNECE NAVIOS DE GUERRA A LUANDA

週五,2014年9月12日 A16

安哥拉 angola

宣傳publicidade

根據大霸專案總監所說,直到合同

結 束 為 止 , 該 項 目 將 耗 資 超 過 四 十 億

美元。關於該專案的進度,斯蒂芬表示

100%履行了河道改道的研究,而土建

工程已完成了25%。

由於大壩是架設在河床上的結構,應

按照水道必須改道的規定,使施工可以

安全進行,以及開始建設大壩。

關於工作隊伍,埃利亞斯工程師指出

有近4000名員工,90%是本國國民,

僅287名外籍員工。

至於在工作中發生意外的數目,他強

調“非常之少”,因為安全標準非常嚴

格,使得事故較少發生。

該負責人還表示,該專案的設施還包

括一個醫療診所,在那裡會進行所有及

時 的 和 附 加 檢 測 的 , 以 關 注 工 人 的 健

康。

在工人的社會福利方面,埃利亞斯工

程師宣佈在大壩營運前即會建造一個工

人住宅社區,以及對水電站中心技術員

和土建工程維修員的培訓中心。

根據總監所說,這個住宅中心將容納

200人。

Segundo o diretor, até ao fim da empreitada o projeto vai custar mais de quatro mil milhões de dólares ame-ricanos. Quanto ao andamento do projeto Estevão disse estar cumprido a 100% o estudo de desvio do curso do rio, enquanto as obras civis estão con-cluídas em 25%.

Como a barragem, prosseguiu, é uma estrutura que é erguida no leito do rio, ditam as regras que o curso de água deve ser desviado para que se possa trabalhar em segurança e dar-se início a construção da barragem. No concernente à força de trabalho, o engenheiro Elias Daniel Estevão fez saber que dos proximadamente 4 mil

funcionários 90% é constituído por cidadãos nacionais existindo apenas 287 expatriados.Quanto ao número de acidentes de trabalho na obra salientou ser “bas-tante reduzido”, pelo facto das normas de segurança serem rigorosas, o que tem permitido o reisto de poucos in-cidentes.

HIDROELÉTRICA DE LAÚCA VAI INTERLIGAR SISTEMAS NORTE, CENTRO E SUL

安哥拉勞卡(Laúca)大壩專案總監,丹尼爾.斯蒂芬.埃利亞斯 Elias Daniel Estevão, responsável pelo projeto da barragem de Laúca

勞卡水力發電站將整合北部、中部及南部系統

A conclusão da barragem de Laúca, em setembro, vai interligar os sistemas norte, centro e sul do país, informou o diretor do projeto, Elias Daniel Estevão.

安哥拉勞卡(Laúca)大壩專案總監,丹尼爾.斯蒂芬.埃利亞斯表示,項目將於9月完工,屆時會連接國家北部、中部和南部的系統。

O responsável esclareceu ainda que dentro das instalações do projecto existe um ambulatório médico onde são feitos todos os exames adicionais e correntes para o atendimento de todos os funcionários.Ainda no aspeto das condições sociais dos trabalhadores, Elias Daniel Este-vão anunciou a construção antes do

funcionamento da barragem de uma vila residencial para os operadores, bem como um centro de formação para técnicos operadores da central hedroelétrica e pessoal de manuten-ção de obras civis.O referido centro residencial de acor-do com o gestor terá capacidade para albergar 200 pessoas.

sexta-feira 12 de setembro 2014A17

週五,2014年9月12日 A18

中國國家主席習近平,駁斥了在中國進

行西式改革的思想,並重申中國維持一黨

制的重要性。《南華早報》今日寫到。

香港《南華早報》引述習近平的講話,

中國必須要“堅持一黨總攬全 域以確保

國家發展而非陷入危機之中”。此外他還

建議培訓工作人員“堅持黨的中央領導”

和“加強協調防止政府出現群龍無首、一

盤散沙的現象”。習近平還補充說,政府

應切實防止“出現黨爭紛遝、相互傾軋的

現象”。

習近平還表示要貫徹落實“民主決策”

,他指出,在 進行 選 舉 時,政 府必 須慎

重,不要出現“選舉時漫天許諾、選舉後

無人過問的現象”。

自習近平於2013年領導國家開始,他發

動了指向“老虎和蒼蠅”的反腐敗運動,

表明不會因犯罪嫌疑人的職位高低而有

所不同,且已追捕了數千名官員和商人。

隨著戰役進行,最近中共宣佈對前安全

部長周永康進行腐敗調查,在逮捕其幾十

名同黨和家庭成員之後。

這場運動震動了某些部門,同時也受到

一些專家的批評,他們認為這場運動只是

針對黨中離習近平較遠的派系。

負責反 腐敗鬥爭的中國共產黨中央 紀

律委員會領導人王岐山,在八月下旬時表

示,這場鬥爭“將持續至少五年”,因為它

是一場“國家輸不起的仗”。

O Presidente da China, Xi Jinping, descartou uma reforma na China ao es-tilo ocidental e reafirmou a importân-cia de manter o sistema de um partido

一黨制將持續

único na potência asiática. escreve hoje SCMP).Citado pelo diário de Hong Kong Sou-th China Morning Post, Xi Jinping, disse que a China deve ter uma “lide-rança unida que garanta que o desen-volvimento do país não é colocado em perigo”. Além disso, recomendou aos funcionários da formação que “adiram à liderança central do partido” e “me-lhorem a coordenação para evitar que o Governo se divida”. O Governo, acres-centou Xi, deve impedir “a luta política e a divisão entre os partidos políticos”.O Presidente chinês mencionou a co-locação em marcha de “um processo de decisão democrático” e disse que, quando se realizam eleições, o Governo deve “ter cuidado para não fazer pro-messas vazias que deixem o país num limbo pós-eleitoral”.Desde o início da sua liderança do país, em 2013, Xi desencadeou uma campa-nha anticorrupção dirigida “contra ti-gres e moscas”, em referência à indife-rença em relação ao cargo do suspeito, que já perseguiu milhares de funcioná-rios e empresários.No seguimento da campanha, o PCC anunciou recentemente uma investiga-ção contra o ex-ministro da Segurança Zhou Yongkang por corrupção, depois de deter dezenas de aliados e familia-res.

習近平主張中共繼續作為唯一政黨以確保國家的持續發展。

Xi Jinping defendeu a prevalência do PCC como partido único para garantir continuação do desenvolvimento.

廣州,非洲人在亞洲的首都CANTÃO, CAPITAL AFRICANA NA ÁSIA

Mais de 200.000 africanos, na maioria imigrantes ilegais, vivem em Cantão, no sul da China, cons-tituindo a maior comunidade do género no continente asiático, se-gundo revelou um jornal chinês, que cita um estudo de uma univer-sidade local.Os africanos representam cerca de metade de toda a população es-trangeira de Cantão, uma das ci-dades mais prósperas da China e a capital da província de Guang-dong, que confina com Macau e Hong Kong, diz um estudo da Academia de Desenvolvimento da Universidade de Cantão.Num centro comercial de Yuexiu, um dos distritos de Cantão onde se concentra a comunidade, a maio-ria das lojas são já geridas por africanos, refere o estudo. Os afri-canos constituem também “uma alta percentagem” dos 13.000 es-trangeiros ilegais detidos na pro-víncia de Guangdong em 2008 (mais 6.000 do que ano anterior) e desde dezembro de 2012 a polícia de Cantão prendeu “mais de 300 africanos envolvidos em tráfico de droga”.Um recente relato publicado num site noticioso japonês estimava em mais de 300.000 o número de africanos que viviam ilegalmente em Cantão, indica o jornal Global Times.Com cerca de um terço da super-fície da Espanha e mais de cem milhões de habitantes, Guangdong foi declarada “a vanguarda da po-lítica de Reforma Económica e Abertura ao Exterior” no início da década de 1980.A capital provincial, Cantão, situa-da sob o Trópico de Câncer, fica a 150 quilómetros de Hong Kong e Macau, desenhando com aqueles dois territórios o denso triângulo industrial do Delta do Rio das Pé-rolas, conhecido como a “fábrica do mundo”.

根據中國報紙報道,有20多萬非洲人

生活在廣州,大多數是非法移民,他們

在中國南方,構成非洲人在亞洲最大的

社區,這個消息來自一項當地一所大學

的研究數據。

非洲人佔據了廣州市的外國人一半左

右,廣州市是中國廣東省的省會,也是中

國最繁華的城市之一,它和澳門和香港接

壤,廣州大學研究院的一份研究這樣說。

在廣州市越秀區的一個購物中心,大

部分商店是由非洲人開設的,越秀區是

該市非洲人社區最為集中的一個市區,

這份研究報告這樣說。廣東省在2008

年所抓獲的13,000名非法移民中(比上

一年增加了6,000人),非洲人也佔據

中國china

香港維權分子剃光頭髮ATIVISTAS RAPAM O CABELO EM HONG KONG

Militantes pró-democracia de Hong Kong raparam a cabeça em protesto contra a decisão de Pequim de estabe-lecer limitações ao sufrágio universal na antiga colónia britânica.Dezenas de manifestantes concentraram-se esta semana numa igreja, depois de Pequim ter anunciado que o futuro chefe

do executivo local será eleito por sufrágio universal a partir de 2017, mas que se-rão selecionados dois ou três candidatos para se apresentarem ao escrutínio.Os militantes pró-democracia conside-ram a restrição inaceitável e acusam Pequim de traição. Entre os manifes-tantes que simbolicamente raparam a cabeça encontram-se três fundado-res do principal movimento, Occupy Central, que quer bloquear o bairro empresarial da cidade para protestar contra a decisão chinesa.“Estamos determinados a mostrar que estamos prontos a renunciar a qualquer coisa para lutar por algo mais importan-te”, disse Benny Tai, um dos três.“Para os chineses, os cabelos represen-tam uma dádiva dos pais. São preciosos. Um dia daremos também a nossa liberda-de para lutar pela democracia”, adiantou.Os habitantes de Hong Kong benefi-ciam de um sistema judiciário e polí-tico diferente do da China e de uma liberdade de expressão desconhecida no continente, mas estão preocupados com a crescente interferência de Pe-quim nas questões do território.

香港親民主派激進分子剃光頭髮以抗議

北京限制這個前英國殖民地的普選決定。

當北京宣佈,未來地方行政長官普選只在

2017年後開始,並將選擇兩或三位候選人提交

審議,本周即有幾十名示威者齊聚一家教堂中。

這些親民主派激進分子認為這一限制是

不可接受的,並指責北京的背叛。象徵性地

剃光頭的示威者是佔領中環運動的三名主

要創始人,該運動只在癱瘓城市的商業區

以抗議中國的決定。

占中三子之一戴耀庭表示:“我們有決心

表明我們已準備好為爭取更重要的東西而

放棄所有”。

他續說“對中國人來說,身體髮膚受諸父

母,是重要的。到了那一天,我們會放下我們

的自由以爭取香港真正的民主、真正的普選”。

香港居民都享受著不同於中國內地的法

律、政治制度和言論自由,但擔心北京會日

益插手於境內問題。

A campanha foi abalada por certos se-tores, mas criticada também por alguns peritos, que consideram que só é diri-gida contra as fações do Partido mais

PARTIDO ÚNICO ESTÁ PARA DURAR

afastadas de Xi Jinping.Wang Qishan, o líder da Comissão Cen-tral de Disciplina do PCC, encarregada do combate à corrupção, declarou, no

final de agosto, que esta “durará, pelo menos, cinco anos” porque se trata de uma “guerra que a nação não se pode dar ao luxo de perder”.

了“很高比例”,自2012年12月,廣

州警方抓獲“300多名參與販毒的非洲

人。”

一份發表在日本的新聞網站的報告估

計 , 非 法 生 活 在 廣 州 市 的 非 洲 人 超 過

300,000人,《環球時報》指出。

面積大約為西班牙面積的三分之一,

常住人口超過一億,廣東省在二十世紀

八十年代被宣佈為中國“經濟改革的對

外資開放政策先鋒”。

省會廣州,位於北回歸線,離香港和

澳門150公里,廣州市與這兩個特別行

政 區 一 道 形 成 了 珠 江 三 角 洲 人 口 和 工

廠稠密的工業金三角,被稱為“世界工

廠”。

sexta-feira 12 de setembro 2014A19

被 認 為 是 近 幾 十 年 來 最 激 烈 層

面 、 最 廣 泛 的 中 國 反 腐 敗 運 動 , 已

波 及 數 十 名 具 有 部 級 地 位 的 高 層 管

理 人 員 , 而 這 場 運 動 將 再 持 續 “ 至

少 5 年 ” , 中 國 官 方 新 聞 今 日 公 佈 。

運 動 持 續 的 時 間 由 中 國 共 產 黨 中 央

紀 委 書 記 , 王 岐 山 在 8 月 2 5 日 於 北

京 舉 行 的 中 國 人 民 政 治 協 商 會 議 上

提 及 。

“ 反 腐 鬥 爭 是 一 場 輸 不 起 的 戰

役 ” , 王 岐 山 指 出 , 並 由 中 國 日 報

引 述 。 前 副 總 理 王 岐 山 是 中 國 權 力

之 巔 的 中 共 政 治 局 常 委 七 名 成 員 之

一 。

2 0 1 2 年 1 1 月 中 國 共 產 黨 十 八 大 後

不 久 便 推 出 了 目 前 的 反 腐 運 動 , 在

十 八 大 上 也 選 出 了 由 黨 總 書 記 和 國

家 主 席 習 近 平 領 導 的 國 家 未 來 十 年

的 新 一 屆 領 導 班 子 。

為 了 嘗 試 恢 復 共 產 黨 的 威 望 , 習 近

平 表 示 要 “ 堅 決 打 擊 蒼 蠅 和 老 虎 ”

