fernando brum - as novas tecnologias e o trabalho do tradutor

Upload: juliana-lis

Post on 06-Jul-2015

636 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Fernando Brum

As Novas Tecnologias e o Trabalho do TradutorGuia Prtico

Dissertao de Mestrado em Estudos de Traduo, orientada pelo Prof. Doutor Carlos Castilho Pais

Universidade Aberta 2008

Fernando Brum

As Novas Tecnologias e o Trabalho do TradutorGuia Prtico

Dissertao de Mestrado em Estudos de Traduo, orientada pelo Prof. Doutor Carlos Castilho Pais

Universidade Aberta 2008

AgradecimentosOs meus agradecimentos vo em primeiro lugar para o Professor Doutor Carlos Castilho Pais, orientador da dissertao, pelo seu apoio, disponibilidade, partilha do saber e pelo incentivo que me deu ao longo desta jornada. Um agradecimento especial tambm para as amigas Lusa Jacquinet, Joana Rosrio e Julieta Almeida e para a minha esposa e filha pelo apoio que me deram. Bem Hajam!

i

NDICEAgradecimentos ...................................................................................................... i NDICE .................................................................................................................. ii Introduo ................................................................................................................1 1. A traduo contempornea ..............................................................................7 2. O computador ................................................................................................13 2.1 Traduo assistida por computador - Recursos .....................................17 2.2 Os sistemas de traduo automtica ......................................................22 2.3 O software livre e o software proprietrio .............................................28 3. A Internet .......................................................................................................31 3.1 Directorias temticas, motores de pesquisa e pginas ...........................32 3.2 Dicionrios.............................................................................................33 3.3 Publicaes em linha e revistas .............................................................39 3.4 Bases de dados de tradutores .................................................................40 3.5 Grupos de discusso sobre ferramentas de memria de traduo .........43 4. As memrias de traduo...............................................................................44 4.1 Perspectiva geral ....................................................................................45 4.1.1 O objectivo da memria de traduo .............................................45 4.1.2 Funes bsicas das ferramentas de memria de traduo............47 4.1.2.1 Regras de segmentao ..............................................................47 4.1.2.2 Algoritmos de pesquisa..............................................................47 4.1.2.3 Componente de terminologia.....................................................48 4.1.2.4 Funes de anlise e estatstica..................................................48 4.1.2.5 Componente de alinhamento .....................................................48 4.1.3 Pr-requisitos para a utilizao de uma memria de traduo.......49 4.1.4 Vantagens e riscos na utilizao de uma memria de traduo.....49 4.1.4.1 Eficincia ...................................................................................49 4.1.4.2 Consistncia ...............................................................................50 4.1.4.3 Efeitos negativos........................................................................50 4.1.4.4 Ambiguidades ............................................................................50 4.1.5 Fluxo de trabalho ...........................................................................50 4.1.6 Formatos de ficheiros.....................................................................51 4.1.6.1 Converso de formatos ..............................................................52 4.1.7 Componentes .................................................................................52 4.1.7.1 Editor .........................................................................................52

4.1.7.2 Componente de terminologia.....................................................53 4.1.7.3 Base de dados da memria de traduo .....................................54 4.2 As memrias de traduo e o trabalho em rede .....................................56 5. Produtividade .................................................................................................60 5.1.1 Reconhecimento de voz .................................................................62 5.1.2 Macros ...........................................................................................63 6. A profisso de tradutor ..................................................................................68 6.1 O estado do mercado..............................................................................69 6.2 Os dez requisitos do tradutor profissional .............................................71 6.3 A invisibilidade do tradutor ...................................................................74 6.4 Prestao de servios adicionais no trabalho de traduo .....................77 6.5 Controlo da qualidade e certificao .....................................................79 6.5.1 EN-15038 Norma Europeia de Qualidade para Servios de Traduo 79 6.5.2 Controlo da qualidade....................................................................80 6.5.2.1 Traduo, reviso e verificao ortogrfica pelo tradutor .........80 6.5.2.2 Reviso por um terceiro .............................................................83 6.5.3 Traduo certificada ......................................................................84 6.6 Associaes............................................................................................85 6.6.1 Associaes nacionais....................................................................86 6.6.2 Associaes internacionais ............................................................88 6.6.3 Outras associaes .........................................................................89 6.6.3.1 Associaes de localizao ........................................................89 6.6.3.2 Associaes de terminologia .....................................................90 6.6.3.3 Outras associaes estrangeiras .................................................92 6.7 Deontologia da profisso .......................................................................92 6.7.1 FIT - Fdration Internationale des Traducteurs..........................93 6.7.2 Associao Portuguesa de Tradutores (APT) .............................106 6.7.3 American Translators Association (ATA)....................................109 6.7.4 Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) .....113 Consideraes finais ............................................................................................124 Referncias bibliogrficas....................................................................................126

