goldenmagazines - segunda edição / second issue

120
LIFESTYLE N2 MAIO/JUNHO 2013 LIFESTYLE N2 MAIO/JUNHO 2013 CHOPARD LUC ENGINE ONE H ESPÍRITO AUTOMÓVEL AUTOMOBILE SPIRIT MASERATTI QUATTROPORTE PORTA-ESTANDARTE FLAGSHIP HENRI JAYER CROS PARANTOUX LEGADO VÍNICO WINE LEGACY CHOPARD LUC ENGINE ONE H ESPÍRITO AUTOMÓVEL AUTOMOBILE SPIRIT MASERATTI QUATTROPORTE PORTA-ESTANDARTE FLAGSHIP HENRI JAYER CROS PARANTOUX LEGADO VÍNICO WINE LEGACY BIMESTRAL BIMONTHL Y ISSN 2182-830X

Upload: jose-lucas

Post on 30-Mar-2016

230 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

Revista de lifestyle desenhada ao pormenor para ocupar um lugar de destaque no segmento editorial premium internacional. Lifestyle magazine designed to detail, aiming to occupy a prominent place in the premium international editorial segment.

TRANSCRIPT

Page 1: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

LIFESTYLEN2 • MAIO/JUNHO 2013

LIFESTYLEN2 • MAIO/JUNHO 2013

CHOPARD LUCENGINE ONE H

ESPÍRITO AUTOMÓVELAUTOMOBILE SPIRIT

MASERATTIQUATTROPORTEPORTA-ESTANDARTE

FLAGSHIP

HENRI JAYERCROS PARANTOUX

LEGADO VÍNICOWINE LEGACY

CHOPARD LUCENGINE ONE H

ESPÍRITO AUTOMÓVELAUTOMOBILE SPIRIT

MASERATTIQUATTROPORTEPORTA-ESTANDARTE

FLAGSHIP

HENRI JAYERCROS PARANTOUX

LEGADO VÍNICOWINE LEGACYBI

MES

TRAL

BIM

ONTH

LY

• IS

SN 2

182-

830X

Page 2: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 3: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 4: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 5: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 6: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 7: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 8: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

EDITORIAL

GOLDEN LIFESTYLE 8

ANA ABRANCHES

Diretora Geral General Director Miriam Morais dos santosDistribuição Gratuita Free Distribution

Entidade Comercial Commercial Entity Dforall Lda, r. Américo Júlio de Carvalho, 47 Bairro Azul, Luanda

Diretora Executiva Executive Director vânia rangel [email protected] - tel (+244) 928882600 (+351) 919859784Editora Editor Ana Abranches - [email protected]

Textos Texts Diogo pereira, Elisabete reis, fortunato da Câmara, helena Meneses de Morais, João Cunha, Luis Antunes,

pedro vieira, vilan MonroyFotografia Photography Bruno fonseca, pedro ferreira

Tradução Translation paulo pereiraDiretora de Arte Art Director Marta CorreiaDepartamento Comercial Sales Department

[email protected] Frequency Bimestral Bimonthly

Tiragem Circulation 5000 ISSN: 2182-870x Tipografia Printing office fernandes & terceiro

rua nossa srª Conceição, 7. 2794-014 CarnaxidePublicação registada no Ministério da Comunicação Social

de Angola com o número MCS: 688/B/2013

Propriedade e redação Property and office Golden Brands Lda rua Biarritz 4, Ed. s. rafael, 1ºA 2765-200 Estoril. portugal

Gerência Management António Brum, ricardo Leal dos santoswww.goldenmagazines.net

Fotografia Photographypedro ferreira

Realização Stylingpaulo Gomes

Cabelo Hairhelena vaz pereira

Maquilhagem Make-upAntónia rosa by ChAnEL

Manequim Modelivandra ié

Poncho EtroEspace CannelleRelógio Watch Corum Golden BridgeCamangaAnel Ring K di KuoroAnselmo 1910

A viagem pelo lado mais Golden do mundo leva-nos nesta edição até África do Sul, até ao carismático Bushmans Kloof, onde a premissa de requinte se funde sumtuosamente com a envolvente bucólica; e um pouco mais a sul, na cidade do Cabo, temos visita guiada a uma das mais recentes obras concretizadas pelo ateliê de arquitetos SAOTA. Com Patrícia Urquiola, um dos maiores nomes de referência do design italiano, conhecemos algumas das peças mais inovadoras e emblemáticas da atualidade. De Itália chega-nos também o maior iate aberto alguma vez concebido pela Riva, o 63’ Virtus. Em Londres estreamos o novo fl agship hotel Me by Meliá, com paragem obrigatória no ateliê de Jack Row, o ourives britânico que dá que falar. Para os connoisseurs do mundo vínico guardámos o Henri Jayer Vosne-Romanée 1er Cru Cros Parantoux. Ao longo da viagem encontrará também os destaques da alta relojoaria, inclusivamente com novidades de Basileia, bem como joalharia, moda, alta-fi deli-dade, gourmet e arte.

In this edition, the discovery through the Golden side of the world leads us to South Africa, to the charismatic Bushmans Kloof, where the premise of refi nement is sumptuously blend with the bucolic surroundings. A little further south, in Cape Town, we have a guided tour of one of the latest project developed by the architecture atelier SAOTA. With Patricia Urquiola, one of the most cherished names in Italian design, we meet innovative and iconic contemporary design pieces. From Italy as well comes the largest open yacht ever designed by Riva, the 63 ‘Virtus. In London we present the new Me by Meliá fl agship hotel and make a mandatory stop at the Jack Row’s studio, the British jeweller that everyone is talking about. For the connoisseurs of the wine world, we saved the Henri Jayer Vosne-Romanée 1er Cru Cros Parantoux. Along this journey, one will also fi nd the highlights in fi ne watchmaking, including news of the Baselworld, in addition to jewellery, fashion, hi-fi , gourmet and art.

Page 9: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

EDITORIAL

Page 10: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

DESTAQUES | HIGHLIGHTSGOLDEN LIFESTYLE 10

74

22

58

78

62

38DES

IGN

RELÓ

GIO

S | T

IMEP

IEC

ES

MO

DA

| FAS

HIO

N

DES

IGN

MO

DA

| FAS

HIO

N

CAR

ROS

| CAR

S

88 VIN

HO

S | W

INES

Page 11: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 12: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

DESTAQUES | HIGHLIGHTSGOLDEN LIFESTYLE 12

114

60

94 80

44 64

68

66

VIAG

ENS

| TR

AVEL

MO

DA

| FAS

HIO

N

PERF

UM

ES

IATE

S | Y

ACH

TS

SOM

| SO

UN

D

INAU

GU

RAÇ

ÃO |

OPE

NIN

G

JOIA

S | J

EWEL

LERY

ESC

RITA

| W

RITI

NG

Page 13: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

"A great kitchen has a magic to it that transforms the physical room into a feeling.People are drawn to that kitchen, and they may not know why.The kitchen sings. It is my job to write the music."

Mick De Giulio,Architect, ChicagoCreator of Siematic Beaux Arts

"Uma fantástica cozinha tem qualquer coisa de mágico que transforma o espaço físico numa vivência sensorial.Somos atraídos para essa cozinha, sem sabermos porquê.A cozinha canta. Eu escrevo a música."

Mick De Giulio,Arquitecto, ChicagoCriador de Siematic Beaux Arts

 SieMaticBeauxArtsclassicormodern?

Rua das Amoreiras No 70b | 1250-024 Lisboa | Tel. 214680808 | [email protected] | www.desenhabitado.pt

Empresa com implementação de projetos em Angola e outros países em África Company with projects put into practice in Angola and other African countries

Page 14: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

POMPEIA E HERCULANO RENASCIDOS

GOLDEN LIFESTYLE 14

ARTE | ART

No ano de 79 d.C., na sequência da devastadora erupção vul-cânica do Monte Vesúvio, Pompeia e Herculano, duas cidades na baía de Nápoles, no sul de Itália, desapareceram enterradas em apenas 24 horas.

Intitulada Life and Death in Pompeii and Herculaneum (Vida e Mor-te em Pompeia e Herculano) a exposição patente no British Museum até ao final de Setembro reúne mais de 250 objetos deslumbrantes, na sua maioria nunca antes vistos fora de Itália. Com a colaboração da Superin-tendência de Arqueologia de Nápoles e Pompeia, a mostra revela impor-tantes sinais da cultura e do modo de vida das pessoas dessas cidades mediante a apresentação de artefactos descobertos recentemente e ou-tros importantes achados de escavações anteriores.

Se uma das funções da arte é imortalizar o testemunho da criação e da vida, esta exposição executa tal missão de forma rica e variada e permite ao visitante viajar no tempo e vivenciar uma cultura antiga que

O British MusEuM, EM LOnDrEs, AprEsEntA uMA MOstrA inCOntOrnÁvEL quE rECriA A vivênCiA DO pOvO rOMAnO AquAnDO DO iMpériO, rEuninDO ArtEfACtOs

inEfÁvEis rECupErADOs DE pOMpEiA E hErCuLAnO

The BriTish MuseuM in London presenTs a coMpeLLing show ThaT recreaTes The experience of The roMan peopLe during The eMpire, gaThering

ineffaBLe arTefacTs recovered froM poMpeii and hercuLaneuM

In the year 79 AD, following the devastating volcanic eruption of Mount Vesuvius, Pompeii and Herculaneum, two cities in the Bay of Naples in southern Italy, disappeared buried in just 24 hours.

Entitled Life and Death in Pompeii, the exhibition remains in the British Museum until the end of September, gathering over 250 stunning objects, mostly never before seen outside of Italy. With the cooperation of the Naples and Pompeii Superintendent of Archaeology, the show reveals important signs of the culture and the way of life of these cities, presenting newly discovered artefacts and other important findings from previous excavations.

If one of the functions of art is to immortalise the testimony of creation and life, this exhibition performs this mission sumptuously and diversely, allowing the visitor to travel in time and experience an ancient culture that shaped mankind and that to today serves as theme and inspiration in varied cultural spheres, such as cinema, theatre and

POMPEII AND HERCULANEUM REBORN

TEXTO | TEXT VILAN MONROY

Page 15: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 15

marcou a humanidade e ainda hoje serve de tema e inspiração para as diversas áreas culturais, desde o cinema ao teatro e até mesmo à moda. Os costumes, a arte, o modo de vida, o quotidiano e o espírito de um povo foram preservados e cuidadosamente revelados no inédito circuito expositivo. Uma oportunidade rara para conhecer de perto os hábitos e a vida diária e doméstica do povo romano em todas as suas vertentes, desde a alimentação ao vestuário, objetos de adorno e joalharia numa abordagem que pretende recriar a vida tal como era antes da dramáti-ca erupção vulcânica. Imperdível pelo seu impacto, incrível pela força e crueza inerente ao realismo da catástrofe que representa e fascinante por devolver a memória e dessa forma voltar a dar vida a um povo através da variedade de objetos e informação que oferece, esta exposição recebeu o patrocínio financeiro da Goldman Sachs, que expressamente reconhece a imponência do projeto expositivo e a importância de divulgação desta experiência cultural.

even in fashion. The habits, art, way of life, the everyday and the spirit of a people were carefully preserved and revealed in an unprecedented display. A rare opportunity to get to know the habits, daily and domes-tic life of the Roman people in all of its aspects, from food to clothing, decorative objects and jewellery, in an approach that aims to recre-ate life as it was before the dramatic volcanic eruption. Unmissable for its impact, incredible for the strength and rawness inherent to the realism of the catastrophe which it depicts and also fascinating for giving back memory and thus again, giving back life to a people through a variety of objects and information it offers, this exhibi-tion received sponsorship from Goldman Sachs, which recognises the magnificence of the project and the importance of revealing such a superb cultural experience.

www.britishmuseum.org

Page 16: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 16

ARTE | ART

CONSTRUÇÃOCRIATIVA

Arq

uEO

LOG

iAs

KAB

uKi

- Ó

LEO

sO

BrE

tELA

, C

Artã

O C

AnEL

ADO

E f

OLh

A D

E O

urO

- 20

0x30

0 C

M -

2012

JÚLiO quArEsMA ExpLOrA ArtE E ArquitEturA COMO Os DOis LADOs DA suA CriAtiviDADE

JúLio QuaresMa expLores arT and archiTecTure as Two sides of his creaTiviTy

CREATIVE CONSTRUCTION

Page 17: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 17

CiC

Atri

zEs

DA M

EMÓ

riA

Ch

ArC

utE

riE

Win

DO

W

Nascido em Saurimo no seio de uma família profundamente enraiza-da em Angola, Júlio Quaresma viveu no país durante sensivelmente as duas primeiras décadas da sua vida. “Angola ficou-me sempre não só na memória mas também no coração, pois a nossa estrutura

constrói-se nos primeiros anos de vida. E foi aí que aprendi o sentido de espaço e de liberdade, mas também o de respeito e de verdade”. Do Cunene a Cabin-da, Júlio tinha percorrido todo o território enquanto jovem: “acampei no Yoko, um braço do Cunene, convivi com os Cokwe, os hereros e os bosquímanos, tropecei numa fauna riquíssima e disso ficou-me o conceito de uma enorme ligação à Natureza, mas sobretudo de liberdade”.

Em 1975, com 17 anos e devido a vicissitudes sócio-políticas, viu-se obri-gado a abandonar Angola. “Troquei o trópico de Capricórnio pelo de Câncer e acabei por me fixar em Lisboa”. Na década de 80, período profícuo no âmbito artístico, cultural e intelectual, deixou-se seduzir pelo mundo das artes como um todo. Abraçou todas as experiências artísticas, desde teatro, cinema, ceno-grafia e pintura, que aprofundou com a frequência de aulas no AR.CO.

“No curso de arquitetura descobri um contexto fervilhante, rompedor e co-lorido, portador de vertentes humanas e culturais, que na verdade se estendia

Born in Saurimo amidst a family deeply rooted in Angola, Júlio Quaresma lived in Angola for roughly the first two decades of his life. “Angola stayed in my memory and heart, since our structure is built in

the first years of life and it was there that I learned the sense of space and freedom, but also of respect and truth. “From Cunene to Cabinda, Júlio had traversed the whole territory as a young man: “I camped in Yoko, a tributary of the Cunene, lived with the Cokwe people, the Hereros and the Bushmen, stumbling on a rich fauna and from this, I kept the concept of a huge bond to nature, but also to freedom.”

In 1975, aged 17 years, he was driven to leave Angola due to the social and political circumstances. “I changed the Tropic of Capricorn for the Tropic of Cancer and ended up in Lisbon.” In the 80’s, an artistically, culturally and intellectually prolific era, he gave in to his seduction for the art world as a whole, embracing all artistic experiences, from theatre, to film, stage design and painting, developing his work in classes at Ar.Co.

“In my architecture course, I discovered a seething, disruptive, colourful context, which was rich in human and cultural phenomena, whilst encompassing all fields of knowledge, from sociology, to anthropology, semiotics, philosophy and technique”. Art and architecture organi-cally became two multiform and often tangent sides of his creativity. “Art embraces architecture for support, yet ar-

CREATIVE CONSTRUCTION

Page 18: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

por todos os domínios do conhecimento, desde sociologia, antropologia, semiótica, fi losofi a, arte e técnica.” De forma orgânica, a arte e a arquitetura evoluíram no seu âmago como os dois lados multiformes e muitas vezes tangentes da sua criatividade. “A arte precisa da arquitetura como suporte mas a arquitetura também necessita da arte como elemento plástico. Considero-me privilegiado por poder manusear de forma tão direta estas duas formas de construção criativa”.

Um bom exemplo disso foi o início da sua incursão pe-las artes plásticas, quando as suas primeiras exposições li-gavam o espaço e edifícios em ruínas a uma intervenção performativa e plástica. A sua linguagem transcultural rapidamente catapultou o seu trabalho além fronteiras, nomeadamente Nova Iorque, Índia, Brasil e Argentina. O reconhecimento da sua obra assume diferentes formas, destacando-se a medalha de mérito humanitário atribuída em Budapeste pela Federação dos Priorados Autónomos da Ordem de São João de Jerusalém.

Em Angola como obra arquitetónica mais signifi cativa elege o Santuário de Muxima. “Será a primeira igreja que dará luz espiritual e simultaneamente física à comunidade envolvente. Uma imensa cruz de luz que se verá do céu, a rematar um espaço para acolher 4000 fi éis”.

Júlio Quaresma trabalha neste momento em projetos para o Qatar, a China e Londres, com uma agenda preenchi-da até 2015.

A ArtE E ArquitEturA EvOLuírAM nO sEu âMAGO COMO Os DOis LADOs MuLtifOrMEs E MuitAs vEzEs tAnGEntEs DA suA CriAtiviDADE

arT and archiTecTure organicaLLy BecaMe Two MuLTiforM and ofTen

TangenT sides of his creaTiviTy

chitecture uses the plastic elements of art. I consider myself privileged to be able to handle these two forms of creative construction in such a direct manner.”

A good example of this was the beginning of his foray into the visual arts, when early exhibitions allied spaces and dilapidated buildings to performing and plastic interven-tions. His Trans-cultural language quickly catapulted his work abroad, notably New York, India, Brazil and Argen-tina. Th e recognition of his body of work takes diff erent forms, the highlighting going to the medal of humanitarian merit, assigned in Budapest by the Federation of Autono-mous Priories of the Order of St. John of Jerusalem.

In Angola he elects the Muxima Sanctuary as his most signifi cant piece of architecture. “Once fi nished, it will be the fi rst church to give spiritual and physical light to the surrounding community. A huge cross of light will be seen in the sky, fi nalising a space that hosts 4000 faithful.”

Júlio Quaresma is currently working on projects for Qa-tar, China and in London, his schedule full until 2015.

www.julioquaresma.com

GOLDEN LIFESTYLE 18

EDifiCiO rAMirO LEãO sAntuÁriO nª sEnhOrA DA MuxiMA

Page 19: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 20: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 20

ARTE | ART

Um dos ícones da fotografia contemporânea, o nor-te-americano Philip-Lorca diCorcia reflete um olhar peculiar e nunca ocasional através do seu trabalho artístico. Exemplo disso é a série “Cuba Libre”, 2000, encomendada por Dennis Freedman, o então diretor de arte da revista W. O original “W, March 2000, #13”, assinado pelo próprio, será leiloado dia 4 de Junho na Veritas, em Lisboa.

One of the icons of contemporary photography, the north-American artist Philip-Lorca diCorcia reflects a peculiar and never casual way of looking at life. An example of this is the 2000 series “Cuba Libre”, which was commissioned by Dennis Freedman, the former art director of W magazine. The original “W, March 2000 # 13”, which is signed by the author, will be auctioned on the forthcoming fourth of June, at Veritas, in Lisbon.

www.veritasleiloes.com

PhiliP-lorca dicorcia na VeritasPhiliP-lorca dicorcia at Veritas

A São Roque Antiguidades e Galeria de Arte reabre as suas portas num novo espaço, amplo e remodelado para o efeito, apenas metros acima do seu espaço original em Lisboa. Através da fachada envidraçada, o diálogo imaterial entre a intervenção arquitetónica desencadeada pelo arco de tijolo burro e as peças convida a entrar. Uma segunda linha de comunica-ção flui entre os vários volumes, num jogo intemporal que atravessa fronteiras cronológicas e geográficas.

