juventude artes e ideias | olhão | jul13

8
# 09 | JUL’13 | JORNAL DA JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS DE OLHÃO || INICIATIVA Município de Olhão || EDIÇÃO/ PAGINAÇÃO Casa da Juventude de Olhão || REDAÇÃO Jady Batista |19 |COORDENAÇÃO | Mariana Ramos |16 | REVISÃO/TRADUÇÃO | Daniela Rita |16 | VOX POPULLI CONTACTO [email protected] | COLABORARAM NESTA EDIÇÃO Marcos dos Santos | 25, Filomena Pires | 21, André Duarte | 17, Joana Robalo | 17, Guilherme Nunes | 17, Rute da Luz Sebastião | 17, Ana Caleres | 17, Wilson Honrado, Pedro Saldanha, MOJU, Zeta Duarte ORGANIZAÇÃO: PARCEIROS: NAS BANCAS DIA 15 DE CADA MÊS COM : PEDRO VARANDAS, A ÓLEO 15 JUL» 15 AGO | CASA DA JUVENTUDE DE SEG A SEX DAS 13.00 ÀS 19.00 O Corredor das Artes recebe a expo- sição de pintura a óleo de Pedro Varandas. Um trabalho de grande qualidade! PEDRO VARANDAS’ OIL PAINTINGS 15 JUL» 15 AGO | CASA DA JUVENTUDE (YOUTH HOUSE) MON TO FRI 13.00 TO 19.00 The Art Hall exhibits the oil paintings of Pedro Varandas. A work of great quality! # 09 JUL’13 MUST SEE A NÃO PERDER Marco dos Santos|25 ANOS VAMOS APRENDER APRESENTAÇÃO DE LIVRO DE BD 15 JUL | 18.00 | BIBLIOTECA Carlos Rocha revela mais uma vez as suas qualidades artísticas ao ilustrar os textos de Aida Teixeira, neste livro de banda desenhada, que depois de passar pelo Festival Internacional de BD de Beja chega agora à Biblioteca de Olhão, numa apresentação que conta com a presença dos autores. VAMOS APRENDER (LET’S LEARN) COMIC BOOK PRESENTATION 15 JUL| 18.00 | LIBRARY Carlos Rocha shows once again His artis- tic qualities by illustrating Aida Teixeira’s texts, in this comic book that, after parti- cipating in Beja Comic Book Festival, comes now to the Olhão Library, in a presentation that will count on the authors’ presence.

Upload: casa-juventude-olhao

Post on 23-Mar-2016

222 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Jornal de Juventude, Artes e Ideias de Olhão, editado pela Casa da Juventude de Olhão e produzido por jovens voluntários do concelho. Está disponivel em versão individual, gratuita ou em conjunto com o jornal Olhanense (dia 15 de cada mês)

TRANSCRIPT

# 09 | JUL’13 |

JOR

NA

L D

A J

UV

ENT

UD

E, A

RT

ES E

IDEI

AS

DE

OLH

ÃO

|| INICIATIVA Município de Olhão || EDIÇÃO/ PAGINAÇÃO Casa da Juventude de Olhão || REDAÇÃO Jady Batista |19 |COORDENAÇÃO | Mariana Ramos |16 | REVISÃO/TRADUÇÃO | Daniela Rita |16 | VOX POPULLI

CONTACTO [email protected] | COLABORARAM NESTA EDIÇÃO Marcos dos Santos | 25, Filomena Pires | 21, André Duarte | 17, Joana Robalo | 17, Guilherme Nunes | 17, Rute da Luz Sebastião | 17, Ana Caleres | 17, W

ilson Honrado, Pedro Saldanha, MOJU, Zeta Duarte

ORGANIZAÇÃO: PARCEIROS: NAS BANCAS DIA 15 DE CADA MÊS COM :

PEDRO VARANDAS, A ÓLEO 15 JUL» 15 AGO | CASA DA JUVENTUDE DE SEG A SEX DAS 13.00 ÀS 19.00

O Corredor das Artes recebe a expo-sição de pintura a óleo de Pedro Varandas. Um trabalho de grande qualidade!

