folder castelo ra-tim-bum ccbbrj

15
Ministério da Cultura, BB DTVM e Brasilprev apresentam Ministério da Cultura, BB DTVM, and Brasilprev present

Upload: vuxuyen

Post on 10-Jan-2017

223 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Folder Castelo Ra-Tim-Bum CCBBRJ

Ministério da Cultura, BB DTVMe Brasilprev apresentam

Ministério da Cultura, BB DTVM,and Brasilprev present

Page 2: Folder Castelo Ra-Tim-Bum CCBBRJ

A 3

Castelo Rá-Tim-Bum, transmitido originalmente pela TV Cultura entre 1994 e 1997, é o programa de maior sucesso veiculado por uma emissora pública brasileira. A unanimidade da crítica, a conquista de diversos prêmios

nacionais e internacionais, e, principalmente, o imediato sucesso de público atestaram que nascia ali um marco na história da produção audiovisual brasileira que ia além do público infantojuvenil, e ganharia admiradores de ao menos três gerações.

Aliando uma narrativa lúdica a um projeto estético inovador – sem deixar de lado o caráter educativo –, o programa teve o mérito de, em seus noventa episódios, fixar no imaginário de seu público as histórias de Nino, Dr. Victor, Morgana, Pedro, Biba, Zeca, Celeste e de muitos outros personagens que compunham a riqueza desse Castelo situado em meio a uma grande cidade, que conseguia unir realidade e imaginação de forma memorável.

Transcorridos vinte anos, o Museu da Imagem e do Som (MIS) de São Paulo, com o apoio da TV Cultura/Fundação Padre Anchieta, concebeu Castelo Rá-Tim-Bum – A exposição, que apresentou seus ambientes através de uma expografia imersiva que não só encantou os fãs do programa, mas também criou uma nova legião de admiradores.

É com imensa alegria que recriamos essa exposição no Centro Cultural Banco do Brasil Rio de Janeiro. Solte sua imaginação e aproveite a visita aos ambientes do Castelo, em meio a peças do acervo – muitas delas recuperadas e restauradas pelo MIS –, como objetos de cena, fotografias, maquetes, croquis e figurinos dos personagens, além de trechos do programa.

Klift Kloft Still, a porta se abriu!

ANDRÉ STURMDiretor Executivo do Museu da Imagem e do Som (MIS) de São PauloCurador da exposição

Broadcast by TV Cultura between 1994 and 1997, Castelo Rá-Tim-Bum is the most successful program ever shown on a Brazilian public television. The unanimity among the critics, several national and international awards, and, most of all, the immediate success with the audience proved that a landmark in the history of Brazilian audiovisual production was born, transcending children and youth audience, for it gathered admirers from three generations at least.

Mixing a playful narrative to an innovative aesthetic project—without ever forgetting the educational aspect—the program was able to establish, in its own right, a reference to the public within its ninety episodes with Nino, Dr. Victor, Morgana, Pedro, Biba, Zeca, Celeste, and many other characters. They were part of the richness of the Castelo’s environment, set in the middle of a big city, capable of bringing together reality and imagination in an unforgettable way.

Twenty years later, São Paulo’s Museu da Imagem e do Som (MIS), supported by TV Cultura/Fundação Padre Anchieta, conceived Castelo Rá-Tim-Bum – The Exhibition recreating the show’s settings through an immersive exhibition design that captivated old fans and at the same time created a new legion of admirers.

It is with great joy that we now recreate this exhibition at Centro Cultural Banco do Brasil Rio de Janeiro. Let your imagination fly and enjoy your visit to Castelo’s settings with original pieces from the show—many of which were recovered and restored by MIS—such as props, photos, scale models, sketches, and costumes, as well as excerpts from the show itself.

Klift Kloft Still, the door is open!

