introdução ao mercado de trabalho freelance

16
INTRODUÇÃO AO MERCADO DE TRABALHO FREELANCE Caroline Alberoni USC (Universidade do Sagrado Coração) 30 de setembro de 2015

Upload: alberoni-translations

Post on 14-Apr-2017

204 views

Category:

Career


1 download

TRANSCRIPT

INTRODUÇÃO AO MERCADO DE TRABALHO FREELANCE

Caroline AlberoniUSC (Universidade do Sagrado Coração)

30 de setembro de 2015

ANTES DE MAIS NADA…

• In-house x freelancer

• Serviços

• Idiomas de trabalho

• Áreas de especialização

POR ONDE COMEÇAR?• Captando clientes…

• Amigos, ProZ.com, Google, grupos do Facebook

• Abordando clientes…

• Endereço de email apresentável

• Currículo claro e conciso

• Email de apresentação personalizado

• Lidando com clientes…

• Responda a emails prontamente

• Esteja sempre disponível

• Entregue SEMPRE no prazo

• Tenha uma comunicação clara e amigável com o gerente de projetos (PM)

AO TRABALHO• Leia atentamente o email de alocação/consulta do projeto

• Salve e verifique todos os arquivos

• Consulte o material de referência fornecido, não o negligencie

• Tire todas as dúvidas que você tiver

• Duvide, questione, pesquise

• Comece com pouco e vá observando e anotando sua produtividade por hora, diária e semanal

• Saiba recusar projetos, se necessário

PRODUTIVIDADE

• Tradução x versão, par de idiomas, tipo de arquivo, tipo de texto, ferramenta

• Sugestão: comece com 300 palavras por hora de tradução

QUANTO COBRAR?Tabela do Sintra

• Estipule um valor mínimo por palavra e não aceite menos

• Estipule uma taxa de emergência

• Considere seus gastos (energia, CATs, aperfeiçoamento profissional, internet, etc.)

• Saiba quanto é a sua hora

ORGANIZAÇÃO É TUDO!• Horário comercial, sim!

• Nada de almoçar na mesa de trabalho!

• Tenha uma vida ativa e alimentação saudável: não negligencie sua saúde

• Ambiente de trabalho adequado

CAT TOOLS• Computer-Assisted Translation (CAT):

ferramentas de auxílio ao tradutor

• SDL Trados Studio, Wordfast, memoQ, OmegaT, Déjà Vu, MemSource, Swordfish, Transit, Idiom, TW (Translation Workspace), etc.

VISIBILIDADE• Marca: nome, logotipo

• Website e email com domínio próprio

• Blog e mídias sociais

• Congressos e eventos da área e das suas áreas de trabalho

CONHECE? POIS DEVERIA!• TradWiki

• Multitude

• Ao Principiante

• Tradutor Iniciante

• Ponte de Letras

• Thoughts On Translation, Lingua Greca Translations, Translator’s Digest, Wantwords

COM A PALAVRA…• Aprenda a usar CATs

• Não aceite preços baixos

• Encontre um mentor

• Nunca deixe de aprender

• Não dê ouvidos às pessoas nas mídias sociais

• Seja profissional; entregue o que prometeu e, se puder, mais um pouco

• Leia livros da área

• Troque ideias com profissionais já estabelecidos

• Comece in-house; faça um estágio

• Forneça traduções de alta qualidade

• Sempre revise suas traduções

• Estude

• Preste atenção ao mundo ao seu redor: de que ele precisa?

• Estude seu idioma de destino

• Crie uma conta no Twitter e faça networking com outros profissionais de outros países

• Estude sobre negócios

Acredite em você!

OBRIGADA!• Email: [email protected]• Site: www.alberoni.com.br• Blog: caroltranslation.com• FB: /alberoni.translations• Twitter: @AlberoniTrans• G+: /+CarolineAlberoni• LinkedIn: Caroline Alberoni• Pinterest: /alberonitrans• Snapchat: @calberoni• Periscope: @Alberoni