jornal memai 07

16
MEMAI www.jornalmemai.com.br Letras e Artes Japonesas - Edição 07 - Curitiba - 冬 Fuyu - Inverno de 2011 PESADELO NUCLEAR NOS FILMES JAPONESES Radioatividade nuclear desde a 2ª. Guerra 8 O QUE É SER NIHONJIN? Romance de Oscar Nakasato ganha prêmio com saga de família japonesa 3 UMA CASA DE CHÁ EM PARIS Obra de Charlotte Perriand homenageia o Japão pós-tsunami 6 WABI SABI, WASABI, WARABI O haicai de imigrantes japoneses e de escritores modernistas brasileiros 14

Upload: raphael-kruger

Post on 06-Mar-2016

238 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

MEMAI Jornal de Letras e Artes Japonesas Edição 07

TRANSCRIPT

Page 1: Jornal Memai 07

MEMAIw w w . j o r n a l m e m a i . c o m . b r

Letras e Artes Japonesas - Edição 07 - Curitiba - 冬 Fuyu - Inverno de 2011

PESADELO NUCLEAR

NOS FILMES JAPONESES

Radioatividade nuclear����������������� ���

desde a 2ª. Guerra8

O QUE É SER NIHONJIN? Romance de Oscar Nakasato ganha prêmio

com saga de família japonesa3

UMA CASA DE CHÁ EM PARISObra de Charlotte Perriand

homenageia o Japão pós-tsunami6

WABI SABI, WASABI, WARABIO haicai de imigrantes japoneses

e de escritores modernistas brasileiros14

Page 2: Jornal Memai 07

2 MEMA I

bossa nova, aulas de Alemão e História da Arte Dramática, modismos num Japão que, ��������������� �������� ���� ������� �uma modernização/ocidentalização.Isto pode ser questão de “corpo”; a alma do livro é essencialmente japonesa. Ponto cha-ve para o desenrolar da trama é o suicídio de Kizuki, melhor amigo do protagonista, Toru Watanabe. Naoko, namorada de Kizuki, mar-cada pelo trauma do suicídio, passa a se re-

lacionar com Toru. A trajetória do protagonis-ta é contada quase como um diário, e revela uma galeria de personagens diversas, inter-ligadas pelo amor e pela morte, e seus des-dobramentos: sexo com/sem amor, paixão, loucura. Apesar da aparente complexidade, tais questões são reveladas com sutileza por Murakami, permeadas de doses de sensuali-��� � �� ���������������������������������-va envolvente e plena de emoções.

Leu: Márcia Namekata Ao ler as primeiras pági-nas de Norwegian Wood, de Haruki Murakami, o leitor pode perguntar, diante de tantas referên-cias ocidentais, se se tra-ta de romance de autor japonês. A impressão se

prolonga com o avanço da leitura: Beatles,

VERTIGEM NORWEGIAN WOOD

KOTOBA

PERMUTAÇÕESCULTURAIS

por Marilia Kubota

Quem ligoua tevê no dia 11 de março poderia imaginar que o Japão seria tragado pelo tsunami. Ou, a seguir, devastado por uma tragédia nuclear.O arquipélago japonês continua no mesmo ������� �� ��� ��� �� ��� � ������������A capacidade de reconstrução do povo japonês impressionou a todos. A força para enfrentar o imprevisível habita o espírito dos conterrâneos do samurai Musashi. O espírito de reconstrução permanente é admirado pelos franceses, que abriram as portas para a arte japonesa, no século 19. Além de ���� ������ �� ���� �������� �� ����� �foram os primeiros a divulgar o haiku – ou haicai, que se tornou uma febre no mundotodo. No Brasil, seus herdeiros culturais, os nikkei, ��� ����������������������������� ������ ��O romance Nihonjin, de Oscar Nakasato, tornou-se um best-seller poucas semanas após ser lançado. Este pode ser um dos sinais de que a cultura japonesa, hoje, não atrai apenas os japoneses e nikkei. É admirada � ���� ���� ������������ � �������!� � �� � � � ����� �������������� ������" ���mutações são permanentes e inevitáveis, ao menos que sejam permutáveis. O Brasil no Japão e o Japão no Brasil, ou na França, nos Estados Unidos, em todo lugar onde se perceba que para viver é preciso conhecer o eterno deus Mu-dança, como canta o � � �� ��#��$ ����#���%

SUMÁRIO

Equipe

Editoria Geral: Marilia Kubota Editoria Artes: "������&�������Editoria Imagem: "�������'�(� �)�(���*�Editoria Palco: Patrícia KamisEditoria Internet: +5�� �"����Editoria História: 8����"����� �"�� ��&���� �Revisão: Alvaro Posselt���������Gustavo MoritaIlustração: Guilherme MatchColaboradores: Jorge Yamawaki, Márcia Namekata.Colunistas: <����"�� (�� �"�=����>��� �?��(����Convidado especial: Oscar Nakassato.

���� ��������"������&�������Diagramação: Raphael Faria Kruger

E-mail: [email protected]

Correspondência: Rua Mateus Leme, 314 – Apto. 301

CEP: 80510-190. Curitiba/PR

ASSINATURAS

4 EDIÇÕES

R$ 25 (nacional)

KOTOBAPERMUTAÇÕES CULTURAIS

[)>\[]?">^O QUE É SER NIHONJIN?por Suzana Inokuchi

PALCOUMA REFLEXÃO SOBRE A VIOLÊNCIA COM MISHIMApor Patrícia Kamis

^\>["�]?"_^?"UMA CASA DE CHÁ EM PARISpor Claire Sophie Dagnan

KINEMAPESADELO NUCLEAR NOS FILMES JAPONESESpor Francisco Handa

LITERATURACHUVA NEGRApor Marilia Kubota

VIDAO SENSO DE UNIDADE NA COMUNIDADE NIKKEIpor Mylle Silva

PERFILMUSASHIpor Yuri Sócrates Saleh Hichmeh

HAIKAIWABI SABI, WASABI, WARABIpor Tomoko Gaudioso e Claudio Daniel

2

6

11

3

8

12

14

5

10

Impressão: #�y����{�[��������|����yTiragem: 2.500 unidades 冬 Fuyu (Inverno), 2011

Page 3: Jornal Memai 07

MEMA I 3

ENTREVISTA

O QUE É SER NIHONJIN?Em Nihonjin������������ �� ���������������������������������������� ��� ���� ������ ���� ! � ������ � �� ������ �" �#$� �� ���� ����� ��$%�&���$'��������(%)*+������������������ ����������� �$��� ������ �������������� $�� �livrarias do país

por Suzana Tamae Inokuchi

JORNAL MEMAI - Qual é a sua formação acadêmica e literária?OSCAR NAKASATO - Cursei Licenciatura em Letras, habilitação em Língua Portugue-sa, na Universidade Estadual de Maringá. Fiz Mestrado em Teoria da Literatura e Literatura ~������������_� ���������� �^��"|��Fiz doutorado em Literatura Brasileira na mesma instituição.

MEMAI - Em quais instituições você leciona/ lecionou?NAKASATO - Já lecionei Língua Portuguesa em colégios particulares e Língua Espanhola em colégios estaduais. Fui professor substi-tuto no Curso de Letras na Universidade Es-tadual de Maringá. Atualmente sou professor da Universidade Tecnológica Federal do Pa-raná, campus de Apucarana, onde ministro aulas de Língua Portuguesa e Literatura no Curso Técnico de Nível Médio, de Comuni-cação Linguistica em cursos de Tecnologia e Licenciatura e Leitura e Produção Textual em curso de Engenharia.

MEMAI - Que prêmios literários você já re-cebeu?NAKASATO - Em 1999 fui premiado com os contos Alô e Olhos de Peri no Festival Uni-versitário de Literatura, promovido pela Xe-������������� �[�������~�� �"����{�' ������premiou cinco contos, sendo dois meus. Em 2003, fui vencedor do Concurso Literário da " �� ������� �[��������~����������|����y��Prêmio Especial Paraná, com o conto Meni-no na árvore. Esse texto foi publicado com outros contos e poemas premiados no mes-mo concurso.