The São Roque Antiguidades and Art Gallery reo-pens in a new, generous space that was specially re-furbished for this purpose and which remains merely a few metres above the original location in Lisbon. Through the glazed facade, the architectural interven-tion triggered by the brick arch and the pieces exhib-ited inside suggest an immaterial dialogue that entices one inside to discover more. A second line of commu-nication flows among the multiple pieces displayed in a timeless play that extends over varied chronological and geographical boundaries.

www.antiguidadessaoroque.com

são roque too, noVo esPaçosão roque too, New iNstallatioNs

Page 21: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 22: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 22

RELÓGIOS | TIMEPIECES

ESPÍRITO AUTOMÓVELautoMoBile sPirit

Page 23: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

Técnico, nobre e desportivo, o L.U.C Engine One H é um verdadeiro híbrido com uma estética entre a mecâ-nica automóvel e a alta relojoaria”, assim o definiram os técnicos da Chopard na antevisão de um produto--estrela do Salão de Basileia de 2013. E continuam: “Os acabamentos do movimento-manufatura com o seu turbilhão, recordam os de um motor. A sua disposição horizontal assemelha-se a um tabliê de bordo

de um carro de corridas”, ou seja, tudo quanto se possa associar a um casamento relógio-carro é… verdadeiro. Em boa verdade há muito que a Chopard tem uma estreita relação com o mundo automóvel e, depois de ter

lançado o L.U.C Engine One Tourbillon em 2010, regressa a este “ambiente” para apresentar o L.U.C Engine One H. Trata-se de um relógio que no lugar de um potente motor V12 tem um calibre de corda manual e um turbilhão alojados numa caixa de titânio, comercializados numa série limitada e numerada de 100 peças para reforçar a exclusividade de uma máquina do tempo.

A justificar toda esta exclusividade encontra-se a arquitetura do L.U.C Engine One H que se pode interpretar como a de um automóvel. Equipado com um motor (mecânico e não de combustão interna), dotado de apenas um cilindro em posição longitudinal (o turbilhão), coberto por um bloco ranhurado (as pontes) de alpaca (liga

nOs tEMpOs quE COrrEM, nO MunDO DA rELOJOAriA surprEEnDEr é uMA DAs pALAvrAs MAis rEpEtiDAs nO CADErnO DE EnCArGOs pArA A COnCEçãO DE uM

nOvO rELÓGiO. A ChOpArD, COM O nOvO L.u.C EnGinE OnE h, surprEEnDE E LEvA O EspíritO AutOMÓvEL pArA O puLsO

These days in The worLd of fine waTchMaking, surprising is one of The MosT repeaTed words in The concepTion of a new TiMepiece. wiTh The new Luc engine one h, chopard asTounds, Taking The auToMoBiLe spiriT sTraighT

onTo one’s wrisT

GOLDEN LIFESTYLE 23

Technical, noble and sporty, the LUC Engine One H is a true hybrid of aesthetics, merging automobile me-chanics and high watchmaking», defined Chopard’s engineers in a sneak preview of a timepiece that they foresee a star at this year's Baselworld. They continue: «The finishing of the motion-manufacture with its whirlwind recalls that of a automobile engine and the horizontal arrangement suggests the dashboard of a

revolution-counter»; in other words, any association of a marriage between a watch and a car is... real. In fact, Chopard has cultivated a close relationship with the automotive industry for a long time. After having

launched the LUC Engine One Tourbillon in 2010, it is back on the spotlight with the original LUC Engine One H. This is a timepiece that has a manual winding calibre and a whirlwind, both housed in a titanium case, instead of a V12 engine. Available in a limited numbered series of only 100 pieces, this is a rather exclusive time machine. 

The architecture of the LUC Engine One H justifies all the exclusivity, since it can be said to be that of an au-tomobile. Equipped with a mechanical engine, although not one internally combusted, and a single cylinder in the longitudinal position, the whirlwind, which is covered by a grooved block, or the bridges, which are made of alpaca silver, an alloy of copper, zinc, nickel and silver, combined with steel instead of aluminium. The engine typically oper-

Page 24: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

A JustifiCAr tODA A suA ExCLusiviDADE EnCOntrA-sE A ArquitEturA DO L.u.C

EnGinE OnE h quE sE pODE intErprEtAr COMO A DE uM AutOMÓvEL

The archiTecTure of The Luc engine one h JusTifies aLL The excLusiviTy, since iT can Be said To Be ThaT of an

auToMoBiLe

de cobre, zinco, níquel e prata) e aço no lugar do alumí-nio. O regime do motor encontra-se nas 480 rotações por minuto (ou seja, 28.800 alternâncias/hora, ou 4 Hz). Para otimizar o rendimento, roda sobre o seu próprio eixo (o turbilhão). Está também dotado de uma trans-missão (a engrenagem) e o depósito (o barrilete) garan-te uma autonomia (reserva de marcha) de 60 horas.

As similitudes continuam: o tampão deste depósito (a coroa) “cresceu” para facilitar a sua utilização durante os reabastecimentos nos paddocks (ou seja, dar corda e acertar a hora). O seu rendimento (ou precisão) foi cer-tificado numa oficina independente (o Controlo Oficial Suíço de Cronómetros, ou COSC). O motor, (o calibre L.U.C 04.02-L) está montado sobre amortecedores (si-lentblocks), que o protegem de pancadas involuntárias. O titânio com que foi produzida a sua carroçaria (a cai-xa de 44,5 X 35 mm) confere-lhe leveza, resistência aos riscos e a tão atual biocompatibilidade.

Horas e minutos ao centro, reserva de marcha à es-querda (como se fosse o indicador do nível de combus-tível), e os pequenos segundos montados no turbilhão à direita, como se se tratasse de um conta-rotações… É assim que os orgulhosos designers deste “Engine One” o recordam, com o orgulho de quem acabou de produzir algo único e surpreendente, a tal palavra tão repetida no caderno de encargos da sua conceção. É o espírito automóvel no seu expoente máximo.

ates at 480 rpm (i.e. 28,800 vibrations/hour, or 4 Hz). To optimise performance, it runs on its own axis, the whirlwind. It is also equipped with a transmission, that is, a gearbox, and the tank, or barrel, ensures 60 hours of autonomy. 

The similarities continue: the deposit cap, or crown, «grew» to facilitate its use in paddocks during refuelling, that is to say winding and setting the time; and its per-formance, or precision, was certified by an independent workshop, the Official Swiss Chronometer Control, or COSC. The engine, the LUC-G 04:02calibre, is mounted on shock-absorbers, which act as silent blocs, to protect from inadvertent blows. The Titanium used in its body frame for the 1.77 by 1,37 inches case de-livers lightness, scratch resistance and that all impor-tant contemporary bio compatibility.  

With the hours and the minutes in the centre, the power reserve on the left, just like the fuel level indi-cator, and the small seconds mounted on the tourbil-lon on the right, as if it were a revolution-counter... That’s how the proud designers of this “Engine One” recall it, with the pride of someone who has just pro-duced something unique and surprising. We are back to surprising, the all-important word used in creating and developing such a timepiece. This is the highest exponent of automobile spirit.

www.gilesjoalheiros.com

Page 25: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 26: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 26

WATCHES | TIMEPIECES

A modernidAde dA luz

THE MODERNITY OF LIGHTuM invEntO tãO siMpLEs quAntO EssEnCiAL às nOssAs viDAs, A Luz COntinuA A

surprEEnDEr-nOs, nOMEADAMEntE COM O MAis rECEntE LAnçAMEntO DA A. LAnGE & söhnE, O GrAn LAnGE 1 LuMEn, O MítiCO rELÓGiO DA MArCA quE AGOrA sE rEinvEntA

an invenTion as siMpLe as essenTiaL To our Lives, The LighT conTinues To surprise us, especiaLLy wiTh The LaTesT reLease of a. Lange & söhne’s, The gran Lange 1

LuMen, The Brand’s Legendary waTch now reinvenTed

Page 27: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 27

Fundada em 1845, na bela cidade alemã de Glashutte, próxima de Dresden, a A. Lange & Söhne viria a ser recuperada no pós-guerra pelo neto do fundador Ferdinand Adolf Lange.

Com a ajuda da IWC e da Jaeger-LeCoultre, deu-se o renascimento de uma fábrica que em 1994, lançou o seu primeiro produto, o Lange 1. Um relógio que se tornou num modelo mítico,

posicionado ao mais alto nível da indústria relojoeira e capaz de rivalizar com os melhores produtos, dando origem a uma família de “máquinas do tempo” em que a marca investiu todo o seu conheci-mento e na qual se encontram alguns dos mais elaborados, exclusivos e complicados modelos.

É precisamente nesta gama, a Lange 1, que nasceu em Janeiro deste ano mais uma das inovações da marca, o Lumen. Concebido como série limitada a 200 peças, o relógio apresenta uma caixa de 40,9 mm em platina e aposta na modernidade através da utilização de um mostrador em safira semitransparente, pelo qual se podem ler as horas, a reserva de marcha e a caraterística grande data da A. Lange & Söhne.

É no mostrador que reside o segredo e a novidade deste Gran Lange 1 Lumen. Partes do mostra-dor em safira possuem um revestimento especial que bloqueia uma grande parte da luz visível, para que o Lumen ‘brilhe’ na escuridão, mercê da utilização do material luminescente.

Na caixa do Gran Lange 1 Lumen vive um calibre (o Lange L095.2, desenvolvido em 2012) que conta com 400 peças para lhe dar vida, movimento que se pode ver através do fundo da caixa que usa a safira para revelar este órgão mecânico de corda manual. Com uma reserva de marcha de 72 horas, o Lumen agita-se com frequência de 21.600 alternâncias por hora, garantindo uma fiabilidade ímpar segundo os padrões da marca.

Founded in 1845, in the beautiful German town of Glashutte, near Dresden, A. Lange & Söhne would be recovered after the war by the grandson of the founder Ferdinand Adolph Lange.

With the help of IWC and Jaeger-LeCoultre, took place the rebirth of a workshop that in 1994 presented its first product to the world, the Lange 1. This watch became a mythical

model, positioning itself at the top of the industry, competing with the best watches, giving rise to a family of “time machines”, that propelled the brand to invest all its know-how to create some of the most elaborate, unique and complex models of its history.

It is precisely in the Lange 1 range that another of the brand’s innovations, the Lumen, was born, in January this year. Designed as a limited series of 200 pieces, the watch presents a 1.93in platinum case that fosters modernity, through the use of a semi-transparent sapphire dial that shows the time, the power reserve and A. Lange & Söhne’s characteristic generous date.

The secret and the novelty of this Gran Lange 1 Lumen lies in the display. Parts of the sapphire dial have a special coating that blocks a large portion of the visible light, so that the Lumen ‘shine’ in the dark, thanks to the use of luminescent material.

In the case of the Gran Lange Lumen is a calibre (the Lange L095.2, developed in 2012) that has 400 pieces making it live, a movement born out of a mechanical manual winding mechanism, which is revealed through the sapphire glass on the bottom of the case. With a power reserve of 72 hours, the Lumen bustles with the frequency of 21,600 semi-oscillations per hour, ensuring unparalleled reliability, according to the brand standards.

Page 28: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 28

WATCHES | TIMEPIECES

EDIÇÃO LIMITADAO GOLDEn BriDGE tOurBiLLiOn pAnOrAMiquE OurO rOsA DA COruM ELEvA O pAtAMAr DA

MArCA suíçA, COM A prODuçãO DE rELÓGiOs fOrA DE sériE

coruM’s new rose goLd, goLden Bridge TourBiLLion panoraMiQue, raises The LeveL of This swiss Brand in The producTion of TruLy excepTionaL waTches

L imitado a apenas 10 peças em todo o mundo, o Golden Bridge Tourbillion Panoramique da Corum ouro rosa assume um caráter notável em várias dimensões. Através da estrutura maioritariamente

envidraçada, o movimento parece flutuar como num ab-soluto estado de leveza, visível a 360°. Fixo ao centro da caixa por uma placa e pontes em cristal de safira, o calibre Corum CO100 assume todo o destaque do novo Golden Bridge Tourbillon Panoramique. Finamente esqueletizado, está equipado com um turbilhão voador que parece levitar sobre o movimento, registando uma frequência de 21.600 alternâncias por hora (3HZ) e uma reserva de marcha de 90 horas. O turbilhão, inventado em 1801 para compensar os efeitos nocivos da Força da Gravidade terrestre sobre o órgão regulador é, e continuará a ser, uma das complica-ções da Haute Horlogerie mais difícil de executar. O conjun-to está alojado numa caixa em forma de tonneau, em ouro rosa de 18 quilates, e faz-se acompanhar de duas pulseiras de jacaré costuradas à mão, em preto e em castanho. O nú-mero 2 desta edição limitada de 10, encontra-se disponível na Ourivesaria Camanga.

L imited to only 10 pieces worldwide, Corum’s Rose Gold Golden Bridge Tourbillion Panoramique takes on a remarkable character in more than one way. Through the predominantly glass structure, the

movement within the piece is visible 360°, appearing to be afloat and in a state of absolute lightness. Fixed to the centre of its case by a plate and saphire crystal bridges, the Corum CO100 calibre assumes all prominence in the new Golden Bridge Tourbillon Panoramique. Finely skeletonised, it is equipped with a flying tourbillon that seems to levitate over the movement, recording a frequency of 21,600 alternations per hour (3HZ) and a power reserve of an amazing 90 hours. The whirl or tourbillon, invented in 1801 to offset the harm-ful effects of the Force of Gravity on the regulator, is, and will remain, one of the most complex processes in fine watch-making. The whole set is housed in a 18-carat rose gold bar-rel shaped box, accompanied by two hand-stitched alligator bracelets in black and brown. The number two of this limited edition of only ten is available at Ourivesaria Camanga.

www.camanga.com

LIMITED EDITION

Page 29: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

EDIÇÃO LIMITADAbulthaup

Chiado

bulthaup b3As modas passam Trends changeAs convicções perduram Convictions remain

bulthaup Chiado, ACBA Lda

Empresa com implementação de projetos em Angola e outros países em ÁfricaCompany with projects put into pratise in Angola and other African countries

Largo da Academia Nacional das Belas Artes, 14 R/c1200-005 Lisboa t +351 21 346 1042 | f +351 21 346 9318 | m + 351 96 788 0035 www.bulthaupchiado.com

Bulthaup combina singularidade total com a máxima precisão.Bulthaup combines full singularity with maximum mastery.

A paixão pelo detalhe é tão importante quanto o conceito arquitetónico como um todo. Por isso, cada cozinha bulthaup é única. Feita à medida, adaptada ao espaço específico e aos que nele habitam.

Because passion for detail is as important as the architectural concept as a whole, each bulthaup kitchen is unique and made to measure to fit a specific space and those who inhabit it.

Page 30: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

FUSÃO DO TEMPOFUSION OF TIME

GOLDEN LIFESTYLE 30

RELÓGIOS | TIMEPIECES

ACABADO DE EstrEAr nA BAsELWOrLD, O AGArtOs DA BuBEn & zörWEG funDE MAnufAturA ExíMiA DE OBJEtOs DO tEMpO COM MEstriA rELOJOEirA

recenTLy unveiLed aT BaseLworLd, BuBen & Zörweg’s agarTos BLends exQuisiTe ManufacTuring of TiMe pieces wiTh high-waTch-Making MasTery

R ecentemente apresentado na feira internacional de relojoaria e joalharia, Baselworld, o Agartos contempla cinco rotores Time Mover® devidamente protegidos por duas portas eletro-mecâni-cas deslizantes “Magic Slide”. Com revestimento em pele italiana

e acabamentos em lacquer metálico brilhante, a peça apresenta um chassis em madeira-alumínio e aplicações em ródio. O destaque da manufatura ale-mã vai no entanto para o turbilhão B&Z integrado no relógio de alta precisão. Localizado às 12 horas, o turbilhão “flying minute” ostenta as iniciais B&Z.

R ecently revealed at the leading international watch-making and jewellery trade-fair, Baselworld, the Agartos includes five Time Mover® rotors, perfectly shielded by two electro-mechanical sliding doors, called «Magic Slide». Covered with Italian leather and shiny

metallic lacquer finishes, the piece features a aluminium-wood chassis and ap-plications in rhodium. The highlight of this German manufacture will however go for the B & Z Tourbillon, integrated in the high-precision clock. Located at 12 o’clock, the «flying minute» Tourbillon bears the B & Z initials.

Page 31: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 32: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 32

RELÓGIOS | TIMEPIECES

the hublot Big Bang Ferrari “carbon red Ma-gic” includes a mechanism 100% designed and produced by the hublot watchmakers. the movement is a flyback chronograph with 330 components, it has a frequency of 4hz/28,800 vibrations per hour and a power reserve of approximately 72 hours. within the carbon-fibre case, a reddish sapphire glass stands in the spotlight.

ulysse Nardin's carnival of Venice Minute repe-ater was created with inspiration from one of the most romantic cities in the world, Venice. thus was born a limited edition. in the display, which is the heart of the model, can be seen the figures of the Jaquemarts opposite the rialto Bridge on the Grand canal, and when the minute-repeater-me-chanism marks the hours, the quarters and the minutes, the masks of the Jaquemarts rise. the “Venice” has a platinum or 18k rose gold case.

the Patek Philippe reference 5204, or split--seconds chronographs Perpetual calen-dar, is another manifestation of quality and savoir-faire of this manufacture, which com-bines a split-seconds chronograph and per-petual calendar function in a 1.57 in platinum case, where the manual winding calibre chr 29-535 Ps q pulses relentlessly.

O Patek Philippe Referência 5204, ou Split--Seconds Chronographs Perpetual Calen-dar, é mais uma manifestação de qualidade e savoir-faire desta manufatura, que agrega um cronógrafo com função rattrapante e calendário perpétuo, numa caixa em platina (de 40 mm) onde pulsa o calibre de corda manual CHR 29-535 PS Q.

Patek Philippe Split-Seconds Chronographs Perpetual Calendar

O Hublot Big Bang Ferrari “Carbon Red Magic” conta com um mecanismo 100% concebido e produzido pelos relojoeiros da Hublot. O movimento é um cronógrafo fly-back e na sua construção foram usados 330 componentes; apresenta uma frequência, de 4hz/28,800 alternâncias por hora e uma reserva de marcha de, aproximadamente, 72 horas. Na caixa em fibra de carbono, destaca-se o vidro de safira avermelhada.

Hublot Big Bang Ferrari “Carbon Red Magic”

O Minute Repeater Carnival of Venice, da Ulysse Nardin, foi criado com inspiração numa das cidades mais românticas do mun-do, Veneza. Assim nasceu uma edição limita-da. No mostrador, verdadeiro coração do mo-delo, podem ver-se figuras, os Jaquemarts, frente à Ponte do Rialto, no Grande Canal; e, quando o mecanismo de repetição de minu-tos marca as horas, os quartos e os minutos, as máscaras levantam-se. O “Venice” tem caixa em platina ou em ouro rosa de 18 k.

Ulysse Nardin Minute Repeater Carnival of Venice

Page 33: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 33

RELÓGIOS | TIMEPIECES

New this year, the cuervo y sobrinos Flam-boyant historian adopts a slim line manual--load-mechanical-movement, with small seconds at 6, only just 0.09 inches thick, set in a rose gold case (1.575 inches diameter by 0.244 inches in height). through the sapphi-re glass bottom one can admire the excellent platinum craftsmanship, which is decorated with “côtes de Genève”.

Cuervo y Sobrinos Historiador Flameante

Vacheron Constantin Patrimony Traditionnelle

O novo Patrimony Traditionnelle da Vacheron Constantin, e os seus 33 mi-límetros de diâmetro realçam a fina caixa do novo Patrimony Traditionnelle feminino, esculpida em ouro rosa ou branco. Um bisel com 54 diamantes ilumina os detalhes que marcam o estilo desta refinada coleção feminina que utiliza o calibre 1400, um movimento mecânico de carga manual de alta qualidade, distinguido com o prestigiado Selo de Genebra.

the new Vacheron constantin Patrimony traditionnelle, with its 1.30in diameter, highlights the fine box of the new Female Patrimony traditionnelle, which is car-ved in pink or white gold. a bezel with 54 diamonds illuminates the defining details of the style of this refined women’s collection, which uses the calibre 1400, a high--quality manual-load mechanical movement, distinguished with the prestigious Geneva hallmark.