, 暗 指 似 乎 不 受 先 前 反 腐 敗 運 動 影

響 的 領 導 幹 部 們 。

今 年 , 前 政 治 局 常 委 成 員 周 永 康

因 涉 嫌 腐 敗 被 捕 — — 他 和 幾 十 個 同

事 , 其 中 包 括 公 安 副 部 長 , 這 在 中

華 人 民 共 和 國 歷 史 上 尚 屬 首 次 。

也 是 第 一 次 , 中 央 軍 事 委 員 會 前 副

主 席 , 徐 才 厚 上 將 , 同 時 被 逮 捕 。

西 方 分 析 家 將 這 些 進 程 與 內 部 政

治 鬥 爭 聯 繫 起 來 , 但 是 這 一 次 , 反

腐 運 動 已 被 證 明 將 持 續 更 久 , 涵 蓋

從 軍 事 到 大 學 的 各 種 機 構 和 政 府 部

門 。

除 了 可 判 處 死 刑 的 傳 統 犯 罪 — —

受 賄 罪 和 貪 污 罪 , 中 央 紀 委 正 著 手

調 查 “ 奢 靡 行 為 ” , 特 別 是 昂 貴 的

宴 會 和 出 國 旅 行 , 這 些 在 中 共 高 層

中 , 是 非 常 普 遍 的 現 象 。

“ 如 果 反 腐 敗 這 個 問 題 解 決 不 好 ,

就 會 對 黨 造 成 致 命 傷 害 , 甚 至 亡 黨

亡 國 ” , 中 國 共 產 黨 十 八 大 通 過 的

報 告 如 是 說 。

A campanha anticorrupção na China, considerada a mais drástica e diversificada das últimas déca-das, que já atingiu dezenas de altos quadros com estatuto ministerial, vai durar “pelo menos mais cinco anos”, anunciou hoje a imprensa oficial chinesa.A duração da campanha foi men-cionada pelo líder da Comissão Central de Disciplina do Partido Comunista Chinês, Wang Qishan, numa reunião da Conferência Polí-tica Consultiva do Povo Chinês rea-lizada no passado dia 25 de agosto em Pequim.“O combate à corrupção é uma guerra que a nação não se pode dar ao luxo de perder”, disse en-tão Wang Qishan, citado pelo Chi-na Daily. Antigo vice-primeiro-mi-nistro, Wang Qishan é um dos sete membros do Comité Permanente do Politburo do PCC, a cúpula do poder na China.Um académico ouvido pelo China Daily disse que na referida reunião Wang Qishan “apresentou o plano do Governo para combater a cor-rupção”. “Dentro de cinco anos, a atitude dos funcionários face à corrupção mudará profundamen-te e cinco anos depois estará es-tabelecido um sistema global de prevenção da corrupção”, afirmou Zhu Lijia, professor da Academia Chinesa de Administração Publica, sem adiantar pormenores acerca do referido plano.A atual campanha foi lançada logo após o XVIII Congresso do PCC, em novembro de 2012, que elegeu a nova liderança do país para a próxima década, encabeçada pelo novo secretário-geral do parti-do e Presidente da República, Xi Jinping.Para tentar recuperar o prestígio do PCC, Xi Jinping prometeu “comba-ter tanto as moscas como os tigres”, numa alusão aos quadros dirigentes que pareciam imunes às anteriores campanhas anticorrupção.Este ano, pela primeira vez na his-tória da República Popular da Chi-

五年改變心態

A campanha anticorrupção na China vai durar mais cinco anos, tempo necessário para a mudança de mentalidades - defendeu-se em Pequim

中國反腐敗鬥爭將繼續持續五年,這是改變心態所必須的時間——北京辯解

CINCO ANOS PARA MUDAR MENTALIDADES

奧巴馬即將訪問中國OBAMA PREPARA VISITA

A próxima visita do Presidente Ba-rack Obama à China representa um “marco importante” nas relações en-tre os Estados Unidos e a China disse esta semana, em Pequim, a conselhei-ra norte-americana Susan Rice após uma reunião com as autoridades chi-

nesas na capital chinesa.Susan Rice está na China a pedi-do de Barack Obama numa altura em que as relações entre Pequim e Washington estão abaladas depois dos Estados Unidos terem acusado Pequim de ter utilizado um dos seus caças da abordagem a um dos seus aviões de vigilância.A visita surge antes da prevista reunião entre Barack Obama e Xi Jinping que está a ser planeada para coincidir com a visita do líder dos Estados Unidos para a reunião da APEC – Fórum de Cooperação Eco-nómica da Ásia Pacífico, a realizar em Pequim em novembro.Obama “considera esta visita como um marco importante n o desenvolvi-mento do nosso relacionamento” disse Susan Rice no encontro com o conse-lheiro de Estado chinês, Yang Jiechi, e com o embaixador da China nos Esta-dos Unidos, Cui Tiankai.Susan Rice sublinhou que a sua deslo-cação a pedido de Barack Obama ser-ve para “discutir interesses centrais da China e as principais preocupações” dos dois países.Na sua estada em Pequim, Susan Rice, que visita pela primeira vez o país de-pois de ter sido nomeada conselheira de segurança, deverá ainda reunir-se com o Presidente Xi Jinping e com o ministro dos negócios Estrangeiros.

美國總統奧巴馬即將對中國進行訪

問 , 意 味 著 美 國 和 中 國 之 間 關 係 的 一

個“重要里程碑”,本周,美國國家安

全顧問蘇珊.賴斯在北京與中國官員會

面後,她對奧巴馬總統的此次訪問做了

以上的評價。

蘇珊.賴斯是在中美關係出現緊張的

情況下,應奧巴馬的要求來到北京,原

因是美國政府指責中國出動戰鬥機攔截

其預警機。

本次訪問將在奧巴馬和習近平會面之

前進行,雙方正在商酌本次領導人的會

面,以期和美國領導人出席APEC-亞太

地區經濟合作論壇-峰會相吻合,這次

APEC會議將於11月在北京召開。

奧巴馬認為“這次訪問對於中美關係

發展來說具有重要里程碑的意義”,蘇

珊.賴斯在與中國國務委員楊潔篪、中

國駐美國大使崔天凱會面時這樣說。

蘇珊.賴斯強調說,她受奧巴馬的派

遣 來 到 中 國 , 目 的 就 是 “ 為 了 和 中 國

討 論 兩 國 之 間 的 核 心 利 益 和 關 心 的 主

要問題”

這次到訪中國是蘇珊.賴斯在任命為

國家安全顧問之後首次訪問中國,在北

京逗留期間,她還會和中國國家主席習

近平、外交部長王毅舉行會談。

中國china

na, um antigo membro do Comité Permanente do Politburo, Zhou Yongkang, foi preso por corrupção - ele e dezenas de associados, entre os quais um vice-ministro da Segu-rança Pública.Também pela primeira vez, um ex-vice-presidente da Comissão Mili-tar Central, o general Xu Caihou, foi preso pelo mesmo tempo.Analistas ocidentais associam estes

processos a lutas políticas inter-nas, mas, desta vez, a campanha está a revelar-se mais persistente e abrange diversas instituições e se-tores do Governo, desde as forças armadas às universidades.Além dos clássicos crimes de acei-

tação de subornos e desvio de fun-dos, passíveis de pena morte, a Co-missão Central de Disciplina está a investigar “manifestações de ex-travagância”, nomeadamente caros banquetes e viagens ao estrangei-ro, outrora muito comuns entre a

elite comunista.“Se não conseguirmos controlar a questão da corrupção, isso poderá ser fatal para o partido e até causar o colapso do partido e a queda do Estado”, diz o relatório aprovado pelo XVIII Congresso do PCC.

週五,2014年9月12日 A20

最後報道última

根據《澳門平台》整理的資料,葡語

國家的葡文學校在新學年開始,便有超過

5,000名學生入學。

澳門的葡文學校在周一開始其新學年,共有

518名學生就讀和58個老師任教。每年學費在

834至1,365美元之間,從小學到中學教育而

有所不同,但對於那些非BIR持有者的學生,

學費則增至3,039到3,820美元之間。

帝力的葡語學校在星期一開始新學年,並

已招收了從學前班到12年級約900名的學生,

相比前一年的870人有所增加。該教育機構每

月需收取15美元的學費,但校方向《澳門平

台》解釋,“很多學生都只付十或五美元,

而且還有相當數量的學生受到教師的資助”。

羅安達的葡語學校在周四開始上課,共有

約2,000名學生,與前一年相比,這數字“

相當大”,該教育機構指出,並強調總人數

尚未確定。

馬普托的葡語學校在周一歡迎13個民族

的1,561名學生入學,涵蓋學前班到中學教

育,相比2013/2014 學年共有1700名學生

入讀該校。這原因是莫桑比克的綁架案件,

導致該機構的學生數量在學年底時已下降到

As Escolas Portuguesas nos países de língua portuguesa estão a arrancar o novo ano letivo com mais de 5000 estudantes inscritos, segundo dados compilados pelo Plataforma Macau.Em Macau, a Escola Portuguesa co-meçou na segunda-feira o ano escolar com 518 alunos inscritos e 58 profes-sores. Os valores das propinas anuais variam entre os 834 e os 1365 dólares norte-americanos entre o primeiro ci-clo e o ensino secundário, mas para os alunos que não são portadores de BIR esse valor aumenta para entre os 3039 e os 3820 dólares.A Escola Portuguesa de Díli tem ins-critos para o novo ano letivo, que ar-ranca na segunda-feira, cerca de 900 alunos da educação pré-escolar ao 12.º ano, face aos 870 no ano anterior. Esta

澳門堅持向橫琴發展空間

Chui Sai On, o chefe do Gover-no de Maca, voltou esta semana a pedir ao vice-ministro do Conse-lho de Estado Chinês o alargamen-to do horário da fronteira com a China Continental, sublinhando também o interesse das empresas do território na Ilha da Montanha.O encontro com Wang Yang decor-reu em Xiamen, província de Fu-

澳 門 特 別 行 政 區 行 政 長 官 崔 世 安

於 新 學 期 時 應 邀 到 訪 國 國 務 院 的 副

總 理 , 討 論 拓 寬 和 中 國 大 陸 的 邊 界

事 宜 , 同 時 強 調 澳 門 境 內 企 業 對 於

橫 琴 開 發 的 興 趣 。

崔 世 安 和 汪 洋 在 福 建 省 廈 門 市 進 行

會 談 , 汪 洋 是 來 出 席 第 十 八 屆 中 國

投 資 和 貿 易 國 際 博 覽 會 的 。

援 引 政 府 公 報 的 消 息 說 , 崔 世 安 強

調 “ 區 域 合 作 對 於 澳 門 來 說 是 至 關

重 要 的 ” , 坦 誠 “ 澳 門 特 別 行 政 區

內 很 多 中 小 型 公 司 非 常 希 望 參 與 橫

琴 的 開 發 ” 。

橫 琴 這 塊 土 地 位 於 廣 東 省 , 毗 鄰 澳

門 , 從 政 治 改 革 和 經 濟 開 放 的 角 度

上 來 說 , 是 上 海 浦 東 新 區 、 天 津 濱

海 新 區 之 後 , 被 認 為 是 第 三 個 具 有

戰 略 地 位 的 區 域 。

目 前 , 在 橫 琴 上 , 為 澳 門 的 企 業 保

留 了 4 . 5 平 方 公 里 的 土 地 , 當 地 政 府

已 經 提 出 申 請 , 將 這 塊 土 地 拓 展 為

1 0 平 方 公 里 。 在 橫 琴 上 , 已 經 建 起

了 澳 門 大 學 。

值 得 一 提 的 是 , 在 這 個 區 域 內 的 出

口 , “ 將 促 進 澳 門 經 濟 的 充 分 多 元

化 發 展 ” , 崔 世 安 重 申 了 願 望 : “

邊 境 的 範 圍 能 夠 逐 步 拓 寬 ” 。

Modelos exibem as propostas para a coleção Primavera/Verão 2015 do costureiro malaio Zang Toi, que celebra este ano 25 anos de atividade.

模特兒展示馬來西亞時裝設計師

Zang Toi的2015春/夏系列新款,

這一活動是為了慶祝今年開辦25周年。

instituição de ensino tem propinas mensais de 15 dólares, mas, segundo explicou fonte da escola ao Platafor-ma Macau, “muitos alunos pagam apenas dez e cinco dólares, sendo que existe ainda um número considerável de alunos apadrinhados pelos profes-sores”.Já a Escola Portuguesa de Luanda co-meçou as aulas na quinta-feira com cerca de 2000 alunos, um número “bastante mais elevado” do que no ano anterior, disse fonte da instituição de ensino, salientando que o número total ainda não foi apurado.Em Maputo, a Escola Portuguesa dá as boas-vindas na segunda-feira a 1561 alunos de 13 nacionalidades dos ensinos pré-escolar ao secundário, face aos 1700 que estavam inscritos no

início do ano letivo 2013/2014. No en-tanto, com os casos de raptos registados em Moçambique, o número de alunos da instituição caiu para 1570 no final do ano, explicou uma fonte da escola.Na Escola Portuguesa de Maputo, as propinas anuais variam entre 2849 e os 3626 dólares.No Instituto Diocesano de Formação João Paulo II, em São Tomé e Prínci-pe, as aulas também arrancam na se-gunda-feira, com 350 alunos face aos 380 registados no ano letivo de 2013-2014. Aqui as propinas anuais variam entre os 997 e os 1140 dólares.Não foi possível apurar o número de alunos no novo ano letivo inscritos nas Escolas Portuguesas do Lubango (Angola) e da Guiné-Bissau.Segundo os dados mais recentes disponíveis, relativos ao ano letivo 2012/2013, a melhor classificação nos exames do ensino secundário foi conseguida pela Escola Portuguesa de Luanda, que obteve uma média de 10,4 valores em 219 provas, seguin-do-se Macau, com uma média de 10,2 valores em 140 exames, Moçambi-que, com 9,3 valores em 281 exames, e o Instituto Diocesano de Formação João Paulo II, de São Tomé e Prínci-pe, com 8,6 valores em 145 exames. Lubango, com uma média de 8,4 va-lores em 34 exames, Díli, com 6,6 va-lores em 144 exames, e Guiné-Bissau, com 4,5 valores em 94 exames, encer-ram o ‘ranking’. No ano anterior, a es-cola com melhor classificação foi a de Macau, com média de 10,9 valores em 217 exames.Todas estas escolas pertencem ao En-sino Particular e Cooperativo.

蕾思雅 Patrícia Neves

MACAU INSISTE NA MONTANHA

jian, durante a abertura da 18.ª Feira Internacional do Investi-mento e Comércio da China.Chui Sai On, citado em comunica-do oficial, salientou que “a coope-ração regional é muito importante para Macau”, afirmando que “vá-rias pequenas e médias empresas

葡語國家的葡文學校超過5,000名學生

ESCOLAS PORTUGUESAS NA LUSOFONIA COM MAIS DE 5000 ALUNOS

Mais espaço na ilha vizinha e alargamento do horário da fronteira defendidos na China.

在橫琴上打開更大的發展空間,拓寬和中國大陸之間的邊界。

do território querem participar no desenvolvimento” da Ilha da Mon-tanha.Este território adjacente a Macau, na província de Guangdong, foi considerado a terceira área estra-tégica da China no âmbito da sua política de reforma e abertura, de-

pois de Pudong, em Xangai, e Bi-nhai, em Tianjin.Atualmente, 4,5 quilómetros qua-drados estão reservados às empre-sas de Macau, espaço que o Governo local já pediu para ser alargado a 10 quilómetros quadrados. Na Ilha da Montanha está já estabelecida a

Universidade de Macau. Salientan-do que a exploração deste território “promoverá o desenvolvimento da diversificação adequada da econo-mia de Macau”, Chui Sai On reafir-mou o seu desejo de que “o horário de funcionamento da fronteira pos-sa ser alargado gradualmente”.