MEMAI - Como é o teu processo criativo?NAKASATO - As ideias surgem de todos os lugares: de uma cena que vejo na rua, de uma conversa com um amigo, de um noticiário de televisão, de livros que leio, de lembranças. Nas caminhadas que faço, vão tomando for-���� �� ����� �����y������ ������� �y�����Quando sento em frente ao computador, já sei sobre o que vou escrever.?��������������!� ��� ���$������� �y����� ��preciso transformar as ideias num texto. Não ��'����,��-� ���.���������-��� ���/,�%

Arq

uivo

“Há pouquíssimos nihonjins ou descendentes na nossa literatura, o que me deixou incomodado.”

Page 4: Jornal Memai 07

4 MEMA I

A MUTAÇÃO DE NIKKEIJIN PARA NIHONJIN

Marilia Kubota

" ������������(( �� �� ���������� �)���������de Oscar Nakasato, terá uma sensação ime-������ � � �� ����������� ^������ !� � � � �-dente de japoneses não reconheceria a his-tória que ele conta, protagonizada por Hideo Inabata ? Um imigrante japonês, ferrenho nacionalista, vem ao Brasil, com o sonhode voltar à terra natal em pouco tempo. As perdas emocionais e a tensão política entre ������� ����� �� ���� �����������������-tam o retorno.

A história de Nihonjin é narrada pelo neto de Hideo, prestes a refazer o caminho de volta à terra de seus antepassados. Antes de par-tir, tem uma longa conversa com o avô. Este revela, em tom minimalista, suas tragédias pessoais: a perda da primeira esposa, Kimie, �� �����������&����� �"��� ��

A questão da identidade, crucial para os des-cendentes de japoneses, perpassa todo o ro-mance. O autor questiona o que representa-va ser japonês para o imigrante e como essa percepção foi mudando. A japonesidade é afetada pela fraqueza de Kimie, desacostu-

basta ter uma história bacana para contar. É como uma piada. Ela pode ser boa, mas precisa ser bem contada para provocar o riso. Em se tratando de literatura, a escolha do narrador é essencial. Dom Casmurro só é genial porque a história é contada sob o pon-to de vista do protagonista, e não de um nar-rador em terceira pessoa. Quando comecei a escrever Nihonjin, pensei de imediato no neto do protagonista como narrador, ou seja, o avô, bastante idoso, conta a sua vida ao neto, que a transforma num romance. Mas não queria que prevalecesse o ponto de vis-ta do avô, porque, assim, o neto escreveria o que o outro dissesse. Queria um narrador mais complexo, mais verdadeiro. Como o avô se lembraria de detalhes de fatos acon-tecidos há tanto tempo? Pensei, então, num narrador com várias fontes de informação: o próprio avô, um tio, livros de História. Além disso, a sua imaginação. O narrador de Nihonjin é o neto, mas Hideo, o avô, é um ������ �� ������ � �������

MEMAI - Você tem uma rotina para escre-ver?NAKASATO - Não tenho exatamente uma rotina para escrever, mesmo porque as mi-nhas outras atividades não me permitem. " �� ������� ���� �� ������ ��������� �� ^�� �de ser escritor, sou esposo, pai e professor. Além disso, não tenho disciplina para esta-belecer uma rotina. Já li entrevistas de escri-tores que dizem que se levantam cedo para escrever. Eu não consigo. Às quintas-feiras eu acordo às 06h45min porque eu tenho aula às 07h30min. O Luiz Ruffato diz que encara a sua atividade de escritor realmente como ������������[����������������������������de escrever, também publicar e divulgar a

obra. Ele está certo, eu preciso aprender a fazer tudo isso. Com disciplina.

MEMAI - Como surgiu a ideia do livro e quan-to tempo você levou para escrevê-lo?NAKASATO - A ideia de escrever um roman-ce sobre imigração japonesa surgiu quando fazia o meu doutorado, que versa sobre per-���� �� �����$���� ���� ��� ������� �̂ � -quisa para a tese foi difícil, pois há pouquíssi-mos nihonjins ou descentes na nossa litera-tura, o que me deixou incomodado. Defendi a minha tese em 2002. Devo ter começado a escrever o livro em 2001 ou 2002, não me lembro direito. E demorei cerca de 4 anos para terminar. Publiquei a minha tese pela editora Blücher em 2010.

MEMAI� ��~���������������������������������de suas memórias pessoais, familiares, etc, ligadas à cultura japonesa? O quanto de me-������������ ��� �� ��������NAKASATO - Para escrever Nihonjin, apro-veitei lembranças minhas e episódios que mi-nha mãe, principalmente, me contava, mas o ������ �������$����y������������������[������� �� ����������� !����!� ��=������� �a minha tese em livros de História, Antropo-������ �"��������������� �� �� �������� ��de imigração japonesa e a inserção dos ja-poneses e seus descendentes na realidade brasileira. A leitura desses livros (lembro-me, principalmente do livro de Tomoo Handa) me deu subsídios para a elaboração de persona-gens e episódios para o romance.

MEMAI - Alguns pormenores sobre a sua ori-gem japonesa: se você é nissei ou sansei; falante nativo de japonês ou português; etc. NAKASATO���"����� ���� ��!����������

eram japoneses. Durante a infância, num sítio do município de Floresta, onde vivi até oito anos, conversava misturando a língua japonesa e a língua portuguesa. Nunca cha-� �������� �� �� � ��(����������� ��� -sões como “itadakimasu” ou “tadaima” eram comuns. E a mistura dava origem a frases ��������� ������ +� �� ��((���� �(��� � -sakakio coloca shitemo i, galinhano ovowa oishi etc. Cresci falando assim. Durante um tempo (não sei quanto, creio que dois ou três meses) estudei Língua Japonesa numa es-cola dominical, em Floresta. Eu detestava, as aulas eram tediosas. Voltei a estudar de-pois que me formei em Letras, então com-pletei dois anos de estudo num curso que durava seis. Hoje não me lembro de todos os hiraganas e katakanas. Quanto aos kan-jis, esqueci quase todos. Na conversação, eu me “viro” num diálogo doméstico, mas me perco quando tento elaborar uma frase mais complexa. Quando ouço, por exemplo, dois tios conversando, entendo praticamente tudo, mas quando assisto a um noticiário na NHK, entendo pouco. Gosto muito de música japonesa, de Miyako Harumi e Murata Hideo a Tsuyoshi Nagabuchi. Ano passado li o ro-mance “A casa das belas adormecidas”, de Yasunari Kawabata, porque achei que estava devendo a mim mesmo ler um romance japo-nês. Há muito anos li “Neve de Primavera”, de Yukio Mishima, mas nem me lembro di-reito do enredo. Gostei muito do romance de Kawabata, com uma história ao mesmo tem-������� � ����������� �� � �� �����������%

Suzana Tamae Inokuchi é graduada em Rela-ções Públicas e Letras, e mestranda em Estudos Literários na Universidade Federal do Paraná, ����� !�����$� ���� ���� � ��� �"��( � -are e Kurosawa.

��������~������ ���� � ��� ������ �y�������mora com a família em Apucarana.

TRECHO

�������' ���0���' ��'���� ���$1� 2

�,�%�3 �� ��� $� ����' �� �.� ��$�����%�4��1����$��.� � ������������� $� ��%�5������ ��"��� ������" 6� ���� alegria incomum em trabalhadores que lavravam terra alheia em um país ����,���� ���$��%�7 ����������'��� ����������$���������'���0�� �������$������.��� ����� /,���� $� %�&�,����������$��8����� ',���� ���� ��� � ���� "�6 $�� ���� � � ��� �� �� $�����num grande coro de vozes de homens ����$'����%�&�9������������ � �������������� ���� �� . � � ������ �� � � �"����� ������ ��.�$����.�.� �����'���� � � ����� / � �%

mada ao trabalho da lavoura e vítima de uma paixão extraconjugal. Essa fraqueza reapa-� � �y��������� � ��"��� ��̂ �������y�������primeira esposa do pai, ela assumirá a pai-xão por um gaijin (estrangeiro).

&������ ������������������������������� ���dividida entre duas culturas – japonês em �����$���� ����������[ ��������� �������y� ��� ��� ���� �� �������� �� "������ \ �� ���<�������"��������� ?�� ������� ������� ��-dical que não admitia a derrota do Japão na 2ª. Guerra. Por conta dessas perdas, Hideo transformará sua rígida personalidade.