ANDRÉ STURMExecutive Director, São Paulo�s Museu da Imagem e do Som (MIS)Exhibition Curator

OFOT

O P

HO

TO

MA

RIS

A C

AU

DU

RO

Page 3: Folder Castelo Ra-Tim-Bum CCBBRJ

A 5

Centro Cultural Banco do Brasil recebe Castelo Rá-Tim-Bum – A exposição, que homenageia o premiado programa infantojuvenil transmitido pela TV Cultura entre 1994 e 1997. Com patrocínio do Ministério da Cultura, da BB

Gestão de Recursos Distribuidora de Títulos e Valores Mobiliários S.A. – BB DTVM e da Brasilprev Seguros e Previdência S.A., a mostra comemora o 26º aniversário do CCBB Rio de Janeiro.

Sucesso de crítica e público, Castelo Rá-Tim-Bum foi um marco, sobretudo pela combinação bem-sucedida de conteúdos pedagógicos e entretenimento. A ideia de educar divertindo (ou divertir educando), já explorada em atrações como Vila Sésamo e Sítio do pica-pau amarelo, havia desaparecido dos projetos televisivos voltados para crianças e adolescentes, deixando uma lacuna que viria a ser ocupada pelos habitantes desse castelo e por suas narrativas fascinantes. Com qualidade e bons índices de audiência, o programa obteve reconhecimento dentro e fora do Brasil, agradando pais, educadores e, mais importante, seu público-alvo. A despeito do pouco tempo de veiculação, fixou-se no imaginário dos espectadores, tornou-se objeto de estudo no meio acadêmico e resistiu à passagem do tempo.

Ao receber esta mostra, concebida e realizada pelo Museu da Imagem e do Som (MIS) de São Paulo, o CCBB Rio oferece a seu público a oportunidade de interagir com esse universo mágico e reforça o compromisso da instituição com a diversidade cultural brasileira.

CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL

Centro Cultural Banco do Brasil hosts Castelo Rá-Tim-Bum – The Exhibition, honoring the multi-awarded children’s show broadcast by TV Cultura between 1994 and 1997. Sponsored by the Ministry of Culture, BB Gestão de Recursos – Distribuidora de Títulos e Valores Mobiliários S.A. – BB DTVM, and Brasilprev Seguros e Previdência S.A., this exhibition celebrates Rio de Janeiro’s CCBB 26th anniversary.

A success among critics and viewers, Castelo Rá-Tim-Bum was a cornerstone, mainly for its successful combination of educative and entertaining contents. The idea of educating through fun (or having fun through education), previously explored by shows such as Sesame Street and Sítio do pica-pau amarelo, had disappeared from TV projects aimed at children and teens, leaving a gap that would be occupied by this castle’s dwellers with their fascinating stories. A high-quality show with excellent ratings, it was recognized both in Brazil and internationally, pleasing parents, educators, and, more importantly, its target audience. Despite the short period it was aired, it was fixated in viewers’ imaginations, became the subject of academic research, and stood the test of time.

By hosting this exhibition, conceived and realized by São Paulo’s Museu da Imagem e do Som (MIS), CCBB Rio provides the visitors with the opportunity to interact with this magic realm and reaffirms its commitment to Brazilian cultural diversity.

CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL

O

FOT

O P

HO

TO

MA

RIS

A C

AU

DU

RO

Page 4: Folder Castelo Ra-Tim-Bum CCBBRJ

A 7

com muita alegria que a BB Gestão de Recursos DTVM S/A e a Brasilprev Seguros e Previdência S/A apresentam Castelo Rá-Tim-Bum – A exposição, tributo a um dos maiores sucessos do audiovisual infantojuvenil nacional.

Mais que uma homenagem, o que se deseja com este projeto é emocionar as famílias brasileiras. Acreditamos que uma mostra que descortine os bastidores do Castelo, programa televisivo que conciliou conteúdo educativo e entretenimento de forma tão divertida nos anos 1990, encantará corações de todas as idades.

Ao realizar esta mostra, especialmente no jubileu dos 450 anos do Rio de Janeiro, a BB DTVM e a Brasilprev presenteiam a sociedade carioca com uma exibição que destaca o conteúdo audiovisual como expressão cultural relevante, reafirmam seu compromisso com o acesso amplo e irrestrito da população a suportes artísticos e de entretenimento inovadores, e marcam presença nas comemorações oficiais dos 26 anos do Centro Cultural Banco do Brasil, orgulho de todo o Conglomerado.