PEDRO VARANDAS’ OIL PAINTINGS 15 JUL» 15 AGO | CASA DA JUVENTUDE

(YOUTH HOUSE) MON TO FRI 13.00 TO 19.00

The Art Hall exhibits the oil paintings of Pedro Varandas. A work of great quality!

# 09 JUL’13

MUST SEE A NÃO PERDER

Marco dos Santos|25 ANOS

VAMOS APRENDER APRESENTAÇÃO DE LIVRO DE BD 15 JUL | 18.00 | BIBLIOTECA

Carlos Rocha revela mais uma vez as suas qualidades artísticas ao ilustrar os textos de Aida Teixeira, neste livro de banda desenhada, que depois de passar pelo Festival

Internacional de BD de Beja chega agora à Biblioteca de Olhão, numa apresentação que conta com a presença dos autores.

VAMOS APRENDER (LET’S LEARN)

COMIC BOOK PRESENTATION 15 JUL| 18.00 | LIBRARY

Carlos Rocha shows once again His artis-tic qualities by illustrating Aida Teixeira’s texts, in this comic book that, after parti-

cipating in Beja Comic Book Festival, comes now to the Olhão Library, in a presentation that will count on the

authors’ presence.

FEATURED DESTAQUE

Jady Batista | 19 Coordenação / Redação J

OPINION OPINIÃO

RECONHECIMENTO MERECIDO

Apesar de para a maioria dos estu-dantes, a escola já ter terminado, há alguns que ainda se encontram presos a exames. E foi quando interrompi o intenso estudo de um amigo que descobri aquilo de que falo hoje. Os Recitais de Gui-tarra Clássica que por aí se espa-

lham, onde além de sermos pre-senteados com o som sublime e característico deste instrumento tão português, temos ainda a oportunidade de aprender um pouco mais sobre a sua origem e desenvolvimento.

Este tipo de iniciativas são de lou-var pelas mais diversas razões. Penso que uma das principais, devido ao estado económico em que Portugal se encontra, é ser grátis. Que é muitas das vezes o que nos leva a não procurar mais, porque normalmente, tudo é pago. Além deste factor, temos ainda a apresentação de algo que é tão nosso. Em terceiro lugar o convívio e interação entre músico e público. E por fim, sejamos sin-ceros, não se encontram recitais de música em muitos sítios.

Apesar de se repetir de tempos a tempos, esta é uma iniciativa com pouca divulgação, o que faz com que a par de outras mais, acabe por não dar a oportunidade ao público de as apanhar a tempo. Sendo isso o que me entristece.

Artistas que, seja de que arte for, trabalham nos seus projetos para aperfeiçoar as suas técnicas e fazer cada vez melhor aquilo que mais gostam, mas que por falta de meios, acabam por não ter o reco-nhecimento merecido.

DESERVED RECOGNITION

Although, for most students, the school is now over, there are some who are still stuck to exams. And I only found it out when I interrupted a friend of mine’s intense studying, today. The Classical Guitar Recitals that are spread around everywhere, where we are presented

with the magnificent and characteristic sound of this Portuguese instrument, we also have the opportunity of learning a little bit more about its origin and deve-

lopment.

This kind of initiatives are welcomed for many reasons. I think one of the main is, due to the country’s economical state,

being free. That is often what leads us to not seeking further, because normally, everything is paid. In addition to this

factor, we are also presenting something that is as truly ours. In third place, the socializing and interaction between

musician and audience. And finally, let's face it, there aren’t music recitals in

many places. Although it repeats from time to time, this is an initiative with

little disclosure, which doesn’t give the opportunity for the people to “catch” it.

And it saddens me.

Artists that, regardless of their art, work in their projects to improve techni-ques and do even better what they like, but because of lack of support, don’t get

the deserved effort.

Filomena Pires | 21

Estudante UALg Ciências Comunicação College student at UALg Communication Sciences

O verão é um período de excessos. Onde achas que devemos ser contidos e onde nos podemos expandir?

Summer is a period of excess.

Where do you think we should be restrained and where we can

expand ourselves?