A história de Oscar Fussato Nakasato, neto de imigrantes japoneses, guarda paralelos ��������� �������� ?� $�����" ������ ���$�-lharam como colonos em fazendas de café ������ ������ �"���|������ � ������ ���!� -cer e retornar ao Japão. Desfeito o sonho de regresso, a família Nakasato migrou para �� ��� ����� ��� |����y�� " �� ���� ��������depois para Maringá.Oscar nasceu aí, em 1963. Fez Mestrado e Doutorado em Litera-tura. Hoje é professor de Literatura em Apu-

Page 5: Jornal Memai 07

MEMA I 5

PALCO

UMA REFLEXÃO SOBRE A VIOLÊNCIA COMMISHIMA����������$����.���� � �� ��.� �������������:�!���7��'�� �� � ����� ��������;������.��� ����������$��� ������$��<�� �����������������������"�� ����$ ��� � �� ��� ��e seu movimento

por Patrícia Kamis

Meses após o terremoto de 11 de março, o Japão leva adiante sua reconstrução. E se não há avanço tecnológico capaz de impedir tais embates da natureza, o melhor pode ser ���� ���� ���������� �� � ��������� �� ���� ��������������!� ���������� ��$������ ��'� �� � �� � �� �!� �� ���� ������� �� �após ler O marinheiro que perdeu as graças do mar (Gogo no Eiko), de Yukio Mishima. A obra relata o romance da viúva Fusako com o marinheiro Ryuji, provocando amargas re-��� � ��)�$����� �������� ���������)��ano passado o Grupo Obragem de Teatro (de Eduardo Giacomini, Olga e Alessandra Nenevê, Elenize Dezgeniski e Fernando de Proença), de Curitiba, realizou um espetá-culo chamado Noboru, livre adaptação do romance de Mishima. Nessa peça, o grupo � ������� �� � � �� � �$� � ���� � � ���-lência e intolerância com o outro, servindo--se de metáforas relacionadas ao mar e seu movimento, as quais despertam a percepção da plateia para realidades diversas. O diretor Eduardo Giacomini declara que o texto abar-ca o tema da desesperança “para espelhar ����������� � ��������� ��� �� �$����!� ������������� ��� �� ������"����mais que bem e mal, somos os dois e somos confusão. Acreditamos que nos deparando com os personagens de Mishima, podemos ver neles aquilo que é mais humano em nós e, assim, temos a possibilidade de repensar nossos desejos e atitudes perante o Mundo e o Outro.”No romance, Noboru participa de um gru-

po de adolescentes, cujo líder, denominado “chefe”, ocupa-se em converter a inocência ���� ����� ������ ��"�� �� ��������-paz de preencher os vazios do mundo.Cultivando a prática da “indiferença absolu-ta” e mirando um “poder real sobre a existên-cia” esse diminuto exército produz barbáries amparado pela impunidade legal devido à pouca idade.Por causa da similaridade de violências pra-ticadas por jovens em idade escolar, a peça da Obragem foi criada para ser apresenta-da exclusivamente em salas de aula ou em espaços alternativos em escolas, não tendo sido (ainda) encenada ao público em geral. Após cada apresentação, o grupo abria-se para dialogar com professores e alunos, bus-cando compartilhar as inquietações do uni-verso dos jovens. O debate não se esgota na escola, já que a violência tem se bana-lizado. A metáfora dos adultos miúdos que levam a reboque imensos navios cargueiros, abarrotados de contradições e arrebentam ����� ����� ��� ����� ��� � �� �� � � ��� ���minúscula vida e das numerosas e pesadas cargas que levamos. Mais intenso o fardo

se os marinheiros desse mar evitam ou se esquecem de levantar suas âncoras, na ten-tativa de não serem levados pela maré. A pe-quenez humana diante da imensidão da vida � ���=������������ � ��!������ � �������!� ����������� ��� ������� � ����� ���-ção de perigo. Acham que o perigo é alguma coisa física, como um arranhão e um pouco de sangue em torno do que os jornais fazem um grande escândalo. Bem, isso nada tem a ver com a questão. O verdadeiro perigo está apenas em viver. É claro, viver é sim-plesmente o caos da existência, mas mais do que isso, é uma louca confusão na qual temos de desmontar a existência instante a instante, até restabelecer o caos original, e tirar força da incerteza e do medo que o caos provoca, para recriar a existência instante a instante. Pena que essas palavras sejam vis-���� ����� ����������������������������!� � �� ������������� � �� ��=��%

Contato do Grupo Obragem de Teatro:[email protected]

Patrícia Kamis é atriz e dramaturga, pós-gradua-da em Teatro pela Faculdade de Artes do Paraná (FAP). Entre os seus trabalhos como atriz desta-cam-se as peças: “Oxigênio”, direção de Marcio Abreu; “Lendas Japonesas”, (vencedor do Troféu Gralha Azul 2010); “Como se eu Fosse o Mun-do”, direção Roberto Alvim; entre outros. Estuda Letras-Japonês na UFPR.

“...viver é uma louca confu-são em que temos de des-montar a existência instan-te a instante, até restabele-cer o caos original... ”(Yukio Mishima)

=� ����-��� ��� � � .��� ���� ��.� �������� � ����$��� �����������%

Page 6: Jornal Memai 07

6 MEMA I

ARTES VISUAIS

UMA CASA DE CHÁ EM PARIS>�= � ����='����� � ���$ ��������=' �$���������� ����� $ � ����� ������������������� �� ������"�����((����� �/������� � �����',����$��� $��� ������ /,�

por Claire Sophie Dagnan

A primeira viagem de Charlotte para o Japão, em 1940, tem origem no pedido efetuado � �����!��� ������(��"�(�(������"�(���������o chamava a amiga, trabalhou com ela no ateliê de Le Corbusier, em Paris, de 1931 a 1937. Ele a incumbiu de estudar o mercado artesanal japonês para promover uma expor-tação de produtos de primeira qualidade.

A abertura do Japão para o Ocidente foi acompanhada de um forte consumo de ob-jetos artesanais japoneses no exterior. Com o tempo, o mercado se adaptou aos gostos ocidentais, criando imitações ruins e venden-do produtos artesanais de péssima qualida-de, piorando depois do terremoto de 1923, quando os materiais tiveram que ser importa-

����)����������������������� ������������ �� � ����������� ��"�������������������� �pesquisa em arte industrial. Artistas ociden-tais são convidados para pensar sobre os materiais, técnicas e estilos originalmente japoneses que permitiriam a criação de mer-cadorias de boa qualidade e baixo preço.Charlotte Perriand aceita o convite com co-

>�� � �����'�����.� ���������$�������� ��/,��� ���� ������������� �������� �" ��� /,������"� ��������$��? �,��

Page 7: Jornal Memai 07

MEMA I 7

��>�!�����\ ��� ������������������ ����-balha na concepção da agência. Em 1956, organiza a exposição Proposta para uma síntese das artes, Paris 1955. Le Corbusier, Fernand Léger, Charlotte Perriand com a co-��$�������� ����(��"�(�(���� � �����������dia 1o de abril nas lojas Takashimaya em Tóquio. Após a sua volta para França, cuida������� ������~�������� ������"��������Artes Domésticas, em 1957 e da Embaixada do Japão em 1966-1969, ambas em Paris.Outras viagens, encontros e amizades com o escultor Isamu Noguchi e o criador de moda Issey Miyake continuam fortalecendo os la-ços entre a Charlotte Perriand e o Japão.

A FILOSOFIA DO CHÁ SEGUNDO CHAR-LOTTE PERRIAND

O auge da sua obra arquitetônica e da sua relação com o Japão se concretiza nos anos 90. Em 1991, Hiroshi Teshigahara, cineas-��� ������ � ��� ��� � �+��� �� ��� �������propõe à Charlotte conceber uma casa de chá para a exposição da Foundation Cartier sobre o luxo. A família Teshigahara é amiga desde os anos 50 da designer, começando � �������"����> ����������� �� �� �?( $�-���������������&�������) ����������| ���-and relê “O livro do chá” de Kazuko Okakura, �� � ����� �������� ������(��"�(�(�����{�que mais a toca é o pensamento do vazio, tão oposto à visão ocidental. O vazio é todo poderoso porque ele pode conter tudo. No vazio, só o movimento se torna possível, escreve Okakura. Perriand sonha com uma casa de chá que poderia ser descrita como “simples”, “efêmera”, “pura”. No entanto ela questiona muitas vezes a compatibilidade entre a celebração do luxo e a casa de chá.