It is with much joy that BB Gestão de Recursos DTVM S/A and Brasilprev Seguros e Previdência

S/A present Castelo Rá-Tim-Bum – The Exhibition, a tribute to one of the greatest hits in Brazilian children’s and young adults’ audiovisual production.

More than a tribute, this project aims at moving Brazilian families. We believe that a show revealing the backstage of Castelo, a TV show that combined education and entertainment contents with so much fun in the 1990s, will charm hearts of every age.

By realizing this exhibition, particularly when Rio de Janeiro is celebrating its 450th anniversary, BB DTVM and Brasilprev offer as a gift to the city’s population an exhibition highlighting audiovisual content as relevant cultural expression, reaffirming their commitment to widespread and unrestricted access of the population to innovating artistic and entertainment supports, and marking their presence at Centro Cultural Banco do Brasil’s official 26th anniversary celebrations, a reason to be proud throughout the Conglomerate.

É

FOT

O P

HO

TO

MA

RIS

A C

AU

DU

RO

Page 5: Folder Castelo Ra-Tim-Bum CCBBRJ

A 9

O Saguão do Castelo é tão grande que abriga até uma árvore centenária. É nela que vive a cobra Celeste, que é muito geniosa, mas tem bom coração. Ela adora reclamar que é uma pobre cobra sem pernas, braços e mãos, e sempre chama a atenção do Nino quando ele age de forma infantil. Neste ponto de encontro dos moradores e seus visitantes, também vivem as fadas Lana e Lara, e o João de Barro e as Patativas.

The Hall of the Castelo [Castle] is so huge that it even houses a centenary tree. There lives the snake Celeste, who is bad-tempered, but a good soul indeed. She loves complaining about being a poor snake without legs, arms, and hands, and always calls Nino’s attention when he behaves like a child. It is at this meeting point of inhabitants and their visitors that the fairies Lana and Lara live, as well as the birds João de Barro and the Patativas.

SaguãoHALL

FOT

O P

HO

TO

MA

RIS

A C

AU

DU

RO

O Porteiro, que vive na entrada do Castelo, é o responsável por guardá-la a sete chaves, e só deixa a porta abrir para aqueles que desvendam seus enigmas ou seguem suas instruções malucas. As senhas mudam a cada dia e, se você adivinhar, o Porteiro finalmente vai falar as palavras mágicas que os visitantes tanto querem ouvir: “Klift Kloft Still, a porta se abriu!” Qual será a senha de hoje?

The Doorkeeper, who lives in the entrance to the Castelo, is in charge of keeping the Castelo as safe as possible, opening the door only to those who solve his puzzles or follow his crazy instructions. Passwords change everyday and, if you do the precise guess, the Doorkeeper will finally say the magic words all visitors long to hear: “Klift Kloft Still, a porta se abriu!”[“Klift Kloft Still, the door is open!”] What is the password of the day?

ENTRADADO Castelo

ENTRANCE TO THE CASTELO

FOT

O P

HO

TO

LE

TÍC

IA G

OD

OY/

MIS

Page 6: Folder Castelo Ra-Tim-Bum CCBBRJ

A 11

O Relógio é muito orgulhoso de ser o detentor da maior pontualidade do mundo. Ele vive na entrada do Castelo e sempre lembra o horário exato de cada tarefa diária de seus amigos. O Nino sabe bem disso, pois todos os dias, no mesmo exato momento, o Relógio avisa a chegada de Dr. Victor.

The Clock is very proud of being the most punctual in the world. He lives in the entrance to the Castelo, always reminding the precise time of his friends’ daily tasks. Nino knows it very well, because everyday, at the same time, the Clock notifies Dr. Victor’s arrival.