Novidade deste ano, o Cuervo y Sobrinos Historiador Flameante adopta um movimen-to mecânico extraplano, de carga manual, com pequenos segundos às 6h, que mede apenas 2,5 mm de espessura, alojado numa caixa de ouro rosa (40 mm de diâmetro x 6,2 mm de altura). Através do fundo de vidro de Safira podem-se admirar os esmerados aca-bamentos da platina decorada com “Côtes de Genève”.

Van Cleef & Arpels Lady Arpels Ballerine EnchantÉe A saga da Poetic Complication continua. Este ano a Van Cleef & Arpels apresenta o Lady Arpels Ballerine Enchantée, um relógio-joia de senhora, em cujo mostrador se pode ver uma bailarina e o seu tutu. Ao pressionar o botão (às 8 horas), o tutu da bailarina ganha vida. O véu, indicando as ho-ras aumenta em primeiro lugar, seguido do segundo véu, na escala dos minutos, perma-necendo no lugar, o tempo necessário para se ler o tempo.

the saga of the Poetic complication endu-res. this year, Van cleef & arpels presents the lady arpels Ballerine enchantée, a lady watch-jewel, in whose display one can see a ballerina with a tutu. Pressing the button at 8, the ballerina’s tutu comes alive. the veil indicating the hour rises first, followed by the second veil, with the minutes scale, which remains in place, just enough time to allow one to perceive the present time.

Page 34: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 34

CARROS | CARS

range roVer a referência

rAnGE rOvEr. DuAs pALAvrAs MítiCAs quE invOCAM O MAis siGnifiCAtivO E EMBLEMÁtiCO MODELO tODO-tErrEnO DE LuxO DE tODOs Os tEMpOs

range rover, Two MyThicaL words ThaT invoke The MosT significanT and eMBLeMaTic aLL-Terrain-Luxury-vehicLe of aLL TiMe

RANGE ROVER, THE REFERENCE

TEXTO | TEXT JOÃO CUNHA

Page 35: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

O primeiro Range Rover foi lançado em 1970 e, com ele, os mode-los de tração integral passaram a ser entendidos como fausto-sos meios de deslocação dentro e fora de estrada. Nos primei-ros anos da década de 70, o pioneiro modelo da Land Rover

foi considerado como um exemplar trabalho de design industrial, sendo inclusivamente exibido no Museu do Louvre.

Passadas três gerações, o Range Rover está de volta e, perante a ofen-siva de um leque de marcas distinto, a Land Rover não se limitou a evolui--lo, mas operou uma verdadeira reinvenção.

Por baixo de uma estética cuidadosamente tratada, encontra-se uma ver-dadeira revolução, que começa num chassis totalmente novo e integralmen-te construído em alumínio, pesando menos 420 kg que o anterior. O resulta-do é um desempenho ainda melhor em estrada e principalmente fora dela, com grandes diferenças também em termos de performance e economia.

De acordo com a marca britânica, o chassis do seu topo de gama foi desenvolvido de forma a igualar o comportamento e a souplesse de mo-delos referenciais como o Bentley Flying Spur, Mercedes Classe S e Rolls--Royce Ghost. Este espirito está igualmente presente no interior, onde se procurou elevar o requinte, a qualidade e o luxo a um nível extremamente elevado, enriquecido com inúmeras possibilidades de personalização. O aumento da distância entre eixos permitiu o crescimento do espaço para os passageiros, os quais dispõem em opção de duas poltronas executivas individuais, totalmente ajustáveis. O condutor e o passageiro podem op-tar por assentos com inúmeras regulações e cinco modos de massagens.

O novo Range Rover encontra-se disponível com três tipos de motori-zações, desde o popular V6 diesel de 3 litros de cilindrada e 254 cv, passan-do pelo V8 diesel com 4,4 litros de cilindrada e 334 cv de potência e termi-nando no assombroso V8 a gasolina com 5000cc de cilindrada, equipado com um compressor volumétrico, que permite debitar uns espantosos 503 cv. Está ainda a ser estudada a inclusão de um motor V6 diesel recorrendo à tecnologia híbrida, que possibilitará aliar os tão importantes valores eco-lógicos a uma autonomia soberba para um modelo desta envergadura. A transmissão automática com oito relações é de série em todas as versões, e apresenta uma caixa de transferência de duas relações, imprescindível para uma assinalável performance todo-o-terreno.

The first Range Rover was launched in 1970 and, with it, the AWD models began to be seen as ostentatious means of travel in and out of the road. In the early years of the ‘70s, Land Rover’s pioneering model was considered an exemplary work of indus-

trial design, gaining access to being exhibited in the Louvre. After three generations, the Range Rover is back and, before the onslaught

of a range of different brands, Land Rover did not simply aimed to evolve it, but accomplished an absolute reinvention. Beneath a carefully designed look takes place a true revolution, which begins with a totally new, 100% alumin-ium built chassis, weighting an amazing 528 lbs less than the former model. This results is an improved performance on the road and more so outside it, with excellent improvements also in terms of performance and economy. 

According to the British brand, the chassis of their top of the range has been developed to match the behaviour and the souplesse of reference models like the Bentley Flying Spur, the Mercedes S Class and the Rolls-Royce Ghost. This quest is also present in the interior where they sought to elevate refinement, quality and luxury to a most high level, embel-lishing it with numerous customisation possibilities. The increase in the wheelbase allowed for growth in passenger space, which comes in a choice of two individual, fully adjustable executive armchairs. The Driver and the passenger may choose from a range of versatile seats with plentiful adjustments and no less than five massaging options. 

The new Range Rover is available with three engines, the popular diesel V6, with a 3-litre cylinder capacity and 254 hp, the diesel V8, with 4.4 litre cylinder capacity and 334 horsepower, and the amazing petrol run V8, with 5000cc of engine capacity, equipped with a supercharger, which allows one to charge at a staggering 503 bhp. Land Rover is studying a V6 diesel engine that uses hybrid technology and will enable combining important ecological values and superb autonomy for a model of such a scale. The eight speed au-tomatic transmission is standard on all versions, and features a two-relation-ship transfer box, essential for remarkable all-terrain performance. 

Page 36: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

If off-road, the Range Rover is even more powerful, being able to cross dishevelled rivers, rough terrain and majestic dunes, it is its performance on the road that was completely transformed in this new generation, in a re-markable and unrivalled result, where it is difficult to hide the amazement before such obvious qualities. 

The new Range Rover enters directly into the restricted lot of vehicles that many undoubtedly consider the ‘best car in the world’. 

Se, fora de estrada, o Range Rover está ainda mais po-deroso, mostrando-se capaz de cruzar rios revoltos, terrenos acidentados e dunas majestosas, é a performance em estra-da que se transfigurou completamente nesta nova geração, num resultado extraordinário e sem rival, onde é difícil es-conder a surpresa perante as qualidades evidenciadas.

O novo Range Rover entra directamente para o restrito lote de modelos a que muitos, indubitavelmente, chama-rão de melhor automóvel do mundo.

pOr BAixO DE uMA EstétiCA CuiDADOsAMEntE trAtADA, EnCOntrA-sE

uMA vErDADEirA rEvOLuçãO

BeneaTh a carefuLLy designed Look Takes pLace a True revoLuTion

GOLDEN LIFESTYLE 36

Page 37: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 38: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 38

CARROS | CARS

PORTA-ESTANDARTEO MAsErAti quAttrOpOrtE é uM DOs AutOMÓvEis MAis AprECiADOs EM tODO O

MunDO E A nOvA GErAçãO EstÁ AinDA MELhOr

The MaseraTTi QuaTTroporTe is one of The MosT popuLar cars in The worLd and iTs new generaTion undeniaBLy iMproves iT

TEXTO | TEXT JOÃO CUNHA

FlaGshiP

Page 39: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 39

Um Maserati é um automóvel especial, intimamente ligado a uma vivência tipicamente italiana no querer e no sentir. Nos últimos anos, a marca reencontrou o fulgor de outros tempos, consoli-dando a sua posição de prestígio, qualidade e singularidade. Na

sequência deste processo, a marca transalpina lançou recentemente a nova geração de uma das suas maiores referências: o Quattroporte.

A primeira geração deste modelo foi apresentada em 1963. Desenhado por Pietro Frua e seguindo de perto a estética de um modelo especialmen-te criado para o Príncipe Aga Khan, este Maserati caraterizava-se como um modelo de Grande Turismo com quatro portas, desenvolvido para permitir viagens acima de 200 km/h nas novas autoestradas europeias. Cinquenta anos e seis gerações desenhadas por seis designers diferentes elevaram o Quattroporte ao estatuto de porta-estandarte da marca.

O estilo do modelo recentemente apresentado é da autoria de Loren-zo Ramaciotti, Diretor do Centro Estilo da marca. Em relação ao anteces-sor, o novo Quattroporte é maior com 5263 milímetros – é ligeiramente mais comprido que a versão longa do Mercedes Classe S e 80 milímetros mais largo. A distância entre eixos é superior, o que permitiu um aumento do espaço para os passageiros. Apesar deste aumento considerável de dimensões, o Quattroporte é um automóvel extremamente bem pro-porcionado, elegantemente discreto, em que a modernidade das linhas

A Maseratti is a distinguished car that is very closely linked to a typical Italian way of life, both in terms of drive and feel. In recent years the brand rediscovered the glow of yesteryear, consolidating its historical position of prestige, quality and

uniqueness. Th e transalpine brand recently launched the new generation of one of its references: the Quattroporte.

Th e fi rst generation of this model was presented in 1963. Designed by Pietro Frua and closely following the aesthetics of a model especially created for the Prince Aga Khan, this Maseratti was characterised as a four doors Grand Touring model, designed to travel on the new European motorways, at over 200 km/h. Fifty years and six generations of cars, designed by six diff erent designers that have elevated the status of the Quattroporte to the brand’s fl agship.

Th e style of the model recently presented is authored by Lorenzo Ra-maciotti, Director of the brand’s Style Center. In comparison to its pre-decessor, the new Quattroporte is bigger, with its 17.267ft that make it slightly longer than the long version of the Mercedes S-Class and 3.1496in wider. Th e wheelbase is greater allowing for an increase in passenger space. Despite this considerable increase in dimensions, the Quattroporte is an elegantly understated, extremely well proportioned car, where the

Page 40: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

convive com elementos distintivos da tradição inerente à Maserati, como são as elegantes saídas de ar atrás das ro-das dianteiras.

No interior, esta filosofia de harmonia, simplicidade e bom gosto foi mantida, com a racionalização dos coman-dos, que são distintos e fáceis de utilizar. Os acabamentos são da mais elevada qualidade, destacando-se as luxuosas peles italianas, num conjunto de infinitas possibilidades de acordo com os mais exigentes critérios e clientes.

O chassis em alumínio é integralmente novo, sendo 100 kg mais leve. Os 1900 kg de peso são distribuídos equitati-vamente pelos dois eixos, através da suspensão Skyhook, que apresenta um bom compromisso entre firmeza e con-forto. A direção de assistência hidráulica é extremamente comunicativa e informativa.

As motorizações foram desenvolvidas em parceria com a Ferrari e destacam-se como um dos pontos fortes do Quattroporte. O topo de gama é um V8 biturbo de 3799 c.c. de cilindrada e 530 cavalos às 6800 rpm, podendo optar-se pelo V6 biturbo de 2979 c.c. de cilindrada com 410 cavalos às 5500 rpm. A transmissão automática ZF de 8 velocidades é standard, enquanto a tração traseira deixa de ser a única opção, estando disponível a transmissão integral, desenvol-vida em parceria com os austríacos da Magna Steyr.

Em estrada, o Quattroporte mostra a enorme evolução em relação ao modelo que substitui, com um comporta-mento nobre e ágil, que esconde soberbamente as dimen-sões e o peso. Os motores apresentam uma resposta pronta e vigorosa, enquanto o chassis facilita a condução desporti-va, sem penalizar o conforto a bordo. Estas e muitas outras características colocam o Quattroporte como uma das mais importantes referências do mercado e no patamar mais ele-vado no universo exclusivo da marca transalpina.

GOLDEN LIFESTYLE 40

As MOtOrizAçÕEs fOrAM DEsEnvOLviDAs EM pArCEriA COM A fErrAri E

DEstACAM-sE COMO uM DOs pOntOs fOrtEs DO quAttrOpOrtE

The engines were ndeveLoped in parTnership wiTh ferrari and sTand

ouT as one of The higher poinTs of The QuaTTroporTe

modernity of its lines harmoniously coexists with distinc-tive traditional elements inherent to Maseratti, such as the stylish air vents behind the front wheels.

Inside, the same philosophy of harmony, simplicity and good taste was maintained, with the rationalisation of the controls that are distinct and user friendly. The finishes are of the highest quality, particularly the luxury Italian leather, which is available in a set of infinite possibilities, according to the most stringent criteria and demanding customers.

The aluminium chassis is completely new and 220.46 lb lighter. The just over 4188 lb in weight are distributed evenly between the two axes via the Skyhook suspension, which offers an excellent compromise between firmness and comfort. The hydraulic assisted power system is ex-tremely responsive and informative.

The engines were developed in partnership with Ferrari and stand out as one of the higher points of the Quattroporte. The top of the range is a 3.8 litre twin turbo V8, with 3799 c.c. engine capacity and 530 horsepower at 6800 rpm, with the option of the twin turbo V6, with 2979 c.c. engine capacity-and 410 horsepower at 5500 rpm. The 8-speed ZF automatic gearbox is standard, while the rear wheel drive is no longer the only option, since the integral transmission developed in partnership with the Austrian Magna Steyr is also available.

On the road, the Quattroporte shows a huge improve-ment compared to the model it replaces, with a noble and agile behaviour that gracefully conceals its dimensions and weight. The engines have a ready, vigorous response, while the chassis facilitates sporty driving, without penalising the comfort on board. These and many other features make the Quattroporte one of the most relevant references in the market today, placing it at the highest level, in the exclusive universe of the transalpine brand.

Page 41: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 42: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 36

CARROS | CARS

GOLDEN LIFESTYLE 42

CARROS | CARS

Beleza com garra

A divisão M da BMW tem como tradição criar alguns dos mais memoráveis automóveis da história e o novo M6 não foge à regra. Com um extraordinário V8 turbo de 4,4 litros, os 570 cavalos deste 2+2 oferecem uma experiência ines-quecível ao volante. O design marcante distingue-se do resto da gama e so-bressai uma imagem agressiva que espelha a performance infernal presente num tempo de 4,2 segundos dos 0 aos 100km/h. No entanto, uma das maiores vantagens do M6 é o facto de também poder ser utilizado no quotidiano em pleno conforto. O Cabrio é ainda mais belo e glamoroso que o Coupé.

BMW M6

Aggressive Beauty 

The BMW's M division has the tradition of creating some of the most memo-rable cars in history and the new M6 is no exception. With an extraordinary 4.4-liter V8 turbo engine, the 570 horses of this two-plus-two offer an unfor-gettable experience behind the wheel. The striking design distinguishes itself from the rest of the range, resulting in an image of aggressiveness that mirrors a hellish performing time of 4.2 seconds from 0 to 100km/h. Notwithstanding, one of the major advantages of the M6 is that it also delivers true comfort on a daily basis. The Cabrio is all the more beautiful and glamorous than the Coupé. 

Jaguar XKr-S gT

Edição limitada

O XKR-S GT foi recentemente apresentado no Salão de Nova Iorque e é o mais desportivo Jaguar de sempre. Desenvolvido para ser uma máquina devoradora da concorrência nos mais exigentes track-days, o XKR-S GT terá uma pro-dução limitada a 30 unidades. Com reforços mecânicos e aerodinâmicos que visam elevar a dinâmica a níveis nunca antes vistos na mar-ca, este é um modelo destinado aos puristas da mecânica e aos apaixonados da velocidade pura. São 550 cavalos em constante estado de alerta que superam facilmente a barreira dos 300 km/h e que tornam este V8 num marco para a indústria automóvel britânica.

Limited edition The XKR-S GT, which was recently unveiled at the New York International Auto Show, is the most sporty Jaguar ever. Designed to be a competition-devouring machine in the most demanding track-days, the XKR-S GT will have a limited production of 30 units. With aerodynamic and mechanical rein-forcements aimed at elevating the dynamics to levels never before seen in the brand, this is a model for the purists of mechanics and the lovers of pure velocity. Including 550 horses in a constant state of alert which eas-ily exceed the 300 km/h barrier, this V8 is a milestone for the British car industry.

Page 43: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

Um ícone americano

O Corvette é o maior ícone automóvel americano, um carro de sonho cujas origens remontam a 1953. O novo modelo promete ser o mais tecnológico e avançado de sempre, com um chassis em alumínio e uma carroçaria em materiais compósitos. O famoso nome Stingray também está de volta, para relembrar o mercado que a Chevrolet tem uma rica e longa história e que o Corvette é ainda o mais importante desportivo made in USA. Esta sétima geração conta com um enorme motor de 6,2 litros que debita que 450 ca-valos e promete ao condutor sensações únicas ao volante.

CorveTTe STingray

American Icon 

The Corvette is the most iconic American car, a dream car whose origins date back to 1953. The new model promises to be the most technological and advanced ever, with an aluminium chassis and a body shell of com-posite materials. The famous name Stingray is also back, reminding the market that Chevrolet has a rich and long history and that the Corvette still is the most important sports car made in the USA. This seventh generation has a huge 6.2-liter engine that delivers 450 horsepower, granting the driver unique sensations at the wheel.  

GOLDEN LIFESTYLE 37

Performance fora de série

A AMG diz que o novo SLS AMG Black Series é o mais puro exemplo da performance que a mar-ca detida pela Mercedes quer incutir aos seus modelos. Destinado às pistas, mas homologa-do para estrada, o SLS AMG Balck Series apre-senta uma versão melhorada do V8 atmosférico presente no modelo de série, com um aumento de potência de 571 para 631 cavalos, o que lhe permite atingir os 100 km/h nuns instantâneos 3,6 segundos, com o motor a girar às 8000 rota-ções e o escape a emitir um dos mais belos sons de toda a indústria. Hardcore é um eufemismo.

Brutal Performance  AMG says that the new SLS AMG Black Se-ries is the purest example of the performance that the brand owned by Mercedes wants to instill in its models. Intended for the racetrack, but certified for road use, the SLS AMG Black Series presents an improved version of the at-mospheric V8, which is included across the se-ries, with a power increase of 571 to 631 horse-power, allowing it to reach 100 km/h, in an immediate 3.6 seconds, with the engine spin-ning at 8000 rpm and the exhaust pipe issuing one of the most beautiful sounds in the entire automotive industry. Using the term hard core to describe this car is an understatement. 

MerCedeS SLS BLaCK SerieS

GOLDEN LIFESTYLE 43

Page 44: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 44

SOM | SOUND

o melhor ou nada THE BEST OR NOTHING

As nOvAs WiLsOn AuDiO ALExAnDriA xLf sãO uMA OBrA DE ArtE MODErnA E uM OBJEtO DE CuLtO pArA Os ApAixOnADOs pELA MAis purA quALiDADE MusiCAL

The new wiLson audio aLexandria xLf are a work of Modern arT and an oBJecT of worship for Those who Love pure MusicaL QuaLiTy

TEXTO | TEXT PEDRO VIEIRA

Page 45: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 45

As novas Alexandria XLF são a mais recente adi-ção à família de colunas Wilson Audio. Este modelo, completamente novo, não substitui as Alexandria X2, coloca-se antes acima de toda a

gama existente e apresenta-se como um produto cuja am-bição é a de surpreender até os audiófilos mais exigentes.