Introduo

Introduo

1

Introduo

O desenvolvimento tecnolgico dos ltimos 25 anos no campo da criao de informao e conhecimento, a disponibilidade de interfaces, meios de armazenamento e dispositivos de comunicao para a representao,

processamento e transmisso de contedos, verificaram-se na sociedade a nvel geral. Em quase todos os mbitos da vida humana, seja a educao, o comrcio, a administrao ou o lazer, encontramos produtos e servios que, de uma forma ou de outra, utilizamos atravs de componentes de hardware e software. A aceitao e o xito destes produtos e servios dependem em grande medida de se adequarem s necessidades dos utilizadores. Este facto adquire ainda mais relevncia quando um produto ou um servio se destina comercializao no mercado internacional. A sua traduo, por exemplo, envolve uma adaptao ao contexto do mercado alvo dos elementos diferentes dos do mercado original, como os aspectos tecnolgicos, jurdicos, entre outros.1

Sendo assim, e apesar de o desenvolvimento das telecomunicaes e o crescente intercmbio cultural terem conduzido a um maior conhecimento generalizado de idiomas estrangeiros, o trabalho do tradutor tambm se tornou mais exigente.

REINEKE, Detlef (Coord.). Traduccin y localizacin. Anroart Ediciones, Las Palmas de Gran Canaria, 2005, p.10

1

2

Introduo

Qualquer reflexo sobre o trabalho do tradutor actual confronta-se com o papel que, no referido trabalho, desempenhado pelas novas tecnologias da informao. O presente trabalho, cuja finalidade consiste em apresentar um inventrio das novas tecnologias e o trabalho do tradutor, no podia esquivar-se a este contexto.

Para os objectivos desta reflexo cumpre-nos, contudo, distinguir as vrias formas de traduo, pois se entendermos de uma forma genrica a traduo como o acto de verter de uma lngua para outra, este ocorre de duas maneiras; via oral e via escrita. A traduo oral, to patente nos contactos interculturais da poca dos descobrimentos, tem hoje designaes especficas que a distinguem da restante traduo escrita: a interpretao simultnea, realizada pelo intrprete em tempo real e a consecutiva, realizada de forma intercalada com o orador. Ser conveniente esclarecer, contudo, que ao longo deste trabalho nos centrmos na actividade da traduo escrita e no profissional deste tipo de traduo que ser daqui em diante referido como "tradutor.

Os meios empregues na traduo fazem parte do conjunto de mudanas profundas que se produziram com o avano tecnolgico. Hoje em dia, impensvel que um tradutor exera a sua profisso de forma rentvel sem utilizar as tecnologias informticas especficas que esto disponveis. A tendncia tecnolgica global reflecte-se na traduo, inclusive no plano terminolgico. Um exemplo desta relao de proximidade entre a traduo e os meios tecnolgicos o prprio termo "localizao", emergente da necessidade global de se traduzir a prpria tecnologia, e no apenas traduzi-la, mas adapt-la cultura e ao mercadoalvo.

Ao longo deste trabalho, vamos focar aspectos relacionados com a traduo no tanto no plano terico da traduo, mas no plano prtico, ou seja, estar em evidncia a envolvente do profissional de traduo que inclui o software ou outras

3

Introduo

tecnologias informticas perifricas, fontes de consulta e outros aspectos relacionados com o controlo da qualidade, a deontologia ou com elementos jurdicos.

De um modo geral, todos os instrumentos informticos no trabalho do tradutor so o reflexo da nova era digital da traduo, que se caracteriza por uma facilitao do processo de traduo e por um acesso mais fcil informao. Os mecanismos digitais actuais vieram simplificar os processos de pesquisa terminolgica; a partilha em rede de uma memria de traduo e a sua actualizao concorrencial entre vrios tradutores um dos aspectos desta optimizao do trabalho de traduo cuja finalidade principal, para alm de uma poupana de recursos, evitar o esforo humano de se repetir uma traduo. Os glossrios, dicionrios, enciclopdias digitais e motores de pesquisa como o Google e o Yahoo, por seu lado, possibilitam a pesquisa e contextualizao na Internet da terminologia relativa s inmeras reas tcnicas da traduo. Por esta razo nos ocupmos no primeiro captulo com a descrio sucinta dos tipos de traduo.