HALLHALL

FOT

O P

HO

TO

LE

TÍC

IA G

OD

OY/

MIS

BIBLIOTECALIBRARY

Com suas paredes cobertas por antigos livros de contos, lendas e poesias, a Biblioteca do Castelo tem seus milhares de livros guardados pelo bibliotecário Gato Pintado, que é morador do espaço e amante da literatura. Ele conhece todos os exemplares da coleção e é responsável por deixar o lugar ainda mais encantador para os frequentadores.

With its walls covered in old books of tales, legends, and poetry, the Castelo’s Library has its thousands of books taken care of by the librarian Gato Pintado [Painted Cat], who lives there and loves literature. He knows each and every copy of this collection and is responsible for keeping the public delighted.

FOT

O P

HO

TO

FO

TO

MA

RIS

A C

AU

DU

RO

Page 7: Folder Castelo Ra-Tim-Bum CCBBRJ

A 13

“Conheço uma pessoa que se interessaria muito por isso! Uma não! DUAS!” “Lá vêm Tíbio e Perônio”, cientistas malucos que realizam experimentos científicos dentro do laboratório do Castelo. Os estudos dos mistérios elementares do dia a dia só são interrompidos quando a dupla é surpreendida pelos barulhos de seu misterioso bicho de estimação, o Tatatossauro, que, enorme e faminto, vive escondido até de seus donos, que morrem de medo dele.

“I know someone who would be very interested in it! Actually not one! TWO!” “There come Tíbio and Perônio [Tibia and Fibula],” crazy scientists who do scientific experiments inside the lab of the Castelo. The analysis of elementary daily mysteries is interrupted only when they are surprised by the noises of their mysterious pet, the Tatatossauro. Enormous and hungry, he lives hidden even from his owners, who are afraid of it.

Tíbio e Perônio

Tíbio AND Perônio

Encana-mento

PIPING

Não são só as baratas que correm pelos encanamentos do Castelo. Lá no subterrâneo vivem o monstro Mau e seu assistente Godofredo. Mau tem como principal passatempo propor desafios aos visitantes do Castelo. Mas todo cuidado é pouco, pois basta uma única resposta errada para Mau lançar, com toda energia, sua inesquecível gargalhada fatal. Porém, você nunca estará sozinho neste jogo: Godofredo sempre está disposto a ajudar, nem que seja com uma trapacinha leve, pois seu maior medo é ouvir a gargalhada fatal do companheiro e, por isso, faz de tudo para impedi-la. Será que Mau conseguirá convencê-lo de seu poder maligno?

The Castle Piping is not only full of cockroaches. In the basement there live the monster Mau [Bad] and his assistant Godofredo. Mau’s hobby is to challenge the visitors to the Castelo. But it is wise to be careful, because only one wrong answer can make him launch his fatal and unforgettable laughter in all his energy. However, you will never be alone in this game: Godofredo is always ready to help, even if by cheating a little, for he is mostly afraid of his partner’s fatal laughter, and therefore, tries to avoid it at all costs. Will Mau convince you of his evil power?

FOT

O P

HO

TO

LE

TÍC

IA G

OD

OY/

MIS

FOT

O P

HO

TO

MA

RIS

A C

AU

DU

RO

Page 8: Folder Castelo Ra-Tim-Bum CCBBRJ

A 15

Castelo que é castelo tem que ter uma bela Sala de Música. E essa é mais que especial, pois abriga inúmeros detalhes e segredos. Dizem por aí que a Pianola − linda engenhoca feita pelo Dr. Victor −, ao ser ativada, faz com que bailarinos dancem de acordo com os ritmos e melodias das músicas. Lá também podem ser encontradas relíquias, como o Circo − presente de Aldebarã Astrobaldo, irmão de Morgana e pai de Victor, para seu neto Nino −, além de invenções como a Caixa de Música, que mostra números de dança de temas variados, e o Desenho Mágico, que forma desenhos de acordo com o som.

A real castle must have a Music Hall. And this one is more than special, for it carries many details and secrets. Legend has it that when Pianola is activated—a beautiful gadget created by Dr. Victor —dancers can perform according to the rhythm and melodies of the music. There are also relics, such as the Circo [Circus]—a gift from Aldebarã Astrobaldo, Morgana’s brother and Victor’s father, to his grandson Nino—besides inventions such as the Caixa de Música [Music Box], that shows dances of different types, and the Desenho Mágico [Magic Drawing], which is able to draw according to the sound.