Joana Robalo | 17 André Duarte | 17

Daniela Rita | 16 Redação / Vox Populi J

Guilherme Nunes | 17 Rute da Luz Sebastião | 17 Ana Caleres | 16

VOX POPULI VOX POPULI

Acho que não devemos ficar muito tempo em casa, faz-nos ficar "moles", devemos aproveitar para sair com amigos, acampar, ir à praia e assim. Temos de aproveitar que isto acaba bem rápido.

I think we shouldn’t stay at

home too much time, it makes us lazy, we should take the

change to go out with friends, go camping, go to the beach,

stuff like that. We must take the best of it, it

ends too soon.

WILSON HONRADO

Este mês o meu destaque vai para o exemplo de Wil-son Honrado. Um grande comunicador e um orgulho para a nossa terra, pela força de vontade e empenho que o levaram a ser hoje uma das vozes de referência da Rádio, no nosso país.

WILSON HONRADO

This month, my highlight goes to the Wilson Honrado’s example. A

great communicator and a pride for our city, for his willpower and com-mitment that made his one of the

most known radio voices of the country.

FEATURED DESTAQUE

Mariana Ramos | 16 Redação / Tradução J

SAI À RUA

Nos dias 28, 29 e 30 de junho, o Sai à Rua voltou a animar a cidade com músi-ca, dança, artes marciais e ginástica, protagonizados pelos jovens olhanenses.

SAI À RUA

The 28th, 29th and 30th of June, Sai à Rua once again livened up our city with music, dance, martial arts

and gymnastics, all protagonized by our young people.

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO | # 09 JUL ‘13

2 OPINION OPINIÃO

Acho que nos devemos expandir em novas amiza-des, conhecimentos e algumas saídas... Mas tam-bém devemos ser conti-dos em algumas aventuras (experimentar drogas, abusar na bebida...).

I think we should expand our friendships, knowledge, and

some times going out… But we should restrain in some adven-

tures (drugs, alcohol…).

Há saídas em que sempre exageramos, em bebida ou em maluquices. Mas também devemos sair numa de paz, como ir à praia, acampar, jogar um snooker […] Fazer cami-nhadas, andar de bicicleta […]

There are some times we go

out inwhich we exaggerate, be it in drinking or doing crazy

stuff. But we should also go out calmly, as to go to the beach, go camping, play snooker, go

hiking, biking...

Acho que o verão é uma boa altura para desfrutar de tudo o que dai advém. Não podemos exagerar, por exemplo, nos doces e nas saídas, mas com con-trolo tudo se faz.

I think Summer is a good time to enjoy everything that comes from it. We can’t go overboard,

for instance, in candy and going out, but with some con-

trol, we can do everything.

[…] Devemos conter-nos no que toca a atos irres-ponsáveis. No verão, preci-samos expandir […] Mas sempre pensando nas consequências das nossas ações, para não nos magoarmos, nem a nós nem aos outros.

We should always restrain our-selves in what comes to irres-ponsible acts. In Summer, we should expand ourselves, but always thinking in the conse-

quences of our actions, so that we don’t hurt ourselves nor

others.

OPINION OPINIÃO

TRISTEZAS NÃO PAGAM DIVIDAS

Texto publicado na secção Juventude, Artes e Ideias, da edição nº 59 (JUL’13)

do Cultura.Sul, nas bancas com o Postal, em conjunto com o Público.

Já estamos no verão e as férias aí à porta. Férias para cada vez menos, dado o nível de desemprego, e cada vez mais contidas, devido ao custo de vida.

Valham-nos os santos - os popula-res - e a sardinha assada, para não nos pormos todos daqui a mar-char. Junho foi mês de festa e do solstício, mas, para mim foi tam-bém mês de reflexão. Completei, no dia 22, 35 anos de existência neste planeta e permitam-me o desabafo, jamais pensei chegar a esta idade com tantas incertezas quanto ao meu futuro profissio-nal, ao mesmo tempo que assisto frustrado e impotente, ao definhar económico-social do meu país, sem uma estratégia política para o futuro que reúna consensos e esperança popular.