David Wilson, o histórico fundador da marca, sempre de-fendeu o valor intrínseco das suas peças, algo que devia ser absoluto e nunca em comparação com outros produtos que pudessem ser percebidos como semelhantes. Esta caraterís-tica definitiva das colunas Wilson Audio revela-se sob várias formas, mas a mais fácil de entender é, sem dúvida, um design que muitos consideram invulgar e chocante, mas que se reve-la incomparável. No caso das Alexandria XLF, esta situação é ainda mais vincada, pois estamos a falar de um elemento re-produtor de música com 2 metros de altura e 340 kg de peso.

A utilização de materiais nobres, como o diamante ou o berílio, muito pouco comuns neste tipo de objetos, de-monstra o compromisso da Wilson Audio em não poupar esforços para atingir o objetivo último de satisfação dos seus clientes. A pureza e qualidade musical deve ser aliada a uma sensação única de exclusividade, bem como à valo-rização técnica do processo de engenharia que dá origem às Alexandria XLF, algo absolutamente único e que demo-rou mais de três anos a ser desenvolvido, mesmo quando a marca já tinha algo tão impressionante como as Alexan-dria X2 em catálogo. Em termos tecnológicos, o topo de gama da Wilson Audio conta com a mais recente tecnolo-gia audiófila de High End Audio por parte da marca, que

The new Alexandria XLF are the latest addition to the family of Wilson Audio speakers. This brand new model does not replace the Alexandria X2, but places itself above all the existing range and

presents itself as a product whose ambition is to surprise even the most demanding audiophiles.

David Wilson, the historical founder of the brand, has always defended the intrinsic value of his pieces, something that should be seen as absolute and never in comparison with other products that may be perceived as similar. This defining feature of the Wilson Audio speakers reveals itself in many forms, but the easiest to understand is undoubtedly the design that some consider unusual and shocking, but that many agree is incomparable. In the case of the Alexandria XLF, this is even more pronounced, since we are talking of a 6.6 feet tall, 748 pounds weighting music playing instrument.

The use of noble materials such as diamond or beryllium, very unusual in this type of objects, demonstrates Wilson Audio’s commitment to spare no effort in achieving the ul-timate goal of customer satisfaction. The purity and the quality of the sound are to be combined with an unique sense of exclusivity in addition to the enhancement of the technical engineering process that originated the Alexandria XLF, an absolutely unique piece that took over three years to develop, despite the existence of the brand’s extraordinary Alexandria X2. In technological terms, Wilson Audio’s high-end range has the latest audiophile technology, which the brand named High End Audio, and aims to offer the

Page 46: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 46

pretende oferecer a mais elevada qualidade musical jamais produzida por uma coluna. David Wilson quer que as Ale-xandria XLF possam recriar com extrema veracidade o som de qualquer concerto, em qualquer ambiente.

As Alexandria XLF foram aperfeiçoadas em todos os campos, de forma a tornar a experiência de audição o mais realista e poderosa possível, sem comprometer a qualidade do som, utilizando os mais avançados materiais compósitos, com o propósito de reduzir significativamente os ruídos de médio alcance. Em termos de inovação na utilização de fi-bras compósitas, a Wilson Audio não tem concorrência na indústria musical, apenas podendo ser comparada ao que de melhor se faz na indústria aeronáutica e automóvel, no-meadamente em termos de competição ao mais alto nível.

Destinadas apenas aos mais exigentes conhecedores e apaixonados pelo mundo da alta fidelidade high-end, estas Wilson Audio são uma obra de arte que merece ser preservada como um quadro de Picasso, um Les Demoisel-les d’Avignon ou um The Architect’s Table. As Alexandria XLF são um marco indelével na riquíssima história da marca americana e conseguem algo muito raro: exibir, sem reser-vas, o título de melhores colunas do mundo.

highest sound quality ever reproduced by a speaker. David Wilson wants the Alexandria XLF to recreate the sound of any concert in any environment, with extreme accuracy.

The Alexandria XLF were improved in all fields in order to make the listening experience the more realistic and pow-erful as possible, without compromising the sound quality and using the most advanced composite materials, with the aim of significantly reducing medium-range noise. In terms of innovating in the use of composite materials, Wilson Au-dio has no competition in the music industry and it can only be compared to what is best made in both the automotive and aeronautics industry, particularly in terms of competi-tion at the highest level.

Intended only for the most demanding connoisseurs and those passionate about the high-end, high-fidelity world, these Wilson Audio are a work of art that deserves to be preserved like a Picasso, a Les Demoiselles d’Avignon or The Architect’s Table. The Alexandria XLF are an indelible mile-stone in the rather vast history of the American brand and achieve something specially rare: display without reserva-tions, the title of the world’s best speakers.

A utiLizAçãO DE MAtEriAis nOBrEs, COMO O DiAMAntE Ou O BEríLiO DEMOnstrA O COMprOMissO DA WiLsOn AuDiO EM nãO

pOupAr EsfOrçOs pArA AtinGir O OBJEtivO ÚLtiMO DE sAtisfAçãO DOs sEus CLiEntEs

The use of noBLe MaTeriaLs such as diaMond or BeryLLiuM deMonsTraTes

wiLson audio's coMMiTMenT To spare no efforT in achieving The uLTiMaTe goaL of

cusToMer saTisfacTion

Page 47: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 48: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

CHANEL

GOLDEN LIFESTYLE 48

MODA | FASHION

Fotografia Photography Pedro Ferreira

Realização Styling Paulo Gomes

Manequim Model Ivandra Ié (L'Agence)

Cabelo Hair Helena Vaz Pereira

Maquilhagem Make-Up Antónia Rosa com produtos/with products

COLEÇÃO/COLLECTION L'ÉTÉ PAPILLON DE CHANELOlhos Eyes stylo eyeshadow 37 Jade Shore, stylo eyeshadow 07 Moon River, stylo eyeshadow 57 Black Stream Pestanas Eyelashes Inimitable Waterproof 57 Blue Note, Inimitable Waterproof 27 Zest, Inimitable Waterproof 37 Lime Light Unhas Nails Le vernis 657 Azuré, Le vernis 667 Bel-Argus

IN THE GARDEN OF EDEN

NO NO JARDIMJARDIMJARDIMJARDIMJARDIMJARDIMJARDIMJARDIM

DO DO DO DO DO DO DO DO DO DO DO DO DO DO DO DO ÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDENÉDEN

Page 49: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

vestido dress VALENTINO - Stivali -

mala purse DIOR- Loja das Meias -

anel ring MONSEO ouro branco, safiras rosa, brilhantes e água marinha/

white gold, pink saphires, diamonds and aquamarine)- Camanga -

brincos earrings DAVID ROSAS (diamantes e rubis/ diamonds and rubies)

- David Rosas -anel ring MONSEO (ouro branco/ white

gold, - Anselmo1910 -

Page 50: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

vestido dress VALENTINO - MyGod -

capa cape ETRO - Espace Cannelle -

anel ring MARCO CRUZ (diamante, águas marinhas e turquesa/ diamond,

aquamarine and turquoise)- Ourivesaria Faria -

brincos/earrings MANUEL SALVADOR GONÇALVES (ouro rosa, safira e

brilhantes/ pink gold, saphire and diamonds)- Camanga -

vestido dress RALPH LAUREN chapéu hat

- Loja das Meias -brincos earrings MONSEO (ouro branco, safiras, brilhantes e água marinha/ white gold, saphires, diamonds and aquamarine)

- Camanga -anel ring PIAGET Glitter Diva

- Anselmo1910 -anel ring CHAUMET (ouro branco e

diamantes/ white gold with diamonds)- David Rosas -

Page 51: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 52: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 46

Page 53: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

vestido dress XL ETRO - Espace Canelle -

relógio watch BELL&ROSS (ouro/ gold) - Anselmo1910 -

anel ring TALLENTO (ouro rosa, negro e branco com brilhantes/ pink, black and

white gold with diamonds)- Camanga -

pulseira bracelet DAVID ROSAS (ouro amarelo/ yellow gold)

- David Rosas -

vestido dress XL ETRO- Espace Canelle -

watch BELL&ROSS (ouro/ gold)- Anselmo1910 -

TALLENTO (ouro rosa, negro e pink, black and

white gold with diamonds)

DAVID ROSAS (ouro

(ouro/ gold

(ouro rosa, negro e pink, black and

(ouro

Page 54: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

top BCBG MAXAZRIA- BCBG Maxazria -

saia skirt ALVES/GONÇALVES- Alves/Gonçalves -

trench coat RED VALENTINO - MyGod -

relógio watch PATEK PHILIPPE Ladies Complications, (ouro branco/white gold)

- David Rosas -brincos earrings DAVID ROSAS,

(diamante s/ diamonds)- David Rosas -

anéis rings MANUEL SALVADOR GONÇALVES (ouro branco e brilhantes/

white gold and dimamonds)- Camanga -

top ROBERTO CAVALLI - Stivali -

calças trousers BALMAIN - Chiado N8-

mala purse MICHAEL KORS- Loja das Meias -

relógio watch FRANK MULLER Master Square

(ouro/gold)- Anselmo1910 -

pendente e colar necklace and pendant PASQUALI BRUNI (ouro branco/white gold)

- Anselmo 1910 -

Page 55: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 56: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

camisa e calças/shirt and trousers EMILIO PUCCI

- Chiado N8 -relógio/watch JAEGER-LECOULTRE, ouro

rosa / pink gold- Camanga -

brincos/earrings H. STERN (ouro amarelo/yellow gold)

- David Rosas -anel ring GATTO (ouro rosa com

brilhantes/ pink gold with diamonds)- Camanga -

top BARBARA BUI - Espace Cannelle -

calças trousers - MyGod -

alfinete libelinha damselfly brooch DAVID ROSAS (ouro branco com diamantes/ white

gold with diamonds) - David Rosas -

brincos três flores three-flower earrings DAVID ROSAS, ouro branco com

diamantes/ white gold with diamonds- David Rosas -

anel flor flower ring DAVID ROSAS (ouro branco com diamantes/ white gold

with diamonds)- David Rosas-

Page 57: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 58: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GUCCI no masCUlIno

GUCCI FOR HIM

GOLDEN LIFESTYLE 58

MODA | FASHION

A MAis rECEntE COLEçãO MAsCuLinA LAnçADA pELA prEstiGiADA MArCA itALiAnA GuCCi priMA pELAs COrEs fOrtEs EsCuLpiDAs EM LinhAs

DELGADAs E ELEGAntEs

The LaTesT Men wear coLLecTion By The presTigious iTaLian Brand gucci sTands for sTrong coLours carved in Thin eLeganT Lines

Page 59: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GUCCI FOR HIMDesenhada pela Directora Criativa da marca, Frida Giannini, a

nova coleção Gucci para homem revisita o estilo Mediterrâni-co chique, apostando em blocos de cores impactantes, onde reinam tons de verde, azul, amarelo, laranja e vermelho. Fatos

de três peças de linhas esculturais complementados pelos icónicos loa-fers da marca; blazers assertoados de inspiração britânica; casacos duplos com pele branca envernizada evocando um estilo náutico, são alguns dos pilares desta coleção verdadeiramente vibrante.

Designed by the brand’s Creative Director, Frida Giannini, Gucci›s new collection for men revisits

the Mediterranean-chic style, play-ing with blocks of striking colours, with shades of green, blue, yellow, orange and red dominating. Three piece suits with sculptural lines complemented by the brand's icon-ic loafers, British-inspired assorted blazers and white-lacquered-skin double coats evoking a nautical style are some of the pillars of this truly vibrant collection. 

Page 60: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 60

MODA | FASHION

Montblancdetalhes de perfeiÇÃo DETAILS OF PERFECTION

A mais recente novidade da coleção La vie de Bohème, da Montblanc, é Rose Quartz, num suave tom de rosa. A pensar na mulher sofisticada, toda a coleção apresenta pele de qualidade superior com textura de jacaré, com acabamento lus-troso e o emblema ‘star-wave’ da marca.

the latest addition to the collection la vie de Bohème, by Montblanc, is rose quartz in a soft shade of pink. with the sophisticated woman in mind, the whole collection features superior quality calfskin with alligator texture, a lustrous finish and the brand’s ‘star-wave’ badge.

www.montblanc.com

MaybachacessÓrios distintos dISTINCT ACCESSORIES

A última novidade da Maybach, epítome de luxo automóvel, são os acessórios em pele que perpetuam a estética inconfundível dos carros. A coleção é inteira-mente feita com a mesma pele utilizada no interior sumptuoso dos automóveis, bem como outros pormenores apanágio da marca alemã.

the latest novelty by Maybach, the epitome of automobile luxury, are the leather ac-cessories that perpetuate the unmistakable aesthetic of the brand’s cars. the collec-tion dedicated to the male audience is entirely made of the same sumptuous leather that is used in the interiors of the automobiles, besides other details, which are appa-nage of the German mark.

www.maybach-luxury.com

Coachum legado sempre atual AN EVER-PRESENT LEGACY

A nova-iorquina Coach apresenta a coleção Legacy, onde revisita alguns dos modelos mais icónicos da história da marca para propor verdadeiros clássicos modernos. É o caso da Romy Top Handle, da Courtesy Hobo e a Penélope Leather Shoulder, com cores frescas e femininas, como blush, coral e areia.

New York brand coach presents the legacy collection, where it revamps some of the most iconic models of its history, delivering true modern clas-sics. this is the case of the romy top handle, the hobo courtesy and of the Penelope leather shoulder purse, with cool and feminine colours, such as blush, coral and sand.

www.coach.com

Page 61: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 61

Ermenegildo Zegnaa cereja em cima do bolo THE CHERRY ON THE CAKE

Para complementar a nova coleção da Ermenegildo Zegna, que com-bina tradição na alfaiataria italiana com sofisticação, os acessórios são mesmo a cereja em cima do bolo. Para além das gravatas tricotadas e os leves lenços estampados, o destaque vai para os loafers de berlocos e os macassini de pele particularmente macia, um clássico sempre atual.

to complement ermenegildo Zegna’s new collection, which combines tradition with sophistication in italian tailoring, accessories are actually the cherry on top of the cake. in addition to the knitted ties and the lightly patterned scarves, the focus goes to the loafers with tassels and the moc-casins that are made of particularly soft leather, a timeless classic.

www.zegna.com

Louis Vuitton a assinatura Damier THE DAMIER SIGNATURE

Criada originalmente há mais de 120 anos, como imagem de marca da Maison que se eternizou por revolucionar a história da bagagem, a tela Damier é reinventada este ano. Os modelos Infini fluorescente, Damier Ebène de interior colorido e Damier Challenge pautam as últimas novidades da Louis Vuitton.

originally created over 120 years as the flagship image of the Maison that revolutionised the history of luggage, the damier canvas is reinvented this year. the infini fluorescent models, the colourful interior damier ebène and damier challenge are the reference to all the latest from louis Vuitton.

www.louisvuitton.com

Steffano Ricci o adereÇo sublime THE SUBLIME ACCESSORIES

Os elegantes botões de punho da referência italiana Steffano Ricci são feitos arte-sanalmente por ourives experientes, seguindo a tradição florentina. Em ouro branco com diamantes pavé, as peças são verdadeiras joias de indiscutível beleza, totalizan-do 16 gramas de ouro e 394 diamantes.

the stylish cufflinks by the italian reference, steffano ricci, are handcrafted by experien-ced goldsmiths following the Florentine tradition. in white gold with pavet diamonds, the pieces are true gems of undeniable beauty, totalling 16 grams of gold and 394 diamonds.

www.stefanoricci.com

Page 62: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 62

MODA | FASHION

A ESTRELA DA MAYBACH

Composto por ouro rosa maciço de 18k esculpido artesanalmente, e adornado com 175 diamantes de 2 quilates, a edição limitada a 50 peças do The Star I faz jus à exclusividade e requinte apanágio da marca. Apresentando um design sofisticado e intemporal, cada haste contempla um revestimento interior de ma-deira de ácer ‘olho de pássaro’ lacada, com a gravação do logótipo da Maybach em ouro branco de 18k. Tal

como todos os congéneres desta linha de edições especiais, os óculos de sol possuem lentes especiais Carl Zeiss, que não só oferecem proteção total dos raios UV mas também espelha a mais avançada tecnologia com películas para as lentes e ainda potencia a visão em condições de luz intensa, dada a polarização das lentes.

Composed of hand-carved solid 18k rose gold and adorned with 175, 2 carat diamonds, the 50 piece Star I limited edition is a testimony to the brand’s hallmarks of refinement and exclusivity. Featuring a timeless, sophisticated design, each stem is inner coated with lacquered bird’s eye maple wood and engraved with a 18k white gold Maybach logo. Alike all the brand’s special editions, all sunglasses have special Carl Zeiss polarised

lenses, which offer full UV protection and the most advanced eyewear technology to enhance the vision.

www.olhardeprata.pt

thE stAr i pErtEnCE à COLEçãO DE EDiçÕEs LiMitADAs EM OurO DA MAyBACh EyEWEAr E é uM DOs MODELOs DE ELEiçãO DA MArCA

The sTar i BeLongs To MayBach’s eyewear coLLecTion of goLd LiMiTed ediTions and is one of The Brand’s MosT BeLoved pieces

MAYBACH’S STAR

Page 63: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 64: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 64

INAUGURAÇÃO | OPENING

Concebido por Tom Ford e Bill Sofield, o luxuoso espaço localiza-do na emblemática Rue Saint Honoré distribui-se por três anda-res, somando 530 m2. Introduzindo pela primeira vez a linha de roupa feminina na capital francesa, a loja ostenta um ambiente

de conforto sumptuoso, apresentando chão de mármore Bleu de Savoie e tapetes encorpados de pele de castor, em harmonia com peças de mo-biliário em madeira de ébano e massacar e pormenores cromados. A ele-gância do espaço é completada com sofás de luxo e tetos esculpidos.

TOM FORD REFORÇA PRESENÇA EM PARIS

COM MAis DE 500 M2, A nOvA LOJA DA tOM fOrD EM pAris rEÚnE As MAis COBiçADAs COLEçÕEs MAsCuLinAs E fEMininAs DE prOntO-A-vEstir, ArtiGOs pErsOnALizADOs,

JOALhAriA, ÓCuLOs E frAGrânCiAs

wiTh More Than 5000 sQ fT, The new ToM ford sTore in paris Brings TogeTher The MosT coveTed coLLecTions of Men’s and woMen ready-To-wear, personaLised

accessories, JeweLLery, eyewear and fragrances

 Designed by Tom Ford and Bill Sofield, the luxurious space located in the emblematic Rue Saint Honoré is spread over three floors, totalling 5,700 sq ft. Introducing the French capital to the line of women,s clothing, the store boasts an harmonious atmosphere

of sumptuous comfort, featuring Bleu de Savoie marble floors, beaver skin tapestries and ebony and macassar wood furniture, with polished chrome details. The utmost elegance of this place is complemented with luxurious sofas and carved ceilings. 

TOM FORD OPENS NEW BOUTIQUE IN PARIS

Page 65: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

A conceituada marca relojoeira A. Lange & Söhne inaugura a sua décima primeira loja mundial em Lisboa. O local esco-lhido foi a Avenida da Liberdade, considerada os “Campos Elísios” da capital portuguesa. A Boutique A. Lange & Söhne

conta com os mais recentes lançamentos deste prestigiado fabricante su-íço. Num ambiente que espelha a filosofia e todo o património histórico da marca, a Boutique assume-se assim como um espaço de eleição dedi-cado aos mais exigentes apreciadores das máquinas do tempo.