終結 a fechar1,570人,該學校指出。

馬普托葡語學校每年的學費介於2,849至

3,626美元之間。

聖多美普林西比的約翰.保羅二世教區

培訓學院,也在周一開始授課,與2013

/2014學年記錄的380名學生相比,今年共

有350名學生。這裡每年學費在997至1,140

美元之間。

無法確定盧班戈(安哥拉)和幾內亞比索

葡語學校新學年入學的學生數量。

根據現有的最新資料,在2012/2013學年,

中學考試的最佳排名由羅安達葡語學校

獲得,其在219次測試中得到10.4平均分;

其次為澳門,在140次測試中得到10.2平均

分;莫桑比克,281次測試,平均分9.3;

以及聖多美普林西比的約翰.保羅二世教區

培訓學院,145次考試,平均分8.6。盧班

戈,34次測試,平均分8.4;帝力,144次

考試,平均分6.6;以及幾內亞比索,94次

測試,平均分4.5,以上就是所有“排名”

。在去年,最佳排名由澳門葡文學校以217

次考試10.9的平均分獲得。

所有這些學校都屬於民辦教育。

sexta-feira 12 de setembro 2014 B21

CADERNOB版

綠色思維PENSAR VERDE

OPINIÃOEFEMÉRIDE歷表

AUSTRÁLIA É CERCADA POR UM MAR RICO EM GÁS E PETRÓLEO...ROUBADO A TIMOR-LESTE

B 11

萊昂納多.科雷亞 Leonardo Correa 克林頓.費南廸斯 Clinton Fernandes

FÁBRICA DE DIVINDADES MESSIÂNICAS

人造救世主

我們的土地被海上豐富的天然氣和石油包圍,這些都是我們從東帝汶那裡偷來的。

B 10

FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA DE CABO VERDE

佛得角政府支持國際電影節

B 5

NO 50.˚ ANIVERSÁRIO DO LIVRO NÓS MATÁMOS O CÃO TINHOSO

寫於《我們打死癩皮狗》50周年紀念日

B 7

CINEMA電影

APEC MUDA MACAU

亞太經合組織改變澳門

週五,2014年9月12日 B22

旅遊業 turismo

sexta-feira 12 de setembro 2014B23

澳門也希望加入亞太經合組織

MACAU TAMBÉM QUER ENTRAR NA APEC

PLATAFORMA MACAU - Hoje começa o segundo encontro da APEC. Que balanço faz da organi-zação destes primeiros dias?ALEXIS TAM - O balanço é muito positivo. Temos vindo a fazer um grande trabalho desde o fim do ano passado. Nessa altura, o vice-primeiro ministro da China, Wang Yang, veio a Macau e anunciou que Macau iria acolher a 8.ª Reunião Ministerial do Turismo. Depois, o Chefe do Executivo criou uma equipa, penso que forte, para or-ganizar este evento. Nos encontros com os líderes nacionais da China, incluindo o Presidente Xi Jinping e o primeiro-ministro Li Keqiang, entre outros, todos disseram que este evento vai ser o mais impor-tante para Macau. Serve para mar-car o 15.º aniversário do estabele-cimento da Região Administrativa Especial de Macau. Por isso, todos os nossos colegas estão a envidar grandes esforços para a organiza-ção da reunião da APEC.

P.M. - Por que acha que o Governo Central escolheu Macau?A.T. - A escolha de Macau reflete o total apoio do Governo Central da República Popular da China. É a primeira vez que a China é o país anfitrião da APEC em 13 anos. Esta é uma reunião económica multi-lateral ao mais alto nível e a pri-meira da APEC desde que a nova liderança da RPC tomou posse. É muito importante.

P.M. - Numa altura em que o ter-ritório se tenta posicionar como plataforma na organização de con-venções e eventos, este é um passo importante para Macau?A.T. - Sim, claro. Isso também é a nossa missão. Nós temos duas missões importantes estabelecidas pelo Governo Central: sermos um centro internacional de turismo e lazer e uma plataforma de comér-cio entre a China e os países lusó-fonos. No âmbito da plataforma, já foi realizada no final do ano passa-

澳門承辦的亞太經合組織 (APEC)旅遊部長會議將於周日在澳門舉行,而澳門的願望則不僅限於組織這次國際盛會。本次APEC旅遊部長會議澳門籌組委員會秘書長譚俊榮接受《澳

門平台》訪問時表示,澳門特區希望成為這個經濟體的一部分,但決定權是在亞太經濟合作組織的手中。譚俊榮還相信這次21個亞太地區經濟體的匯集是豐富來澳旅客類型的一次機

會,因為抵澳旅客主要來自中國大陸。 “我們希望吸引來自亞太經合組織國家的更多遊客”,他強調。

Macau, que recebe até domingo a reunião ministerial do turismo da APEC (Cooperação Económica da Ásia-Pacífico), quer ir além da organização deste evento internacional. Em entrev-ista ao Plataforma Macau, o secretário-geral da comissão organizadora da conferência em Macau, Alexis Tam, diz que a RAEM quer fazer parte deste bloco, mas a decisão está nas mãos da APEC. Alexis Tam acredita também que o evento, que reúne 21 economias da região Ásia-Pacífico, é uma oportunidade para diversificar o tipo de turista que chega a Macau e que vem sobretudo do Continente chinês. “Gostaríamos de atrair mais turistas destes países da APEC”. sublinha.

do uma reunião ministerial com os países lusófonos e este ano temos a reunião ministerial de turismo. Tudo se relaciona com a área do turismo.O Governo de Macau também po-derá aproveitar esta oportunidade para mostrar às 21 economias pre-sentes a implementação do princí-pio ‘um país, dois sistemas’ para a sua melhor compreensão.

P.M. - O orçamento deste encontro foi de 75 milhões de patacas. Que impacto económico é que um even-to destes pode ter para Macau? Quais são as expectativas?A.T. - Posso dizer que nunca houve um evento internacional como este em Macau, pelo menos, no manda-to deste Chefe do Executivo. Nunca houve uma organização desta na-tureza. Este orçamento é razoável e justificável, porque vai haver um impacto muito grande. Através da organização deste evento, pode-remos estabelecer no futuro uma maior cooperação com estas eco-nomias em prol do desenvolvimen-to de Macau.

P.M. - Quantas pessoas fizeram parte da organização?A.T. - Mais de 500 colegas estive-ram envolvidos.

P.M. - Hong Kong faz parte da APEC. Qual a razão para Macau estar fora? A.T. - Nós também queríamos fazer parte da APEC. Esta questão já me foi colocada por colegas seus em outras ocasiões. O Ministério dos Negócios Estrangeiros da Repúbli-ca Popular da China está a ajudar a RAEM para a entrada na APEC. Mas a questão tem de ser analisada pela organização da APEC.

P.M. - Vão fazer algum pedido para integrar a APEC?A.T. - Isso já não é connosco, mas é com o Ministério dos Negócios Estrageiros. Para nós, Governo da RAEM, gostaríamos muito e o Go-verno Central também tem interes-se mas a questão ou decisão não é nossa, é da organização da APEC.

P.M. - Mas Macau está a participar nestas reuniões ou é apenas orga-

澳門平台:今天開始亞太經合組織的第

二次會晤,你對這次會議初期的組織情況作

何評價?

譚俊榮:評價是非常積極的。自去年年

底,我們就一直在做一項偉大的工作。

當時,中國國務院副總理汪洋抵達澳門

並宣佈澳門將承辦第八屆旅遊部長級會

議。隨後,行政長官組織了一個工作團

隊,我認為是很強的隊伍,負責組織本

次活動。在與中國國家領導人,包括習

近平和總理李克強會晤時,所有領導人

都說,對於澳門而言,本次活動將成為

最重要的。也可以用來紀念澳門特別行

政區成立15周年。因此,所有我們的同

事都在致力於舉辦好本次APEC會議。

澳門平台:你認為為甚麼中央政府選擇了

澳門?

譚俊榮:選擇澳門特別行政區體現出

中國中央政府對澳門的全面支持。13

年間,中國第一次成為亞太經濟合作組

織的東道主。這是亞太經合組織最高級

別的多邊經濟會議也是中國的新一屆領

導班子上任以來APEC的第一次多邊會

議,是非常重要的。

澳門平台:目前澳門正試圖將自身定位為

組織會展的平台,這對澳門是重要的一步

嗎?

譚俊榮:當然是的。這也是我們的使

命。中央為我們安排了兩個重要任務-

-成為國際旅遊休閒中心和中國與葡語

國家之間的經貿平台。在該平台的背景

下 , 去 年 年 底 我 們 舉 辦 了 葡 語 國 家 部

長級會議,今年我們又有旅遊部長級會

議,這一切都與旅遊有關。

澳門特區政府也可以借此機會向21個

經濟體展示澳門實行的“一個國兩制”

,以便於他們更好的理解。

澳門平台:本次會議的預算為7500萬澳

門元。這樣一個會議會對澳門有甚麼經濟影

響?期望是甚麼?

譚俊榮:我可以說,澳門從沒有過像這

樣的國際盛事,至少在行政長官的任期

內是這樣的。澳門也從未組織過這種性

質的會議。所以這一預算是合理的、正

常的,因為將有非常大的影響。通過舉

辦這次活動,我們可能會在未來與這些

經濟體建立進一步合作,以促進澳門發

展。

澳門平台:有多少人參與組織這次會議?

譚俊榮:超過500多名同事。

澳 門 平 台 : 香 港 是 亞 太 經 合 組 織 的 一 部

分,為甚麼澳門被排除在外?

譚俊榮 : 我們也想成為亞太經合組織

的一部分。中國外交部正在協助澳門特

區加入亞太經濟合作組織。但這一問題

必須由亞太經濟合作組織進行評估。

澳門平台:澳門會請求加入亞太經合組

織嗎?

譚俊榮:不是由我們提出請求,而是外

交部。對我們特區政府而言,我們很希

望加入,中央政府也很有興趣幫助澳門

加入,但決定權不屬於我們,屬於亞太

經合組織。

澳門平台:但澳門正在參與這些會議還是

僅僅為組織者?

譚俊榮:是的,我們參與。行政長官、

我、社會文化司司長和旅遊局局長我們

都屬於中華人民共和國代表團。

澳門平台: 較早前常談到的一項計劃是,

通過改善航空聯繫,促進與亞太地區的經濟

聯繫。在這一意義上,澳門有甚麼新的進展

嗎?

譚俊榮:肯定會在部長級會議期間討論

這一話題,但目前會議還未舉辦,所以

我們不清楚具體內容。

最終,會發表“澳門宣言”,這也是

對9月13日會議的總結。

澳門平台:很多人在談論綜合、智能或低

碳型旅遊。這一話題澳門尤其感興趣,因為

旅遊業是澳門污染的主要來源。在這一方向

上可以進行哪些合作呢?

譚俊榮:若干發言者到來,我認為這可

能會非常有趣。我希望知道他的意見。

旅遊業景況良好,遊客越來越多,但

主要來自中國內地。我們也希望從亞太

經合組織這些國家吸引更多的遊客。必

須加強與這一地區成員的合作。這裡在

亞洲,有如文萊、泰國、越南、台灣、

馬來西亞和新加坡。一些拉丁美洲國家

也有派代表。所有這些經濟體都將與澳

門進行訪問交流。以及這21個成員中的

一部分對澳門如何在短時間內成為國際

旅遊休閒中心抱有很大的好奇心,他們

也想瞭解和學習澳門。這非常好。

澳門平台:博彩業工作人員計劃在本周末

進行示威活動。有可能會干擾到亞太經合組

織部長級會議嗎?

譚俊榮:不會,澳門是自由的。為甚麼

不會呢?對於所有國家,包括這21個經

濟體來說,示威活動是很自然的事。並

不存在甚麼問題。這次抗議活動也並非

反對澳門政府。

nizador?A.T. - Sim, participamos. O Chefe do Executivo, eu, e o Secretário para os Assuntos Sociais e da Cul-tura e a Diretora dos Serviços de Turismo também fazemos parte da delegação da República Popular da China.

P.M. - Falou-se nestes primeiros dias num plano para aproximar as economias da região Ásia Pací-fico através de melhores ligações aéreas. Há alguma novidade nesse sentido para Macau?

A.T. - Não conhecemos bem o con-teúdo, mas será de certeza aborda-do durante a reunião ministerial, que ainda não se realizou. No fim, vai haver uma “Declaração Ma-cau”, que é o balanço da reunião do dia 13 de setembro.

P.M. - Fala-se muito num turismo integrado, inteligente ou de baixo carbono. Um tema que interessa particularmente a Macau, sendo que o turismo é uma das maiores fontes de poluição na RAEM. Que se pode fazer a nível de cooperação neste sentido?A.T. - Vêm vários oradores e acho que pode ser muito interessante. Gostava de conhecer a sua opinião. A indústria de turismo está numa boa situação. Há cada vez mais turistas, mas vêm sobretudo da China. Também gostaríamos de atrair mais turistas destes países da APEC. Tem de haver maior coo-peração com os membros desta região. Aqui na Ásia, temos, por exemplo, o Brunei, Tailândia, Viet-name, Taiwan, Malásia, Singapu-ra. Estão representados também alguns países da América Latina. Todas estas economias poderão ter mais acesso ao intercâmbio com Macau. Há também uma grande curiosidade por parte destes 21 membros em saber como Macau conseguiu em tão pouco tempo tor-nar-se num centro internacional de turismo e lazer. Eles também que-rem saber e aprender com o terri-tório. Isso é bom.

P.M. - Estao previstas manifesta-ções para este fim de semana de trabalhadores do setor do jogo. Po-derão perturbar a reunião minis-terial da APEC?A.T. - Não. Macau é livre. Por que não? Para todos os países, incluin-do estas 21 economias, as manifes-tações são naturais. Não há proble-ma. A manifestação não é contra o Governo de Macau.