Todos estes instrumentos informticos que existem para a traduo so, de certa maneira, indispensveis para a actividade, embora se apliquem em maior ou menor grau consoante a rea ou tipo especfico da traduo. A traduo literria, por exemplo, solicita muito menos ao tradutor o recurso s memrias de traduo porque o seu texto no tem o carcter repetitivo dos textos tcnicos, do mesmo modo que a legendagem implica software de legendagem especfico para o enquadramento do texto e da imagem. Grande parte das tradues solicitadas s agncias de traduo, no entanto, relaciona-se com a dinmica empresarial dos manuais tcnicos, documentos financeiros, contratos, pginas da Internet e por a adiante.

4

Introduo

Tendo em conta aspectos como estes, seria positivo que o presente trabalho constitusse uma mais-valia para o tradutor em incio de carreira. Um dos objectivos desta pesquisa foi sempre aliar um carcter terico fundamentado a uma viso prtica consubstanciada pela experincia, de modo a constituir um guia prtico de utilidade para este tipo de tradutor.

No captulo seguinte apresenta-se sucintamente uma ferramenta indispensvel traduo actual: o computador. Para alm dos programas de utilizao genrica, o computador pode incluir outro software especfico para a prtica da traduo. Nesta pequena introduo ao computador, no nos referimos s caractersticas tcnicas deste, j que esse conhecimento vem com a prpria prtica de utilizao. Constatar-se-, sim, que o tema do computador-tradutor, bem como a capacidade deste em ultrapassar as dificuldades lingusticas inerentes, gera debate. A ideia do computador-tradutor est associada noo de traduo automtica. E esta confunde-se, por vezes, com a "traduo assistida por computador", embora sejam sistemas distintos. A traduo automtica, como a descreve Elia Yuste Rodrigo, est muito associada produo de textos pertencentes a parcelas especializadas de conhecimento e ao acesso ao conhecimento de forma quase imediata e independente da lngua em que originada2. A traduo assistida, como a prpria designao indica, assiste o tradutor na sua traduo. Os dois sistemas sero apresentados no captulo dois.

A Internet um domnio com o qual o tradutor especializado deve familiarizar-se. Faz parte do seu dia-a-dia de consultas e contextualizaes, pois cada vez mais um espao onde facilmente se verificam tendncias e se esclarecem dvidas lingusticas, como sucede com o stio Ciberdvidas da Lngua Portuguesa. Alguns destes locais do universo imenso de stios da Internet relacionados com a traduo so identificados no terceiro captulo, incluindoREINEKE, Detlef (Coord.). Traduccin y localizacin. Anroart Ediciones, Las Palmas de Gran Canaria, 2005, p. 1612

5

Introduo

directorias temticas, motores de pesquisa, dicionrios em linha, bases de dados de tradutores, grupos de traduo e, j agora, os stios oficiais de ferramentas conhecidas de traduo assistida. Estas ltimas so to preponderantes para o trabalho do tradutor como o prprio computador. Na grande maioria dos casos so at mesmo um requisito de traduo das agncias, o que equivale a dizer que o tradutor tcnico s tem trabalho de uma determinada agncia se possuir uma ou mais ferramentas de traduo assistida, como o Trados, o Wordfast, ou o Transit, e se souber utiliz-las.

A aprendizagem destas ferramentas requer dedicao e prtica e, por vezes, formao. Mas, uma vez que se apreendam os fundamentos bsicos da sua utilizao, facilmente se trabalha com outras ferramentas idnticas, j que os princpios so os mesmos. Dado o papel fundamental das ferramentas de traduo assistida por computador, dedicmos o captulo quarto apresentao de algumas das funcionalidades mais comuns nas diversas ferramentas. Ser uma espcie de guia de orientao inicial para estas ferramentas. O captulo quinto faz referncia a outros processos que aceleram a introduo de texto, como o reconhecimento de voz, muito til para o tradutor mais lento na introduo de texto e as macros que evitam a realizao manual de tarefas repetitivas. Outras consideraes mais gerais sobre a profisso do tradutor, mas no menos importantes, foram includas no sexto e ltimo captulo. Destacam-se os requisitos da profisso de tradutor, o controlo da qualidade, assim como a deontologia da profisso segundo a perspectiva de algumas associaes de traduo conhecidas.