The prestigious watch brand A. Lange & Söhne opens in Lisbon its eleventh worldwide store. The location chosen is Avenida da Liberdade, considered the “Champs Elysées” of the Portuguese capital. The A. Lange & Söhne Boutique disposes of the latest

releases of this prestigious Swiss manufacturer. In an environment that mirrors the philosophy and the considerable historical heritage of the brand, the boutique assumes the identity of a selective space, catering for the needs of the most demanding connoisseurs of time engineering.

A. LANGE & SöHNE EM PORTUGAL

A Av. DA LiBErDADE EM LisBOA rECEBE MAis uMA MArCA DE rEfErênCiA, COM uM EspAçO DEDiCADO AOs CONNAISSEURS DE MÁquinAs DO tEMpO

av. da LiBerdade, in LisBon, is hoMe To anoTher presTigious Make, wiTh The

opening of a BouTiQue dedicaTed To aLL TiMe pieces CONNAISSEURS

GOLDEN LIFESTYLE 65

A.LANGE & SÖHNE IN PORTUGAL

Page 66: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 66

ESCRITA | WRITING

JOIA ESCULPIDASCULPED JEWEL

COnCEBiDO pELO OurivEs BritâniCO JACK rOW, O instruMEntO DE EsCritA JAALi é uMA AutêntiCA JOiA

conceived By BriTish goLdsMiTh Jack row, The wriTing insTruMenT JaaLi is an auThenTic JeweL

Page 67: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

R econhecido internacionalmente, Jack Row coleciona distinções e prémios pela sua arte extraordinária enquanto designer e ourives. Os seus instrumentos de escrita alcançam simultaneamente o estatuto de joia e de peça de arte, dotados de um design transcendente e manufaturados com os materiais mais preciosos. É o caso

da coleção Jaali, que compreende duas edições limitadas - o instrumento de escrita em ouro branco e amarelo de 18 quilates com diamantes azul petróleo de corte brilhante e o instrumento de escrita em Prata de Lei também com diamantes azul petróleo. De inspiração islâmica, nome-adamente pela filigrana exterior flutuante inspirada na arquitetura indiana Mughal, as peças combinam uma técnica ancestral com tecnologia de ponta e são concebidas individualmente sob encomenda exclusivamente no Reúno Unido. Limitada cada versão a apenas 88 exemplares em todo o mundo, cada peça é entregue numa caixa de carvalho maciço esculpido para o efeito, acompanhada de uma garantia internacional e um certificado de edição limitada.

Internationally renowned, Jack Row collects distinctions and awards for his extraordinary art, both as a designer and a goldsmith. His writing instruments are endowed with a trans-cendent design and manufactured with the most precious materials, attaining the simulta-neous status of jewellery and art. This applies to the Jaali collection, which comprises two

limited editions - the 18ct white and yellow gold, with accents of precious petrol-blue diamonds and a Sterling Silver pen, also with petrol-blue diamonds. Of Islamic inspiration, especially the floating filigree exterior, which is inspired by the Indian Mughal architecture, the pieces combine ancient technique with cutting edge technology and are individually made to order, exclusively in the United Kingdom. With each version limited to just 88 replicas worldwide, each piece is delivered in a solid oak case, with an international guarantee and a limited edi-tion certificate.

www.jackrow.com

Page 68: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

O esplendor da corA COLEçãO MELODy Of COLOurs DA DE GrisOGOnO usA A COr COMO pOr EnCAntO, Ou As suAs pEçAs nãO sE DEstinAssEM A EnCAntAr A MuLhEr MAis ExiGEntE. é O éDEn,

sEGunDO O sEu CriADOr fAWAz GruOsi, O funDADOr DA MArCA

The coLLecTion MeLody of coLours By de grisogono does noT use coLour as if By enchanTMenT frivoLousLy, for iTs pieces are desTined To BewiTch The MosT

deManding woMen. iT is eden, says The designer and founder of The Brand, fawaZ gruosi

GOLDEN LIFESTYLE 68

JOIAS | JEWELLERY

the sPleNdour oF colour

A veia criativa de Gruosi tem originado algumas das mais belas coleções de joias da atualidade. “Quando um joalheiro deci-de compor uma sinfonia dedicada à beleza do Mundo, fazen-do vibrar as penetrantes cores das pedras preciosas, como se

fossem autênticas joias da natureza, seguimo-la com os olhos bem aber-tos para provocar todos os segredos da imaginação”, refere Fawaz.

Como se reage a um anel de ouro branco, engastado com esmeral-das, rubis (com corte “navette”) e diamantes brancos que abraçam uma voluptuosa turmalina cor de rosa? A reação é simples: Sente-se a magia da peça, mal se desliza o anel no dedo.

É o resultado de um processo criativo sem limites, sem instruções, temas ou tonalidades impostas. Apenas a liberdade total para dar uso a toda a sua imaginação. É com estes pressupostos que nascem as cria-

Gruosi’s creativity has originated same of the most beautiful jewels of contemporaneity. “When a jeweller decides to com-pose a symphony dedicated to the beauty of the world, making the penetrating colours of precious stones pulse as if it were

authentic jewels of nature, we follow with our eyes wide open to evoke all of imagination’s secrets” says Fawaz.

How to react to a white gold ring set with emeralds, navette cut rubies and white diamonds embracing a voluptuous pink tourmaline? The an-swer is simple: one feels the magic as it sits on the finger.

This is the result of a limitless creative process without a tested and proved modus operandi, or any other imposition, be it thematic or tonal. The rules are total freedom to unleash the imagination. It is with this in mind that De Grisogono’s creations come to life and it is also due to this boldness that black

Page 69: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

ções da De Grisogono e foi graças a este arrojo que os diamantes negros, ganharam estatuto e fizeram (ainda fazem) moda. Estas pedras, que até então eram um sub--produto joalheiro, recuperaram a nobreza reconhecida às tradicionais cores que durante séculos encantaram mulhe-res muito especiais. Sucedeu o mesmo com os “diamantes castanhos” ou “chocolate”. O “melhor amigo das senhoras” ganhava assim novas cores, seduzia, apaixonava.

Os materiais pouco convencionais nunca foram uma barreira para a De Grisogono, como o ouro enegrecido (ou ouro negro) que, mercê da irreverência da marca, ganhou o estatuto de “comum” .

Deste experimentalismo bem sucedido, nascem pen-dentes e pulseiras que usam o ouro enegrecido, engastados com esmeraldas e diamantes brancos, num jogo de cores de belíssimo efeito, a concretização do esplendor da cor. É o caso da “ Melody of Colours”, que espelha de forma sur-preendente a interpretação dos tesouros da natureza, que nunca os revela a qualquer um, apenas a quem tem a sensi-bilidade para os interpretar.

Como se não bastasse a realização de peças irreveren-tes e contemporâneas, o seu fabrico acontece nas mãos de experientes mestres, que tratam, modelam cada peça, como se fosse única e intemporal. É o conceito de manu-fatura ao mais alto nível, que transforma esboços de uma folha de papel em sublimes criações.

“Melody of Colours” é assim uma família de joias sedutoras, resultantes da audácia e de uma constante busca pela perfei-ção e pela excelência do sempre irreverente Fawaz Gruosi.

diamonds won status, becoming and remaining fashionable.Unconventional materials have never been a barrier to

De Grisogono, whose irreverent use of blackened gold, also known as black gold, raised the mineral’s visibility and its use, elevating it to becoming a common metal used in jew-ellery. These stones, which until then were a by-product, regained the nobility accorded to traditional colours that for centuries enchanted very special women. The same took place with the brown or chocolate diamonds. The “Ladies Best Friend” won new colours, continuing to seduce and break hearts.

From this successful experimentalism are born bracelets and pendants that use blackened gold, inlaid with emeralds and white diamonds, in a match of dazzling colours; the splendour of colour. This is the case of “Melody of Colours”, which mirrors the treasures of nature in a surprising inter-pretation, revealing nothing, except for those who have the sensibility to uncover its secrets.

As if that was not enough to produce contemporary, ir-reverent pieces, production itself takes place at the hands of experienced masters, which shape and nurture each piece as if it was unique and timeless. This is the concept of manufacturing at the highest level, elevating sketches on a sheet of paper to sublime creations.

The “Melody of Colours” is a special lineage of seduc-tive jewels that results from the audacity and the constant quest for perfection and excellence of the ever-irreverent Fawaz Gruosi.

Page 70: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

ARQUITETURA ORGANICA

GOLDEN LIFESTYLE 70

ARQUITETURA | ARCHITECTURE

ORGANIC ARCHITECTUREFOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY ADAM LETCH

Page 71: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 71

Page 72: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 72

Concebido pelo ateliê de arquitetos SAOTA, o projeto Nettleton 198 na Cidade do Cabo, na África do Sul, desenvolve-se na encosta de Clifton ao longo de sete níveis. “Contrastando

com a maioria dos edifícios de tonalidades claras nas encostas de Clifton, o projeto bebeu inspiração da mon-tanha, apresentando a fachada tonalidades escuras, fa-zendo com que o edifício se integre na montanha em vez de constituir uma construção intrusiva”, refere Greg Truen, Project Partner. A casa de seis quartos, desenhada para um casal britânico a viver na Cidade do Cabo, tira o maior partido da vista desafogada sobre o oceano e para o Lions Head, bem como da exposição solar.

Designed by the architecture studio SAOTA, the Nettleton 198 project in Cape Town, South Africa, nests on the Clifton slopes, spreading over seven levels. “In contrast to

most of the brightly rendered buildings on the slopes of Clifton, inspiration was drawn from the mountain and dark colours were used on the facade, allowing the build-ing to visually recede into the mountain instead of be-ing an obtrusive construction,” says Greg Truen, Project Partner. The six-bedroom house, which was designed for a British couple living in Cape Town, benefits from op-timum sun exposure, making the most of breathtaking panoramic views of the ocean and Lions Head.

Page 73: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 73

Page 74: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 74

DESIGN

Poesia funcional

pAtriCiA urquiOLA é pOr MuitOs COnsiDErADA A MELhOr DEsiGnEr DO MunDO DA AtuALiDADE. As suAs pEçAs sãO pOEsiA, MAtEriALizADA nOs MAis BELOs OBJEtOs

DispOnívEis nO MErCADO

paTricia urQuioLa is considered By Many The BesT Living designer. her pieces are said To Be poeTry eMBodied in The MosT BeauTifuL oBJecTs ThaT

Money can Buy

UTILITARIAN POETRY

TEXTO | TEXT ELISABETE REIS

Page 75: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 75

A 52ª edição do “i Saloni” de Milão do passa-do mês de Abril ofereceu aos seus 325 mil visitantes uma viagem de deslumbre pelas mais conceituadas marcas internacionais de

mobiliário, acessórios e iluminação. Cada stand da mais importante semana de design eu-

ropeia foi meticulosamente pensado para chocar e sur-preender, não só pelo espólio de peças selecionado, mas também através do design do próprio stand, em alguns casos a cargo dos mais proeminentes designers interna-cionais, como foi o caso na Kettal e na Moroso, ambos idealizados pela designer espanhola Patricia Urquiola.

Last April’s 52nd edition of Milan’s “i Saloni” of-fered its 325,000 visitors a journey of awe, cour-tesy of the most reputable international brands of furniture, accessories and lighting.

Each stand of the most important week in European design was meticulously designed to shock and amaze, not only through the pieces exhibited, but also due to the de-sign of the stands, some of which were created by promi-nent international designers, as is the case with brands like Kettal and Moroso, whose stands were conceived by Spanish designer Patricia Urquiola.

Page 76: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

pAtriCiA urquiOLA COLABOrA frEquEntEMEntE COM As MELhOrEs E

MAiOrEs MArCAs DE DEsiGn DE tODO O MunDO

paTricia urQuioLa ofTen cooperaTes wiTh The finesT and BesT designer

Brands froM around The worLd

Patricia Urquiola é porventura a mais famosa desig-ner da atualidade e colabora frequentemente com as melhores e maiores marcas de design de todo o mundo, para criar algumas das mais belas, poéticas e funcio-nais peças de mobiliário do século XXI. Este ano em Milão apresentou várias novidades, entre elas a cadei-ra Mafalda e a poltrona hood, ambas para a Moroso; a cama husk para a B&B Italia, inspirada na homóni-ma poltrona e ottoman; para a Kartell a cadeira Clap e para a Gandia Blasco um fantástico conjunto de tapetes modulares que se transformam em assentos, também estes modulares, com inspiração nos emblemáticos e premiados tapetes Mangas, agora num novo conceito denominado Espaços Mangas.

o trabalho do designer passa por criar novas rela-ções entre utilizadores e objetos e fomentar novas vivên-cias que melhorem a qualidade de vida das populações. o conceito por detrás de cada objeto é fundamental para o cliente criar uma relação próxima com a peça que co-loca em sua casa. o sofá night & day é um excelente exemplo disso mesmo. desenhado para a Molteni, parte das sensações transmitidas pela obra “Le déjeuner sur l’herbe”, de Manet, para solucionar um problema levan-

Patricia Urquiola is perhaps the most famous designer of the present time and often cooperates with the fi nest and best designer brands from around the world, creating some of the most beautiful, poetic and functional pieces of furniture of the XXI century. Th is year in Milan several new pieces were presented, between them, the Mafalda chair and the Hood armchair for Moroso: the Husk bed for B & B Italia, inspired by the eponymous ottoman and chair, the Clap chair for Kartell, and for Gandia Blas-co, a fantastic modular set of mats that turn into seats, which are also modular and inspired by the emblematic, award-winning Manga rugs, now in a new concept named Manga spaces.

Th e designer’s job is to create new relationships be-tween users and objects, fostering new experiences that enhance the quality of life of populations. Th e concept behind every object is crucial to enable the clients to experience a close relationship with the piece that they are taking into their homes. Th e Night & Day sofa is an excellent example of this. Designed for Molteni, it is infl uenced by the sensations transmitted by Manet’s “Le déjeuner sur l’herbe”, to resolve a problem raised by a cold and impersonal room. Th e Spanish designer imagined

GOLDEN LIFESTYLE 76

Page 77: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

tado por uma sala fria e impessoal. A designer espanho-la tentou imaginar como conseguiria ter um agradável “déjeuner sur l’herbe” naquele espaço, criando assim um sofá que funcionasse como uma pequena ilha, onde cada um pudesse ter tudo confortavelmente à sua volta, fosse para ler um livro ou até passar a noite.

Patricia Urquiola colabora assiduamente com a já referida B&B Italia, sendo o sofá Bend um excelente modelo da orientação da designer, pois reinventa o conceito tradicional de sofá e confere a uma série de módulos curvos, que parecem ter sido manualmente esculpidas a partir de um material totalmente flexível, uma ideia de movimento e modulação que em nada comprometem o conforto. Apesar deste sofá romper com os mais tradicionais esquemas visuais, diferencia--se de outras peças contemporâneas graças a uma ex-centricidade calculada, a imagem de marca da autora.

O estatuto do design num mundo crescentemente cosmo-polita tem-se afirmado de forma imparável na última década e meia. Patricia Urquiola conquistou nele um lugar de destaque incontornável, sendo um nome desejado por qualquer marca internacional que queira integrar a poética e beleza emocional do bom design num produto memorável.

having a nice “déjeuner sur l’herbe”, thus creating a sofa that would work as a small island, where every user could have everything comfortably at reach, were to read a book or even to spend the whole night.

Patricia Urquiola collaborates assiduously with the aforementioned B & B Italia, their Bend sofa being an ex-cellent model of the designer’s output, for it reinvents the traditional concept of the sofa, giving a series of curved modules that seem to have been hand carved from a fully flexible material, an idea of movement and modulation that in no way compromises comfort. Despite departing from traditional visual schemes, this sofa differentiates itself from other contemporary pieces thanks to a balanced eccentricity, which remains the author’s hallmark.

In the increasingly cosmopolitan world of the last decade and a half, the utmost significance of Design became empiric. Patricia Urquiola won the status of a prominent fixture in this context, emerging as a name sought-after by any international brand that aims to inte-grate the poetic and emotional beauty of good design in any memorable artefact.

Page 78: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

Candles in the wind, criado por Moritz Walde-meyer para Ingo Maurer, revoluciona a conce-ção da iluminação para nos brindar com focos de luz que encantam e reproduzem a lumino-sidade do passado antigo. Com 256 Leds de alta qualidade por vela, a luz ganha uma outra vida que se perpetua no tempo e dele é tes-temunha. É um justo nomeado na categoria Digital para os prémios anuais de design do Museu de Design de Londres.

Candles in the wind, created by Moritz Wal-demeyer for Ingo Maurer, revolutionises the conception of lighting, rewarding us with spotlights that enchant and reproduce a lumi-nosity from the ancient past. With 256 high quality Leds per candle, the light gets a new life that perpetuates itself in time, testifying its passing. It is a fair nominated in the Digi-tal category of the London Museum of De-sign annual Design Awards. 

www.ingo-maurer.com

Engineering temporality é um tributo à fragili-dade humana assinado pelo designer Tuomas Markunpoika. Pretendendo criar uma ponte entre o metafísico e o mundo material, o au-tor manipulou aço tubulado cortando-o em pequenos anéis que voltou a unir para formar uma segunda pele do objeto original. A beleza da sua criação valeu-lhe a nomeação pelo Mu-seu Design de Londres para o prémio anual de design na categoria de mobiliário.

Engineering temporality is a tribute to human frailty signed by designer Tuomas Markunpoika. Intending to create a bridge between the meta-physical and the material world, the author ma-nipulated tubular steel, cutting it into small rings that he reunited once again, to form a second skin in the original object. The beauty of his creation earned him a nomination for the Annual Design Awards of the London Design Museum. 

www.markunpoika.com

GOLDEN LIFESTYLE 78

DESIGN

OURO LÍQUIDOLIQUID GOLD

De caráter sofisticado e fluido, o banco Mandy, da coleção Liquid Gold Look, funde design e joalharia. Foi a primeira de muitas peças de design da marca Koket, que marcará presença em dezasseis montras completas na prestigiada Saks, na Quinta Avenida, durante a semana de design de Nova Iorque que decorrerá entre os dias 13 a 26 de Maio.

Sophisticated and with a fluid nature, the Mandy stool from the Liquid Gold Look collection fuses design and jewellery. It was the first of many design pieces by the brand Koket, which will be present in sixteen complete windows at the prestigious Saks, in Fifth Avenue, during the New York design week that takes place between the 13th and the 26th of May. 

www.bykoket.com

COMO VELAS AO VENTOLIKE CANDLES IN THE WIND

MEMÓRIAS MATERIALIZADASMATERIALISED MEMORIES

Page 79: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

FOGO SUSPENSOFIRE SUSPENDED 

Fogo suspenso em forma de gota é a mais bela criação que revolucio-na o conceito tradicional das lareiras. Disponível em vários tons, a Fireorb adapta-se com graciosidade a qualquer espaço e promete aquecer com eficácia e muita originalidade. A simplicidade do design é um convite a um ambiente intimista e extremamente romântico.

Fire suspended in the form of a drop is the most beautiful creation that revolutionises the concept of traditional fireplaces. Available in various shades, the Fireorb gracefully adapts to any space and promises to heat efficiently and with much originality. The simplicity of its design is an invitation to an intimate and extremely romantic mood. 

www.fireorb.net

Inspirado nos utensílios da pré-história a primitive knife juntou o princípio minimalista do design com a precisão funcional do objeto cortante e daí resultou uma peça de arte que brilhou e chamou a atenção de todos na Feira “Ambiente” em Frankfurt. Desenhada por Michelle Daneluzzo para Del Ben, adapta-se na perfeição à mão e o movimento de corte torna-se uma extensão do próprio utilizador.

