introdução ao mercado de trabalho freelance
TRANSCRIPT
INTRODUÇÃO AO MERCADO DE TRABALHO FREELANCE
Caroline AlberoniUSC (Universidade do Sagrado Coração)
30 de setembro de 2015
ANTES DE MAIS NADA…
• In-house x freelancer
• Serviços
• Idiomas de trabalho
• Áreas de especialização
POR ONDE COMEÇAR?• Captando clientes…
• Amigos, ProZ.com, Google, grupos do Facebook
• Abordando clientes…
• Endereço de email apresentável
• Currículo claro e conciso
• Email de apresentação personalizado
• Lidando com clientes…
• Responda a emails prontamente
• Esteja sempre disponível
• Entregue SEMPRE no prazo
• Tenha uma comunicação clara e amigável com o gerente de projetos (PM)
AO TRABALHO• Leia atentamente o email de alocação/consulta do projeto
• Salve e verifique todos os arquivos
• Consulte o material de referência fornecido, não o negligencie
• Tire todas as dúvidas que você tiver
• Duvide, questione, pesquise
• Comece com pouco e vá observando e anotando sua produtividade por hora, diária e semanal
• Saiba recusar projetos, se necessário
PRODUTIVIDADE
• Tradução x versão, par de idiomas, tipo de arquivo, tipo de texto, ferramenta
• Sugestão: comece com 300 palavras por hora de tradução
• Estipule um valor mínimo por palavra e não aceite menos
• Estipule uma taxa de emergência
• Considere seus gastos (energia, CATs, aperfeiçoamento profissional, internet, etc.)
• Saiba quanto é a sua hora
ORGANIZAÇÃO É TUDO!• Horário comercial, sim!
• Nada de almoçar na mesa de trabalho!
• Tenha uma vida ativa e alimentação saudável: não negligencie sua saúde
• Ambiente de trabalho adequado
CAT TOOLS• Computer-Assisted Translation (CAT):
ferramentas de auxílio ao tradutor
• SDL Trados Studio, Wordfast, memoQ, OmegaT, Déjà Vu, MemSource, Swordfish, Transit, Idiom, TW (Translation Workspace), etc.
VISIBILIDADE• Marca: nome, logotipo
• Website e email com domínio próprio
• Blog e mídias sociais
• Congressos e eventos da área e das suas áreas de trabalho
CONHECE? POIS DEVERIA!• TradWiki
• Multitude
• Ao Principiante
• Tradutor Iniciante
• Ponte de Letras
• Thoughts On Translation, Lingua Greca Translations, Translator’s Digest, Wantwords
COM A PALAVRA…• Aprenda a usar CATs
• Não aceite preços baixos
• Encontre um mentor
• Nunca deixe de aprender
• Não dê ouvidos às pessoas nas mídias sociais
• Seja profissional; entregue o que prometeu e, se puder, mais um pouco
• Leia livros da área
• Troque ideias com profissionais já estabelecidos
• Comece in-house; faça um estágio
• Forneça traduções de alta qualidade
• Sempre revise suas traduções
• Estude
• Preste atenção ao mundo ao seu redor: de que ele precisa?
• Estude seu idioma de destino
• Crie uma conta no Twitter e faça networking com outros profissionais de outros países
• Estude sobre negócios
OBRIGADA!• Email: [email protected]• Site: www.alberoni.com.br• Blog: caroltranslation.com• FB: /alberoni.translations• Twitter: @AlberoniTrans• G+: /+CarolineAlberoni• LinkedIn: Caroline Alberoni• Pinterest: /alberonitrans• Snapchat: @calberoni• Periscope: @Alberoni