Como profissional de traduo h 9 anos, confesso a dificuldade que tive para no me deixar influenciar pela minha prpria viso da traduo. As vrias fontes que consultei, no entanto, sero o suporte do conhecimento emprico adquirido ao longo destes anos.

6

Captulo 1

1

A traduo contempornea

7

Tipos de traduo

A traduo contempornea e a tecnologia de informao esto cada vez mais associadas. Se por um lado a traduo beneficia da tecnologia de informao desenvolvida, por outro, a nova tecnologia tambm requer a traduo e universalidade patente nos respectivos manuais de instrues e textos tcnicos. As empresas interessadas nessas tradues procuram os servios das agncias de traduo, que asseguram o controlo da qualidade, ou contactam directamente os tradutores. Em suma, procuram qualidade nos textos traduzidos por meio de profissionais de traduo com competncia e prtica em reas especficas. Esta tendncia globalizante para a traduo especializada observa-se nos mais variados tipos de textos, como os da rea mdica, empresarial, financeira ou jurdica, e implica um corpus especfico de cada uma dessas reas.

Tendo em conta que para os objectivos desta pesquisa nos centrmos na traduo especializada, que recorre s tecnologias de informao, parece-me pertinente mencionar a classificao textual de Peter Newmark 3 que inclui a traduo especializada em dois grupos: a tcnica (mais universal) e a institucional (mais cultural). Nesta ltima incluem-se os textos do domnio financeiro, empresarial, comercial, poltico, governamental, entre outros.

A Figura seguinte ilustra de forma esquemtica esta classificao:3

NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Pearson Education, Harlow, 1988, pp. 151-153

8

Tipos de traduo

Traduo especializada

Traduo tcnicaUniversal

Traduo institucional Poltica ComercialCultural

Financeira Governamental

Figura 1: Quadro elaborado a partir de: NEWMARK, Peter. A Textbook of Translation. Pearson Education, Harlow, 1988, pp. 151-153

Apresentamos em seguida algumas dessas reas incluindo uma breve descrio4.

Traduo empresarial

Enquadram-se nesta categoria textos/documentos como estudos e relatrios financeiros, anlises econmico-financeiras, anlises bolsistas, relatrios anuais, balanos, resultados, relatrios de estado, auditorias, estudos de viabilidade, actas das reunies de accionistas, apresentaes PowerPoint relacionadas com ebusiness, matrias fiscais, relatrios econmicos de nvel internacional relacionados com investimento e emprstimos ou aplices de seguros.

The Global Oneness Commitment. Translation - Specialised types of translation. http://www.experiencefestival.com/a/Translation_-_Specialised_types_of_translation/id/5506319. 19/03/2008 22:10

4

9

Tipos de traduo

Traduo comercial

A traduo comercial, por seu lado, envolve documentos como folhetos de apresentao, correspondncia comercial, marketing, relatrios comerciais, apresentaes das empresas e dos seus produtos e servios, relatrios de mercado, anlises de vendas, folhetos comerciais ou fichas descritivas de produtos.

Traduo informtica

As tradues de informtica enquadram-se no mbito das tecnologias de ponta em expanso e tm muita procura. O conceito de localizao, ou a adaptao da traduo lngua e cultura de destino est bem patente nesta rea de especializao que envolve programas de computador, manuais de instrues, stios da Internet, hardware, software e multimdia.

Traduo mdica e farmacutica

Este tipo de traduo compreende documentos como relatrios mdicos, artigos de revistas especializadas, historiais clnicos, prospectos de medicamentos ou especialidades farmacuticas. Uma traduo incorrecta deste tipo de texto pode ter implicaes graves j que do domnio da sade.

Traduo jurdica

A traduo jurdica inclui contratos (comerciais, tcnicos, de leasing, de licena, royalties, know how), escrituras de constituio, estatutos de sociedades,

10

Tipos de traduo

actas, escrituras, poderes notariais, sentenas (testamentrias, de separao, divrcio), disposies legais, certificados, ttulos acadmicos, equivalncias, processos comerciais em pases distintos, documentao oficial, especificaes e relatrios de vrios tipos. O rigor da informao neste tipo de textos de tal ordem, que frequente nalguns documentos a prevalncia da primeira lngua sobre a lngua de destino.

Traduo cientfica

A Traduo cientfica abrange textos/publicaes no mbito, por exemplo, da qumica orgnica, inorgnica, biologia e biotecnologia, microbiologia, compostos qumicos, ou divulgaes cientficas.