De facto, temos um governo com-pletamente agrilhoado pela ajuda financeira da Troika e com uma obsessão compulsiva em provar a Bruxelas, que Portugal pagará a sua dívida pública a tempo e horas, mesmo que para isso gran-de parte dos portugueses tenham de morrer à fome!

Enfim, a nossa tristeza é que não pagará esta dívida certamente! Por isso, toca a ter esperança em dias melhores, apanhar o embalo

das marchas e aproveitar as festas e eventos culturais que todo o ano animam a nossa região, em particular, a minha terra, que é Olhão.

Aproveito para endereçar um bem-haja a todos os agentes cul-turais deste município! Pois têm desenvolvido um grande esforço para que Olhão não caia numa apatia cultural.

SADNESS DOESN’T PAY DEBTS

We’re in the Summer already and vaca-tions are almost here. Vacations for less people, given the unemployment rates, and increasingly contained due to the

cost of living.

We thank the saints - the popular ones - and the grilled sardines, for keeping us from getting out of here. June was a

month of party and solstice, but also of reflection. I completed on 22nd 35 years of existence in this planet and allow me to rant, I would never think I’d have so many uncertainties about my future career in my age, at the same time I

watch, frustrated and powerless, to my country’s economic and social langui-

shing, without a political strategy for the future that that meets consensus and

popular hope.

In fact, we have a government that’s-completely fettered by the financial aid

from the Troika, and a compulsive obses-sion to prove to Brussels that Portugal will pay its debt on time, even if the

majority of the Portuguese have to star-ve!

Anyway, our sadness is that certainly will not pay the debt! So, let's hope for bet-

ter days, pick up the momentum of marches and enjoy the festivals and

cultural events that animate our regiont hroughout the year , in particular, my

land, which is Olhão.

I take this opportunity thank all of our cities cultural agents! They have develo-ped a great effort so that Olhão doesn’t

fall in a cultural apathy.

Pedro Saldanha

OLHARES é um projeto da MOJU – Associação Movi-mento Juvenil em Olhão, que pretende promover o diálogo intercultural e o conhecimento sobre as diversas culturas, vivências, tradições e realidades das comunidades imigrantes no nosso concelho jun-to da comunidade local, ao que se alia a participação ativa dos jovens no desenvolvimento da sociedade e a consciência de que a União Europeia é hoje um espaço multicultural que engloba não só os cidadãos dos estados membros, como também cidadãos pro-venientes de outros países do mundo. Foi com este espírito que a MOJU promoveu entre a terceira edição do Festival OLHARES, um festival mul-ticultural desenvolvido para e com as comunidades de imigrantes do concelho. Através da dinamização de um conjunto de atividades (workshops, exposi-ções, mostra gastronómica, dança e muita música), acreditamos ter deixado um pequeno contributo para o reforço da coesão social e a promoção da igualdade de oportunidades .

OLHARES is a MOJU - Association of Youth Movement in Olhão - project, which aimes to promote intercultural dialogue and understanding of the diverse cultures, experiences, tradi-tions and realities of immigrant communities in our county in the local community, which is allied to the active participation of young people in the development of society and the aware-ness that the European Union is now a multicultural space that

encompasses not only the citizens of the member states, as well as citizens from other countries.

It was in this spirit that Moju promoted from the third edition of OLHARES Festival, a festival designed to multicultural and

immigrant communities in the county. Through the promotion of a set of activities (workshops, exhibitions, gastronomic

shows, dance and music), we believe we have left a small con-tribution to the strengthening of social cohesion and the pro-

motion of equal opportunities.

Quais as qualidades para ter sucesso na sua profissão?

WH: Ser um bom comunicador é essencial. Ter uma personalidade forte também aju-da.

What are the skills needed to be successful

in your career?

WH: Being a good communicator is essential. Having a strong personality also helps.

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO | # 09 JUL ‘13

3 INICIATIVE

INICIATIVA

EXAMPLE EXEMPLO

FESTIVAL OLHARES | MOJU OLHARES FESTIVAL | MOJU

É uma profissão com futuro em Portugal?