明佳 Catarina Domingues

“Há também uma grande curiosidade por parte destes 21 membros em saber como Macau conseguiu em tão pouco tempo tornar-se num centro internacional de turismo e lazer”

這21個成員中的一部分對澳門如何在短時間

內成為國際旅遊休閒中心抱有很大的好奇心。

旅遊業 turismo

週五,2014年9月12日 B24

這個發展空間不足問題對香港造成普遍

的影響,特別是影響了香港會展中心(HK-

CEC)。“香港在會展的基礎設施管理和舉

辦世界級的會展活動方面有著良好的聲譽,

香港會展中心正面臨發展空間不足的問題,

這種局面限制了大型會展活動的增長,特別

是在貿易領域展銷會的高峰期間,這種矛盾

尤為突出”,這位香港會展中心的負責人向

澳門平台解釋說。

儘管有這些限制條件,“近年來,國際會

議的數量一直保持穩定”,這位負責人肯定

地說,他還指出,2012年7月和2013年6月

間,香港會議展覽中心一共舉辦了115次展

覽、30場會議,而且接待了數量超過500萬

的遊客。這些數字並不比去年同期的少,前

年同期,香港會議展覽中心一共舉辦了116

次展覽、29場會議,而且接待的遊客的數量

大約是500萬。

由於在周邊地區組織這些活動的基礎設

施,許多會展的組織者都選擇了澳門。這種

情況下,AVI展覽有限公司,最近和威尼斯

人會展中心一道舉辦了“夏日情趣展”。

但是,這位香港會展中心的負責人並不認為

澳門會對鄰近地區的會展行業帶來威脅:“這

兩個特別行政區可以從不同的角度來吸引不

香港會展旅遊業面臨發展空間不足的問題SETOR MICE COM PROBLEMAS DE ESPAÇO EM HONG KONG

葡萄牙牆壁傢俱進入北京國際設計周MOBILIÁRIO DE PAREDES LANÇA PORTUGAL NA SEMANA DE DESIGN DE PEQUIM

“ 這 是 國 際 牆 壁 傢 俱 行 業 最 大 的 投

資 機 會 , 將 打 開 新 的 市 場 , 並 給 予

葡 萄 牙 傢 俱 在 亞 洲 從 未 有 過 的 知 名

度 ” , 葡 新 社 國 際 項 目 協 調 員 , 伊

曼 紐 爾 . 巴 博 薩 說 。

約 二 十 家 牆 壁 傢 俱 企 業 和 當 地 市 長

有 望 在 活 動 期 間 到 達 北 京 , 該 活 動

將 於 9 月 2 6 日 至 1 0 月 0 3 日 期 間 , 在

市 內 多 個 地 方 舉 辦 。

北 京 國 際 設 計 周 於 2 0 0 9 年 開 辦 ,

被 認 為 是 “ 一 個 產 業 創 新 化 前 景 和

學 術 界 的 實 驗 室 , 激 發 塑 造 當 代 設

計 的 討 論 和 實 踐 ” 。

超 過 2 0 0 0 名 專 業 人 士 , 其 中 包 括

3 0 0 名 外 國 人 , 參 加 了 2 0 1 3 北 京 國

際 設 計 周 , 當 時 邀 請 了 阿 姆 斯 特 丹

作 為 特 邀 城 市 。 今 年 則 將 邀 請 巴 塞

隆 那 。

“ 椅 子 上 的 藝 術 ” 的 參 加 自 三 年 前

就 已 發 展 , 並 以 “ 更 好 的 設 計 , 更

多 的 行 業 ” 為 口 號 , 與 中 國 《 國 際

家 居 C A S A I n t e r n a t i o n a l 》 雜 誌 合

作 組 織 。

伊 曼 紐 爾 · 巴 博 薩 , 馬 托 西 紐 什 藝

術 與 設 計 學 院 教 授 , 該 學 院 是 葡 萄

牙 同 類 學 院 中 規 模 最 大 的 , 有 約 一

千 名 學 生 , 此 外 他 還 是 該 出 版 物 的

創 意 總 監 。

“ 發 展 設 計 行 業 是 幫 助 歐 洲 走 出 危

機 的 辦 法 之 一 。 現 在 大 規 模 的 生 產

都 在 亞 洲 ” , 他 說 。

該 負 責 人 指 出 , 繼 北 京 之 後 , “

椅 子 上 的 藝 術 ” 將 在 新 加 坡 , 巴 黎

和 米 蘭 進 行 展 覽 。 葡 萄 牙 建 築 也 將

出 現 在 北 京 國 際 設 計 周 , 會 在 由 L a

M i t a 組 織 的 一 場 展 覽 會 上 展 示 , 這

一 交 流 平 台 彙 集 了 3 5 位 西 班 牙 建 築

師 和 諸 多 葡 萄 牙 人 , 包 括 索 托 . 莫

拉 。

“É a maior aposta internacional da indústria de Paredes, que irá abrir no-vos mercados e dar ao mobiliário por-tuguês uma visibilidade como nunca teve na Ásia”, disse à agência Lusa o coordenador internacional do projeto, Emanuel Barbosa.Cerca de vinte empresários de Paredes e o presidente da Câmara local são espera-dos em Pequim durante o certame, que vai decorrer entre 26 de setembro e 03 de outubro em vários locais da cidade.

澳門將葡語國家帶到廈門 MACAU LEVOU LUSOFONIA A XIAMEN

以行政長官崔世安為首的,共70名成

員的澳門代表團,本周赴福建省廈門市

參加第18屆中國國際投資貿易洽談會。

“澳門中葡論壇常設秘書處和商業代

表 團 的 參 與 都 非 常 活 躍 ” , 澳 門 中 葡

論壇副秘書長,姍桃絲對《澳門平台》

說。目的是“促進商業配套”,讓葡語

國家和當地商人瞭解“投資機會”,她

強調。“至於中國和葡語國家企業家之

間的年度會議,今年將於幾內亞比索召

開,我們也會趁機做一些宣傳”。

訪問福建省省會期間,澳門代表團還

參觀了賴爾斯特(廈門)幕牆科技有限公

司的設施,該公司與生產“太陽能電池

板有關,我們希望使用澳門作為一個平

台,向葡語國家,尤其是非洲和東帝汶

出口高科技產品”,姍桃絲表示。

今年的中國國際投資貿易洽談會共有

超過100個國家和地區參與,十萬平方

米的展地上分佈近400家參展商。

Uma delegação de 70 representan-tes de Macau, liderada pelo Chefe do Executivo Chui Sai On, participou esta semana na 18ª Feira Internacional de Investimento e Comércio da China, em Xiamen, na província de Fujian. “A participação do secretariado perma-nente do Fórum Macau e da delegação

empresarial foi bastante ativa”, disse ao Plataforma Macau a secretária-geral adjunta do Fórum Macau, Rita Santos. A ideia é “facilitar bolsas de contactos” e dar a conhecer “oportunidades de in-vestimento” entre os países de língua portuguesa e empresários locais, refor-çou. “Como para o ano o encontro en-tre empresários da China e dos países de língua portuguesa vai ser na Guiné Bissau, aproveitámos também para fa-zer alguma promoção”.Durante a visita à capital da provín-cia de Fujian, a delegação de Macau visitou ainda as instalações da Le`s-ter (Xiamen) Curtain Wall Technology, uma empresa ligada à produção “de painéis solares e que gostaríamos que utilizasse Macau como plataforma para exportar os seus produtos de alta tecnologia para os países de língua portuguesa, especialmente em África ou Timor-Leste”, vincou Rita Santos.A Feira Internacional de Investimento e Comércio da China contou este ano com a participação de mais de 100 países e regiões e cerca de 400 expo-sitores distribuídos por uma área de cem mil metros quadrados.

O problema está a afetar Hong Kong em geral e o Centro de Convenções e Exposições de Hong Kong (HKCEC) em particular. “Com uma reputação global de gestão de infraestruturas e de serviços de eventos de classe mundial, o HKCEC

同類型的會展活動和細分市場”,這位香港會

展中心的負責人這樣說,他還強調,他們會展

中心現正提供支援來吸引新的會展組織者和

會展活動,而且謀求將會展活動多樣化。《手

錶和奇觀2013年展覽會》,這是一個聚集世

界上最大手錶生產商的展會,又比如《巴塞爾

藝術博覽會》,去年首次來到香港特別行政

區參加展會,這些都是例證。

香港特別行政區特首在2008年創立香港

會議及展覽拓展部,這是一個支持和會展

行業有關倡議的政府部門,而最近又創建了

會展業和旅遊業的工作組。據香港會展中

心所提供的數據,這些倡議“一直在清楚地

表明,特區行政長官高度重視會展業的重要

性”。此外,根據會展中心所提供的資訊,在

周邊地區的有關機構還委託他們,對於在未

來15年香港舉辦會展旅遊活動的基礎設施

的需求狀況做一項研究。

香港會展中心正面臨著舉辦大型活動的過程中,在活動空間上捉襟見肘的問題。澳門在旅遊會展業中光明正大

地謀求一席之地,對於香港來說不是什麼威脅,香港會展中心的負責人這樣強調說。這兩個地區能夠“在不同

的角度吸引不同類型和不同的細分市場的展會活動”,這位負責人對此做出了這樣解釋。

O Centro de Convenções e Exposições de Hong Kong está a enfrentar problemas de espaço para a organização de mega-eventos. Macau, que procura um lugar ao sol no setor MICE, não é uma ameaça, realçam os responsáveis pelo centro. As duas regiões “têm diferentes ângulos para atrair diferentes tipos de eventos e segmentos alvo”, justificam.

está a enfrentar um problema de limita-ção de espaço que restringe o crescimen-to de mega-exposições, especialmente durante os períodos de pico para mos-tras na área do comércio”, explica a di-reção do HKCEC ao Plataforma Macau.Apesar das limitações, “o número de conferências internacionais tem-se man-tido estável nos últimos anos”, garantem os responsáveis, apontando que, entre julho de 2012 e junho de 2013, o HKCEC organizou 115 exposições, 30 conferên-cias e recebeu mais de cinco milhões de visitantes. Os números não se afastam dos valores do mesmo período do ano anterior, com o Centro de Convenções e Exposições a registar a organização de 116 exposições, 29 convenções e a entra-da de cerca de cinco milhões de pessoas.Devido à falta de infraestruturas para a organização destes eventos na região vizinha, muitos dos promotores têm op-tado por Macau. É o caso empresa AVI Exhibition Limited, que trouxe recente-mente a Summer Fun Expo ao Venetian.

A direção do Centro de Convenções e Exposições de Hong Kong não vê, po-rém, que Macau possa ser uma ameaça ao crescimento do setor na região vizi-nha: “As duas regiões administrativas especiais têm diferentes ângulos para atrair diferentes tipos de eventos e seg-mentos alvo”, nota a direção do HKCEC, realçando ainda que o centro está ago-ra a oferecer apoios para atrair novos promotores e exposições, e a procurar a diversificação do tipo de eventos organi-zados. A Watches & Wonders 2013, um certame asiático que junta os maiores produtores de relojoaria do mundo, ou a Art Basel, que chegou no ano passado pela primeira vez à RAEHK, são alguns dos exemplos.

O Executivo de Hong Kong estabeleceu em 2008 o MEHK, um departamento governamental que apoia iniciativas li-gadas a este setor e, mais recentemente, criou o Grupo de Trabalho para a Indús-tria das Convenções e Exposições e para o Turismo. Segundo o HKCEC, as inicia-tivas “vêm demonstrar claramente que o Executivo atribui importância à indús-tria das convenções e exposições”. Ainda de acordo com o Centro de Convenções e Exposições, as autoridades da região vizinha encomendaram também um es-tudo sobre a procura de infraestruturas para a organização de eventos MICE em Hong Kong nos próximos 15 anos.

明佳 C.D.

在中國國際投資貿易洽談會上,澳門代表展出本地和葡語國家的產品。

Macau representada na Feira Internacional de Investimento e Comércio da China com exposição de produtos de Macau e dos países de língua portuguesa

九月末,“椅子上的藝術”的四個展覽會將徹底改變傢俱牆壁的傳統產業,也標誌著葡萄牙首次參加北京國際設計周。

Quatro exposições do projeto “Art on Chairs”, que está a revolucionar a tradicional indústria de mobiliário de Paredes, marcam a primeira participação portuguesa na Beijing Design Week, no final de setembro.

Lançada em 2009, a Beijing Design Week assume-se como “um laboratório de perspetivas inovadoras da indústria e da academia que inspiram a moldam o discurso e a prática do design con-temporâneo”.Mais de 2.000 profissionais do setor, entre os quais 300 estrangeiros, partici-param na Beijing Desgn Week de 2013, que teve Amesterdão como cidade con-vidada. Este ano será Barcelona.A participação do “Art on Chairs”, pro-

jeto desenvolvido desde há três anos em Paredes sob o lema “mais design, mais indústria”, é organizada em co-laboração com a revista chinesa Casa International.Emanuel Barbosa, professor da Es-cola de Arte e Design de Matosinhos, a maior do género em Portugal, com cerca de mil alunos, é também diretor criativo daquela publicação.“O desenvolvimento do design é uma das soluções para a Europa sair da cri-

se. A produção em massa, agora, está na Ásia”, nota.Depois de Pequim, a “Art on Chairs” vai apresentar-se em Singapura, Paris e Milão, adiantou ainda o responsável. A arquitetura portuguesa também vai estar presente na Beijing Design Week, numa exposição organizada pela La Mita, plataforma de intercâmbio que reúne obras de 35 arquitetos espanhóis e outros tantos portugueses, entre os quais Souto Moura.

旅遊業 turismo

sexta-feira 12 de setembro 2014B25

A 5ª. edição do Festival Internacional de Cabo Verde realiza-se entre 16 e 19 de outubro e já se inscreveram 81 filmes para participar no evento. A partir da próxima edição, o Ministério da Cultura do país vai financiar a deslocação de realizadores.

第五屆佛得角國際電影節將於10月16至19日舉辦,已有81部影片註冊參加此次盛會。從即將舉辦的這一屆開始,該國文化部將資助導演走出國門。

GOVERNO DE CABO VERDE APOIA FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA

佛得角政府支持國際電影節

即時畫面(Vivo Imagem)行政總監,

佛得角國際電影節(CVIFF)的推動者,

蘇麗.內維斯表示這一屆電影節將於10月

在薩爾舉行,現已有81部影片註冊。

內維斯作出的聲明,是根據文化部簽署

的協定,並解釋說會帶來另一種充滿活力

和打開新大門的電影節,旨在激勵、培育

和展示佛得角導演。

第一屆CVIFF(2010年)祇有五部電

影。五年後,這個數字上升至81,該推動

者表示,對他們來說,數字說明了一切。

佛得角電影節選定的影片將於兩個星期

後正式公布,同時還發布電影節的正式

節目。

該Vivo Imagem負責人表示當前簽署的

協議“非常重要”,因為“能給組織提供

機會,使著名導演”能到國外工作,其中

包括為本國佛得角人民提供工作坊。該協

議寫明文化部承諾資助一名導演予2015年

出國,兩名在隨後的一年。

協議中另一個相關的“點"是,政府將

資助投放在廣播和電視的廣告,根據該負

責人確認,資金是根據廣告宣傳配額的價

格和影響力來投放,而且這些廣告也將放

在內部刊物上,其影響力將能誘使並鼓勵

佛得角電影製作。

除協議帶來的直接好處外,內維斯還指

出,文化部的正式參與將使該活動成為“

驗收的郵票”,並吸引更多新贊助商。

就其而言,國家藝術主任,文化部簽

署協議的代表,若昂.保羅.布里托表

示,考慮如佛得角這般國家的電影政策

是非常複雜的。因此,他保證“當有人

做了且做得很好時——給與支持和鼓勵

是必要的”。

“對我們來說,在電影的發展政策方

面,很重要的一點是年輕一輩的培養成”