Outras reas existem, no entanto, como a traduo tcnica da rea mecnica, indstria automvel, sector nutico, indstria qumica (revestimentos, pintura, qumica agrcola, fertilizantes), engenharia electrnica, linhas de montagem, gerao de energia (hidrulica, trmica, solar, elica, nuclear), processos produtivos oleodutos, gasodutos, ferramentas, utenslios, instalaes industriais, publicaes especializadas, projectos, planos ou catlogos de produtos, apenas para citar alguns exemplos.

A maior parte da traduo feita em Portugal e noutros pases , claramente, no domnio tcnico-cientfico. Segundo os dados apresentados pelo Dr. Francisco Jos Magalhes, Presidente da Associao Portuguesa de Tradutores, durante o I Congresso Internacional de Estudos de Traduo, que se realizou na Universidade da Madeira em 2002, a percentagem de tradutores tcnico-cientficos era de 98,5% e a de tradutores literrios 4,2%. Na mesma fonte, o Dr. Francisco Jos Magalhes referiu ainda a existncia de 128 reas de especializao na ficha de inscrio da Associao Portuguesa de Tradutores, acrescentando que se calculava

11

Tipos de traduo

a existncia em Portugal e noutros pases de mais de 1200 reas especializadas susceptveis de serem traduzidas.5

5

Estudos de Traduo: Actas de Congresso Internacional. 17 a 19 de Abril de 2002, Principia: Publicaes Universitrias e Cientficas, 2003, pp. 107-110

12

Captulo 2

2

O computador

13

O computador

O computador, inserido no campo mais vasto das tecnologias de informao, abriu as portas para um novo quotidiano humano: o dos bits e bytes. inegvel a sua influncia no mundo e a forma como as novas tecnologias criaram uma sociedade da informao. Quando nos referimos ao computador no ttulo deste captulo, no pretendemos caracterizar as especificaes do hardware, pois assume-se que o computador cumprir os requisitos mnimos necessrios para o software associado. Interessa ter o computador presente, primeiro, como elemento de uso corrente em praticamente todas as reas profissionais, segundo, como elemento indispensvel para a realizao do trabalho do tradutor.

Numa perspectiva geral de utilizao, o computador facilita a criao de texto escrito e possibilita a manipulao de contedos digitais diversos. No campo especfico da aplicao traduo, um dos recursos de software cada vez mais utilizados so as ferramentas de memria de traduo que abordaremos em pormenor mais frente. Alm destas ferramentas, o computador ainda permite o acesso a terminologia bilingue, bases de dados de tradues, correctores ortogrficos e a muitas outras ferramentas teis disponveis na Internet. Neste sentido, o computador possibilita uma traduo assistida, atravs das ferramentas de memria de traduo, e facilita o acesso informao. O expoente mximo de automatismo da traduo que poderemos imaginar ser o computador ter a

14

O computador

capacidade de realizar uma traduo perfeita sem a interveno do tradutor. Qualquer debate a este respeito ser, provavelmente, inconclusivo. De um lado, h quem considere a possibilidade de a tecnologia evoluir a esse ponto. Do outro, h quem acredite mais na traduo enquanto actividade essencialmente humana. Portanto, a grande dvida se O computador pode vir a ser O tradutor.

Celia Rico, investigadora na rea da interaco homem-mquina descreve no seu artigo "From Novelty to Ubiquity: Computers and Translation at the Close of the Industrial Age", uma primeira tentativa, na dcada de 50, no sentido da automatizao da traduo. Pretendia-se que o sistema criado para o efeito traduzisse 49 frases de russo para ingls. A autora revela depois a desiluso que se instalou entre os investigadores ao aperceberem-se da complexidade da linguagem, dos problemas da sua automatizao e das barreiras semnticas e idiomticas da linguagem, para alm da ambiguidade.

O mesmo artigo refere que em 1966 o ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) publicou um relatrio famoso com a concluso de que a traduo por mquina era lenta, pouco precisa e mais dispendiosa do que a traduo humana, alegando que no existia a perspectiva imediata ou futura de a traduo por mquina vir a ser til. Perante tal situao, o projecto foi cancelado e recomendou-se o desenvolvimento de ferramentas de traduo teis para a traduo assistida. Segundo a autora, os sistemas de traduo por mquina j esto a ser utilizados por empresas como a Caterpillar, CompuServe, Ericsson Language Services, Rank Xerox ou pelo servio de tradues da Comisso Europeia, no entanto, tais sistemas no pretendem eliminar a participao humana.