WH: Sim, mas não é uma profissão fácil. Infelizmente não há muitas oportunidades, somos um país pequeno. Como disse, anteriormente, é preciso não desistir à primeira adversidade. E acreditem que vão ser muitas .

Is it a career with a future in Portugal?

WH: Yes, but it isn’t na easy career. Unfortunately there aren’t many opportunities, we’re a small country. As I said, you shouldn’t give up at first adversity, because believe, there will be many.

Que conselhos deixa a quem quer seguir essa profissão?

WH: Que não pensem em enriquecer a trabalhar em rádio. Que ouçam muitas rádios, de todos os formatos. Atualmente, é fácil ouvir rádios, de todo o mundo, através da net. Que trabalhem muito e não desistam à primei-ra adversidade.

What advice do you give to people who want

to follow this career?

WH: You shouldn’t think you will get rich working on radio.

Listen a lot of radio, of all formats. Nowadays, we can listen to the radio, even international ones, on the internet. Work hard and don’t give up.

WILSON HONRADO RÁDIO COMERCIAL

RADIO SPEAKER

O Jardim Pescador Olhanense voltou a ser palco, nos dias 5, 6 e 7 de julho, do Festival OLHARES, que visa promover o diálogo intercultural e o conhecimento sobre as diferentes comunidades imigrantes do concelho.

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO | # 09 JUL ‘13

4 HAPENNED ACONTECEU

SAI À RUA SAI À RUA (GO OUT)

SAI À RUA O município voltou a lançar o desafio às entidades do concelho para que saíssem à rua e mostrassem mais uma vez a sua dinâmica. Pelo 3º ano consecutivo, esta iniciativa levou ao Jardim Pescador Olhanense uma série de atividades que animaram o fim de semana de 28 a 30 de junho. Foram muitos os que acorreram à baixa da cidade para apoiar e assistir ao talento dos nossos jovens

GO OUT The municipality launches once again a challen-ge to the city’s entities for them to get out to the street and show their dynamics.

For the 3rd year in a row, this initiative takes to Jardim Pescador Olhanense Martial Arts, Dance,

Gymnastics, Music, Fashion and every other activity that wants to join this party, which brings to the streets many people from Olhão, who get up from the couch and participate in several days

of entertainment and art at the Ria Formosa.

^ A Academia de Dança do Algarve voltou a mostrar a sua dinâmica, força e talento, num espectáculo incrível apresentado no Jardim Pescador olhanense, perante uma multidão muito entusiástica.

v

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO | # 09 JUL ‘13

5 HAPENNED

ACONTECEU

^ A DreamsModel encheu de beleza o Jardim Pescador, com um desfile de apresentação da agência e dos seus modelos.

Eduardo Patarata apresentou um grande espetáculo acústico com os seus alunos, em mais um Palco de Talentos.

O núcleo de ginástica dos Leões de Olhão mostraram as suas várias classes e modalidades.

Uma surpreendente demonstração de Paem Dojang - Artes Marcias Coreanas

Leonardo Machado, à frente dos Stand Up ,apresentou os alunos dos diferentes níveis deste grupo de Hip Hop.

MARCOS DOS SANTOS | 25

| CARPINTEIRO(MULTIARTE) | CARPENTER(MULTIARTE)

Como começaste na carpintaria?

Na verdade comecei pelo graffiti, que não tem nada a ver com marcenaria ou carpintaria. Quando vim para o Algar-ve, já com a formação em design, decidi associar o graffiti à criação em madeira, talvez por influência do meu avô, que era carpinteiro. Então, comecei a utilizar o design associado ao graffiti, em termos de lettering e figuras, às criações em madeira. Graffiti em 3D, para que as pessoas pudessem sentir, tocar. Comecei por fazer porta-chaves simples, e depois fui tentando criar tudo o que me pediam. Cada nova peça era um desafio.

How did you start in carpentry? Actually I started by working with graffiti, which has nothing to do with woodworking or carpentry. When I came to Algarve, already graduated in design, I decided to associate graffiti with wookworking, maybe by

my grandfather’s, who was a carpenter, influence. So, I started using the design associated to graffiti, in terms of lettering and figures, to wood-

working. 3D graffiti, so that people could feel, touch. I started by making simple keychains, and then I went on trying everything I was

asked for. Every piece was a challenge.