Finalmente a Foundation Cartier abandona o projeto de exposição, no contexto de crise econômica que a França estava atraves-sando. Hiroshi Teshigahara não abre mão da sua ideia e dois anos depois, para o Festival ~��������������������_)["~{� ��|����� � �convida quatro artistas para que cada um re-alize sua própria casa de chá, exposta na pra-������_)["~{��{�������� �������������>�����̂ ����������������[���� �"����������-coreana Yae Lun Choï e a francesa Charlotte Perriand. O objetivo é interpretar, por visões culturais diversas, um elemento emblemático e tradicional da cultura japonesa.

O projeto tem uma carga simbólica fortíssima para Charlotte Perriand, por ela ter 90 anos naquele momento. A concepção dura seis meses. Perriand decide rodear o espaço de cerimônia com um circulo de bambus para

extraí-la do meio urbanístico e que só deix-asse passar o vento, nuvens, o céu e a luz de Paris. Com toda liberdade, ela dissocia �� ����� � ������� ���������� ��� � ����� ��utensílios, ‘tokonoma’, a alcova onde estão expostos objetos de arte, e os tatami) da estrutura que abriga a casa. Estudando as yurtas afegãs, ela adota o seu principio de construção. O tecido que cobre a habitação é sustentado por estacas dispostas em raio que se juntam no centro sem obstruir o chão nem a luz do sol. O elemento arquitetônico não é japonês, mas, para ela, representa o a efemeridade, pela habitação de um povo nômade que não deixa rastros de sua pas-�� ���{�� �����!� ������� ��������������é o mesmo usado em velas de barco e wind-surf, leve e com uma cor luminosa. A estru-tura é feita de bambus para homenagear � ��� ����� � ��� �� � � �� �� �� !� � ���usou nas suas criações de 1940. Agora que a casa está protegida do vento e da chuva, ela reintroduz os elementos tradicionais: o chão feito de 4,5 tatami para receber cinco convidados, sobre seixos pretos e espelhos de água contida em copos de bambu. Outro $��$�� ��� !���� � �� � �� �������� ������ �atrás, o fundo de papel japonês no qual Hi-roshi Teshihagara pintou o traço “a subida”.

A miyuza também está incorporada. A casa �y� � ������ ���� ���� ��� ��� � � $��$���Cada convidado pode sentir a leveza da ar-quitetura, levitando e elevando-se, apreciar a luz brincando com a vela. Não estamos mais em Paris, e sim num teatro de luz e sombra.A casa de chá vive quinze dias em Paris, depois instalada no parque de bambus de Anduze, mas não resiste às quedas de neve de 1998, que fazem a estrutura se arreben-����� "��� � ������������ ��� ����� ��� ����Marché, apesar de ser um lugar fechado, � ���� � �� �� �� �� ����� � � | �������� "���casa de chá combina seu estilo com tradição e pureza japonesas, elementos que ainda nutrem o imaginário e a fascinação francesa pelo Japão. Nas horas difíceis que o país está passando, a casa de chá oferece um exemplo de comunhão cultural e um lugar de � ���������%

O Petit Palais apresenta uma exposição sobre Charlotte Perriand : http://www.petitpalais.paris.fr/en/expositions/charlotte-perriand

Claire Sophie Dagnan é formada em Ciências Políticas, estudou Rrelações Internacionais na _��� ����� �"�� �� �|�� ��|�����^����� �� �produz um documentário sobre identidade e o sentimento de pertencimento na visão de artistas nipo-brasileiros.

Perriand relê “O livro do chá” de Okakura e o que mais a toca é o pensamen-to do vazio

Designer francesa que tra-balhou com Le Corbusier era fascinada pelo Japão

=' �$���������� ����@ ������()AB

Cré

dito

: Per

nette

Per

riand

-Bar

sac

©A

ChP

ragem – a França estava ocupada pelo exér-cito nazista – e agradecimento – ela sabe a audácia que representa a escolha de uma mulher estrangeira para essa missão. No dia 15 de junho de 1940, embarca em Marselha no navio que atracará em Kobe no dia 21 de agosto.

Ela começa visitando o país: Kyoto, Nara, o Tôhoku, o centro, o Hokuriku, nas costas do mar interior e nas montanhas. Cada mês, Perriand consagra três semanas para via-gens, visitas de ateliês de artesãos e usinas de fabricação, e uma semana no escritório e dando conferências. Estuda as manei-ras de viver do povo, suas habitações, os ‘utensílios’ usados no cotidiano. Comparan-do com a vulgaridade dos artigos vendidos nos armazéns, ela sente mais apelo pelos objetos populares tradicionais, usados por milênios, carregados de valores culturais do patrimônio japonês, aderindo aos objetivos �������� ����+��� ����" �$� ������� ���-deiras tradições não consiste em reproduzi-���� ���� ����� ������ ��������������������partir das leis perenes que as regem’” diz ela.

A conclusão dos seus estudos é visível na �������� �>��������� " � ����� ~�������� �-posta nas lojas Takashimaya de Tóquio e Osaka em março e maio de 1941. Devido à guerra, os materiais são cada vez mais raros e Perriand cria objetos focando no uso de bambu, madeira e cerâmica. A sua partida é precipitada em dezembro 1942, num clima de censura e intimidação. Mas seus contatos com o Japão não param e a sua experiência lá irriga profundamente seu trabalho. O senso da natureza, a quali-dade dos materiais e das práticas artesanais, a organização de um modo de vida equilibra-do são valores comuns. Em 1953, Charlotte Perriand efetua uma segunda viaem para Japão, juntando-se ao marido, diretor da seção Ásia da companhia aérea Air França

Page 8: Jornal Memai 07

8 MEMA I

KINEMA

PESADELO NUCLEAR NOS por Francisco Handa

Nunca as telas de cinema revelaram tama-nho desespero diante de uma ameaça capaz de tirar cidades inteiras do mapa. Mas se ��������� ����������� ����������� ������� ��������� ������)����� ��#��=�����������-tro um tanto desajeitado, de proporções imensas, ameaça e depois destrói a cidade de Tóquio. Não apenas uma vez, muitas. Era Godzila lutando com outros de iguais propor-ções. Em instantes, os viadutos eram destru-ídos, a linha do metrô, os grandes elevados, prédios e a torre da rádio de Tóquio.Os japoneses gostavam do cinema catástro-fe do pós-guerra, uma fantasia apenas reali-zada nas telas. Todas as possibilidades eram viáveis para o cinema.

Feitos nos estúdios, o carros voavam como papelões, os telhados das casas viravam poeira, os prédios quebravam-se como pa-redes de isopor. Tudo montado para pare-cer verdade. E Godzila em poucos minutos transformava o cenário em escombros. A respeito desse monstro, que os fãs viam com simpatia, tinha surgido após uma explosão nuclear. O Japão, que conheceu as conse-quências de uma bomba atirada em duas de suas cidades, temia a repetição daquela his-�������#��=���� �������������$��$�����������voltada contra os homens. Para um povo japonês, nativo de uma ilha, o ��������� ������������ ������������-� ���� � ���y���� ��������� )��� �y� ������� ��������� �� ��������" �������� ����� ��-tir, poderá ser por via marinha. Era sempre pelo mar que Godzila vinha. Além daquelas ilhas, existia o desconhecido.