Defendendo a aco no exclusiva da mquina, Celia Rico desmistifica o conceito "pensar" aplicado mquina e refere que a ideia da "mquina pensante" resulta de uma ideia romantizada inicial que concebia o computador com uma

15

O computador

mente electrnica. A capacidade do tradutor humano durante o processo de traduo inclui, para alm da competncia necessria nas lnguas de partida e de chegada relativamente ao conhecimento das palavras e das culturas, uma determinada sensibilidade e curiosidade prprias da anlise da linguagem, uma capacidade lgica e a faculdade de tomar decises perante os vrios problemas colocados pela linguagem.

Alm disso, o discurso do tradutor adequa-se situao comunicativa e s expectativas de todos os participantes, e a ideia de aplicar estas capacidades mecanizao da traduo significa que pedimos ao computador que tenha o discernimento de saber quando algo "faz sentido", que possa analisar a inteno e o objectivo de uma pessoa ao redigir um determinado texto e que tenha pensamentos inteligentes.

De acordo com o pensamento final de Celia Rico, estamos fascinados pela era digital, conscientes da relevncia que os computadores tm na profisso de traduo que, cada vez mais, envolve o trabalho com as ferramentas mais actuais, a reduo do tempo e do espao e a obteno de acesso imediato informao e aos colegas. As novas tecnologias, em conjunto com as novas exigncias do mercado, significam uma profunda mudana tanto no processo como no produto.

Perante a necessidade de novos conhecimentos e capacidades, os tradutores so utilizadores especializados nos novos avanos tecnolgicos e tm capacidade para responder s transformaes que ocorrem. O mundo novo exige especialistas capazes de construrem pontes entre os novos tipos de traduo e as novas exigncias em termos de ferramentas actuais.6.

Cf. PREZ, Clia Rico. From Novelty to Ubiquity: Computers and Translation at the Close of the Industrial Age. http://accurapid.com/journal/15mt2.htm. 06-01-2008 23:16

6

16

O computador

2.1 Traduo assistida por computador - RecursosA revista Tradumtica, sobre traduo e tecnologias da informao, descreve de forma objectiva as vantagens das ferramentas de traduo assistida por computador. Distingue ainda, de forma bastante clara, a traduo assistida da traduo automtica.

Atentemos, pois, no que diz sobre este assunto o nmero 0 desta revista, publicada pela Faculdade de Traduo e Interpretao da Universitat Autnoma de Barcelona.

As ferramentas de traduo assistida por computador oferecem uma optimizao da produtividade no processo de traduo graas automatizao dos processos repetitivos. Por outro lado, aumentam a produtividade graas reciclagem (reutilizao) da informao obtida mediante tradues prvias, pelo aproveitamento da estrutura e do formato dos documentos originais gerados automaticamente.

Dependendo do tipo de sistema de traduo assistida utilizado, a qualidade do produto final tambm pode ser optimizada. Estes sistemas podem integrar mdulos e funes cuja aplicao afecta directamente a qualidade de trabalho devido melhoria da homogeneidade do estilo e da terminologia em grandes volumes de documentos. No item Comparao conceptual e funcional das ferramentas de traduo assistida, explica-se a importncia da integrao modular num ambiente ao servio das necessidades da traduo.

17

O computador

Os sistemas de traduo assistida facilitam o trabalho intelectual e mecnico relacionado com a traduo de uma forma to eficaz que ultrapassa a capacidade dos humanos. A qualidade dos resultados excelente, dado que o que se reaproveita so as tradues feitas por um profissional humano, ao contrrio do que acontece com as ferramentas de traduo automtica.7

De dia para dia, surgem novas ferramentas de memria de traduo, no entanto, algumas destas ferramentas consolidaram a sua posio no mercado das tradues, sendo mais solicitadas pelos clientes. o caso do SDL Trados, um dos softwares de traduo assistida mais populares no meio dos tradutores.