Como surge a designação Multiarte?

Multiarte, porque tento sempre conjugar todas as artes naquilo que produzo. Para além do graffiti que já referi tenho também como hobby a música, produzo instru-mentais e escrevo. Mas o meu estilo vai sempre ser o hip-hop.

How did you come up with Multiarte? Multiarte, because I always try to join every kind of art in what I make.

Besides graffity that I already talked about, I also have music as a hobby, I produce instrumentals and write. But my style will always be

hip-hop.

Como decorreu o processo de evolução?

O primeiro impulso foi através do Luís Tavares, que na altura era presidente da MOJU. Ele desafiou-me a mostrar alguns trabalhos. Gostou e convidou-me a participar em alguns eventos da associação. Depois comecei a evoluir e a participar em feiras de artesanato, um pouco por todo o Algarve.

How did the evolution process occur? The first impulse was by Luis Tavares, who was then the president of

Moju. He challenged me to show some work. He liked it and invited me to participate in some events of the association. Then I began to evolve

and take part in craft fairs, all over the Algarve.

Qual a tua formação?

Sou formado em design gráfico, design de equipamentos, criação de letras e impressão numérica e animação de Campos de Férias .

What is your formation? I have formation in graphic design, equipment design, font creation,

numeric impression and Summer Camp monitoring.

A tua grande aposta é no trabalho personalizado?

Sim, a ideia é construir para cada pessoa algo único, que seja só dela, com que ela se identifique e que a distinga. Por isso não produzo em série. Cada peça é única .

Your main focus is on custom work? Yes, the idea is to make for each person an unique piece, something that’s only their’s, something that identifies them and distinguishes

them.

Tens, portanto realizado trabalhos muito distintos?

Destaco alguns projetos de decoração e restauro feito em alguns espaços como o restaurante Docas Bar e o Bioco, em Olhão, o 7pedras, em Faro, por exemplo; a criação de peças personalizadas como o logótipo do Olhanense, em madeira natural, uma mesa de poker, um carro em madei-ra, só para destacar alguns.

So, you have done quite the different works? I highlight some decoration and restoration projects I did in some spa-ces as the Docas Bar and the Bioco, in Olhão and the 7pedras in Faro, for instance; the creation of custom pieces as the Olhanense logo, in natu-

ral wood, a poker table, a wood car.

Projetos para breve?

Estou a trabalhar na construção de uma Shopper para o Motoclube de Faro, tenho um projeto de construção de réplicas de armas de anime em madeira, como de Naruto. Participar no Mercadinho de Olhão, para além de todo o trabalho de criação de objetos personalizados que conti-nuo a desenvolver.

Projects for soon? I’m building a Shopper for Faro Motoclub, I have a project of anime

weapons replicas in wood, as the ones in Naruto. I want to participate in Mercadinho de Olhão (Olhão’s Fair), and the overall custom pieces

work I have been developing.

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO | # 09 JUL ‘13

6 TALENT TALENTO

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO | # 08 JUN ‘13

7 TALENT

TALENTO

^ Marcos dos Santos, na sua oficina , a produzir réplicas de armas Anime.

v Alguns dos projectos realizados por Marcos dos Santos

09. TÁ O POMBE EM MONTE! ADAPT. TEXTO: João Evaristo ILUSTRAÇÃO: Orlando do Ó

As Festas da Cidade (que comemoram o dia do Município) incluíram este ano a iniciativa Olhão Ao Vivo, que pretende dar destaque às bandas do concelho. Nesta primeira edição estiveram presentes os projectos Mod’Rock, Claúdio & Max e Contra Corrente.

COMICS | MÓCE MÓ BD | MÓCE MÓ

JUVENTUDE, ARTES E IDEIAS | CASA DA JUVENTUDE DE OLHÃO | # 09 JUL ‘13

8 FEATURED DESTAQUE

OLHÃO AO VIVO OLHÃO AO VIVO (SHOW YOURSELF ALIVE)