PESADELO NUCLEAR

_��������������� �� �^(���������*�������8�� ��� �����=���� ���� �"������� � ���=���� ��������"��� � �!� ������ ������������ -nha transformado em cinema alguns de seus sonhos. Num deles, Monte Fuji em vermelho, o protagonista, o próprio cineasta, depara-se com uma multidão em alvoroço. Não se sabe o motivo. De repente, ele tem diante de si o Monte Fuji. “Ah, o Fujisan acordou”, fala. Não era bem isso, o velho vulcão continuava dor-mindo indiferente ao desespero dos outros. Uma multidão debatia-se sem destino. Caso fossem as lavas do vulcão seria fácil refugiar--se, mas não desta vez, a situação era outra. Detrás do vulcão fogos de artifício anuncia-vam algo novo, na verdade as labaredas formadas pela explosão de seis usinas nu-cleares. Numa outra cena, há despojos por todos os lados. Coisas abandonadas, de uso comum. Nada mais existe. Restaram 5 sobreviventes: o personagem de Kurosawa, ������ �� ������� � ��������� !� ����

�����$������Godzila e emJ���� L �� �� / ���$� ���� ����� ������ �������������� �+N%�O���� �7��� $

Estão numa praia, pois perigo havia em ter-����{���������������������������������{�����������!� �������� ����� �����������-ge”, diz a mulher. O homem corrige: “Não po-dem fugir da radioatividade”. Uma ventania sopra em direção a eles, gases coloridos, ����� �� ��������� � ��� ��� ��� {� ���������229 provoca câncer, o estrôncio 90, a leuce-mia e o césio 137, mutações. Parece inútil a tentativa do personagem em afastar aquelas manchas coloridas com seu blusão.

Um sonho que causa um grande mal estar, real demais, bem diferente das alegorias de

Godzila. Quase premonitório, o sonhador tem uma projeção dos perigos da existência das usinas nucleares. Em 1990, quando Ku-���*�� � =������ �� ����� ���������� �-tência ou, dito de outra forma, o medo que provocava um desastre nuclear. “Disseram que as usinas eram seguras, tudo mentira”, diz a mulher.

Assim termina esse sonho. No seguinte, O 5��1�������='�� , o protagonista encon-tra um ser ordinário, vestindo farrapos, logo �� ����������������������[� ������ � �� ��-ponês, diabo), vive num reino estranhamente �����������^����������$�������������� ������do meio ambiente. O oni diz que viu uma lebre com duas caras, um pássaro com um olho só e peixe com pelo. Isso se dava por causa da contaminação atômica. Coloca-se em dúvida: não seria o oni

Ou será que apenas o cinema pode falar da verda-de, ainda que por meio de sonhos?

Page 9: Jornal Memai 07

MEMA I 9

FILMES JAPONESES

conseqüência de uma mutação também? [� ������ � �����������������������sofrerem, devido o mau karma provocado durante sua existência, perambulam naquele mundo como errantes. Os mais fortes devo-ram os mais fracos, que sempre fogem de-sesperados para sobreviverem. Talvez nes-se sonho de Kurosawa, uma direção aponta para as mazelas de uma guerra nuclear, ou de um suposto desastre. O mundo dos oni, nesse mesmo planeta, em algum vale, toda a miséria é consequência também da ameaça nuclear.

Não para por aqui. Há ainda o último sonho. Neste, �� 4�$ ����� ���� 7��'��, Kurosawa quis mostrar a capacidade de o homem ven-cer seus caprichos. O protagonista chega a uma aldeia recortada por um rio. Os moinhos são fontes de energia. Não existe energia

elétrica no lugar, não precisa. “A noite é es-cura”, diz o ancião com o qual se encontra. Tudo é diferente na vila, que parece saída de uma fábula e lembra um paraíso perdido. Apenas sonhos, como o cinema é sonho. Ku-rosawa morreu em 1998. Da produção de"����������� ������������ ��̂ ������������fez ainda em 1991 Rapsódia em Agosto, re-tomando o pesadelo da bomba atômica. Dei-xou sua mensagem, um sonho, como prefe-������������{���������������������� � ���pelo menos para aqueles que sobreviveram. Ou será que apenas o cinema pode falar da � ���� ��������!� ������ ���� �������%

Francisco Handa� �� ������� �� &������� "������pela Unesp, monge do Templo Busshinji - tradição "����  ����� �� �� ����~���������̂ ������� �<�� �y���� ��|������������"��� ��� ������ ����� �~������������ �� �^�� ��������"|��� �� �-bro fundador do Grêmio Literário Ipê.

DESENHOS DE SOBREVIVENTES DA BOMBA ATÔMICA

Hidehiko Hokazaki

3�� R�!�������!

@��R!��7� ��

Yoshie Koma

Yuko Nakamura

Page 10: Jornal Memai 07

10 MEMA I

The Man Who Stole the Sun

>��5¡� �� )������ {��(��� � � &� ��*�� ��-=���(�����¢����"y������+�(���� �� ���� "�*����� �� ��� ���� ��� � �ciências e química que decide construir sua própria bomba atômica. Ele rouba isótopos de plutônio e fabrica duas bombas, uma ver-dadeira e uma falsa, com plutônio enrique-����� ���� �� � �� ��� ����� �� � � �������Uma de suas exigências é que os jogos de beisebol sejam transmitidos na íntegra, sem cortes para os comerciais, outra é que a ban-���� ����(�\�������"��� �����������*����Japão.

Black Rain

�������� ���� �"�¡� ��?�����������£��Baseado no romance homônimo de Masuji ?$� ��{���� � ����� ��������� ����¤� �retrata uma família atingida pela chuva negra contaminada de radiação, nas imediações � �&����������������"��=���� ����$������Yasuko. Cinco anos mais tarde, vivem em um vilarejo com outros sobreviventes. Ya-suko não manifesta sintoma da exposição, mas suas perspectivas de casamento são re-motas, devido ao risco de que desenvolva a �� �����������������][\�\["[)&^���

Suzana Tamae Inokuchi

8��(����$������� �"��� �����"��=���� �������� ���"��� (��� � ���� � �� ������ �����casar por suspeita de estar contaminada pela radiação nuclear. Para se livrar da sus-peita, seus tios resolvem escrever as memó-rias do mais tenebroso dia em que o cogu-melo atômico mudou a vida dos habitantes de Hirohsima.

�̂����������������������� �� �� ���������-tor para mergulhar no horror do pós-guerra. {���y����� �"���� ������ �"��� (��� �-bora tenham como objetivo arranjar um casa-mento para a sobrinha, acabam se tornando um relato impressionante. Em tom cotidiano e sóbrio, gradualmente induzem o leitor a perceber a tragédia pela qual passaram mais de três gerações de japoneses.Os diários relatam o caos que se instalou nas cidades atingidas, a falta de informações, de comida, medicamentos e de estrutura. No meio do caos, os sobreviventes procuram se organizar. Aos poucos se dão conta de que sua realidade sofreu uma violenta transfor-mação.

Ibuse consegue dar uma dimensão poética a um holocausto. A doença, o sentimento de perda, os preconceitos e traumas permeiam este romance. A destruição de casas e as ru-ínas nas duas cidades são pouco em relação ao estado das vítimas. Além de conviver com os mortos em estado de podridão, têm que se dar conta dos efeitos da radiação nuclear.

Masuji Ibuse é um romancista japonês nas-cido na cidade de Hiroshima, em 1898. Es-tudou na Universidade de Waseda, em Tó-quio. A partir de 1922, passou a se dedicar à �������|�$��������� ���������� ������� �marcados por uma linguagem lírica e com hu-mor, tendo como foco a vida de homens co-muns. Principais obras: Koi (A Carpa, 1924), "������� �^�� "����������� ������� "�=����Gunki (Crônica das pequenas ondas, 1938), Ekimae Ryokan (O Hotel da Estação, 1956) e ~���������"�������{�̂ ���!�y�������¤����+��-reu em Tóquio, em 1993. (Marilia Kubota)

Rapsódia em Agosto

Hachi-gatsu no Kyoshikyoku, de Akira Kuro-sawa (1991)Centrado na vida de Kane, uma hibakusha – sobrevivente à radiação nuclear das bombas de Hiroshima e Nagasaki. Ela é uma idosa que perdeu o marido no bombardeio de Na-gasaki. Contraponto do Japão do pós-guerra, � �� ������� �������� �� ���� ���� �� �o Japão anterior à guerra, representado por Kane e por outros sobreviventes da explosão nuclear. O Japão de Kane também é contra-posto aos Estados Unidos, representados ���� ~���(�� ����� ��� ������ � � ��� � "�=����¡��que havia emigrado para o Havaí antes do ���������

Gen Pés Descalços

Hadashi no Gen, (1976)" ������$� �����������y��������������-duzido entre 1976 e 1980. O personagem ainda rendeu duas animações, em 1983 e 1986, dirigidas por Masaki Mori, e um drama para a televisão de dois episódios, em 2007.