Sala de Música

Music hall

OficinaDr. Victor

Dr. Victor’s office

“Raios e trovões!” Ninguém pode bagunçar a oficina de Victor Stradvarius Victorius, mais conhecido como Dr. Victor, nem mesmo seu sobrinho Nino! É lá que o feiticeiro e inventor de três mil anos de idade coloca em prática suas poderosas e talentosas invenções. O dono do Castelo não admite bagunças no lugar e, de vez em quando, dá broncas em quem não cumpre com suas obrigações. Os descolados irmãos gêmeos Tap e Flap são um par de botas de óculos escuros que sempre aparecem por lá e, falando em rima, vivem visitando Nino em suas peripécias na oficina do tio.

“Thunder and lightning!” Nobody can mess up with the office of Victor Stradvarius Victorius, alias Dr. Victor. Not even his nephew Nino! It is where the three-thousand-year-old sorcerer and inventor practices his powerful and talented inventions. The owner of the Castelo does not allow messing up and occasionally calls the attention of those who do not cope with the obligations. The cool twin brothers Tap and Flap are a pair of boots wearing sunglasses, who are always around. They live there and visit Nino during his adventures at his uncle’s office, always speaking in rhymes.

FOT

O P

HO

TO

MA

RIS

A C

AU

DU

RO

FOT

O P

HO

TO

JA

IR B

ER

TO

LUC

CI

Page 9: Folder Castelo Ra-Tim-Bum CCBBRJ

A 17

Sala daLareiraFireplace room

Na Sala da Lareira, você faz uma viagem pelo mundo sem sair do lugar! Lá é possível conhecer as Músicas do Mundo Todo, um globo terrestre que, ao ser tocado, apresenta músicas típicas e a bandeira do país selecionado, e as marionetes que saltam da lareira para apresentar a cultura e os costumes de diversas nacionalidades. A Caixa Preta, outra engenhoca do Dr. Victor, revela, por meio de formas geométricas, pensamentos e sonhos de quem a abre. Mas não fique desatento com tantas informações, pois a Sala da Lareira guarda muitas outras surpresas.

At the Fireplace Room, you travel worldwide without moving! You can get in touch with Músicas do Mundo Todo [Music from All Over the World]. When you touch the globe, it presents typical music and the flag of the elected country, at the same time that puppets pop out from the fireplace to present the culture and customs of several nationalities. The Caixa Preta [Black Box], another of Dr. Victor’s gadgets, disclose, through geometric shapes, thoughts and dreams of those who open it. However, don’t lose attention with so much information, because the Fireplace Room hides many other surprises.

EtevaldoEtevaldo

Etevaldo, o turista universal, mora no espaço sideral e sempre surge no Castelo curioso para conhecer os hábitos dos humanos e outras informações sobre o planeta Terra. Dizem que ele, por ter vindo de outro planeta, pode nos fazer mal. Mas que pensamento mais maluco e irracional! Quem conhece o Etevaldo sempre muda de opinião, quando ele chega é pura diversão e confusão, pois ele é um sujeito agradável e brincalhão.

Etevaldo, the universal tourist, lives in the outer space and always comes to the Castelo, curious to know human habits and other information about the planet Earth. Some people say that he can be harmful to us, because he comes from another planet. What a crazy and irrational thought! If you come to know Etevaldo, you will change your mind, for he is a pleasant and playful guy, promoting funny and messy times.