,因此布里托對於在電影節之餘,推進

Xocante和Olavo Moniz學校的工作是“培

養佛得角未來電影人的有力投資”。

也感歎佛得角目前電影的局面,許多本

國導演要麼在國外發展事業,要麼個人投

資,但成本非常高昂,希望通過現在推出

的這些激勵措施能改變這一情況。

在最初電影節開設之時,布里托也表

示,他認為這是一個大膽的計劃,並承認

自己曾認為“這個項目對佛得角或有限的

一群人來說壓力是太大”。但現在他十分

滿意自己觀察到的成長。“這些年來,電

影院已成為佛得角越來越重要的地方”。

最後,他指出這個協定會讓國民認識到

這個專案“對佛得角十分重要”。此外,

他還保證“這是文化部與一些機構簽訂有

關促進佛得角電影和音像一系列項目中的

第一個”。

A diretora executiva da Vivo Ima-gem, promotora do Festival Inter-nacional de Cinema de Cabo Verde, Suely Neves, disse que para a próxi-ma edição do certame, que acontece na Ilha do Sal já em outubro, inscre-veram-se 81 filmes.Neves fez estas declarações no âm-bito da assinatura de um protocolo com o Ministério da Cultura que, segundo explicou, vai trazer outro dinamismo e abrir novas portas ao festival, que pretende ser um um incentivo, incubadora e montra dos realizadores cabo-verdianos.Na primeira edição do CVIFF (2010) inscreveram-se cinco filmes. Cinco anos depois, este número dis-para para 81, revelou a promotora do certame para quem os números falam por si.Os filmes selecionados para o festi-val de cinema de Cabo Verde serão oficialmente apresentados daqui a cerca de duas semanas, altura em que será igualmente divulgada a programação oficial do certame. A responsável pela Vivo Imagem ca-racterizou o protocolo agora assina-do como “muito importante” visto que “vem dar à organização a pos-sibilidade de trazer realizadores de renome” a atuar no estrangeiro, in-clusive cabo-verdianos para também ministrarem workshops no país. Do acordo ficou o compromisso do Mi-nistério da Cultura em financiar a vinda de um realizador em 2015 e dois no ano seguinte.Um outro ponto relevante do proto-colo será o financiamento do Gover-no de “spots” publicitários na rádio e na televisão o que, segundo afiançou a responsável, é de capital valor de-vido ao preço das cotas publicitárias e a repercussão que estes anúncios terão para a publicitação interna, que na sua ótica servirão igualmente de chamariz e incentivo para a cria-ção cinematográfica em Cabo Verde. Além das vantagens diretas deste acordo, Suely Neves garantiu que o envolvimento oficial do Ministé-rio da Cultura no certame vai atrair novos patrocínios visto ser “um ca-

rimbo de aceitação”. Por seu turno, o diretor Nacional das Artes, João Paulo Brito, em representação do Ministério da Cultura na assinatura do protocolo, disse que pensar as po-líticas para o cinema num país como Cabo Verde é muito complicado. Daí que garantiu “quando há quem faz e fá-lo bem – é necessário apoiar e es-timular”.“Temos para já, do ponto de vista de políticas para o desenvolvimento do cinema, um ponto importante que é a formação da camada mais jovem”. Pelo que João Brito considera o tra-balho desenvolvidos pelo Xocante e a Escola Olavo Moniz à margem do festival de cinema “um forte investi-

mento para a formação dos futuros cineastas de Cabo Verde”.Lamentou igualmente o cenário atual do cinema em Cabo Verde em que muitos dos realizadores nacio-nais ou desenvolvem uma carreira fora do país ou à custa de um inves-timento pessoal muito elevado, o que espera vir a mudar com estes incen-tivos agora reforçados.João Brito reconheceu ainda que, na altura do lançamento do festival, viu-o como um projeto ousado e confes-sa ter pensado que “seria um projeto demais para Cabo Verde ou para um

電影cinema

grupo restrito de pessoas”. Pelo que confessa assistir com satisfação ao seu crescimento. “Após estes anos, tornou-se num espaço do cinema cada vez mais importante para Cabo Verde”.Por fim, afirmou que este protocolo vem dar visibilidade nacional a este projeto que “é importantíssimo para Cabo Verde”. Daí que garantiu que “este é o primeiro de vários projetos que o Ministério da Cultura vai as-sinar para breve com algumas insti-tuições que têm como objetivo pro-mover o cinema e o audiovisual em Cabo Verde”..

週五,2014年9月12日 B26

文化活動 agenda cultural文化cultura

葡萄牙導演若昂.維亞納執導的作品“塔巴圖的戰役”於9月10日首映。這部柏林電影節的獲獎電影,於9月10日在塔巴圖村上映,1974年的那一天,前殖民者葡萄牙承認幾內亞比紹獨立,而1973年9月24日該國已單方面宣佈獨立。

已經發生和將要發生的 JÁ ACONTECEU, VAI ACONTECER

無物之像

直至10月19日為止,在澳門藝術博物館C畫廊將可以欣賞到Christopher (Kit) Kellen的藝術和詩歌。這位來自澳洲,自2000年以來在澳門大學教授文學與創意寫作的人,其許多詩歌作品都已被翻譯成多種語言。

Imagens de coisíssima nenhuma

A arte e a poesia de Christopher (Kit) Kellen para ver até 19 de outubro na Galeria C do Museu de Arte de Macau. O australiano, professor de Literatura e Escrita Criativa na Universidade de Macau desde 2000, é autor de várias coleções de poesia já traduzidas em várias línguas.

蒼茫詠詩-付智明紙上系列

本次 展覽在牛房倉庫展出油畫宣紙藝術家付智明的四十幅作品,展覽時間直至10月12日。“厚堆的飢理和充滿個性的筆觸,是付智明典型的油畫語言”,展出“付智明紙上系列”的組織寫到。展覽開放時間為12:00至19 :00,逢星期二休息。免費入場。

10 de setembro- Estreia do filme “A Ba-talha de Tabatô“, do realizador portu-guês João Viana. Premiado no festival de Berlim, o filme vai chegar à aldeia de Tabatô a 10 de setembro, data em que, no ano de 1974, Portugal, ex-po-tência colonizadora, reconheceu a in-dependência do país, proclamada uni-lateralmente a 24 de setembro de 1973.

XVII edição do Festival da Canção da LAC-Luanda Antena Comercial, que homenageia o compositor angolano Paulo Flores. Luanda, 19 de setembro.

Exposição sobre a palanca negra gi-gante, no Museu de História Natural, até ao dia 20 de setembro. Luanda.

第十七屆羅安達商業電台歌唱大賽(該比賽的設立是為了紀念安哥拉作曲家保羅.弗洛雷斯),將於9月19日開幕。

羅安達自然歷史博物館舉辦巨型黑貂羚羊展覽,展覽截至9月20日為止。

生存的渴望與恐懼

葡萄牙哲學家何塞.吉爾將在澳門參與由澳門文化局發起的“文化大師講座”。 這位思想家將“從心理學和現象學等多個角度深入剖析當代葡萄牙的文化及社會現狀”,文化研究所寫到。出生於莫桑比克,這位哲學家已發表了大約二十幾部論文,並於二零零五年被法國《新觀察家》雜誌選為“當代二十五位偉大思想家”之一。講座將於9月21日15:00在澳門科學館會議廳舉行。

Desejo e medo de existir

O filósofo português José Gil vai participar em Macau nas “Palestras de Mestres de Cul-tura”, uma iniciativa do Instituto Cultural de Macau. O pensador vai analisar “em profundidade a situação cultural e social contemporânea em Portugal através de múltiplas perspetivas psicológicas e fenomenológicas”, escreve o

Se você servisse de alimento!

Imagine que é você que está no prato. É esta a questão que o artista de Macau, Justin Chiang, quer que façamos antes de comer. A exposição “Se você servisse de alimento” é um ensaio sobre a cadeia alimentar: “Parece que alguns já esqueceram que a cadeia ali-mentar é um sistema interdependente. Lem-bre-se: a função dos restantes seres vivos não é apenas alimentar o organismo do ser hu-mano”, escreve o artista na apresentação da exposição.Justin Chiang estudou na Escola Superior de Artes do Instituto Politécnico de Macau e tem trabalhado como professor de artes em várias instituições de ensino. Tem já no cur-rículo várias exposições individuais e algu-mas das suas obras foram adquiridas pelo Museu Nacional de Belas-Artes de Taiwan e por vários privados.A exposição vai estar patente até 27 de setem-bro na Fundação Rui Cunha (ruicunha.org).

Pintura de Fu Zhiming

Quarenta trabalhos de pintura a óleo sobre papel de arroz do artista Fu Zhiming estão em exposição no Armazém do Boi até 12 de outubro. “As obras de Fu Zhiming carateri-zam-se por texturas grossas aplicadas em camadas, também pela forma personalizada das suas pinceladas, definindo a linguagem dos seus trabalhos a óleo”, escreve a organi-zação da mostra “Fu Zhiming’s Painting on Paper Series”.A exposição está aberta ao público diaria-mente entre as 12:00 e as 19:00 horas, exceto às terças-feiras. A entrada é livre.

如果你是食物!

試想一下,你成了盤中餐。這是澳門藝術家鄭展鵬希望我們在吃之前能考慮的問題。展覽“如果你是食物”是關於食物鏈的反思:“他們似乎忘了,生物鏈是一切生物皆相互依賴而共存亡的,並非某些動物只是為了滿足人類的食慾而死亡”,藝術家在展覽介紹中寫到。鄭展鵬畢業於澳門理工學院藝術學院,並擔任多家教育機構的美術老師。其作品已經辦過若干次個展,他的一些作品被台灣國立美術博物館和多位私人藏家收購。展覽將於官樂怡基金會畫廊展出至9月27日(rui-cunha.org)。

O caboverdeano António Ludgero Cor-reia lançou, na Praia, o seu ultimo ro-mance policial “Silêncio Cúmplice”. Um thriller policial que tem como base as vivências do autor por aquilo que tem visto na sociedade, onde “somos bombardeados pela comunicação so-cial” com notícias sobre crimes, mas que a maioria fica sem resposta.

佛得角作家安東尼奧.盧德格爾.科雷亞在培亞出版新書《沉默的幫兇》。這部偵探驚悚片的基礎是作者所看到的社會,其中與 犯罪有關的新聞,“大眾媒體所報導的有關犯罪的新聞對我們進行狂轟濫炸,但這些犯罪大部分都沒有答案”。

Estreia da peça teatral “Palavra de Rai-nha“, sobre D. Maria I, mãe de D. João VI, conhecida na corte mudfada para o Rio de janeiro como “A Louca“. De 13 de setembro a 30 de novembro, Teatro\ Viradalata, S. Paulo, Brasil.

有關國王約翰六世的母親女王瑪麗一世的戲劇《女王的話》,於9月13日至11月30日在巴西聖保羅維拉達拉塔(Virada l at a)大劇院首映。

媽媽咪呀!(Mamma Mia! )國際巡迴演出─香港站

受瑞典ABBA經典歌曲啟發,這個音樂劇講述在希臘一座小島嶼上一個家庭的故事。20歲的蘇菲在婚禮前夕尋找父親,並帶來三個很多年前曾來該島訪問過她母親的男人。9月24日和10月26日間於香港演藝學院歌劇院舉行。

Mamma Mia em Hong Kong

Inspirado nas músicas intemporais do grupo sueco ABBA, este musical conta uma histó-ria de família numa pequena ilha grega. Na véspera do casamento, Sophie, de 20 anos, procura a identidade do pai e traz três ho-mens do passado da sua mãe à ilha que mui-tos anos antes tinham visitado. No Lyric Theatre da Academia de Artes Per-formativas de Hong Kong entre 24 de setem-bro e 26 de outubro.

Instituto Cultural. Natural de Moçambique, o filósofo tem já cerca de duas dezenas de obras publicadas e foi considerado, em 2005, um dos 25 grandes pensadores do mundo pela revista francesa Le Nouvel Observateur.A palestra realiza-se no dia 21 de setembro às 15:00 no Salão de Convenções do Centro de Ciência de Macau.

sexta-feira 12 de setembro 2014B27

生活品味 lifestyle

傳統葡萄牙理髮店在澳門中心

Uma barbearia portuguesa como nos velhos tempos, com cadeira tradicional e tudo. E mais, um barbeiro para senhores e senhoras. Vai abrir já em outubro, no número 1A da Calçada da Rocha, mesmo no centro de Macau. A iniciativa é da Futura Clássica, uma boutique que vende produtos de beleza como sabonetes de banho, velas aromáticas, cremes de barbear ou águas de colónia da marca centenária Claus Porto. “Vamos ter um barbeiro português e que corta o cabelo por marcação”, explica Rui Farinha Simões, um dos responsáveis pelo projeto. A Futura Clássica tem uma fachada com detalhes arquitetónicos que marcaram as décadas 20, 30 e 40 do século passado e “é uma aposta num mercado que até agora em Macau estava completamente por explorar que é de produtos de beleza de alta qualidade”. Os produtos da Claus Porto chegam também pelas mãos da Futura Clássica a Hong Kong, Taiwan e Singapura. Fundada no Porto em 1887, a Claus Porto apresenta produtos de origem 100% vegetal, fabricados à mão.

如舊時代一樣的葡萄牙理髮店,有著傳

統的椅子和一切老物件。以及,一位為

女士們理髮的男理髮師。將於10月開

張,就在澳門中心的柿山斜巷1A號。

由未來經典(Futura Clássica)倡議開

設的一間精品店,將銷售美容產品,如

浴皂,芳香蠟燭,剃鬚膏和百年品牌克

勞斯·波爾圖的古龍水。“我們會聘請

一位葡萄牙理髮師,想剪髮的顧客都需

預約”,該項目的領導者之一,瑞·法

裡納·西蒙斯解釋。

有一間有著上世紀20,30和40年代建築

細節標誌的門面,“這是一個迄今為止

在澳門完全未被開發出來的市場,是高

品質的美容產品”。克勞斯·波爾圖的

產品也經由未來經典之手進入香港,台

灣和新加坡市場。

克勞斯·波爾圖公司於1887年在波爾圖

成立,宣揚產品來源100%植物,以及

純手工製造。

BARBEARIA TRADICIONAL PORTUGUESA NO CENTRO DE MACAU

週五,2014年9月12日 B28

歷表efeméride

NO 50.˚ ANIVERSÁRIO DO LIVRO NÓS MATÁMOS O CÃO TINHOSO

寫於《我們打死癩皮狗》50周年紀念日

O único livro de Luís Bernardo Honwana, e um dos mais importantes livros de África, fez 50 anos, aqui evocados por Rui Baltazar.