Kurosawa e outros cine-astas abordaram o maior medo japonês

LITERATURA

CHUVA NEGRA7 �����V.������� ��/,�����?�""�����?��-�@��W��� ��&�� /,����.��� ����+X((��*+Z���� �

KINEMA

RADIAÇÃO NUCLEAR EM FILMES@�� �-� .��� �������"���[��� � ����$ ��� ���� �

Div

ulga

ção

{�� �������������������� ���������������� ������ ���� �� ������������������� ���̂ �$��-$������������������� ��&�������� �)����(�� ��� ���� �������� ����¤���= ����� ����a 166 mil óbitos em Hiroshima e 60 a 80 mil em Nagasaki; mais da metade mortos no primeiro dia. Outro estudo mostra que de 1950 a 2000, 46% dos casos de leucemia e 11% dos casos de câncer foram atribuídos à radiação das bombas. Há, até, um livro que trata do tema da ra-����������� ��� ����� �� ����� ������� ���&�$�(����~�� ����&���������)����(������the Nuclear Image in Japanese Film, de 1996.

Anatomia do Medo

Ikimono no kiroku, de Akira Kurosawa. (1955) {��������������������)�(�������>����¡�+���� ��������� ������ ��-lúrgica, aterrorizado pela ameaça radioativa, quer vender o negócio e mudar para uma fazenda no Brasil. O medo é o início dos infortú-nios da personagem, que acaba perdendo a razão.

Page 11: Jornal Memai 07

MEMA I 11

VIDA

O SENSO DE UNIDADE NA COMUNIDADE NIKKEI�������������� ���� ������� �������.� ��$��� �-��� �'�� / �� ���$��� �� ���� ���������6 � ������������������������ ����������������� $�6 ���� . $'����������

por Mylle Silva

Não tenho ascendência japonesa, mas com o passar dos anos minha convivência com essa cultura se tornou muito forte. A todos os lugares que eu vou, estou envolta por pes-soas e preceitos japoneses, seja em casa ou no trabalho. Quando comecei a conviver com os nikkeis, acabei me deparando com algo fantástico: o senso de unidade. Cada vez que me olho no espelho, me vejo como uma pessoa extremamente egoísta. Quan-do estou cansada, triste ou com preguiça é sempre difícil eu me mexer para ajudar o pró-ximo. O grupo de japoneses com os quais eu convivo sempre se ajuda e me surpreende.

A primeira vez que percebi isso foi quando, ��������� ������ ������� ����� � � �������e começam a empilhar as cadeiras de plás-tico que estavam usando. Todos fazem isso, tanto os mais novos quanto os mais velhos. Juntam as cadeiras num canto, arrumam seus lixos, papéis, louças num lugar, papéis em outro – uma organização de dar inveja. Eu, por outro lado, sempre tive receio de fa-

zer coisas erradas na frente dos outros. Eu tinha receio, quando pequena, de quebrar as louças que estava enxugando, de ajudar a minha mãe sem ser chamada com medo de incomodar. O irresistível medo de errar. Dian-te de uma situação em que todos se ajudam, o que eu deveria fazer? Já tem tanta gente fazendo algo, será que farei a diferença? Pa-rece terrível, mas até hoje eu me pergunto essas coisas.

Com o passar do tempo percebi que a ação conjunta não se limitava às cadeiras. No-tei que as pessoas se ajudavam sempre, a todo instante. Pequenos gestos sem pala-vras, mas com ações diretas, como ajudar a carregar coisas, oferecer comida, emprestar dinheiro pra completar a quantia que se pre-cisa, cuidar de algo enquanto o outro vai ao banheiro, dar carona, emprestar guarda-chu-va, dizer obrigado para as pequenas coisas.

Não estou dizendo que os japoneses são perfeitos, que todos farão as mesmas coi-��� ������ ����� �������� � � � ��� �todos são diferentes. O que eu quero dizer é que boa parte é assim, eles têm o senso de unidade, de ajuda mútua, de grupo. Foi esse mesmo senso de grupo que fez com que eles se fechassem em comunidades por tanto tempo. Parte por preconceito, parte ���� ���� ����� � � � ����� !� � �� ����������do diferente atrapalhasse um pouco o senso de unidade. Apesar de parecer, não é ape-nas a boa educação que os leva a ser assim, mas é um elemento da cultura japonesa, é ensinado desde sempre a eles. Talvez com o tempo isso se perca entre os descenden-tes que estão no Brasil, mas será bem mais difícil que se perca no país de origem, já que em casa e na escola se aprende o senso de unidade.

Claro que o senso de unidade tem suas des-vantagens. Uma delas para nós é quase in-concebível: não é o fulano ou beltrano quemse destaca, mas o grupo. Tudo é feito em prol do grupo e a sua satisfação como integrante daquele grupo é milhões de vezes maior do que a sua satisfação individual. O indivíduo, no Japão – mesmo hoje em dia – não tem direitos como os de se frustrar, de se sen-tir cansado, de se destacar, etc. Por isso lá acontecem tantos suicídios e tantas pessoas buscam alternativas para desabafar, como o erotismo exacerbado – e muitas vezes estra-nho aos nossos olhos – que vemos nos ani-

mês e mangás.

Enquanto isso eu, como espectadora e eter-na aprendiz da cultura japonesa, tento lidar ���� ����� ����������������� �������nossa cultura, como o de ajudar sempre o grupo e não se acomodar diante da quanti-dade de pessoas trabalhando. Tentar me es-forçar um pouco mais mesmo que o cenário não pareça bom, para nunca me esquecer que o que importa não é o meu agora, mas um ideal maior que pode demorar muito tem-po para ser realizado, mas que várias pesso-as contribuíram para que acontecesse.

Tentar transformar o senso de unidade em respeito e consideração aos que amamos e ajudá-los sempre que for possível.

Mylle Silva��� ����������� ����������"�� �>�������e estudante de Letras - Japonês da Universidade Federal do Paraná

Não é apenas a boa educa-ção que os leva a ser as-sim, mas um elemento da cultura japonesa

������������� ������todos se levantam e come-çam a empilhar as cadeiras que estavam usando

?���

����

��"

����

���'

�(�

�)�(

���*

Page 12: Jornal Memai 07

12 MEMA I

PERFIL

O LENDÁRIO MIYAMOTO MUSASHI����� ���'���0���������������������#��$������$ ������ ��� ���������������� ��������. ������������� �3���0�� �? ����

por Yuri Sócrates Saleh Hichmeh

¦����������� ��������������� ������-rias em quadrinhos, jogos eletrônicos e livros apresentando, como protagonista, o lendário samurai Miyamoto Musashi. Muitas vezes, duvida-se de sua existência histórica, uma vez que a indústria cultural de hoje o retrata com uma riqueza de habilidades e dominan-do técnicas de espada, bem como enorme sabedoria, quase sobre-humanas. A impor-tância de Musashi no cenário histórico e cul-tural do Japão é indiscutível, ídolo abraçado como modelo exemplar de guerreiro samu-rai, viveu durante um dos mais conturbados ��� �������&������������ �����" ���(�--Jidai, ou Estados em Guerra.

Miyamoto Musashi nasceu em 1584, na pro-�������� �&������������� ����� �� �� ���� ���������"���� ��+�������) �� ��������arquipélago japonês encontrava-se dividido entre os diversos daimyo, que detinham o poder militar e político sobre seus territórios, contexto que tornava a guerra uma rotina prolongada através das gerações. Na época do nascimento de Musashi, os portugueses já haviam chegado ao arquipélago japonês há aproximadamente 40 anos, introduzido as armas de fogo como novos artefatos bélicos, o que trouxe severas mudanças à arte da guerra japonesa do século XVI. Em sua obra #��������"����{�<��������~�����̂ ������+�-sashi descreve sua criação e ensinamentos, contando que:

\5����� ��' � �"<�� �� "��� ��� ������"�� �������� ��'��� ����� �-�� %�7���������������$������������ ���� ��' � ���6�� ���� �� ��� ������������ ���� ����� � � � ����$ � ]'�����>���� �J�'��%�>�����6������� ����������������'�.�$�������������� ����� ��' � ����@ � �'�� �>!�R � %�>������������� ��� "��� 9� � ��� $� �� ��'���� ������ ���������������������������� ����� ���,��sendo nunca derrotado em nenhum ����W��%^_

Esse trecho revela o abismo existente entre a realidade do herói e a que vivemos, uma vez que, nesta época, desde cedo, homens eram treinados para a arte da guerra, sen-do preparados para o cenário belicoso em !� � � ���������� �� > ���� ��� "��� )�� �-te. Percebe-se a inclinação de Musashi em apresentar-se como estrategista, demons-trando que a própria guerra não exigia dos soldados apenas o controle sobre as armas, mas, especialmente, sobre emoções e pen-samentos.