FOT

O P

HO

TO

MA

RIS

A C

AU

DU

RO

FOT

O P

HO

TO

JA

IR B

ER

TO

LUC

CI

Page 10: Folder Castelo Ra-Tim-Bum CCBBRJ

A 19

CozinhaKitchen

Dá para sentir de longe o cheirinho gostoso que vem da Cozinha do Castelo. Será que algum segredo da Bruxa Morgana − ou até mesmo os ingredientes dessa receita aromática − estão escondidos nas inúmeras gavetas da cozinha? É preciso procurar… Mas se a fome bater, e você não achar a receita, não tem problema. Ligue para o Bongô. Ele é amigo do Nino e o entregador de pizza mais rápido do mundo! Além disso, ele vai fazer do seu jantar uma festa com seu bom humor, danças e música. Só não conte para ele que a Morgana está por perto, pois ele morre de medo de bruxas! Ah! E quando a pizza chegar, não se esqueça de lavar as mãos!

From far away, we can feel the smell coming from the Kitchen of the Castelo. Is there any of Morgana’s secrets—or even the ingredients of this aromatic recipe—hidden in one of those many drawers in the kitchen? Let’s look for it… But if you get hungry and you don’t find the recipe, don’t worry. Call Bongô. He is Nino’s friend and he is the fastest pizza delivery guy in the world! Besides, he will turn your dinner into a party with his good spirits, dances, and music. But don’t tell him Morgana is around, because he is scared to death of witches! Oh! And when the pizza arrives, don’t forget to wash your hands!

FOT

O P

HO

TO

MA

RC

OS

PEN

TE

AD

O

JardimGarden

Entre suas plantas, o Jardim do Castelo guarda segredos que você não pode nem imaginar, mas descobrir é fácil! Basta assobiar que, ligeira como vento, a dona Caipora aparece com uma história para contar. Ela diz conhecer mais contos que o número de estrelas no céu e ama a flora e a fauna. Entre suas narrações fascinantes sobre a floresta e as peripécias de dois indiozinhos sapecas, essa habitante do mato vai embora no exato momento em que sua charada é descoberta. Caipora!Não vá embora! Mas se a saudade bater, basta assobiar.

You can not even imagine the secrets hidden among the plants of the Castelo’s Garden. But it is easy to find out! All you have to do is whistle and lady Caipora appears, as fast as the wind, with a story to tell. She says she knows more tales than the number of stars in the sky. And she loves the plant and animal kingdoms. In between her fascinating storytelling about the forest and the adventures of the two playful Indians, she disappears as fast as her riddle is deciphered, for her natural habitat is the forest. Caipora! Don’t go away! But whenever you miss her, all you have to do is whistle.

FOT

O P

HO

TO

MA

RIS

A C

AU

DU

RO

Page 11: Folder Castelo Ra-Tim-Bum CCBBRJ

A 21

Cuidado por onde pisa, porque é muito fácil esbarrar no Ratomóvel ao andar pelo Castelo. Ele é o carrinho do Ratinho que, sempre apressado, vive cantando os pneus de seu pequeno possante por aí. O Ratinho mora em um pequeno buraco do Castelo e, feito de uma massinha mágica, ensina, por meio de músicas, a importância de se tomar banho, escovar os dentes e reciclar o lixo. Com o Ratinho você pode dar tchau para a preguiça e a sujeira, e adeus para o cheirinho de suor! Mas o Castelo tem outros pequenos seres que vivem por lá. É o caso do Fura- -Bolo, dedoche que não deixa ninguém ficar desanimado e aparece quando quer mostrar para você um belo show da Dedolândia, uma banda de dez integrantes rockabilly e ótimos professores de matemática.

Watch your step, because you can easily bump into Ratomóvel [Mousemobile] when moving inside the Castelo. It belongs to Ratinho [Mouse], who is always in a hurry, burning rubber with his small and powerful vehicle. Ratinho is made of a magic modelling clay, he lives in a small hole in the Castelo and teaches, through music, the importance of taking shower, brushing the teeth, and recycling waste. With Ratinho, you won’t be lazy anymore and can say goodbye to the dirt and smell of sweat! But there are other small guys living in the Castelo. Fura-Bolo [Index Finger], for instance, is a finger puppet that won’t let you down and appears whenever he wants to put on a beautiful show of Dedolândia [Fingerland], a ten-member rockabilly band, who can also teach math very well.