這本由路易士.貝爾納多.洪瓦納所寫的唯一著作,也是非洲最重要的著作之一,已經有50年歷史了,在這裡,又再一次被瑞.巴爾塔紮爾喚醒。

瑞.巴爾塔紮爾(編輯)/莫桑比克 Rui Baltazar (editado)/ Moçambique *

Poucas pessoas poderão talvez re-constituir o que era Moçambique em 1964. Mas podem tentar viajar no tempo e, assim, imaginar o que seriam as suas paisagens físicas e humanas nessa altura, que bizarras e insólitas sociedades eram aquelas, como se estruturavam e funcionavam, e estra-nhar como não era tão claramente previsível o desfecho histórico em que tudo aquilo iria desaguar. A revisitação desse passado de pesade-lo resultará muito mais fácil se lerem com cuidado e muita atenção cada uma das histórias que compõem o “Nós matámos o Cão Tinhoso”. Para mim, esta obra ilustra, simultanea-mente, dois milagres: por um lado, que ela tenha sido escrita por um genial jovem moçambicano naquele ano de 1964 e então publicada, o que caiu, como diria o personagem Quim do Cão Tinhoso, como uma bomba atómica na sonolenta sociedade co-lonial; que ela se tenha logo tornado um marco de referência da literatura moçambicana e africana, e que a sua perenidade ficasse tão solidamente as-segurada, que estamos aqui, passados cinquenta anos, a celebrá-la. Por isso. atrevo-me a dizer, sem re-ceio de escandalizar ilustres acadé-micos neste ato presentes, que com um pequeno (em volume) livro, o Luís passou a representar, ressalvados os contextos bem diferentes, para a lite-ratura moçambicana o que Cervantes representa para a espanhola. Nós Ma-tamos o Cão Tinhoso delimita clara-mente dois períodos da prosa moçam-bicana. Da poesia não falo agora, pois aí a conversa teria de ser outra. Antes desta obra é como se não existisse nar-rativa moçambicana, ou o que se pro-duziu é de baixa intensidade e media-na qualidade. Depois do Cão Tinhoso, e após se ter dado a fermentação ne-cessária, a novelística moçambicana haveria de ganhar novos fôlegos e al-cançar patamares muito elevados de afirmação literária. Basta mencionar o Mia, o Ungulani, o Borges Coelho, a Paulina Chiziane, que todos são her-deiros tardios do Cão Tinhoso. Como foi possível que sete pequenos contos provocassem uma tão grande revolu-ção cultural? Citando apenas três autores da minha preferência e convívio mais frequen-te, diria que ao Thomas Mann bas-

或許很少有人想起莫桑比克於1964年曾

經發生什麼事。但可能會嘗試在舊地重遊中,

想像在這種奇異、不尋常的社會之中所出現

的那種自然和人文景觀,它是怎麼樣組織起

來的、又是怎麼樣進行運作的,而且會令人驚

訝,因為他們不是那麼清楚地預見到所有這

一切將要消失的歷史結局。

如果我們仔細和留神地閱讀《我們打死癩

皮狗》中的每一個故事,我們在重溫這段噩

夢般的過去時,會更加輕鬆。於我而言,這部

著作同時展示了兩個奇跡:一個是,這部著

作的作者是一個莫桑比克的天才,在1964年

完成著作,然後出版,落下的那些東西,例如

癩皮狗奎姆的人格,就像一枚原子彈投向渾

渾噩噩的莫桑比克殖民地社會之中;它很快

就變成莫桑比克文學,甚至非洲文學的標杆

之作,它的生命力是如此旺盛,以至於到了今

天,50年過去了,我們還要為之舉行慶典。

因此。我敢說,不必擔心會抹去這部著作的

文學光輝,隨著這本小書(大批量)的問世,

除了背景非常不同之外,路易士將帶給莫桑

比克文壇的東西,就像塞萬提斯帶給西班牙

文壇的東西一樣。《我們打死癩皮狗》將莫桑

比克的散文清楚地劃分成兩個時期。關於詩

歌,我們在這裡不作評論,因為這是另外一篇

文章所要討論的話題。在此之前,由於在莫桑

比克沒有記敘文,或者影響小、品質一般化。

所以在《我們打死癩皮狗》問世後,經過必要

tar-lhe-ia ter escrito A Montanha Má-gica, ao Hemingway O Velho e o Mar e ao Garcia Márquez Os Amores nos Tempos de Cólera, para lhes conferir uma dimensão universal. Daí que não me aflija ou inquiete o facto de o Luís Honwana ter publicado apenas este li-vro de sete contos, e se calhar talvez nem todos sejam contos, pois com ele se consagrou logo um grande escritor. A sua dimensão é tal que já outro au-tor, em lugar bem distante, nos brin-dou com um belíssimo conto inspirado no Cão Tinhoso. Fiquei a sabê-lo quan-do a mão amiga da Rita Chaves me en-

viou Nós choramos pelo Cão Tinhoso, do escritor angolano Ondjaki. O Cão Tinhoso realizou, assim, o que o mapa cor de rosa desconseguiu, saltando de um lado ao outro do continente, para ser recuperado pela escrita mágica de um irmão angolano que nos brindou com uma historia comovente, que não é mais do que a imaginada leitura do conto do Luís Honwana numa sala de aula. Não me inquieta o silêncio a que nos castigou o Luís, mas tenho algumas suspeitas que esse silêncio possa ocul-tar algo, por motivos que vou partilhar

convosco, embora cometendo uma indiscrição que não sei se ele me irá perdoar. Há várias décadas, quando já nascera o Cão Tinhoso, o Luís veio pedir-me que lhe emprestasse por uns dias uma casa de que na altura era dono na Namaacha, pois precisava de isolamento e algum recolhimento para poder escrever. Evidentemente que a Olga e eu logo lhe confiámos a casa e, no final da sua estadia, ali nos deslo-cámos. O Luís, com aquele excesso de boa educação e generosidade que é seu jeito de estar no mundo, propôs-se ler-nos pedaços do que estivera a escrever. Não porque tivesse que o fazer, mas apenas para compartilhar connosco o produto da sua estadia. E do que a mi-nha memória registou depois de tantos anos transcorridos, foram pedaços de prosa da mais alta qualidade, na linha da escrita descarnada e da musicali-dade metálica que caracteriza o Cão Tinhoso, literatura em estado puro, narração de pedaços de vida transfor-mados em arte. Como muitos de vós sabem, o poeta Fernando Pessoa pouca obra publi- cou em vida, mas produziu imenso, o que levou um intelectual luso que cito de memória a dizer que parece até que o homem não fez outra coisa na vida senão escrever. Ao morrer, o Fernando Pessoa deixou uma mala ou baú cheio de manuscritos, onde se continham muitos dos seus desassossegos, e que, qual tesouro de Ali Baba, permanece-ram durante longo tempo desconheci-dos até que, lenta e penosamente, fo-ram sendo desvendados. Pois eu, com aquela recordação da Namaacha, des-confio que o Luís poderá ter um baú do género lá em casa. Se felizmente isto se vier a confirmar, e o Luís decidir proceder a novo e atualizado Inventá-rio de Imóveis e Jacentes, mal consigo sequer imaginar as surpresas que de lá saltarão. Mas exista ou não baú, pouco importa. O que importa, sim, é que o Luís nunca desmereceu a celebridade que lhe deu o Cão Tinhoso. Quem escreveu o Cão Tinhoso militou na clandestinidade, foi, desde muito jovem, um nacionalista convicto, so-freu, na prisão, todas as humilhações ignóbeis a que eram sujeitos os pre-sos políticos, nunca atraiçoou as suas convicções e ideais, e é, por tudo isso e muito mais, um genuíno herói da luta de libertação nacional. Não se espan-

tem que eu use a palavra genuíno que tão maltratada e conspurcada anda em utilizações abusivas por espíritos toscos e medíocres que nem sequer entendem os segredos da linguagem. É que eu só reconheço o poder de es-tigmatizar palavras a génios literários, como o fez Sartre, ao utilizar no título de uma das suas famosas peças de tea-tro a palavra respeitosa, que, a partir dessa sua utilização, passou a ter uma conotação injuriosa, quase a exorci-zando e tornando inutilizável. O Luís Honwana é, sim, um genuíno herói da nossa cultura e da luta de libertação nacional, e eu não tenho qualquer dú-vida ou hesitação em o declarar aqui, neste local que tanto prezo, por mais insignificante e destituído de efeitos que seja o meu testemunho.Todos nós sabemos que há muita his-tória recente de Moçambique por es-crever, e que a fase pós-independência do nosso país foi marcada por uma tendência antagonizante, se é que não mesmo hostil, de certa intelectualida-de, fruto de muitas frustrações e com-plexos acumulados, e que os efeitos dessa tendência até tocaram esta Ins-tituição (Ndr: Universidade Eduardo Mondlane) e não deixaram ainda de se fazer sentir. Mais não direi porque tudo se há-de a seu tempo desvendar, com o decantar lento e seguro da his-tória, que fará a depuração das águas, purificando-as. E já que mencionei águas e estou a falar do Luís não posso deixar de aludir a que o autor do Cão Tinhoso navegou também pelos domí-nios da política, bem no centro do po-der, que em nada o contaminou. Nisso foi mais o personagem que o autor; foi mais D. Quixote que Cervantes. Mas o ter saído desse convívio ou exercício do poder, sem mácula de corrupção ou vil bajulação, deveu-se à sua coe-rência com os ideais que sempre perfi-lhou e jamais aceitou trair, e torna o Luís Honwana um dos raros modelos da nossa sociedade, que pode e deve servir de inspiração às novas gerações, tão carentes de referências éticas e de exemplos vivos que possam seguir.

* 在紀念《我們打死癩皮狗》50周年活動中,

在埃德瓦爾多.蒙德拉內大學從事編輯

一職,該書出版於9月1日。

Intervenção editada feita na Universidade Eduardo Mondlane, nos

50 anos de Nós Matámos o Cão Tinhoso, que se assinalou a 1 de setembro

的發酵,使得莫桑比克小說界獲得了新的氣

息,達到很高的文學發展水準。這裡值得一

提的是,米亞、溫古蘭尼、博爾赫斯.科埃略、

寶琳娜.西子安奈等人,他們都是《我們打死

癩皮狗》文學風格的繼承者。這又怎麼可能,

這篇小小的故事書能夠引起一場如此巨大的

文化革命咧?

我只需要告訴你三個我最喜歡、相處時間

最多的作家就足夠了:湯瑪斯曼的《魔山》,

海明威的《老人與海》和加西亞.馬奎斯的《

霍亂時期的愛情》,鑒於他們一個受歡迎的

程度來說明問題。至此,我並不因為路易士.

貝爾納多.洪瓦納只出版了這本只有7個故事

的作品而感到傷心或者不安,因為並不是所

有的這些故事,就會讓他馬上成為偉大的作

家的。

它是如此的受歡迎,以至於另一位地處遙

遠的作家,使用一個受到《我們打死癩皮狗》

這篇文章啟發的、極為美麗的故事來為我們

祝福。當麗塔.查韋斯通過他的援助之手給

予我安哥拉作家安德傑克的《我們為癩皮狗

而哭泣》時,我們瞭解了它。《我們打死癩皮

狗》做到了地圖的玫瑰色所做不到的事情,

從大陸的一邊跳到另一邊,這樣一來一個安

哥拉的兄弟又通過他的神來之筆、給我們寫

了一個感人的故事、給予我們祝福,這沒有超

過路易士.貝爾納多.洪瓦納在教室裡所寫的

充滿想像力的故事書。

路易士使用沉默來懲罰我們,並沒有使我

感到不安,但是,我有一些疑惑,這些沉默可

以隱藏某些東西,至於原因我將會告訴你,儘

管我犯下了一個錯誤,不知道他能否原諒我

的過失。幾十年前,當《我們打死癩皮狗》問

世之時,路易士跑來問我能否借給他一間房

子呆上幾天,這樣他就可以獨處,稍微整理

一下就可以投入寫作了,我當時是這間在那馬

夏的房子的房東。很顯然,奧爾加和我很快就

將房子給了他,他在那裡呆至最後的幾天,我

們從房子裡搬了出來。路易士,由於受過太多

的教育、擁有太多的慷慨,這也是他的生存方

式,他讓我們閱讀他正在寫的那些零零碎碎

的東西。他這樣做的目的,不是因為他正在做

這些事,而是因為他想和我們一起分享在此

逗留期間所創作的作品。這麼多年過去了,留

在我腦海之中的記憶,就是他那些高品質零

零碎碎的東西了,骨瘦如柴的筆記和金屬音

樂聲成為《我們打死癩皮狗》的特徵,最為純

粹的文學形式的、把生活轉化為藝術的、零

零碎碎的記敘文《癩皮狗》。

正如你們許多人知道的一樣,詩人費爾南

多.佩索阿的小作品曾經在他的有生之年出

版了,但它產生的巨大影響力,促使我在回憶

中引述葡萄牙語國家的知識份子告訴我們那

些,他看起來就好像一個在一生中除了寫作

什麼也不做的男人。當他死的時候,費爾南

多.佩索阿留下一個裝滿了手稿的手提箱或

者皮箱,這其中訴說了他的許多焦慮,就像阿

里巴巴的寶藏一樣,在很長的一段時間裏,仍

然是不為人知的秘密,直到慢慢地、痛苦地,

一點一點地被人們揭開。因為我,由於有了在

那馬夏的記憶,我不認為路易士會有什麼的

一個皮箱放在家裡,也不會有什麼阿里巴巴

的寶藏在那裡了。如果幸運的話,這將會得

到驗證,路易士決定繼續寫作,而且想置購

新的傢俱和擺設,我幾乎不能夠想像得出從

哪裡會跳出什麼驚喜來。但是,有沒有皮箱,

一點也不重要。重要的是,是的,就是路易士

絕不會配不上《我們打死癩皮狗》所給予他

的榮譽。

那個寫下《我們打死癩皮狗》的那個人,

曾經開展過秘密的鬥爭,他自從青年時代

起,就已經是一個堅定的民族主義者,在監

獄中,他遭受政治犯所遭受的一切非人凌

辱,但是他從來沒有背叛過自己的信仰和理

想,正因為如此、正因為那些我們還不知道

的那些事情,他才是為了爭取我們的民族解

放而鬥爭的真正英雄。大家無需對所用“真

正的”一詞感到驚異,因為這樣才不會侮辱

和玷污我們的英雄,濫用和平凡無奇使用,

只能夠說他們還沒有領會我們語言的精妙

之處。我只是認識到文字污蔑文壇奇才的

能力而已,例如薩特,利用他一部著名的歌

劇、使用貌似恭敬的語言,骨子裡卻滿是蔑

視,差不多就是在驅趕邪魔、使之成為廢物

一般。路易士.洪瓦納,是的,他是我們的文

化和民族解放鬥爭的真正英雄,而我在此沒

有任何疑問或者遲疑,我宣佈,我是如此地

尊重他,那些最為卑微的、給剝奪了的人們

來為我作證。

我們所有人都知道書面記載的、關於莫桑

比克的近現代歷史,而且獨立後的莫桑比克

以國內對抗為其主要特徵,甚至知識界也

是充滿這樣的敵意,這種敵意是挫折和矛

盾累積的結果,這種對抗甚至發展到大學裡

(Ndr:埃德瓦爾多.門德拉內大學),而且

這種對抗甚至沒有停止過。關於這些我就

不必贅言了,因為只有時間才能夠揭開這個

疙瘩,從而頌揚莫桑比克的偉大歷史,這樣

才能夠正本清源,還歷史以本來面目。而且

我已經提到了水,我正在將關於路易士的話

題,我不得不說,《我們打死癩皮狗》的作

者也是政治海洋裡的弄潮兒,正好處於權力

中心,但是他卻出淤泥而不染。這就是作者

的個性;比起塞萬提斯,他更加唐吉訶德。

但是,他從權力的聚會或者執行之中走了出

來,沒有腐敗或者沒有卑鄙的諂媚奉承,這

是因為他在堅持他一直奉為人生格言的理

想,絕不接受背叛,而且把路易士.洪瓦納

變成一個我們社會中稀有的品種,這種人可

以、而且應當作為我們時代的勵志英雄,這

種人正是我們這個社會所缺乏的、我們需要

追隨的道德楷模和活生生的榜樣。

sexta-feira 12 de setembro 2014B29

中葡文週報

報刊訂閱 Assine o nosso jornal

Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau澳門慕拉士大馬路218-A 17º 樓 Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028