A obra de Musashi é lida ainda hoje como ������� � � ����� ���� �������� � ���-bém como guia para o sucesso empresarial. Não foi o Livro dos Cinco Anéis que tornou Musashi um herói japonês, mas sua famo-sa técnica de luta baseada no uso de duas espadas. O tradicionalismo é frequentemen-te relacionado aos japoneses e, na arte da guerra, esta característica foi marcante.

Os guerreiros eram treinados desde cedo conforme ensinamentos antigos com sutis

A obra de Musashi é lidaainda hoje como manual de���������������������como guia para o sucesso

>�� � $' ������7�R �����7�� �'������7������@��! ' � ���!��

Page 13: Jornal Memai 07

MEMA I 13

aprimoramentos técnicos. Com a entrada das armas de fogo, através dos portugueses, não apenas muitos soldados aderiram, tem-porariamente, à nova tecnologia de guerra, como também as armaduras deveriam se tornar mais rígidas, espessas e pesadas, na tentativa de impedir a penetração das balas. Musashi, assim como os demais samurais, manteve-se adepto da espada, dedicando-se ao aprimoramento de técnicas tradicionais e ao desenvolvimento de novas técnicas, como o uso de duas espadas simultaneamente, na luta contra mais de um adversário.

A atuação de Musashi como guerreiro no ce-nário em que viveu foi decisiva para a História do Japão: participou das famosas batalhas � � " (�������� ������ � � � {�(�� �������Em ambas Musashi lutou contra o clã Toku-gawa. Apesar da derrota da família Toyotomi, pela qual Musashi lutou, em ambos

os confrontos, o herói japonês é considerado um lutador invicto, tendo participado de mais de sessenta duelos.Especula-se que sua morte, em 1645, ocor-reu por doença. Como herança, legou a seu mais próximo discípulo os manuscritos de #����� ��� "��� � ��� ����� �������� ���� ���que técnicas de espada, um nome heroico, reverenciado ainda hoje por seus ensina-� ����� ������ ���������

Histórias e ensinamentos de Musashi trans-� �� ���� � ��������� ��������"����$��� ���romances produzidos sobre ele foram tradu-

zidos em diversos idiomas. É o herói de pelo � ��� ���� � = ��� � � ��� � !� � � �����retratar a história do guerreiro e seus ensi-namentos.

As referências a ele são constantes em de-senhos japoneses como Ninja Resurrection, "������� ~��������� 8�� 8�� &�(����� ��� �������� ������� ���� ����� �������"���-rai Warriors.Miyamoto Musashi representa um dos íco-nes do passado mais lembrados (se não o mais lembrado) da história japonesa em se ���������� ������������������%�

8���� "����� � "�� �� &���� �� �� �����������(UFPR), professor de História e consultor empre-sarial de Gestão da Qualidade. É um dos co-au-tores da coletânea de ensaios O Túnel do Tempo (Juruá, 2010).§+_"^"&?��+�5�������#��������"����>�(5��������>��������� �8����"����� �

A obra e os romancesproduzidos sobre Musashiforam traduzidos emdiversos idiomas

Miyamoto Musashi

Seja um Memaijin, assine o Jornal MemaiSim, aceito assinar o Jornal Memai por um ano - quatro edições - R$ 25,00 (vinte e cinco reais) a ser depositado na Conta de Marilia Kubota - Caixa Econômica Federal - Ag. 370 - Conta corrente 9357-3.

Nome: _________________________________________________________________________________________________________Endereço:______________________________________________________________________________________nº ______________Complemento _______________Bairro_________________Cidade:____________________________________Estado____CEP.: _________________________________________________________________________________________________Fone: (___) _____________________email.: _________________________________________________________________Assinatura: ________________________________________________________________________________________________

Envie esse cupom para o Jornal Memai - Rua Mateus Leme, 314 – Apto. 301. CEP: 80510-190. Curitiba/PR,

ou para o e-mail: [email protected], juntamente com o comprovante de depósito.

?���

����

���"

����

�����

��**

*�

����

� �

���

���

Page 14: Jornal Memai 07

14 MEMA I

HAICAI

WABI SABI, WASABI, WARABI5�����$' ������.�����' �� ������ ��$��"��� ���-��� ��� ��� � ��������� ����������������������� ������������ ����� ������

dido, atualmente o haicai tem seguidores no mundo inteiro.

Em espanhol, o haicai tomou peso com a tra-������� �" ����� �{(���� �+�����������por Octavio Paz. Por outro lado, o conceito do zen, essência da vida japonesa, que bus-ca a paz interior, contida no poema, também contribuiu para sua difusão pelo mundo.

BRASIL

O haicai em língua portuguesa foi introdu-zido no Brasil pelo diplomata Oliveira Lima, em 1903, cinco anos antes da chegada dos imigrantes. O novo estilo foi incorporado pela ��������� � ��� �y����$���� ���� ���� ��������vários escritores que conheciam só os poe-��� ������ �� ��������$� ������"��������poetas como Oldegar Franco Vieira, Afrânio | ������� � !� � ���� �������� ��������� ��-teriores e outros escritores. Com o tempo, o ���������� �� ���������� ������������ � ���renovados, adquirindo nova identidade com

elementos brasileiros. Haicai brasileiro, natu-ralizado, nos dias de hoje já se permite uso de palavras bem brasileiras como erva de "���������$ ��� ���������� ��� ����$����

Atualmente grupos e associações se reú-nem para compor e apreciar o haicai, tanto em língua portuguesa como em japonês. As-sociações, como Grêmio Haicai Ipê e Asso-ciação dos Haicaistas Brasileiros têm efetu-����� ������ ���� ������������ ��������� ����y$����� � � �� ��������������� ����-dições climáticas brasileiras para elaborar o haicai, mostrando integração dos imigrantes japoneses à terra brasileira. Ou ainda, uma apropriação do Brasil como sua segunda ter-ra natal, se não é de nascimento, como re-nascimento do espírito nipo-brasileiro.

Tomoko Gaudioso é Coordenadora do Núcleo de Estudos Japoneses - Instituto de Letras da UFR-#"�� ~���� ������� ��� + ������� � � ?��������� �~����������_'\#"�

À primeira vista, o haicai, constituído de ape-nas dezessete sílabas ou menos, divididas em três versos, parece não dizer nada. Ten-do como seu elemento essencial o kigo, pa-lavra que aponta as peculiaridades de cada momento das estações do ano, possibilita ao poeta descrever o momento, tal qual capta-ção da imagem como uma câmera fotográ-����

Com poucas palavras, o haicaísta tenta re-produzir o que vê à sua frente, sem interfe-rir com seus conceitos ou preconceitos (no sentido de ideia pré-concebida).O espírito silencioso do povo japonês, observador por natureza, vê, grava e reproduz o que capta em poucas palavras. É o momento de exte-riorização do espírito zen, a simplicidade é !� �� � � �����������

Como usa poucas palavras, a percepção não se perde no tempo. A ilustração chamada sashi-e que acompanha o poema comple-menta a informação. Fácil de ser compreen-

Ilust

raçõ

es: L

úcia

Hira

tsuk

a

Page 15: Jornal Memai 07

MEMA I 15

A poesia clássica japonesa, cujo primeiro re-gistro é a antologia Manyoshu, ou “coletânea de dez mil folhas”, publicada no século VIII, ������ ���� ������& �����¢���������������� �-ciou o processo criativo de autores brasilei-ros desde o início do século XX. Represen-tação direta do mundo dos fenômenos, em linguagem substantiva e dicção coloquial, ainda que o inusitado, a ironia, a sutileza e a própria estrutura da língua japonesa criem sensações de estranheza e imprevisto, como no conhecido poema de Bashô: “velha lagoa / o sapo salta / o som da água”.