RatinhoDedolândia

Fura-BoloMOUSE

FINGERLAND

INDEX FINGER

FOT

O P

HO

TO

LE

TÍC

IA G

OD

OY/

MIS

TelekidTelekid

Com sua roupa colorida e adereço tecnológico, Telekid tem o pé – e as mãos – no futuro e, cercado de informações, está sempre disposto a responder as inúmeras indagações do pequeno Zeca, que não descansa antes de ter suas curiosidades esclarecidas! E você? O que você quer saber? O Telekid pode tirar suas dúvidas sobre os mais diversos assuntos! Afinal, “porque sim” não é resposta!

With colorful clothes and technological prop, Telekid has his feet—and hands—in the future. Surrounded by information, he is always ready to answer Zeca’s countless questions, who won’t rest until he has all his curiosities clarified! What about you? What do you want to know? Telekid can clear out your doubts about the most different subjects! After all, “because I said so” can’t be an acceptable answer!

FOT

O P

HO

TO

JA

IR B

ER

TO

LUC

CI

Page 12: Folder Castelo Ra-Tim-Bum CCBBRJ

A 23

É pelo Saguão que Nino, garoto de três séculos de vida, tem acesso a seu Quarto, por meio de uma porta giratória guardada por soldadinhos de chumbo. Nino é sobrinho do Dr. Victor e, com ele, estuda para ser feiticeiro, mas o menino bagunceiro e atrapalhado cria mais planos e protótipos impossíveis que possíveis. Um dos únicos feitiços que deu certo foi o que trouxe as crianças Zeca, Biba e Pedro para brincar com ele.

It is through the Hall that Nino, a three-century-old boy, has access to his Room, when mobile tin soldiers open the revolving door. Nino, Dr. Victor’s nephew, studies to be a sorcerer—but clumsy and messy as he is, he devises impossible plans and prototypes, instead of possible ones. One of the only spells that worked out fine was the one that brought the children Zeca, Biba, and Pedro to play with him.

Quartodo Nino

NINO’S ROOM

Quarto da Morgana

MORGANA’S ROOM

Morcego, ratazana, baratinha e companhia. Está na hora da feitiçaria! Em seu quarto, entre poções cheias de fumaça no caldeirão, a bruxa Morgana, tia-avó do Nino e poderosa feiticeira de seis mil anos, guarda o Livro Falante, que ela aciona quando precisa fazer alguma magia especial. As paredes de seu quarto guardam histórias de todos os grandes acontecimentos mundiais. Amiga de Colombo e Leonardo da Vinci, a feiticeira sabe a origem de todas as palavras e viaja a bordo de sua vassoura mágica ao redor do mundo na companhia de sua fiel gralha Adelaide, que Morgana diz que encontrou ainda filhote, abandonada pela mãe por ser capaz de falar.

Bat, rat, cockroach, and friends. It’s witchcraft time! In her room, surrounded by potions in the bubbling cauldron, the witch Morgana, Nino’s great-aunt and powerful six-thousand-year-old witch, keeps the Livro Falante [Talking Book], which she activates whenever she needs some special magic. The walls in her room keep the stories of the greatest world events. A friend of Columbus’ and Leonardo da Vinci’s, the witch knows the origin of every word and travels around the world on her magic broomstick with her faithful friend, the jay Adelaide, found by Morgana when the bird was still a baby, abandoned by her mother because she could talk.

FOT

O P

HO

TO

MA

RIS

A C

AU

DU

RO

FOT

O P

HO

TO

MA

RC

OS

PEN

TE

AD

O

Page 13: Folder Castelo Ra-Tim-Bum CCBBRJ

A 25

No galho mais alto da árvore da Celeste, dentro do Saguão do Castelo, mora o trio musical João de Barro e as Patativas. “Passarinho, que som é esse?” Quando alguém ouve essa canção, como num passe de mágica, entram em ação o pássaro músico e as passarinhas dançarinas, sempre alegres, para nos mostrar algum instrumento diferente.

At the tallest branch of Celeste’s tree, right inside the Hall of the Castelo, there lives the musical trio João de Barro and the Patativas. “Little bird, what sound is that?” When someone hears that song, the singer and dancing birds come into action, always joyfully showing us a different instrument.