Inspired by the utensils of the prehistory, the 'primitive knife' joins the principles of minimalist design and the functional precision of the cut-ting object, resulting in a piece of art that shined and stood out from the crowd at the “Environment” Fair, in Frankfurt. Designed by Michelle Daneluzzo for Del Ben, it adapts perfectly to the hand, making the cut-ting motion an extension of one’s movement. 

www.delben.eu

FUSÃO DE DESIGN E PRECISÃODESIGN MEETS PRECISION

Liquid Glacial representa na perfeição o elemento glacial solidificado e a fluidez decorrente das ondulações que surgem para ligar a su-perfície horizontal às pernas da mesa numa sublime ilusão entre o estático e o dinâmico. Mais um exemplo de elegância e genialidade inerentes ao design de Zaha Hadid, que mereceu uma justa nomea-ção pelo Museu de Design de Londres para o prémio anual de design na categoria de mobiliário.

Liquid Glacial perfectly represents the solidified glacial element and the flow resulting from the ripples, that appear to connect the horizontal sur-face to the table legs, create a sublime illusion between static and dynamic. Another example of Zaha Hadid’s elegance and inherent genius, the work deserved a nomination in the furniture category, at the London Design Museum Annual Design Awards. 

www.zaha-hadid.com

MOVIMENTO CRISTALIZADOCRYSTALLISED MOVEMENT

GOLDEN LIFESTYLE 79

Page 80: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 80

IATES | YACHTS

C om mais de 170 anos de existência, a Riva nasceu pela mão de um jovem mas talentoso carpinteiro italiano que se dedicou à criação artesanal de iates irreverentes, de seu nome Pietro Riva. O talento e o know-how perduraram nas gerações sucessoras, que a seu tempo introduziram as inovações técnicas contemporâneas e em conjunto construíram uma marca sinónimo de elegância, status e estilo, com a

utilização dos mais nobres materiais e a atenção cuidada a cada detalhe.

With over 170 years of existence, Riva was born by the hand of a young but talented Italian carpenter named Pietro Riva, who dedicated himself to creating irreverent handmade yachts. This talent and expertise persisted in the succeeding generations, which, at their own pace, introduced contempo-rary technical innovations. Together, this family built a brand, which is synonymous of elegance,

style and status, using only the finest materials and employing careful attention to every detail.

PERSONALIDADE MEDITERRANICA

MEDITERRANEAN PERSONALITY

63’ virtus é O MAiOr iAtE ABErtO ALGuMA vEz prODuziDO pELA EMBLEMÁtiCA MAnufAturA itALiAnA, quE COMBinA uM EstiLO inCOnfunDívEL COM uM CArÁtEr

MEDitErrâniCO

63’ virTus is The LargesT open yachT ever produced By The faMous iTaLian ManufacTurer, coMBining a disTincTive sTyLe wiTh a MediTerranean

characTer

Page 81: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 82: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

COM EspAçOs COnviDAtivOs pArA rECEBEr visitAs, A AtEnçãO AO DEtALhE fiGurA EM

tODA A EMBArCAçãO, tEnDO Os intEriOrEs siDO EstuDADOs DE fOrMA A GArAntir O MÁxiMO DE COnfOrtO E vALOr EstétiCO

wiTh inviTing spaces for enTerTaining, The aTTenTion To deTaiL is oBvious

ThroughouT The BoaT and The inTeriors have Been sTudied To ensure MaxiMuM coMforT and aesTheTic vaLue

GOLDEN LIFESTYLE 82

Procurada pela realeza internacional, mas também por figuras proeminentes do mundo do cinema e do desporto, as criações Riva são, como sempre foram, objetos de desejo. É o caso do 63’ Virtus, o maior iate aberto recentemente lançado pela marca. Resultado da parceria próxima da Officina Italia-na Design, o estúdio responsável pelo design dos iates Riva, e o Advanced Yacht Technology & Design, o centro de design e investigação do Ferretti Group, detentor da Riva desde 2000, trata-se de um iate desportivo de linhas sublimes, destinado a espíritos temerários.

Dotado de um estilo mediterrânico que indubitavelmen-te honra a tríade de premissas que pautam todas as criações da marca – classe, requinte e linhas depuradas – o 63’ Virtus apresenta amplas áreas interiores e exteriores, habitabilidade e o máximo conforto a bordo. Com espaços de estar particu-larmente convidativos para receber visitas, a atenção ao de-talhe figura em toda a embarcação, tendo os interiores sido estudados de forma a garantir o máximo de conforto, espaço e valor estético. A alternância dos tons de madeira de carva-lho e pele coordenados com acabamentos em resina opaca e polida confere uma modernidade intrínseca ao modelo. As linhas desportivas são acentuadas pelas enormes janelas laterais em forma de seta, que simultaneamente garantem uma imensa luz natural no interior.

Para além de espelhar a matriz da Riva, sendo inova-dor, singular e fora de série, o 63’ Virtus é um iate char-moso e elegante, destinado a tornar-se mais um clássico emblemático da marca.

Sought by international royalty, but also by prominent figures from the world of film and sport, Riva creations are, as ever, objects of desire. It is the case of the 63’ Virtus, the largest open yacht that was recently launched by the brand. Result of the close partnership of the Officina Italiana Design, the studio responsible for the design of the Riva yachts, with the Advanced Yacht Technology & Design, the design and research centre of the Ferretti Group, who owns Riva since 2000, this is a sports yacht with sublime lines, which is destined for the audacious spirits.

Graced with a Mediterranean style that undoubtedly honours the triad of assumptions which guide all the cre-ations of the brand - class, elegance and pure lines - the 63 ‘Virtus features large indoor and outdoor areas, maximum comfort and liveability on board. With particularly inviting living spaces for entertaining, the attention to detail is obvi-ous throughout the boat and the interiors have been studied to ensure maximum comfort, space and aesthetic value. The alternating tones of oak and leather finishes coordinated with opaque, polished lacquer, give an intrinsic modernity to the model. The sporting lines are accentuated by the huge side arrow-shaped windows, which simultaneously ensure an immense quantity of natural light inside.

In addition to casting Riva’s matrix, being innovative, unique and extraordinary, the 63 ‘Virtus is a charming and elegant yacht, destined to become another of the brand’s classics.

Page 83: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 84: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 84

GOURMET

KOPI LUWAK UM NÉCTAR PROFUNDO

E MISTERIOSODEEP MYSTERIOUS NECTAR

é uM DOs CAfés MAis COBiçADOs E rArOs quE sE pODE DEGustAr. A suAviDADE E ELEGânCiA ÚniCAs ExiBiDAs EM CADA ChÁvEnA sãO uM sEGrEDO BEM GuArDADO quE

sÓ uM fELinO inDOnésiO pODE DEsvEnDAr

kopi Luwak, iT is one of The MosT coveTed and rare coffees ThaT one can TasTe. The uniQue sofTness and eLegance dispLayed in each cup are a

cLoseLy kepT secreT ThaT onLy an indonesian feLine can unraveL

TEXTO | TEXT FORTUNATO DA CÂMARA

© s

hu

ttEr

stO

CK

Page 85: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

KOPI LUWAK UM NÉCTAR PROFUNDO

E MISTERIOSO

Sometimes the pathways to accomplish a unique gustatory experience may force one to take some risks. Delighting ourselves over a coff ee made from beans that have been digested and rejected before being roasted may not be as bizarre as it fi rstly appears. Th e explanation is simple, although the result is rather complex, as befi ts

something that takes us further in terms of fl avour.      Th e islands of Sumatra and Java are reputable provenance for coff ee lovers who expect more than a trivial comforting drink to be stimulated throughout the day. Th e personality of these Indonesian lots is for the world of coff ee what single Scottish malts are for the demanding and competitive world of whiskeys.      It is precisely in this region of the Southeast of Asia that we fi nd the civet, known locally as the Luwak, a small feline with a rather familiar appearance, the head reminding that of a cat and a pointed muzzle. It is during this friendly mammal’s digestion that a peculiar phenomenon that could be said to be a minor miracle takes place. Th is discovery was casual at the time the Dutch controlled Indonesian trade. Back then it was forbidden to pick up the coff ee beans, hence, lo-cal farmers collected the beans that Luwaks released in the forest grounds. Once washed and dried, the beans were roasted and ground to make their own blend of coff ee.   

Coff ee is part of the civet’s feeding, which developed a keen sense of smell to pick the best quality fresh berries that resemble cherries when perfectly ripe, swallowing them whole in order to enjoy the fl eshy part of the fruit. For about one day, the berries are consumed with the aid of enzymes and acids in the digestive tract. Eventually, the grains remain whole and end up being rejected by the civet, since they are too hard.      Th ese are the grains that constitute the dry residue resulting from the digestion of the cof-fee berries, and that after being washed and sterilised, go on to the roasting process. Th us is

Por vezes os desígnios a cumprir para se ter uma experiência gustativa diferen-te podem obrigar-nos a arriscar um pouco. Deliciarmo-nos com um café feito a partir de grãos que foram previamente digeridos e rejeitados antes de serem torrados, pode não ser tão bizarro como aquilo que a nossa primeira impressão

sugere. A explicação é simples, embora o resultado seja complexo, como convém a algo que nos leva mais além em termos de sabor.

As ilhas de Sumatra e Java são origens reputadas para os apreciadores de café que não gostam de se fi car pela trivial bebida reconfortante que nos estimula ao longo do dia. A per-sonalidade dos lotes oriundos da Indonésia é distinta no universo do café, tal como é reconhe-cível a diferença de um single malt escocês para os demais, no exigente e competitivo mundo do whisky.

É precisamente nesta região do sudoeste asiático que vamos encontrar a civeta, um pe-queno felino de focinho pontiagudo e aparência familiar, com a cabeça a fazer-nos lem-brar um gato, e que é conhecido pelo nome de luwak. É durante a digestão deste simpático mamífero que acontece um fenómeno peculiar que parece um pequeno milagre. A des-coberta foi casual na época em que os holandeses controlavam o comércio na Indonésia. Era proibido apanhar café, por isso os agricultores locais recolhiam os grãos que os luwak libertavam nas fl orestas após a digestão. Depois de lavados e secos, eram torrados e moídos para fazerem a sua própria bebida de café.

Ora o café faz parte da alimentação da civeta que com o seu faro apurado escolhe as bagas frescas de melhor qualidade que se assemelham a cerejas quando se encontram no ponto perfeito de maturação, para as ingerir inteiras e aproveitar a parte carnuda do fruto. Durante cerca de um dia as bagas são consumidas com a ajuda de enzimas e ácidos do apa-relho digestivo. No fi nal, os grãos mantêm-se inteiros e acabam a ser rejeitados pela civeta por serem demasiado rijos.

WW

W.s

ELfr

iDG

Es.C

OM

Page 86: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

O rEsuLtADO é uMA BEBiDA ExCLusivA CuJOs DEsCritOrEs inDiCAM uM sABOr

MuitO DELiCADO COM nOtAs ArOMÁtiCAs A CArAMELO E A ChOCOLAtE nEGrO COM AvELãs

The resuLT is an excLusive drink, whose descripTors refers To, as a very deLicaTe fLavour, wiTh aroMaTic noTes of caraMeL

and dark chocoLaTe wiTh haZeLnuTs

São esses grãos que constituem os resíduos secos resultan-tes da digestão das bagas de café, e que após serem lavados e esterilizados passam para a torrefacção. Nasce assim o presti-giado “kopi luwak” ou seja o “café de civeta”, no dialeto local. A delicada digestão do luwak provoca uma ligeira fermentação dos grãos retirando-lhes a adstringência característica do café. O resultado é uma bebida exclusiva cujos descritores indicam um sabor muito delicado e sem amargos de boca, com notas aromáticas a caramelo e a chocolate negro com avelãs.

Foi a descoberta desta subtileza, pouco comum num café, que cativou a apresentadora norte-americana Oprah Winfrey ao referir o kopi luwak no seu célebre talk-show, e os produtores do fi lme “Nunca é tarde demais” (Bucket List, 2007) da Warner Brothers, quando incluíram o café de civeta na lista de desejos a concretizar antes de morrer enumera-dos pela personagem do actor Morgan Freeman.

Não será caso para dramatismos, mas o facto é que a pro-dução mundial de kopi luwak é de apenas 500kg por ano, que são recolhidos na fl oresta em ambiente selvagem. A popula-ridade alcançada fez disparar a procura tendo surgido criado-res de luwak’s com o objetivo de aumentar a produção, mas o resultado parece não ser o mesmo pois o felino tem critérios alimentares e o excesso de café ingerido em cativeiro altera a qualidade fi nal do grão. Em ambiente selvagem ele alimenta--se também de uvas e bananas o que vai criar nuances gusta-tivas no café obtido após a digestão. Se o simpático luwak é rigoroso na sua seleção de café, nada como ser também exi-gente na hora de o saborear para não cair em imitações.

born the prestigious “kopi luwak” or the “civet coff ee”, as it is known in the local dialect. Th e luwak's delicate digestion provokes a slight fermentation of the grains, removing the characteristic astringency of coff ee. Th e result is an exclusive drink, whose descriptors refer to as a very delicate fl avour, without bitter mouth, but with aromatic notes of caramel and dark chocolate with hazelnuts.   

It was the discovery of this unusual subtlety in cof-fee that captivated the American presenter Oprah Win-frey, when she referred to kopi luwak in her famous talk show, and also the producers of the Warner Brothers movie “Never too late” (Bucket List, 2007), when they included the civet coff ee in actor Morgan Freeman’s character’s wish list, to be materialised before his death.       Whilst it is not case for scare mongering, it is a fact that the world production of kopi luwak is only 1100lb per year, which are collected in the wild forests. Its popularity boosted demand and luwak producers appeared overnight to increase harvesting, but the result is not quite the same, as the feline has specifi c feeding criteria and the excess of coff ee consumed in captivity ends up altering the fi nal quality of the grain. Furthermore, in the wild these cats also feed on grapes and bananas, which mixed with the grains in the digestive process give them nuanced fl a-vours. If the friendly luwak is rigorous in its selection of coff ee, so should one be when it comes to relishing it, in order not to come across lower quality imitations.   

     

GOLDEN LIFESTYLE 86

GOURMET

© C

OrB

is/v

Mi

Page 87: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 88: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

LEGADO VÍNICO

GOLDEN LIFESTYLE 88

VINHO | WINE

Num mundo em procura de exclusividade e luxo, há sempre histórias glamorosas a envolver os vi-nhos mais raros e preciosos. Há sempre Histórias com pedigree, paixão, requinte, por vezes até en-

volvendo figuras da nobreza, velhas casas de família, vinhas com muita história para contar, conquistas, partilhas, ven-das, fusões e aquisições. Mas também há histórias de suor e lágrimas, de talento e intuição, e tenaz apego à terra.

Henri Jayer (1922-2006) foi um dos mais influentes enó-logos de sempre. Nascido em Vosne-Romanée, Jayer foi dos primeiros viticultores da Borgonha a estudar enologia, na Universidade de Dijon, nos anos 1940. Assumiu a res-ponsabilidade de fazer o vinho dos três hectares de vinhas da família a partir de 1945. Jayer defendia vinhas velhas (idade ideal 50 anos), com baixas produções, podas cur-tas, uso mínimo de químicos. Na adega, apenas leveduras naturais, maceração pré-fermentativa a frio, fermentação em cuba de cimento, estágio de 18 meses em barricas de carvalho novo, de tosta média, manipulação mínima, en-garrafamento sem filtração.

In a world thirsty for luxury and exclusivity, there are always glamorous stories involving the rarest and most precious wines. Stories with pedigree, passion, so-phistication, sometimes involving figures of nobility,

old family houses, vineyards with a lot of history, achieve-ments, inheritances, sales, mergers and acquisitions. On the other hand, there are also stories of sweat and tears, talent, intuition and a tenacious attachment to the land.

Henri Jayer (1922-2006) was one of the most influen-tial wine makers ever. Born in Vosne-Romanée, Jayer was amongst the first Burgundy vignerons to study oenology, at the University of Dijon, back in the 1940s. He assumed the responsibility of making wines on the three hectares of the family vineyards, from 1945 onwards. Jayer defended old vines (ideal age 50 years) with low yields, short pruning and minimal use of chemicals. In the cellar, he advocated only natural yeast, cold pre-fermentative maceration, fermenta-tion on a cement tankand finally, a 18 months élevage in new oak barrels of medium toast, minimal handling and filtra-tion-free bottling.

wiNe leGacY

Henri Jayer Vosne-Romanée 1er Cru Cros Parantoux

TEXTO | TEXT LUIS ANTUNES

uM EnÓLOGO piOnEirO E GEniAL, uM LuGAr DE ExCEpçãO, uMA vinhA MítiCA ArrAnCADA à tErrA EM EsfOrçO hErCÚLEO. Eis O vinhO MAis

ExCLusivO DO MunDO

a pioneering and BriLLianT wine Maker, a pLace of excepTion and a MyThicaL vineyard, pLucked froM The soiL in a hercuLean endeavour.

here’s The MosT excLusive wine in The worLd

Page 89: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

BOtt

LEs

Of

vOsn

E-rO

MAn

EE p

rEM

iEr

Cru

CrO

s pA

rAn

tOu

x, v

intA

GE

1985

, CO

tE D

E n

uit

s (p

hO

tO).

/ pri

vAtE

CO

LLEC

tiO

n /

phO

tO ©

Ch

rist

iE's

iMAG

Es /

thE

BriD

GEM

An A

rt L

iBr

Ary

Page 90: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

O vinho mais emblemático de Henri Jayer é o Vosne--Romanée Premier Cru “Cros Parantoux.” Cros Parantoux é uma pequena parcela de 1.01 hectares mesmo por cima do famoso Grand Cru Richebourg, por sua vez encostado aos ultra-prestigiados La Romanée, Romanée-Conti e Roma-née-Saint-Vivant. Mas o Cros Parantoux não tinha o mesmo prestígio, foi atacado pela filoxera (insecto que destrói as videiras), abandonado e plantado com alcachofras.

Henri Jayer viu o pequeno campo e acreditou no seu potencial. Começou a comprar parcelas em 1951, e só ter-minou em 1970, tendo adquirido 71.5 ares (os restantes 29.5 ares pertencem ao Domaine Méo-Camuzet). Demo-rou vários anos a livrar-se das raízes das alcachofras, en-quanto dinamitava rochas do tamanho de automóveis. Plantou Pinot Noir, a excepcional casta da Borgonha que dá vinhos leves, profundos e luminosos, e o resultado é um “vin de garde” que pode envelhecer 50 ou mais anos.

Entre 1959 e 2001, o Henri Jayer Vosne-Romanée 1er Cru Cros Parantoux oferece a mais exclusiva experiência que se pode ter numa garrafa de vinho, nascido, feito e acarinhado pelo sábio e genial vigneron. A mais exclusiva, não a mais cara. A mais cara é o Henri Jayer Richebourg.

Henri Jayer flagship wine is Vosne-Romanée’s Premier Cru “Cros Parantoux”. Cros Parantoux is a small field of 2.5 acres just above the famous Grand Cru Richebourg, turn flat against the ultra-prestigious La Romanée, Romanée-Conti and Romanée-Saint-Vivant. Cros Parantoux did not have the same prestige as these vineyards, as it was attacked by phyl-loxera (an insect that destroys grapevines) and the vineyard was abandoned and its land used to plant artichokes.

Henri Jayer saw the small field and believed in its poten-tial. He began buying plots in 1951 and only ended in 1970, having acquired 1.77 acres (the remaining 29.5 belong to Domaine Méo-Camuzet). It took him several years to get rid of the artichoke roots, while dynamiting rocks the size of cars. Then he planted Pinot Noir, Burgundy’s exceptional grape that makes light, deep and bright wines and the result is a “vin de garde” that can age 50 years or older.