[email protected]ÇÕES:查詢

OPINIÃO

Olhar para o trabalho a cores da fotógrafa belga Sanne De Wilde é quase voltar ao universo dormente, a preto e branco, da norte-america-na Diane Arbus. Arbus mostrou um lado humano que se escondia, e que era marginalizado há meio século. Um ensaio obrigatório de se conhe-cer, e que obriga a refletir com tem-po, com mais atenção, e para além daquelas imagens em formato mé-

dio. Na rua, no circo, em morgues ou na intimidade de uma casa, a norte-americana fotografou travestis, nu-distas, prostitutas, artistas de circo ou pessoas com deformações. Eram aristocratas, dizia. Agora, o ensaio fotográfico “O Im-pério dos Anões”, da jovem belga de 27 anos Sanne De Wilde é uma reminiscência da sensibilidade de Arbus. Depois de quatro anos

看著比利時的女攝影師桑妮.德.維爾

德的彩色作品,就如同是在欣賞美國女攝

影家戴安娜.阿博絲的黑白照所帶給我們

的那種沉睡的世界。阿博絲為我們展現了

那個隱藏起來的、人性的另一面,而阿博絲

也被人們遺忘了半個世紀。鑒賞這些作品

必不可少的攝影專輯,需要用時間來體驗,

需要專注,除了那些在不大不小的相框中的

圖像外。在大街上,在馬戲團裏、或者在太

平間或者在家裏的私房裏,這位美國的攝

影家為我們記錄了易裝癖者、裸體主義者、

妓女、馬戲表演者或者畸形兒。他們都是貴

族,她這樣說。

現在,這位年僅27歲的比利時年輕姑娘

的攝影專輯“小人國”,讓人們想起了阿博

絲捕捉攝影客體的藝術敏感性。在昆明大

山裏-還有蘑菇狀的城堡裏-呆了四年後,

德.維爾德打算出版一本攝影專輯-關於一

個人數大約為100人、生活和工作在中國南

方的雲南省遊樂園裏社區的專輯,這裏是

一個蝴蝶生態園和矮人的國度。

這個生態園於2009年開園,每天開放兩

次,把大山環繞的雲南省變成一個帶著墨

鏡、身著戰士服裝或者跳著蓬裙舞的小皇

帝們的夢幻般世界。

“我們從來沒有想過這個地方會有這種

夢幻般的世界。在這些小冊子裏,一切看

起來是那麼的色彩鮮豔、充滿夢幻,就如同

到了一個現代化的主題公園裏,但是,現實

世界卻是更加灰色和令人悲傷的(……)對

於西方人來說,這可以說是‘窺陰癖’和不

道德的,然而,這裏是中國,對於攜家帶小

來到這裏的人們,或者對於很多演員來說,

這沒有什麼問題”,這位攝影師最近在接受

英國《衛報》採訪時,作了這樣的解釋。在

開門迎接我們時,公司的負責人陳明靜告

訴我們,他決心做“一些好事”來幫著這些

人,這些遊離在我們每個人和所有人的身

邊,而且他們找到了一種融入社會的方式。

但是,這種選擇也會引起不適,因為這是一

種商業方式、一種歷史的倒退、一種維多利

亞時代的怪異不雅的表演(怪異表演)。

桑妮.德.維爾德進入了這些人的一間房子

裏,也變成了位於雲南省的迷人小世界裏的這

個旅遊景點的一景。百聞不如一見,什麼都比

不上您來到這裏,耳聞目睹,自己得出結論。

entre as montanhas de Kunming - e castelos em forma de cogume-los - De Wilde vai publicar em li-vro o retrato de uma comunidade de cerca de cem anões que vive e trabalha num parque de diversões na província de Yunnan, no sul da China, o Jardim Ecológico das Borboletas e o Império dos Anões. O parque abriu ao público em 2009 e, duas vezes por dia, transforma a cordilheira de Yunnan num mundo fantástico de pequenos imperadores com óculos escuros, de guerreiros ou bailarinas de tutu.“Nada me preparou para a irreali-dade deste lugar. Nos panfletos, pa-rece colorido e fantástico, como um parque temático moderno, mas a realidade é bem mais cinzenta e um pouco triste (..) Para os ocidentais, pode parecer `voyeurismo´ e imoral, mas isto é a China e, para as pessoas que vêm aqui com os filhos ou para muitos dos atores, isto não é um pro-blema”, explicou recentemente a fo-tógrafa em entrevista ao jornal bri-tânico The Guardian. Quando abriu as portas, o respon-sável e empresário Chen Ming Jing disse que estava determinado a fa-zer “alguma coisa boa” por estas pessoas, que permaneciam à mar-gem de tudo e de todos, e que aqui encontrariam uma forma de se

雲南省的小人國

integrarem. Mas a opção também causou desconforto, por ser um ne-gócio, um recuar aos tempos e aos espetáculos de aberrações (freak shows) da época vitoriana. Sanne De Wilde entrou em casa des-

明佳 Catarina Domingues

O IMPÉRIO DOS ANÕES

tas pessoas, tornou-se também ela numa atração turística deste peque-no universo (des)encantado de Yun-nan. Não há nada como ver com os próprios olhos e tirar as próprias conclusões.

© Sanne De Wilde

週五,2014年9月12日 B30

觀點

萊昂納多.科雷亞 Leonardo Correa *

FÁBRICA DE DIVINDADES MESSIÂNICAS

我們現正又面臨一次根植於救世主的政

治運動。與往常一樣,持有這一幻想,或

角色的候選人——將被認為是變化的終極

標誌。但是,值得注意的是,變化指的是

什麼?變得更好,還是更差?改變道德倫

理?改變政治制度?然而無論如何,這個

詞獲得了神奇的力量並影響國家。

此外,不得不說政治行銷人員缺乏創造性

是一件好事。改變是巴西的盧拉和美國的

奧巴馬競選時的口號。難道就沒其他新鮮

事物可以用了嗎?不可能用上價值觀、原

則和計劃來競選嗎?看到一個人僅靠口號

就決定自己的最終選擇真的很心灰。

現在,在愛德華多.坎波斯去世後,候選

人瑪麗娜.席爾瓦將救世主這個形象據為

己有。然而,這種新“神化”政策已經

被“折斷了翅膀”。把握當下,冷淡且不

妥協,她強行握住巴西社會黨的韁繩。她

做了所有的征討,並停止了其“政治寡

婦”推動的專案。她的道路又多了一條。

有些人也許不記得,瑪麗娜永遠是奇科.

門德斯的“寡婦”。 要重點強調的是,瑪

麗娜周圍環繞著前巴西勞工黨成員,然而都

離開了,例如,卡洛斯.史密斯,PSB秘書

長和愛德華多.坎波斯,競選協調員。顯

然,瑪麗娜對PSB進行了一場真正的“惡意

收購”。現在,親愛的人們,她以絕對的權

力掌控了該政黨。

相反的是,我們的瑪麗亞.安托瓦內特毫

不脆弱,就如想讓人相信的那樣。她的

強硬,毫不妥協,並希望在PT獲得相同

的權力。毫不意外。歸根究底,她在PT

人造救世主

中被提拔並通過阿克里州的巴西勞工總會

(CUT)而取得勢頭。換句話說,她已被

融入進一步顯示出極度親近極權主義(或玻

利瓦爾省主義)的政黨,並成長於工聯主義

之下。混合的結果是,如你所看到的那樣,

是爆炸性的。

因此,瑪麗娜.席爾瓦的形象不存在任何變

化。這位候選人代表著最糟糕的巴西,使我

們失去了很多發展機會。顯然他們的“運作

模式”是干涉主義和反民主的。現在,如果

在奪去愛德華多.坎波斯生命的事故過後不

久她就能夠“把刀架在PSB脖子上”,那麼

當她成為總統時,還有什麼是不能做的呢?

剛於阿雷格里港舉行的自由論壇期間,阿埃

西奧.內維斯斬釘截鐵的指出,“如果國家

不阻礙就算幫了大忙”。這就是我們所需要

Mais uma vez estamos diante de uma campanha política calcada em divindades messiânicas. Como sempre, o candidato que se apodera dessa fantasia – ou personagem – se apresenta como o símbolo máximo da mudança. Mas, ora bolas, de que mudança se está falando? Mudança para melhor, para pior? Mudança ética? Mudança de regime político? Enfim, essa palavrinha ganhou um poder mágico e move nações.Aliás, é bom dizer que os marquetei-ros políticos estão sem criatividade. Mudança foi o mote das campanhas de Lula no Brasil e de Obama nos Es-tados Unidos. Será que não há nada de novo? Não seria possível fazer uma campanha em cima de valores, princípios e projetos? Cansa muito ver um povo decidir seu destino com base em palavrinhas de ordem.No momento, após o falecimento de Eduardo Campos, a candidata Ma-rina Silva vem se apropriando dessa imagem messiânica. Todavia, essa nova “divindade” política já está botando “as asinhas de fora”. Apro-veitando o momento, com frieza e intransigência, ela tomou as rédeas do PSB na marra. Fez todas as im-posições e já se afastou do projeto que vinha sendo conduzido pelo seu “viúvo político”. Mais um em sua trajetória. Aos que não se lembram, Marina sempre foi a eterna “viúva” de Chico Mendes.É importante destacar que Marina cercou-se de ex-petistas, afastando, por exemplo, Carlos Siqueira, Secre-tário-Geral do PSB e coordenador da campanha de Eduardo Campos. Ao que tudo indica, Marina condu-ziu uma verdadeira “tomada de con-trole hostil” no PSB. Agora, meus caros, o partido é dela com poderes absolutos.Nossa Maria Antonieta às avessas não tem nada de frágil, como quer fazer crer. Ela é dura, intransigente e deseja o poder com o mesmo furor que o PT. Nenhuma surpresa. Afinal de contas, ela foi criada no seio do PT e ganhou força com a CUT do Acre. Noutros termos, ela foi mol-dada por um partido que exibe uma grande afinidade com o totalitaris-mo (ou bolivarianismo), tendo cres-cido pelas mãos do sindicalismo. A mistura, como se vê, é explosiva.Não há, portanto, qualquer mu-dança na figura de Marina Silva. A candidata representa o pior do Bra-

de fora do meio político. Isso deve ficar claro. O único candidato que personifica uma alteração no quadro atual é o Tucano Aécio Neves.Bem ou mal, ele representa a luta pela estabilidade económica e pelo respeito às instituições republica-nas, dois pontos que o são sumaria-mente desprezados pelo partido que está no poder há três mandatos, e, claramente, não tem o menor intuito de “largar o osso”. Além disso, Aécio teve a influência do avô, que, sem

sil, que nos levou a perder diversas oportunidades de crescimento. É evidente que seu “modus operandi” será intervencionista e antidemocrá-tico. Ora, se ela foi capaz de “colocar a faca no pescoço” do PSB logo após o trágico acidente que ceifou a vida de Eduardo Campos, o que não fará se alcançar a Presidência da Repú-blica?Na realidade, nenhum dos candida-tos representa a mudança. Todos têm um passado comum. Nenhum veio

的,能更自由地追求自己的夢想。生活在

一個約束我們,限制我們以及折磨我們的國

家保護傘下。我們必須再次進行內部整頓,

小心通貨膨脹並鼓勵與其他國家的貿易關

係。除此之外再無其他可能,或者國家將註

定——毫無疑問——災難性的衰退。

這篇文章不是在宣揚選舉恐怖主義,金融危

機已敲開了我們的大門。信貸狂潮造成了不

可持續發展性的刺激,產生通貨膨脹和經濟

sombra de duvidas, foi um grande democrata e articulador político. Por fim, o Tucano representa uma ala mais moderna do PSDB, próximo à nova social democracia europeia que deixou de lado o modelo excessiva-mente intervencionista, estatizante e protecionista.Durante o último Fórum da Liberda-de, realizado em Porto Alegre, Aécio Neves foi enfático ao afirmar que “se o Estado não atrapalhar já ajuda muito”. É disso que precisamos, mais

liberdade para perseguir os nossos sonhos. Viver sob o manto do Estado protecionista nos amarra, nos limita e nos mortifica. Precisamos, nova-mente, por a casa em ordem, cuidar da inflação e estimular o relaciona-mento comercial com outros países. Sem isso, nada mais é possível pois o país estará condenado – certamente – a uma calamitosa recessão.Esse artigo não é terrorismo eleito-ral, a crise já bate nossas portas. A farra de crédito criou estímulos sem sustentabilidade, gerando inflação e estagnação económica. O capital produtivo externo está fugindo do Brasil, as montadoras de veículos estão parando, e, o próximo passo, será o desemprego – que, aliás, vem sendo mascarado pelo Bolsa Famí-lia, posto que os seus beneficiários não entram nas estatísticas como de-sempregados.

Quem está mais preparado e pos-sui a melhor equipe para lidar com essa situação? Deixo a resposta ao leitor, que, certamente, terá o olhar crítico para compreender que “divindades messiânicas” não têm condições de adotar as medi-das necessárias para colocar a nos-sa economia nos eixos, e, sem isso, o país para.Como todos sabem, o Estado vive dos recursos criados pelo setor pri-vado. É evidente, portanto, que a asfixia deste setor implica em me-nos recursos para as funções es-senciais do Estado, dentre elas: saúde, educação, segurança e jus-tiça. Vamos deixar que congelem o Brasil, ou vamos fazer o que está ao nosso alcance para viabilizar o crescimento? Esta, acredito, é a pergunta essencial que os eleitores devem fazer.