O pequeno Lustre do Castelo pode passar despercebido por alguns, mas é um lindo cenário de muita diversão e conhecimento, pois, delicado e luminoso, é a morada das irmãs Lana e Lara, fadinhas que adoram brincar de adivinhação e, rodeadas de imagens, desenhos e recortes, sempre arrumam um pretexto para aprender e ensinar.

The small Chandelier of the Castle can go unnoticed, but it is a beautiful setting for fun and knowledge. Delicate and luminous, it is home to the sisters Lana and Lara, the fairies who love to play guessing games, and, surrounded by images, drawings, and scrapbooks, always find an excuse to teach and learn.

NinhoNEST

LustreChandelier

FOT

O P

HO

TO

JA

IR B

ER

TO

LUC

CI

FOT

O P

HO

TO

MA

RIS

A C

AU

DU

RO

Page 14: Folder Castelo Ra-Tim-Bum CCBBRJ

A 27

Um especulador imobiliário, Senhor Doutor Pompeu Pompilio Pomposo, é o vilão do Castelo. Mais conhecido como Doutor Abobrinha, vive entre seus disfarces e tentativas para conseguir a assinatura do contrato de venda do imóvel. Com esse plano maligno concretizado, sonha em demolir o Castelo e construir, em seu lugar, um prédio de cem andares. Mas não se preocupe, pois o plano dele nunca dá certo, e ele nunca se dá bem!

Mister Doctor Pompeu Pompilio Pomposo, a real estate speculator, is the villain of the Castelo. Mostly known as Doutor Abobrinha, he lives in disguise, trying to get the contract signature to sell the property. With this maleficent plan, he dreams of demolishing the Castelo and building a one-hundred-story building in its place. But don’t worry, because his plan never works out and he never succeeds.

Dr.Abobrinha

Dr. Abobrinha

FOT

O P

HO

TO

MA

RC

OS

PEN

TE

AD

O

Page 15: Folder Castelo Ra-Tim-Bum CCBBRJ

A 29

Com exceção das fotos Letícia Godoy/MIS, as demais pertencem ao Acervo Fundação Padre Anchieta.Except for Letícia Godoy/MIS photos, all the others belong to the Fundação Padre Anchieta collection.

Fotos da página anterior Photos from the previous page

Marisa Cauduro: 1, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 14, 16Jair Bertolucci: 2Cristiane Serpejante: 6Marcos Penteado: 12, 13, 15

1 2 3

4 5 6

7 8 9 10

11

14 15 16

12 13

12 de outubro de 2015 a 11 de janeiro de 2016Quarta a segunda, das 9h às 21hOctober 12, 2015, through January 11, 2016Wednesday through Monday, from 9:00 a.m. to 9:00 p.m.

Entrada Gratuita Free EntranceLivre para todos os públicos Suitable for all ages

Centro Cultural Banco do Brasil Rio de JaneiroRua Primeiro de Março, 66 − RJ

SAC 0800 729 0722Ouvidoria BB 0800 729 5678BB’s Consumers Services 0800 729 5678

Deficiente Auditivo ou de Fala 0800 729 0088Hearing- or Speech-Impaired Visitors 0800 729 0088

Nos termos da Portaria 3.083, de 25.09.2013, do Ministério da Justiça, informamos que o Alvará de Funcionamento deste CCBB tem número 489095, de 03.01.2001, sem vencimento.

/ccbb.rj / bancodobrasil/ccbb_rj /ccbbrjbb.com.br/cultura

O MIS-SP É UMA INSTITUIÇÃO DA SECRETARIADA CULTURA DO ESTADO DE SÃO PAULO.

PATROCÍNIO SPONSORSHIP

PARCERIA PARTNERSHIP CONCEPÇÃO ORIGINAL E PRODUÇÃO ORIGINAL CONCEPT AND PRODUCTION REALIZAÇÃO REALIZATION

TRANSPORTADORA OFICIAL OFFICIAL CARRIER APOIO SUPPORT