Between 1959 and 2001, Henri Jayer Vosne-Romanée 1er Cru Cros Parantoux offers the most exclusive experi-ence that a bottle of wine can provide, being born, made and cherished by the wise and witty vigneron. This remains the most exclusive wine, but not the most expensive, which is Henri Jayer Richebourg.

GOLDEN LIFESTYLE 90

hEnry JAyEr fOi uM DOs MAis infLuEntEs EnÓLOGOs DE sEMprE. JAyEr DEfEnDiA

vinhAs vELhAs COM BAixAs prODuçÕEs, pODAs CurtAs E usO MíniMO DE quíMiCOs

henri Jayer was one of The MosT infLuenTiaL wine Makers ever. Jayer

defended oLd vines wiTh Low yieLds, shorT pruning and MiniMaL use of cheMicaLs

BOtt

LEs

Of

vOsn

E-rO

MAn

EE p

rEM

iEr

Cru

CrO

s pA

rAn

tOu

x, v

intA

GE

1989

, CO

tE D

E n

uit

s (p

hO

tO).

/ pr

ivAt

E C

OLL

ECti

On

/ ph

OtO

© C

hri

stiE

's iM

AGEs

/ th

E Br

iDG

EMAn

Art

LiB

rAr

y

Page 91: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

BOtt

LEs

Of

vOsn

E-rO

MAn

EE p

rEM

iEr

Cru

CrO

s pA

rAn

tOu

x, v

intA

GE

1989

, CO

tE D

E n

uit

s (p

hO

tO).

/ pr

ivAt

E C

OLL

ECti

On

/ ph

OtO

© C

hri

stiE

's iM

AGEs

/ th

E Br

iDG

EMAn

Art

LiB

rAr

y

Page 92: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 92

RESTAURANTES | RESTAURANTS

vIAGEM GASTRONÓMICAGASTRONOMIC JOURNEY

O piMM’s rEABrE As suAs pOrtAs ApÓs uMA rEMODELAçãO CuiDADA. A MOrADA pArA DEGustAr O MELhOr DA GAstrOnOMiA pOrtuGuEsA EM LuAnDA MAntéM-sE

The piMM’s reopens iTs doors afTer an asTuTe refurBishMenT, showing ThaT iT reMains The address To savour The BesT of porTuguese cuisine in Luanda

TEXTO | TEXT DIOGO PEREIRA

FOTOGRAFIA | PHOTOGRAPHY BRUNO FONSECA

Page 93: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

É de cara lavada que o Pimm's tem recebido a sua fiel clientela. Depois de ter estado encerrado algum tempo para uma remo-delação, este restaurante apresenta uma estética mais coerente entre as duas salas. A mais antiga, com um ambiente mais rústi-

co, foi alvo de uma intervenção simples, mas que, subtilmente, estabele-ce uma diferença para o que existia anteriormente. O teto branco reforça a ligação com a sala mais moderna onde podemos encontrar nas paredes várias fotografias que retratam o quotidiano de Luanda feito de tantos contrastes, cores e emoções.

Apesar de ser um dos melhores restaurantes da capital, o Pimm's distingue-se pelo facto de nos fazer sentir no conforto de uma casa co-nhecida. Esse conforto envolve vários sentidos e o paladar é um dos que contribui, de forma mais frequente, para esse estado. Seja através da ex-perimentação de sabores surpreendentes, seja pela recordação de sabo-res que fazem parte da história de cada um. O Pimm’s é um dos responsá-veis, em Luanda, pela possibilidade de se percorrer, em cada refeição, os milhares de quilómetros que separam Angola de Portugal.

A aposta na culinária portuguesa, assumida desde que o Pimm’s abriu em 1996, veio responder à exigência da clientela angolana. Este foi, ali-ás, o primeiro restaurante tipicamente português que abriu em Angola no período após a independência. A qualidade dos produtos usados na confeção dos pratos tornou-se rapidamente uma referência na cidade e, por isso mesmo, os clientes acabaram por se ir fidelizando, ao ponto de, atualmente, as suas preferências serem perfeitamente conhecidas pelo pessoal da casa. Na carta do Pimm’s, que muda duas vezes por ano, o pro-prietário Casimiro Quintas destaca o bacalhau, as tripas à moda do Por-to, o cozido à portuguesa (apenas por encomenda e com enchidos que chegam de várias zonas de Portugal), o cabrito à Serra d’Arga, as gambas salteadas em azeite e aromatizadas com coentros e ainda a cataplana que potencia o pescado que existe na costa angolana. 

It is with a ‘clean face’ that the Pimm’s in Luanda has received its faithful clientele. After having been closed for a remodel, this res-taurant offers an improved, consistent atmosphere, with a more bal-anced aesthetic between the two rooms. The oldest rustic room was

the target of a simple intervention that subtly establishes a significant difference to what existed previously. The white ceiling strengthens the relationship with the modern room, where the walls house photographs depicting the everyday life of Luanda, resplendent with many contrasts, colours and emotions.

Despite being one of the best restaurants in the capital, the Pimm’s is distinguished by an undeterred sense of home. Such comforts involve multiple senses, with the palate playing a major role in this case, whether by experimenting with surprising flavours, either by memories of tastes that are part of one’s history. The Pimm’s is one of those few restaurants in Luanda responsible for the possibility of travelling the thousands of miles separating Angola from Portugal, at each and every meal.

The focus on Portuguese cooking, assumed since the Pimm’s opened in 1996, was a response to the requirements of the Angolan clientele. This was, incidentally, the first typically Portuguese restaurant that opened in Angola in the period after independence. The quality of the ingredients used in the preparation of the dishes quickly became the buzzing word-of-mouth in the city. Accordingly, customers flocked to the place, becoming loyal to the point that, nowadays, their preferences are perfectly known by the folks at home. In the Pimm’s carte, which changes twice a year, the owner Casimiro Quin-tas highlights the cod, the Porto tripe, the Portuguese stew (only to order and with fine sausages arriving from various parts of Portugal), the Serra d’Arga lamb, prawns sautéed in olive oil, flavoured with coriander and, still, the famous cataplanas, which enhance the seafood from Angola’s coast.

GOLDEN LIFESTYLE 93

Page 94: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 94

PERFUMES

AS ESSênciAS OlFATivAS DE ErMEnEgilDO ZEgnA

A ErMEnEGiLDO zEGnA LAnçA EssEnzE By ErMEnEGiLDO zEGnA. CinCO frAGrânCiAs inspirADAs EM “COuturE”, A MAis EMBLEMÁtiCA E LuxuOsA

COLEçãO DA MArCA itALiAnA

erMenegiLdo Zegna Launches essenZe. five fragrances inspired By “couTure”, The MosT iconic and Luxurious coLLecTion of The

iTaLian Brand

erMeNeGildo ZeGNa's olFactorY esseNces

Page 95: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 95

Composed of five exclusive scents, the Essenze collection by Ermenegildo Zegna was created like the best piece of tailoring: combining top quality materials with refined techniques. In-

spired by “Couture”, the line that represents the brand at its pinnacle, the five creations share a common ingredient, Italian Bergamot from Calabria. The house of Ermenegil-do Zegna purposely planted and harvested bergamot for the purpose of creating Essenze. Some of the most highly regarded perfumers in the world, namely Pierre Negrin, Frank Voelkl, Harry Fremont and Jacques Cavallier, were specifically invited to develop the five essences, Italian Bergamot, Sicilian Mandarin, Javanese Patchouli, Indo-nesian Oud and Florentine Iris, each taking on a distinct, sophisticated personality.

Composta por cinco perfumes exclusivos, a cole-ção Essenze by Ermenegildo Zegna foi criada tal como a melhor peça de alfaiataria: combinando os materiais de qualidade superior com técnicas

refinadas. Inspiradas em “Couture”, a linha que constitui o pináculo da marca, as cinco criações têm como denomina-dor comum bergamota italiana de Calábria. Efetivamente, a casa-mãe plantou e colheu bergamota propositadamen-te para o efeito da criação da Essenze. Alguns dos mais conceituados perfumistas do mundo, concretamente Pier-re Negrin, Frank Voelkl, Harry Fremont e Jacques Cavallier, foram convidados para a conceção específica das cinco es-sências, Italian Bergamot, Sicilian Mandarin, Javanese Pa-tchouli, Indonesian Oud e Florentine Iris, assumindo cada uma a sua personalidade sofisticada distinta.

Page 96: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 96

PERFUMES

Concebida pelo perfumista Olivier Cresp, a Acqua Floreale foi inspira-da numa mulher sofisticada e multifacetada, intrinsecamente con-traditória até - romântica e etérea mas determinada; ingénua mas conhecedora do mundo. O resultado é uma fragrância de uma ele-

gância floral e refrescante, composta por notas contrastantes de bergamota e néroli, seguidas de um leque de mimosa, jasmim e flor de laranjeira, com-plementado por âmbar e patchouli. Uma eau de toilette fresca e energizante, que desperta os sentidos e a joie de vivre da mulher contemporânea.

Designed by perfumer Olivier Cresp, Acqua Floreale is designed for a sophisticated and multifaceted woman who manages to be inherently contradictory; romantic and ethereal yet determined and naïve, but knowing of the world. The result is an elegant,

cooling fragrance composed of contrasting notes of bergamot and neroli, mimosa, jasmine and orange blossom, complemented with amber and patchouli. Valentina is a fresh and energising eau de toilette, that awakens the senses and the joie de vivre of contemporary women.

ACquA fLOrEALE é A MAis rECEntE frAGrânCiA fEMininA LAnçADA pELA MArCA itALiAnA vALEntinO, inspirADA nOs ArOMAs viBrAntEs DE uM JArDiM DE vErãO

inspired By The viBranT aroMas of a suMMer garden, acQua fLoreaLe is The LaTesT feMaLe fragrance By The iTaLian Brand vaLenTino

BOUQUET ITALIANOITALIAN BOUQUET

Page 97: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 98: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 98

BELEZA | BEAUTY

NAS ASAS DE UMA BORBOLETA

ON THE WINGS OF A BUTTERFLY

A nOvA COLEçãO DE MAquiLhAGEM DA ChAnEL prEstA hOMEnAGEM à BOrBOLEtA, priMAnDO pELAs COrEs viBrAntEs E LuMinOsAs

The new Make-up coLLecTion By chaneL pays hoMage To The BuTTerfLy, eMphasising viBranT, LuMinous coLours

L ’Été Papillon by Chanel is the latest make-up collection by the world-renowned brand. Taken with poetic beauty, the collection recreates enchanted, ethereal moods, flying over lush green flowering fields on a colourful butterfly wing. With a copious colour palette, L’Été Papillon invites the senses to a harrowing fusion of varied tonalities that create new equally exhilarating chromatic contexts.

L ’Été Papillon de Chanel é a mais recente coleção de maquilhagem lançada pela Chanel. Dotada de uma beleza poética, a coleção recria ambientes encantados e etéreos, voando numa colorida asa de borbo-leta sobre campos verdejantes e floridos. Particularmente rica na sua paleta de cores, a L’Été Papillon de Chanel convida ainda à combinação arrojada de diferentes tonalidades para a criação de novos contex-

tos cromáticos igualmente inebriantes.

Page 99: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 100: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

NAS LINHAS DA NATUREZAIN NATURE'S LINES

LOCALizADO nuMA zOnA priviLEGiADA DA iLhA CABO-vErDiAnA DE sãO viCEntE, O EMprEEnDiMEntO MOntE CArA BAhiA viEW pOsiCiOnA-sE COMO uM prOJEtO

ArquitEtÓniCO DE rEfErênCiA

LocaTed in a priviLeged area of The cape verdean isLand of são vicenTe, The hoLiday resorT MonTe cara Bahia view, posiTions iTseLf as an

archiTecTuraL LandMark

GOLDEN LIFESTYLE 100

IMOBILIÁRIO | REAL ESTATE

Page 101: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

Situado na primeira linha de edificação face ao Oceano Atlântico, com vista para o emblemático Monte Cara e para a baía e cidade de Mindelo, o empreendimento Monte Cara Bahia View foi conce-bido de forma a integrar o legado histórico, urbanístico e paisagís-

tico mas também conferir uma vertente contemporânea à localidade.Verdadeiramente modelada pela paisagem em que se insere e em

pleno diálogo com o mar, a estrutura elegante e dotada de leveza assenta na encosta desde o topo até ao mar. Dotado de piscinas naturais e área de solário, o empreendimento que tem a Gebepa como empresa responsá-vel pelo projeto de arquitetura e especialidades de engenharia e a Garça Real como entidade promotora, pretende desta forma devolver à Matiota a zona de banhos em tempos extremamente procurada.

O Monte Cara Bahia View, desenhado em conformidade com a própria geometria e topografia do local, desmaterializa-se à medida que se apro-xima do mar. Como os cinco dedos de uma mão virados para o oceano, cada um dos corpos é uma villa. No extremo Norte, de cota mais elevada, cuja entrada é feita pela Avenida Marginal, situam-se a área administrativa e

Located in the first building line in front of the Atlantic Ocean and overlooking the iconic Monte Cara, the bay and city of Mindelo, the Monte Cara Bahia View development is designed to integrate the existing historical, urban and landscaping legacy, but also to

confer a strand of contemporaneity to the locale.Shaped by the landscape surrounding it and in full dialogue with the

sea, the elegant structure rests on the slope of the hill, going from the top to the water in a light, understated manner. Equipped with natural pools and sunbathing area, the Monte Clara Bahia View, which has Gebepa as the company in charge of the architectural project and engineering expertise and Garça Real as the promoters, aims to promote Matiota as the extreme-ly-sought bathing area it once was.

The Monte Cara Bahia View, designed in accordance with the actual geometry and topography of the place, starts to withdraw as it approaches the sea line. Alike the five fingers of a hand facing the ocean, each of these

GOLDEN LIFESTYLE 101

Page 102: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

receção, bem como um ginásio envidraçado com vista panorâmica sobre o oceano. Num segundo patamar, um bar de jazz intimista combina entreteni-mento e cultura, contemplando a possibilidade de concertos ao vivo. Final-mente, no plano inferior encontram-se as piscinas naturais com apoio de bar.

Cada uma das unidades de tipologia T3 engloba todo um rol de equi-pamentos luxuosos que garantem o máximo conforto, apresentando áreas totais interiores que vão dos 358 aos 426 m2 e jardins privativos dotados de piscinas infinitas que variam entre os 110 e os 180 m2. Grandes envidraçado nas zonas da sala e master suite, ambas orientadas para o oceano, aliados à sobre-elevação das villas, permitem uma comunicação fluida entre interior e exterior, sem nunca perder a privacidade. Para além das três suites, sala de estar e de refeições, cozinha, lavandaria-despensa, instalação sanitária social e áreas de serviço, as villas contam ainda com área de home cinema, estúdio na semi-cave com instalação sanitária privada, balneário de servi-ço, acesso exclusivo ao jardim e à piscina privados, bem como três lugares de parqueamento e arrecadação reservados em semi-cave. Complemen-tarmente todo um leque de serviços de hotel estão disponíveis.

CADA uMA DAs uniDADEs DE tipOLOGiA t3 EnGLOBA tODO uM rOL DE EquipAMEntOs LuxuOsOs quE

GArAntEM O MÁxiMO COnfOrtO

each of The Three BedrooM uniTs incLudes a whoLe LisT of Luxury eQuipMenT ensuring

MaxiMuM coMforT

GOLDEN LIFESTYLE 102

bodies is a villa. At the north end standing on higher ground, are the ad-ministration, the reception and a gym, with panoramic ocean views. In a second landing, an intimate jazz bar combines entertainment and culture, suggesting the possibility of live concerts. Finally, on the lower level, are the natural pools, which offer bar services.

Each of the three bedroom units includes a whole list of luxury equip-ment ensuring maximum comfort, with total interior areas ranging from 1174.5 to 1397.6 sq.ft, equipped with private gardens and enormous pools ranging between 361 and 591 sq.ft. Large glassed areas of the room and mas-ter suite, both oriented to the ocean, whilst combined with the over-elevation of the villas, allow fluid communication between inside and outside, main-taining all privacy. In addition to the three suites, living and dining room, kitchen, laundry, pantry, social toilet and service areas, each villa also fea-tures, a home cinema area and a studio apartment in the semi-basement, with private toilet, dressing room service, exclusive access to the private garden and pool, as well as three parking spaces and storage reserved in the basement. Needless to say, a whole range of hotel services is available.

www.gebepa.com

Page 103: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 104: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

África MinhaOUT OF AFRICA

GOLDEN LIFESTYLE 104

HOTEIS | HOTELS

LOCALizADO nO âMAGO DO pArquE AMBiEntAL AMAC, A CErCA DE 40 KM DE BEnGuELA, O LODGE KApEMBAWé GArAntE tODO O COnfOrtO EM

pLEnA nAturEzA

LocaTed in The hearT of The aMac environMenTaL park, aBouT 25 MiLes froM BengueLa, The kapeMBawé Lodge ensures every

coMforT aMidsT naTure

Page 105: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

Inaugurado no final de 2011, o Lodge Kapembawé situa-se em pleno Parque ambiental AMAC, que se estende por 10 000 hectares, limitados a sul pelo Rio Coporolo. Composto por vinte bungalows distribuí-

dos generosamente em torno do núcleo central, onde se encontra o restaurante, o bar e a refrescante piscina, bem como salas de reuniões para quem pretende tratar de ne-gócios, o Lodge é, contudo, o local ideal para desligar do frenesim do trabalho.

Uma pequena urbe nascida no meio de nada, o Lodge convida à contemplação de um pôr-do-sol inolvidável, bem como a passeios de bicicleta, caminhadas e passeios de bur-ro pela propriedade. Verdadeiramente imperdível é a possi-bilidade de desfrutar de um safari a bordo de um jeep, pela manhã ou ao final da tarde, observando os demais animais que pululam no Parque. Aqui, nos vales, serras e mulolas que compõem o parque, a vida selvagem desenvolve-se na sua forma mais genuína, contemplando espécies autóc-tones, como a cabra de leque, o babuíno, a conca, o leopar-

Opened in late 2011, the Kapembawé Lodge is lo-cated in the AMAC environmental park, which extends over 24700 acres, bordered to the south by the River Coporolo. With only twenty bun-

galows generously spread around the central area, where one can find the restaurant, the bar, the cooling swimming pool, in addition to meeting rooms for business, the Lodge remains ideal to evade the frenzy of the daily rat race.

A small development born in the wilderness, the Lodge lures us to the contemplation of the most unforgettable sunsets ever seen. The whole property is perfect to enjoy nature-based activities, such as biking, hiking and Donkey rides. Truly a must, the morning or late afternoon jeep-sa-fari offers splendid viewing of the many species that inhabit this Park. Here, in the valleys, mountains and moors that make up the reserve, the wildlife lives in its most genuine form, comprising of native species, such as the fan-goat, the baboon, the conca, the leopard and the caracal. A dif-ferent animal group, comprising of zebras, oryxs, gnus, ku-

Page 106: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

do e o caracal. Um outro grupo de animais está a ser rein-troduzido, como a zebra, o orix, o gnu, o kudu e o eland. Em breve, também a girafa e a avestruz deambularão livres pelo parque.

Em todo o empreendimento, a vida vegetal e animal está presente também nos interiores onde predomina uma decoração de pendor natural, combinando o rústico elegante com todo o conforto. No topo, os tetos em colmo remetem para um ambiente onde o presente e o imaginá-rio de África se confundem.