A interferência criativa do acaso na elabora-ção da obra de arte e a ação intuitiva do artis-ta são outros elementos valorizados na arte japonesa, porque remetem à simplicidade, à espontaneidade, à naturalidade, rompendo com as limitações da lógica rotineira e das convenções formais. Um mestre, no sentido japonês da palavra, não é aquele que ma-neja com habilidade as técnicas de composi-ção poética, de pintura à nanquim ou de luta com a espada, mas sim aquele que, tendo assimilado essas técnicas, superou o mero domínio formal, atingindo shado, a arte sem arte, ou criação natural e sem artifícios, que corresponde ao ideal zen-budista de desape-go e volta à natureza original da mente, que é o estado de vacuidade, ou sunyata, a har-monia que transcende todas as oposições entre sujeito e objeto, o interno e o externo, o efêmero e o eterno. A criação artística, nes-se contexto cultural, não é vista como mera representação da natureza ou de conceitos éticos e metafísicos, mas como modo de conduta, ascese, prática para iluminação es-piritual.

_�� ���������� ������ ��� ������� ��� ��� �japonesa é o makoto, que pode ser tradu-zido “palavra verdadeira”, “essência”, “since-����� ������ ����� ����� ������������ ����� ���“honestidade” ou “coração”. Esse princí-pio diz respeito a uma atitude interior, e ao mesmo tempo a um princípio cósmico. É a lei suprema do universo, segundo o tratado Chuang-Yung, a essência mais profunda do homem e do cosmo. Um poema tem makoto se ele tem sinceridade, se vem do coração, e não é apenas um artifício ou ornamento.

Outro princípio importante é yugen, que sig-����������������������� ��������{����� �� -�������!� ������ �� ����������������-cam, respectivamente, mistério e obscurida-� ���" ������������8�������������5�� ���������������������������������������(...) “Os fatores primordiais que constituem o yugen são a beleza e a elegância, aliadas à ������� ¨���� ���� ���������� � ������������������"��������� �� � ��� � �� �5�� ����beleza ideal, sublime, com uma aura de mis-tério”.

CONCEITOS ESTÉTICOS DO HAICAI

Um haicai tem yugen se ele consegue enfo-car o tema de modo raro, brilhante, mas com sutileza, leveza, sem ostentação ou vulgari-dade. Assim, por exemplo, neste poema de ������ ����� � � ������ «� ��� � ���� !� � ����«�� ���������� ���<[+?)"�?����£��������{�poema se refere ao costume japonês de co-�� �� ��� � ����� �� � ������ ��� ��� ���-dos, no dia comemorativo dos mortos; num � ���� �������������������������� � � ������ � ��� ���y�������� ����� �����y�����

Ushin refere-se ao poema que consegue ex-pressar uma emoção poética profundamente sentida. O ideograma de ushin é formado por dois kanjis que se traduzem por “ter coração” (FRANCHETTI, 1990: 20). Esse conceito, a princípio, denominava um estilo poético em que as qualidades predominantes eram a gentileza e a elegância; depois, passou a designar o poema que está repleto de emo-ção, como neste haicai de Buson, também traduzido por Leminski: “outono a tarde cai / penso apenas / em minha mãe e meu pai”. �<[+?)"�?����£��������

Já mushin ����������$ � =������� �� �� � �intuitiva”, não redutível à explicação ou aná-lise. Mushin, nesse caso, nomeia um estágio de desenvolvimento espiritual em que vige a pura intuição e que só encontra paralelo na ����� ����������� ��� ������� ���� � ��� � ��� ���sim e do não, na iluminação budista. (FRAN-CHETTI, 1990: 21).

|������������������� ������������� ����essenciais à arte japonesa: sabi e wabi. Conforme Franchetti, sabi “se aplica a poe-mas caracterizados pelo clima de solidão e de tranquilidade: um texto tem sabi quando mostra a calma, a resignada solidão do ho-mem no meio da beleza brilhante, da gran-

LANÇAMENTO EDIFÍCIO BRIGADEIRO TOWERSRua Brigadeiro Franco, 2190,entre Av. Visc.Guarapuava eDr. Pedrosa, ao lado do "��������~_\?>?� �̂

Plantão no localTel.: 3232-6894IMOBILIÁRIA PANAMERICANARua Tibagi ,285 CURITIBA (41) 3233-6225 Creci 940J

deza do universo” (idem). Como ilustração a esse conceito, podemos citar um poema de Issa, cheio de recolhimento e interiorização: “Em solidão, / como a minha comida / e sopra o vento de outono” (idem). Wabi também co-nota solidão, mas desta vez com referência à vida do eremita, do renunciante. “Designa um calmo saboreio dos aspectos agradáveis da pobreza, do despojamento que liberta o espí-rito dos desejos que o prendem ao mundo. É wabi a arte que, com o mínimo de elementos, ���������� ��������� �� ������!� � �� �-lize o momento de integração entre o homem e o que o rodeia” (idem). É a perfeição do imperfeito, a beleza do assimétrico, humilde, irregular, que corresponde à visão budista da realidade como algo efêmero e mutável. Um exemplo de wabi é o conhecido jardim de pedra e areia de um templo em Kyoto, cujo despojamento recorda o princípio de econo-mia formal de artistas do século XX, como Mondrian. Outro exemplo de wabi é a história tradicional que conta um episódio do mestre zen Riyoki: convidado por um nobre podero-so a mostrar sua perícia na arte dos arranjos �������\�5�(����� � $����������y�������� �-�� ������ � ��� �������� � �����$������ �água, sem os apetrechos necessários para fazer o arranjo. Em poucos minutos, Riyoki cortou as pétalas e as dispôs de maneira harmônica na água da bacia, com elegância e beleza. Um poema que expressa com per-� ������� �������� �*�$���� � ��������� �"��-ki, traduzido por Maurício Arruda Mendonça: �)��� �����������«�������$������«� ����� �desconhecido” (MENDONÇA, 1999: 116).

Claudio Alexandre de Barros Teixeira (Claudio Daniel) é doutrando em Literatura Portuguesa � ���_��� ����� �[�������� �"���|�����

Page 16: Jornal Memai 07

16 MEMA I

戸籍簿は祖国二つの渡り鳥

Com os cadastrosde duas nacionalidades

���� ���������� � ������ �0��

矢田 峰 / Mine Yada

墓参り先祖に知(らす異人妻

Visito o túmulomostro aos antepassados

a esposa brasileira

大村 南進 / Nanshin Oomura

色あせた母の形見のカザッコ着

Visto o casacode cores esmaecidas���W �����$ �� �,�

森田 鈴江�«�"�=� �+�����

蔓サンジョン過疎 の村々おうが如

>���� ����],��?�,�envolve as vilas����W������� $

齋藤 勝利�«�"�����"�����

ブラジルの雛も飾って雛まつり

���� ������� �%��� $� ��� �� � ������/

a boneca brasileira

村岡まさ恵 / Masae Muraoka

O livro De Frente para o Mar – poesia haiku contemporânea, organizado pelo professor universitário David Rodrigues, traz a produ-ção de dez haicaístas portugueses. A obra é um lançamento do selo Palimage, de Coim-bra, patrocinada pela Associação de Amiza-� �|���������������>�5�����+�=��� �| ���-co, e pode ser adquirida pelo endereço:

LLL%� $�� �%��f$����%�'�2$������j��AB

>$ �8����� .�$��das rainhas do mar

destronadasAlbano Martins

Os poemas acima estão incluídos no livro:Cem anos de haicai no Brasil. Curitiba: Associação dos Haicaistas Brasileiros, 2008.

As ondas do mar ���� ' ������� ��9������ ���

������,���0xCasimiro de Brito

chove –������ �������,�

pegadas na areiaLecio Ferreira

Vista do marA terra

�,����������$#.���%�Liberto Cruz

Na cumieira do telhado –uma gaivota

atenta ao temporalLucília Saraiva

>�����������]����.��8���� � $� .� / ��

�� � � %Yvete Centeno

Monica Martinez é jornalista, autora do blog Espaço do Haicai. E-mail: [email protected].

OS HAICAIS E A EXPERIÊNCIA PORTUGUESA

HAICAI DE IMIGRANTES