Quando falamos do SDL Trados, cuja verso mais recente na altura da elaborao deste trabalho era a 2007 (ou 8.0), no podemos deixar de o comparar com o Wordfast, uma vez que so visualmente semelhantes. Ambos os softwares so comerciais e correm no sistema operativo Windows. O Trados uma ferramenta completa, robusta, reconhecida no mercado das ferramentas de traduo assistida, mas muito exigente a nvel de recursos de memria e processamento. O WordfFast, por seu lado, tem vindo a ter cada vez mais aceitao pela sua maneabilidade, simplicidade, leveza e preo. No plano concepcional, o Wordfast baseia-se na linguagem de programao VBA (Visual Basic for Applications), uma linguagem especfica do pacote MS Office, e permite a integrao de macros adicionais, ou seja, uma abertura a recursos criados ou adicionados pelos utilizadores que no se aplica ao Trados. Enquanto a instalao do Trados envolve vrias centenas de Mbytes, o Wordfast um simples template (modelo) do Microsoft Word, com cerca de um Mbyte, que proporciona funcionalidades idnticas s do Trados e simplifica o processo de pesquisa de terminologia na memria de traduo. O Trados, contudo, tem uma posioCentro de Recursos de Tradumtica em Portugus, O papel das ferramentas de traduo assistida por computador na documentao tcnica multilingue. http://www.institutocamoes.pt/cvc/tradumatica/rev0/camaraPT.html 13-04-2008 18:267

18

O computador

bastante consolidada no mercado, sendo tido como uma das primeiras ferramentas exigveis pelas empresas que solicitam servios de traduo. Da que o Wordfast procure a total compatibilidade com este produto ao nvel da memria de traduo e dos documentos produzidos.

Outra das virtuosidades do Wordfast a partilha da memria de traduo em rede e pela Internet, o que no caso do Trados s ser possvel com a verso Profissional, uma verso economicamente pouco acessvel maioria dos tradutores independentes. data da elaborao deste trabalho, a verso mais recente do Wordfast era a 5.53, no entanto, encontrava-se em desenvolvimento a verso 6.0, baseada na tecnologia Java, que o torna multi-plataforma, ou seja, para alm do Windows, espera-se compatibilidade com outros sistemas operativos, como o Macintosh ou o Linux/Unix. Esta evoluo representa uma mais-valia, por exemplo, para os utilizadores do Macintosh, pois, a execuo de aplicaes destinadas ao sistema operativo Windows num Macintosh obriga a um ambiente de emulao, ou seja, uma espcie de sistema executado dentro de outro. A classe de tradutores reconhece cada vez mais as possibilidades do Wordfast, no entanto o Trados mantm-se no mercado como uma das primeiras ferramentas exigidas por quem solicita tradues tcnicas.

So dois exemplos de ferramentas de memria de traduo visualmente semelhantes. Outras ferramentas de traduo assistida existem, no entanto, pelo que parece-nos ser pertinente uma breve apresentao das caractersticas de algumas delas, que ser reforada no captulo quarto com uma apresentao mais abrangente sobre as ferramentas de memria de traduo.

19

O computador

SDL Trados (www.trados.com)

O Workbench do SDL Trados 2007 guarda as tradues anteriores para evitar a repetio de frases ou pargrafos semelhantes. Durante a consulta respectiva memria de traduo, analisa o texto de partida em segmentos que define normalmente com base em frases ou pargrafos e prope uma entrada correspondente ou aproximada. Permite a traduo de ficheiros de texto, atravs do Microsoft Word, ou ficheiros com tags (marcas) tanto no Microsoft Word como no seu prprio editor TagEditor. Esta talvez a ferramenta de memria de traduo mais conhecida e utilizada em todo o mundo.

OmegaT (www.omegat.org)

O OmegaT uma ferramenta de memria de traduo gratuita para tradutores profissionais, escrita em Java, portanto multiplataforma. As suas funes incluem:

Correspondncias imperfeitas (fuzzy matching) Propagao de correspondncias (match propagation) Processamento simultneo de projectos com mltiplos arquivos Uso simultneo de mltiplas memrias de traduo Glossrios externos Formatos de ficheiros: texto, HTML, OpenOffice.org/StarOffice (este ltimo tem filtros excelentes para converso de ficheiros do MS Word, Excel, RTF)

Suporte para Unicode (UTF-8); pode ser usado com alfabetos no-latinos

20

O computador

Compatvel com outras ferramentas de memria de traduo (TMX nvel 1)

Wordfast (www.wordfast.com)

O WordfFast um motor de memrias de traduo para o Microsoft Word. Tem um formato transparente e leve, compatvel com o Trados e permite a traduo de ficheiros Excel, PowerPoint e documentos com tags (marcas).

WordFisher (www.wordfisher.com)

Programas de memria de traduo comerciais como o Trados ou o Dj Vu eliminam os elementos repetitivos do processo de traduo criando e gerindo os corpora, tal como o WordFisher. A principal diferena que o WordFisher no utiliza um motor de base de dados sendo til para trabalhos de traduo mais pequenos no Microsoft Word. O WordFischer gratuito e a licena pode ser obtida no respectivo stio da Internet.