Para repor as energias, no restaurante do Lodge pode-se saborear alguns pratos de caça, numa refeição regada com uma seleção de vinhos cuidada e bem desenhada geografi-camente. Com uma cozinha que cruza influências gastronó-micas nacionais e internacionais, aos domingos o buffet rico e de qualidade convida a uma degustação demorada.

Fora do Parque, a bordo do iate Mupinda na Marina do Lobito é possível organizar um passeio personalizado pelas praias de Benguela, beneficiando de uma perspetiva única.

Especialmente desenhado para quem procura tranquili-dade e conforto, o Lodge Kapembawé oferece uma escapade-la diferente na Província de Benguela, num ambiente requin-tado com padrões de excecional qualidade em Angola.

dus and elands, is being reintroduced and, soon, the lanky giraffe and ostrich will also ramble freely through the park.

Plant and animal life are ever present in the inte-rior of the development as well, with a predominantly natural decoration that combines rustic elegance with comfort. On the top of the dwellings, the thatched roofs remit to an atmosphere that blends the present and an imaginary Africa.

To restore the energy, the Lodge’s restaurant prepares game dishes, in meals drizzled with a fine geographically de-signed selection of wines. With a cuisine that combines na-tional and international gastronomic influences, the copious--high-quality buffet on Sundays invites for a lengthy tasting.

Outside the park, aboard the Mupinda yacht docked at the Lobito Marina it is possible to take part in customised tours of the beaches of Benguela, benefiting from a truly unique perspective of this amazing place.

Specially designed for those seeking tranquillity and comfort, the Kapembawé Lodge offers an uniquely different getaway in the Benguela Province, in an exquisite setting, with exceptional standards of quality in Angola.

www.kapembawe.co.ao

vErDADEirAMEntE iMpErDívEL é A pOssiBiLiDADE DE DEsfrutAr DE uM sAfAri

OBsErvAnDO Os DEMAis AniMAis quE puLuLAM nO pArquE

TruLy a MusT, The Jeep-safari offers spLendid viewing of

The Many species ThaT inhaBiT This park

GOLDEN LIFESTYLE 106

Page 107: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 108: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

ME By MELiÁ ACABA DE inAuGurAr O sEu fLAGship hOtEL EM LOnDrEs, uM GLAMOrOsO hOtEL DE DEsiGn E LifEstyLE LOCALizADO nO COrAçãO DA CApitAL

Me By MeLiá has JusT opened iTs fLagship hoTeL in London, a gLaMorous LifesTyLe and design hoTeL LocaTed in The hearT of The capiTaL

MeTaMoRfoseDe cHaRMe

CHARMING METAMORPHOSIS

GOLDEN LIFESTYLE 108

HOTEIS | HOTELS

Page 109: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

O pened last March, the ME London was meticulously designed by Foster + Partners, one of the world’s most innovative, integrated ar-chitecture and design ateliers. In this team’s first project for the UK, the premise of contemporary fluid lines that is present in the interiors,

featuring a monochrome palette, metamorphoses between spaces with shadow and light, rich textures and natural premium materials.

I naugurado no passado mês de Março, o ME London foi meticulosamente desenhado pelo Foster + Partners, um dos ateliês de arquitetura e design integrado mais inovadores do mundo. Neste que foi o primeiro projeto da equipa de arquitetos e designers no Reino Unido, a premissa das linhas

contemporâneas e fluidas está presente nos interiores que, apresentando uma paleta monocromática, se metamorfoseiam entre espaços de sombra e luz, ricos em texturas e materiais naturais premium.

Page 110: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 110

Já no exterior, as linhas diluem-se enquadradas no centro londrino, no distrito artístico e cultural, ocupando o edifício que foi antes a casa da rádio BBC. Restaurando o glamour do quarteirão de West End datado da década de 20, o interior e o exterior fundem-se numa abordagem contemporânea da cidade. Contemplando uma enorme variedade de tipologias e disposições de quartos, nomeadamente suites de 99 m2 e vistas deslumbrantes do rio Tamisa, todos os quartos estão, contudo, apetrechados com coleções de amenities Apivita, providos de fórmulas nutritivas enriquecidas de óleos naturais orgânicos. No 10.º andar, o Rádio bar, lounge & terrace, com uma carta de influência mediterrânica, está aberto diariamente até às 3 da manhã, com vistas que se estendem pelos mais emblemáticos marcos da cidade, desde a Tower Bridge, a Shard London Bridge, St. Paul’s Cathedral, Tate Modern, Somerset House, London Eye, Southbank e Covent Garden.

A prEMissA DAs LinhAs COntEMpOrânEAs E fLuiDAs EstÁ prEsEntE nOs intEriOrEs quE sE

MEtAMOrfOsEiAM EntrE EspAçOs DE sOMBrA E Luz

The preMise of conTeMporary fLuid Lines is presenT in The inTeriors which MeTaMorphoses

BeTween spaces wiTh shadow and LighT

On the exterior, the lines dilute into the landscape of the cultural and arty neighbourhoods of London’s central area, occupying the building that was once the BBC’s radio house. Restoring the glamour of the West End blocks that date from the 20’s, the interior and exterior merge in a con-temporary homage to the city. The hotel contemplates a huge variety of types and arrangements of rooms, including suites of 1065,62 sq.ft. with stunning views of the River Thames. All rooms are, still, equipped with Apivita amenities, provided with nutritional formulas enriched with natu-ral organic oils. On the tenth floor, the Radio bar, lounge & terrace, with a Mediterranean influenced menu, is open daily until 3 am, with views that stretch across most iconic city landmarks, from Tower Bridge, to London Shard Bridge, St. Paul’s Cathedral, Tate Modern, Somerset House, Lon-don Eye, South Bank and Covent Garden.

Page 111: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue
Page 112: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 112

PUBLIREPORTAGEM | PROMOTION

LINHAS URBANASURBAN LINES

A GEBEPA, SEdIAdA EM LUAndA E CoM GABInEtE dE ProjEto EM LISBoA, AtUA EM trêS árEAS CrUCIAIS, dESIGnAdAMEntE, CoordEnAção E GEStão dE EMPrEEndIMEntoS EM noME do dono dE oBrA, ProjEto E FISCALIzAção EM todAS AS vErtEntES dA EnGEnhArIA E ArqUItECtUrA

Based in Luanda and with offices in LisBon, GeBePa oPerates in three key areas, nameLy, the coordination and manaGement of Projects on BehaLf of the resPonsiBLe for the works and the desiGn and suPervision of aLL asPects of enGineerinG and architecture.

MOntE CArA BAhiA viEW

Page 113: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 113

PUBLIREPORTAGEM | PROMOTION

GEBEPA - Gestão de Empreendimentos Lda. Angola

Rua Amílcar Cabral nº 44 R/C Maianga Luanda, República de Angola

Tel (+244) 2 22 372107/372014/371819/371913Fax (+244) 2 22 37 1500

E-mail [email protected]

GEBEPA - Arquitectura e Engenharia Unipessoal Lda. Portugal

Avenida Duque de Loulé nº5 4ºDLisboa, Portugal

Tel (+351) 216 078 597 | (+351) 218 004 945

E-mail [email protected]

No campo das obras Públicas e Privadas, a GEBEPA conta com consultores e com todos os meios necessários para desenvolver o Planeamento Regional e Urbano, Projetos de Transportes, Vias de Comunicação, Edifícios de Habitação, Comércio e Escritórios, Unidades Hospitalares, Condomínios Habitacionais, Complexos Turísticos, Decoração de Interiores, Paisagismo, Projetos Industriais, de Obras Marítimas, Patologia de Edifícios, Avaliações Imobiliárias, Estudos de Impacto Ambiental, Gestão Técnica de Condomínios e Viabilidades Económicas e Financeiras de qualquer tipo de empreendimentos.

"É nosso objectivo garantir que os empreendimentos dos nossos clientes sejam concluídos com a qualidade esperada, a baixo custo e dentro dos prazos estabelecidos."

A satisfação dos seus clientes é o seu objectivo principal, assumindo sempre que a qualidade da prestação dos serviços é uma ferramenta de competitividade indispensável para que os seus projetos se desenvolvam com eficácia.

A GEBEPA tem como valores o respeito, transparência, rigor, eficiência, ambição, ética, boa conduta, estima e consideração pelos seus clientes, criando soluções confortáveis que superam as suas expetativas.

In terms of public and private works, GEBEPA works with top consultants, employing all the human and technical means necessary to successfully develop Urban and Regional Planning, Transportation Projects, Roads, Housing, Commerce and Offices, Hospitals, Housing Complexes, Touristic resorts, Interior Decoration, Landscaping, Industrial Projects, Marine Works, Building Pathology, Real Estate Appraisals, Environmental Impact Studies, Technical Management of Condominiums and Economic and Financial Feasibility studies for any development.

“Our goal is to ensure that all of our customer projects be completed with the quality expected, at a low cost and within the deadline agreed.”

Customer satisfaction remains GEBEPA’s main objective, always assuming that the quality of service delivery is an essential competitive tool to develop projects effectively.

GEBEPA fosters values such as respect, transparency, accuracy, efficiency, ambition, ethics, good conduct, respect and consideration for their customers, creating comfortable solutions that exceed expectations.

www.gebepa.com

ACADEMiA BAi tOrrEs DiApAnDA

Page 114: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

EVASÃO IDÍLICAIDYLLIC EvASION

GOLDEN LIFESTYLE 114

VIAGENS | TRAVEL

LOCALizADO nO sOpé DAs MOntAnhAs DE CEDErBErG, nA ÁfriCA DO suL, O BushMAns KLOOf é uM rEsOrt ABrAçADO pELA nAturEzA quE COnviDA à EvAsãO

COM O MÁxiMO rEquintE

LocaTed in The fooThiLLs of The cederBerg MounTains in souTh africa, The BushMans kLoof resorT is sTunningLy eMBraced By naTure, inviTing The

senses To a reMarkaBLy-refined evasion

TEXTO | TEXT HELENA MENESES DE MORAIS

Page 115: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 115

Por entre planícies selvagens a perder de vista e com as monta-nhas Cederberg como pano de fundo, a estrada que serpenteia até ao Bushmans Kloof Wilderness Reserve & Wellness Retreat guarda-o com um segredo bem escondido.

A 270 Km da Cidade do Cabo, os 7500 hectares da reserva natural do Bushmans Kloof são hoje casa de centenas de espécies animais e vege-tais, ecoando épocas distantes em que a tribo dos Bushman partilhavam o espaço com inúmeras espécies selvagens autóctones. Embora já não se avistem elefantes, leões e rinocerontes pretos nas imediações, é possível observá-los representados nas pinturas rupestres dos Bushman, no inte-rior da reserva, datadas de há 10.000 anos. Esta é, aliás, uma das dezenas de experiências especiais que o resort de cinco estrelas oferece e que me-recem referência detalhada posterior.

Com 16 quartos e suites, e uma villa privada, o Bushmans Kloof aco-moda um máximo de 42 hóspedes, que se dissolvem na amplitude da reserva, como que por magia. Extremamente confortáveis e meticulo-

Among wild plains with views to loose sight of and the Ceder-berg mountains as a backdrop, the road that winds up to the Bushmans Kloof Wilderness Reserve & Wellness Retreat en-sures that it remains a rather well-hidden secret. 

Located 150 miles from Cape Town, the 18,500 acres of the Bush-mans Kloof nature reserve is home to hundreds of plant and animal species, echoing distant times, when the Bushman tribe lived amongst many native wildlife species. Although elephants, lions and black rhinos are no longer seen in the vicinity, it is possible to observe 10,000 year-old Bushman rock paintings depicting these animals, within the boundaries of the reserve. This is one of a plethora of special treats that this five-star resort proposes. 

 With 16 rooms and suites and a private villa, the Bushmans Kloof accommodates a maximum of 42 guests, which dispersed through the ample reserve disappear as if by magic. Extremely comfortable and me-ticulously decorated, the suites convey a nice cosy sense of «home», despite each one having its own identity. The Riverside Supreme Suite, along

Page 116: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

samente decoradas, as suites transmitem uma agradável sensação de “casa”, sendo que cada uma tem a sua própria identidade. Se disponível, a Riverside Supreme Suite, jun-to ao rio Boontjies, é particularmente recomendada, com uma lareira no lounge, uma amplo terraço e uma piscina aquecida privada, ideal para fins de tarde soalheiros.

Vencida a vontade de permanecer em “modo dolce far niente” no casulo do quarto, as propostas para ocupar o tempo surgem mesmo antes de trespassar a porta de sa-ída. Todos os quartos estão equipados com conjuntos de pintura para os mais talentosos ou diletantes, bem como tapetes e DVD de yoga. Mas lá fora, a natureza chama.

Durante a primavera, a reserva veste-se de plantas e arbustos floridos, perfazendo uma paleta de cores vibran-tes, especialmente convidativa para passeios. A bordo de um jipe conduzido por um guia experiente e conhecedor, é possível fazer um mini safari por entre 150 espécies de pássaros e 35 de mamíferos, entre os quais os autóctones Gembok, Bontebok, o corpulento cefo, gnus e as airosas gazelas, bem como a Zebra Cape Mountain, atualmente em risco de extinção. O ideal será agendar a experiência para o final do dia, terminando com um picnic junto ao rio, enquanto o sol desaparece para lá da linha do horizonte, tingindo as planícies e superfícies de água de dourado. Para quem deseja um encontro mais próximo com a natu-reza, há vários trilhos delineados e assinalados com peque-nos amontoados rochosos, com durações de poucos horas até um dia completo. Nos rochedos, famílias de babuínos

the river Boontjies, is particularly recommended, but it is seldom available. With a fireplace in the lounge, a large terrace and a private heated pool make it just ideal to waste the sunny evenings away.  

 Once the temptation of staying insulated in the «dolce far niente mode” of one’s room is overcome, proposals to maximise your time arise even before exiting. All rooms are equipped with painting sets for those most talented or dilettantes, and with yoga mats and training DVD. Out-side, however, nature calls. 

During spring, the reserve is dressed with plants and shrubs, resulting in a vibrant colour palette, especially in-viting for walks. Aboard a jeep driven by an experienced and knowledgeable guide, one can take on a mini safari, to see 150 species of birds and 35 of mammals, including the in-digenous Gembok, Bontebok, the sturdy Eland, wildebeest and charming gazelles, in addition to the Cape Mountain Zebra, currently at risk of extinction. Ideally, the experi-ence should be scheduled for the end of the day in order to enjoy a picnic by the river, watching the sun disappear beyond the horizon, tinting the plains and water surfaces with golden light. For those who aim for a closer encounter with nature, there are tracks with varied lengths, from a few hours to a full day, all delineated with small rocky for-mations. In the cliffs, families of climbing baboons climb up everything with great agility. Cascades of crystalline water quench the thirst, bristling the heat. In addition to canoeing on the quietly murmuring river, fly-fishing for the

GOLDEN LIFESTYLE 116

ExtrEMAMEntE COnfOrtÁvEis E MEtiCuLOsAMEntE DECOrADAs, As suitEs trAnsMitEM uMA AGrADÁvEL sEnsAçãO

DE “CAsA”, sEnDO quE CADA uMA tEM A suA prÓpriA iDEntiDADE

exTreMeLy coMforTaBLe and MeTicuLousLy decoraTed, The suiTes convey a nice cosy sense of

"hoMe", despiTe each one having iTs own idenTiTy

Page 117: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

GOLDEN LIFESTYLE 117

more contemplative spirits, Robin Hood type archery lessons or swimming at one of the four pools and an incursion in the daily life of the Bushman, the spa en-closes a sanctuary onto evasion. Predominantly white, the spa offers an extensive list of indulgent treatments, combining ancient techniques with potions and ex-tracts of special local plants. These treatments are also available in the exterior, in the heart of nature, includ-ing on the waterfront. 

 To refuel energies, the Homestead restaurant is endowed with an outdoor heated pool, still, you may wish to taste the delicacies that have yielded the re-sort numerous gastronomic awards, outside, in the golden plains and also at moonlight, close to a fire, surrounded by hundreds of candles. Dedicate one’s stay to doing it all or as little possible? The choice lies entirely with the Bushmans Kloof ’s guest.

“alpinistas” trepam-nos com toda a agilidade. Cascatas de água cristalina saciam a sede e arrepiam o calor. Para além de canoagem no silêncio do rio murmurante, pesca à pluma para os espíritos mais pacientes, aulas de tiro ao alvo muito ao género Robin dos Bosques, braçadas numa das quatro piscinas e uma incursão pictórica pelo quotidia-no dos Bushmans, o spa encerra um santuário de evasão. Predominantemente branco, o spa contempla um extenso rol de tratamentos indulgentes, combinando técnicas an-cestrais com produtos e extratos de plantas locais. Os mes-mos estão disponíveis também no exterior, nomeadamente à beira-rio, em plena natureza.

Para repor as energias, para além do restaurante Ho-mestead, dotado de uma piscina aquecida no exterior, é ainda possível degustar as iguarias que já valeram ao re-sort inúmeros prémios de gastronomia no exterior, em planícies douradas, ou à noite, à luz de uma fogueira e de centenas de velas. Dedicar a estada a fazer tudo ou muito pouco, a escolha recai inteiramente sobre o hóspede.

Page 118: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

Integrado no complexo Golden Coast, o Casino Gol-den Lion encetou a sua cerimónia inaugural no pas-sado dia 22 de Março. Provido de uma área de 605 metros quadrados, contempla um hotel, um restau-

rante, massagens medicinais orientais e salas de karaoke. Trata-se da primeira parceria entre a Plurijogos, empresa privada angolana, e a comunidade asiática. Luanda conta agora com seis casinos.

Integrated within the Golden Coast complex, the Golden Lion Casino celebrated its inaugural cere-mony on the 22nd of March. Equipped with an area of 6500 square feet, it includes a hotel, a restaurant,

oriental medicinal  massage and karaoke rooms. This is the first partnership between  the Angolan private com-pany Plurijogos and the Asian community. Luanda now boasts six casinos.

INAUGURAÇÃO DE NOvO CASINOINAUGURATION OF NEW CASINO

GOLDEN LIFESTYLE 118

CASINO

rECEntEMEntE inAuGurADO, O CAsinO GOLDEn LiOn é O nOvO EspAçO DE JOGOs EM AnGOLA E COntA COM uMA ÁrEA supEriOr A 600 MEtrOs quADrADOs

recenTLy opened To exceed an area of over 6000 sQuare feeT, The goLden Lion casinos The newesT gaMing faciLiTy in angoLa

Page 119: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue

INAUGURAÇÃO DE NOvO CASINOINAUGURATION OF NEW CASINO

uma revelação surpreendente. Cronógrafo Montblanc Nicolas Rieussec Open Home Time em aço inoxidável. Tão belo tanto por aquilo que revela, como pelo que esconde, este

relógio presta homenagem ao homem que inventou o cronógrafo. O característico cronógrafo Rieussec mede o

.megiro ed lacol od oirároh osuf o acidni euq oriecret mu atnuj es siauq soa sovitator socsid 2 sues so moc opmet

O novo movimento automático de manufactura Montblanc torna possível o funcionamento destes

3 discos rotativos em conjunto. Cronógrafo monopulsante, discos contadores rotativos de 60 seg. e 30 min., disco

rotativo com o fuso horário do local de origem e indicação de dia e noite. Produzido exclusivamente na Manufactura

Montblanc em Le Locle, Suíça. *

* M

ontb

lanc

. Um

a H

istó

ria

para

con

tar.

RELÓGIOS JÓIAS

Rua Carlos Testa, 1 - R/C A 1050-046 Lisboa (ao lado do El Corte Ingles) www.camanga.com [email protected]

Tel. 217 955 245

Page 120: GoldenMagazines - Segunda Edição / Second Issue