* 觀點和新聞,巴西

Opinião e Notícia, Brasil

www.plataformamacau.comwww.澳門平台.com

停滯。國外生產資金從巴西逃離,汽車製造

商正在停工,而下一步將是失業——此外,

此現象被家庭補助金所遮掩,因為補助金受

助人不列入失業統計中。

誰準備的更充分,並擁有最優秀的團隊來處

理這種情況?這個問題留給讀者回答,因為

他們肯定用批判性的眼光認識到,“救世

主”無法採取必要措施把我們的經濟引入正

軌,而且若無法做到,國家就會陷入停滯。

眾所周知,國家十分依賴私營部門創造的

資源。因此,顯而易見的是這個行業的

窒息會讓投入國家必要職能的資源變得更

少,如:健康、教育、安全和法律。我們

是選擇讓巴西凝滯,還是做我們能力所及

的事以促進國家發展?我相信這是選民們

必須回答的根本問題。

“Não há, portanto, qualquer mudança na figura de Marina Silva. A candidata representa o pior do Brasil, que nos levou a perder diversas oportunidades de crescimento”

因此,瑪麗娜.席爾瓦的形象不存在任何變化。

這位候選人代表著最糟糕的巴西,使我們失去

了很多發展機會。

sexta-feira 12 de setembro 2014B31

觀點

A Austrália tem vindo a a despre-zar a lei internacional desde 2002, arrecadando milhares de milhões de dólares em receitas de petróleo que, em rigor, pertencem a Timor-Leste. Não espanta que estejamos a ser tão reservados sobre as acusações que Timor-Leste nos faz de espionagem.No Senado, no dia 01 de setembro, o senador independente Nick Xe-nophon interrogou o procurador-ge-ral, George Brandis, sobre notícias de que um antigo espião e o seu ad-vogado poderiam ser acusados de divulgarem informação classificada sobre a espionagem australiana em Timor-Leste.No Tribunal Arbitral de Haia, com-posto por três pessoas, Timor-Leste tem alegado que a Austrália violou a lei internacional, ao colocar escutas em escritórios do país, durante as reuniões bilaterais de 2004 sobre o Tratado do Mar de Timor. Uma tes-temunha-chave para Timor-Leste é um antigo espião que é tido como o diretor de todas as operações técni-cas do Australian Secret Intelligen-ce Service (ASIS), que, alegadamen-te conduziu a montagem de escutas ilegais, usando como capa um pro-grama de ajuda australiana. No dia 3 de dezembro de 2013, a Austra-lian Security Intelligence Organisa-tion (ASIO) fez buscas na sua casa e no escritório e casa de Bernard Collaery, um antigo procurador-ge-ral do Australian Capital Territory, que estava a fornecer apoio jurídico ao governo de Timor-Leste. A ASIO apreendeu documentos e dados con-

克林頓.費南廸斯 Clinton Fernandes *

cional” e “é uma prática comum do governo australiano não comentar assuntos que se encontram em arbi-tragem internacional”.Timor-Leste é um estado frágil, re-cente, com pouco mais de 10 anos de vida. Pretendia desenhar uma linha, a meio, entre as costas australiana e timorense, como tem o direito de o fazer, garantido pela Convenção das Nações Unidas Sobre Direito Marí-timo.No entanto, em março de 2002, ape-nas dois meses antes de Timor-Les-te se tornar independente, o então ministro australiano dos Negócios Estrangeiros, Alexander Downer,

A NOSSA TERRA É CERCADA POR UM MAR RICO EM GÁS E PETRÓLEO...QUE NÓS ROUBÁMOS A TIMOR-LESTE

tendo correspondência entre o go-verno de Timor-Leste e os seus com-sultores jurídicos.O antigo espião, conhecido como Testemunha K, deve testemunhar em Haia no dia 27 de setembro.O senador Xenophon pretendia saber se o governo australiano irá permitir que a Testemunha K viaje sem qual-quer impedimento para Haia (desde que as identidades dos atuais e anti-gos agentes da ASIS não sejam reve-ladas). É que se ele for impedido de testemunhar, isso vai impedir uma audição justa. Brandis respondeu na defensiva: o assunto está “atual-mente num tribunal arbitral interna-

anunciou que, a partir de então, a Austrália iria excluir todas as dispu-tas relacionadas com a delimitação das fronteiras marítimas da jurisdi-ção obrigatória do Tribunal de Jus-tiça Internacional e do Tribunal In-ternacional de Direito Marítimo. Isto significou que Timor-leste tem a lei do seu lado, mas não consegue obter nenhum benefício com isso.Em 2004, a Austrália concordou com uma linha média de fronteira - com a Nova Zelândia - quando estabelece-mos uma demarcação marítima para resolver revindicações sobrepostas, ao largo da ilha de Norfolk.Se fosse aplicada a lei internacional,

自2002年以來,澳洲一直藐視國際

法,從嚴格意義上屬於東帝汶的石油收入

中賺取數十億美元。難怪我們對東帝汶作

出的「我們開展間諜活動」的指控始終保

持一言不發。

在9月1日的參議院會議上,獨立參議員尼

克·色諾芬就有關一位前間諜及其律師散

佈有關澳洲在東帝汶間諜活動的機密資訊

的消息,向總檢察長喬治·布蘭迪斯提出

質詢。

在海牙國際仲裁法庭,東帝汶聲稱,澳

洲在2004年兩國有關簽署《帝汶海洋公

約》的會議期間,對東帝汶辦事處的竊聽

行為違反國際法。東帝汶提供的一個關鍵

證據,是一位前間諜以澳洲秘密情報局

所有技術操作的負責人身份安裝非法竊聽

設備。2013年12月3日,澳洲安全情報組

織搜查該間諜的住所,以及澳洲首都直轄

區前總檢察長伯納德·柯拉瑞(Bernard Collaery)的辦公室和住所,這位前總檢察

長當時正在為東帝汶政府提供法律支援。

澳洲安全情報組織查獲東帝汶及其法律顧

問間簽署的文件以及相關資料。

這位被稱為證人K的前間諜應該會在9月27

日出庭作證。

參議員色諾芬想知道澳洲政府是否將允許

證人K在沒有任何阻礙的情況下到達海牙

(這些澳洲秘密情報局前任和現任間諜

的身份資訊未被透露)。如果他被阻止作

證,那就不是一場公平的聽證會。布蘭迪

斯回應說:“國際仲裁法庭目前正在討論

這一案件”,而“對國際仲裁不發表意見

也是澳洲政府的通常做法”。

東帝汶是一個脆弱的、才成立10多年的

國家。正如《聯合國海洋法公約》所保障

的,東帝汶有權利在東帝汶和澳洲海岸之

間劃一條線。

然而,2002年3月,就在東帝汶獨立兩個

月前,時任澳洲外交部長的亞歷山大·唐

納宣佈,從此,澳洲不承認國際法院和海

洋法國際法庭對海上邊界劃定的強制管轄

權。這意味著雖然法律站在東帝汶這邊,

但東帝汶卻不能因此而得到任何好處。

2004年,澳洲同意與新西蘭劃定的邊境中

線 —— 也是那時我們決定劃分海域以解

決有關諾福克島的邊界重疊爭端。

如果國際法適用,東帝汶將會有在帝汶海

分割線一側的石油和天然氣的100%處理

權。這將包括最關鍵的資源,尤其是大東

方(Greater Sunrise)油氣田,其大部分

位於東帝汶的邊界線內。

看到澳洲的秘密機構被用來剝奪東帝汶

的主要經濟財富,這是令人非常不愉快

的。自1999年以來,嚴格來說澳洲收取

了應該屬於東帝汶的錢超過了四十億美

元。在奪取亞洲最貧窮國家的很大一部

分財富的同時,澳洲政府還提供4億美元

的多邊援助,以及約5億美元的軍事援

助。這意味著,不管你信不信,東帝汶

是澳洲最大的國際捐助者。這不是一個

錯誤。

我們的土地被海上豐富的天然氣和石油包圍,這些都是我們從東帝汶那裡偷來的。

“É deveras desagradável ver os serviços secretos australianos a serem usados para privarem o povo de Timor-Leste da sua principal riqueza económica”

看到澳洲的秘密機構被用來剝奪東帝汶的主要

經濟財富,這是令人非常不愉快的。

Timor-Leste teria direito a 100% do seu gás e o petróleo no seu lado da linha divisória do Mar de Timor. Isso incluiria a reserva mais crucial, no-meadamente o bloco Greater Sunri-se, cuja maior parte fica mesmo ao lado da fronteira lateral da brecha.

É deveras desagradável ver os ser-viços secretos australianos a serem usados para privarem o povo de Ti-mor-Leste da sua principal riqueza económica. Dsde 1999, a Austrália já retirou mais de quatro mil milhões de dólares, que, em rigor, deveriam pertencer a Timor-Leste. Tendo ob-tido uma grande porção da riqueza de uma das nações mais pobres da Ásia, o governo australiano deu de volta 0.4 mil milhões de dólares em assistência multilateral, e cerca de 0.5 mil milhões de dólares em as-sistência militar. Isto significa que, acreditem ou não, Timor-Leste é o maior doador internacional da Aus-trália. Isto não é uma gralha.

* 坎培拉新南威爾士大學教授

Professor na University of New South Wales, Camberra

社論(摘自佛得角《島嶼快報》) Ediorial (editado|Expresso das Ilhas, Cabo Verde

A IMPORTÂNCIA DA LIBERDADE自由的重要性

Thomas Friedman na sua coluna no New York Times de 24 de Agosto avançou a tese segundo a qual mui-to da desordem que se vê no mundo actualmente deve-se à falta de liber-dade. Muita gente por todo o mundo, na sequência dos desabamentos dos impérios coloniais e há vinte e cin-co anos atrás do império comunista, diz-se livre. Para Friedman podem estar livres dos antigos dominadores e opressores mas ainda não são real-mente livres designadamente “para viverem a sua vida, para se exprimi-rem sem reservas, para formarem o seu próprio partido político, para construirem um negócio, para vota-rem em qualquer candidato e para procurarem a sua felicidade”. Se-gundo ele, a ausência desta “liberda-de para” mesmo na presença da “li-berdade de”, faz toda a diferença. É que para a assegurar exigem-se leis e normas, confiança mútua e institui-ções que só são possíveis num qua-dro de princípios e valores compar-tilhados por pessoas que acreditam que estão juntos numa caminhada de progresso e prosperidade.Hoje como ontem, muitos regimes políticos procuraram legitimar-se e manter a sua autoridade, socorren-do-se do nacionalismo. Dizem às pessoas que deviam sentir-se felizes por estarem livres do domínio do estrangeiro. Sistematicamente repe-tem que a soberania é o valor supre-

mo, para que qualquer outra ideia de liberdade não leve as pessoas a reco-nhecer que no seu quotidiano são de facto cidadãos de segunda, privados dos direitos básicos para se realiza-rem na plenitude. A desordem que com o tempo acaba por se instalar, provem do facto de, como diz Fried-man, o sistema a prazo não é susten-tável.Cabo Verde também pagou caro a falta de liberdade das suas gentes em oportunidades perdidas, em prosperi-dade não criada e em opressão sofri-

da. A aproximação de mais um 31 de Agosto faz relembrar o que acontece quando as pessoas não têm liberdade para falar, para se reunirem, para se manifestarem e para escolherem os seus próprios governantes. Podem ser mortas pela tropa e podem ser presas, torturadas e julgadas em tribunais militares com aconteceu em 1981 em Santo Antão. O medo impera, a depen-dência das pessoas é agressivamente alimentada pelo estado e a verdade é substituída pela propaganda. Outros-sim, sem capital social, segurança ju-

湯 瑪 斯 . 弗 里 德 曼 在 8 月 2 4 日 紐 約

時報專欄中提出一個論點,根據他的觀

點,目前人們看到世界的混亂,應該歸

咎於缺乏自由。世界各地許多人在殖民

帝國崩塌和25年前共產帝國倒塌之後

就談到自由。弗里德曼認為,人們可以

擺脫舊統治者和壓迫者,但這仍然不代

表人們能真正自由地“過自己的生活、

毫 無 保 留 地 表 達 自 己 、 建 立 自 己 的 政

黨、建立企業、投票給任何候選人以及

尋找幸福”。

根據他說,如果不能“自由地”做這些

事情,即使人們有做這些事的“自由”

也 毫 無 意 義 。 為 了 確 保 自 由 , 需 要 法

律、規範、互信、屬於原則框架內的機

構以及人們相信能夠一起共同進步與繁

榮的相同價值觀。

無論今朝或往昔,很多政權都利用民族

主義尋求合法化並維護其權威。他們告

訴人們應該為擺脫外國控制而高興。整

個體制反復強調的是最高權力至高無上

的價值觀,沒有任何有關自由的想法引

導人們認識到,他們在日常生活中其實

是二等公民,被剝奪了基本的實現理想

權利。隨著時間的推移,無序就這樣紮

根,但正如弗里德曼說,該體制從長遠

來看是不可持續的。

佛得角也為缺乏自由、為丟掉的機會、

為沒有創造的繁榮以及為人們遭受的壓

迫付出了高昂的代價。又一個8月31日

的臨近,使我想起當人們沒有言論、集

會、示威和選擇自己統治者的自由時,

會發生什麼。他們可能會被部隊殺死、

rídica e espaço para a imaginação não há produtividade que aumente ou ri-queza suficiente que se crie. Em 1990, num ambiente internacional favorável aos ideais de liberdade e democracia, o regime de partido único caiu.A via todos já a conhecem: é a via da liberdade. A via que dá segurança à iniciativa individual, acaba com fa-voritismos, arbitrariedade e partida-rismos. A via que não aprofunda a dependência das pessoas e, pelo con-trário, incentiva autonomia pessoal, comunitária e regional. A via que

efectivamente dá às pessoas perspec-tivas de saírem do “desenrascanço” e do informal para uma via realmente produtiva e gratificante. A via que in-veste nas pessoas emprestando-lhes os meios para se realizarem neste mundo cada mais complexo e exigen-te. Finalmente a via que deixe de uti-lizar a ajuda externa para promover o conformismo e ajude as pessoas a acreditar que é possível, num quadro de princípios e valores livremente es-tabelecidos e compartilhados, cons-truir a felicidade e a prosperidade.

逮捕、拷打並在軍事法院被審訊,就像

1981年聖安唐島所發生的。恐懼佔據

主導地位,人民對國家極度依賴,而真

理則被替換為宣傳口號。此外,沒有社

會資本,法律保障和想像空間,因此也

就 無 法 促 進 生 產 力 的 提 高 並 創 造 足 夠

的財富。 1990年,在有利的國際環境

下,自由和民主的思想蔓延,佛得角一

黨專制政權垮臺。

這條道路,我們所有人都知道:自由的

道 路 。 該 道 路 保 障 個 人 的 主 動 性 , 也

因此滋生了徇私舞弊、隨意性和黨派主

義。該道路不會加深人們的依賴,相反

可以鼓勵個人、社群和區域的自主性。

這 條 道 路 實 際 上 給 人 們 帶 來 走 出 “ 忙

亂”和不正規的前景,讓人們走上有成

效且有意義的道路。這條道路使得人們

在這個越來越複雜的世界,有實現理想

的可能。最終,該道路會停止借助外部

援助以達成內部一致性,並幫助人們相

信在基於共同價值觀的原則和自由框架

下,構建幸福和繁榮是有可能的。

週五,2014年9月12日 B32