MetaTexis (http://www.metatexis.net)

Outra ferramenta de memria de traduo econmica que recorre ao Microsoft Word para a traduo. Est disponvel nas verses Lite Pro e NET/Office sendo esta ltima a mais completa e permitindo acesso ao TRADOS Workbench.

21

O computador

Dj Vu (http://www.atril.com)

O Dj Vu, desenvolvido pela empresa ATRIL, um sistema de traduo assistida por computador que alia a tecnologia de memria de traduo (TM - Translation memory) a tcnicas EBMT (example-based machine translation) possibilitando grande produtividade e consistncia na traduo.

2.2 Os sistemas de traduo automticaA seguinte descrio constante da monografia brasileira de Carolina Alfaro resume e explica de modo objectivo as designaes dadas aos processos de traduo que envolvem o computador:

Os aplicativos de auxlio traduo podem ser encaixados em duas categorias: os sistemas de traduo por computador, ou traduo automtica (MT - Machine Translation systems), so aqueles capazes de realizar o processo tradutrio completo (o que no exclui a pr e/ou ps-edio humana). Podem ser mais simples e modestos ou complexos e ambiciosos, s vezes ainda visando aproximar-se da concepo ideal de traduo automtica.

Como sabemos, podem ser mais ou menos eficientes. Por sua vez, os sistemas automticos de auxlio traduo (MAT - MachineAided Translation systems) subdividem-se em sistemas de traduo automtica assistida por humanos (HAMT - Human-Aided Machine Translation) ou de traduo humana assistida por computador (MAHT - Machine-Aided Human Translation), segundo quem

22

O computador

realiza as tarefas centrais e quem presta auxlio de forma mais secundria.8

Os conceitos de traduo assistida por computador e traduo automtica confundem-se com frequncia, provavelmente, devido ao facto de estarem de algum modo associados no processo histrico da procura de sistemas automticos ou semiautomticos de traduo. Neste sentido, atente-se no que diz o nmero zero da revista de traduo Tradumtica, que inclui a seguinte passagem do Professor Josu Gmez (Grupo DEli - Universidade de Deusto):

Durante a ltima dcada do sculo XX comeou a difundir-se a ideia de que a traduo automtica, disciplina que tinha suscitado tantas esperanas, no conseguiria tornar-se o instrumento definitivo para a soluo de problemas de comunicao entre diferentes lnguas. As caractersticas da linguagem natural, num determinado momento da anlise, convertiam-se em obstculos invencveis para o processamento automtico; a cincia da engenharia lingustica assumia que, para as tradues serem minimamente aceitveis, era indispensvel a interveno do tradutor humano.

Como consequncia desta percepo, iniciou-se a explorao nos diferentes campos mais desenvolvidos at ao momento. Em especial, o conceito da traduo automtica foi derivando, em muitos grupos de trabalho, no conceito da traduo assistida por computador; j no se pretendia que o computador fizesse o trabalho todo, mas que facilitasse o trabalho do tradutor humano, o simplificasse e, ao mesmo tempo, o fortalecesse. Desta maneira, a traduo automtica deu lugar ao modelo que mais se difundiu entre

8

Cf. http://www.tecgraf.puc-rio.br/~carolina/monografia/funcionamento.html 02-03-2008 13:13

23

O computador

os tradutores dos ltimos tempos e que mais esperanas concita para um futuro prximo: as Memrias de Traduo.9

O trecho apresentado acima revelador de um interesse histrico e original de automatizar a traduo. Esse interesse, de resto, permanece e comprova-se pelas vrias tentativas que vo surgindo no sentido da traduo automtica. A empresa SYSTRAN, por exemplo, fornece a tecnologia que utilizada nos sistemas de traduo automtica de motores de pesquisa como o Yahoo! e o Altavista, entre outros. A empresa de traduo Applied Language Solution, por sua vez, disponibiliza na sua pgina da Internet um espao para traduo automtica baseada no sistema de traduo automtica da empresa SYSTRAN.

Este um bom exemplo de traduo automtica em linha que permite a traduo de texto normal, correio electrnico e pginas da Internet. No entanto, como j pudemos constatar, esta tecnologia no perfeita nem homognea na qualidade da traduo, podendo ser distinguida com facilidade por simples comparao de vrias tradues.

Vejamos o exemplo do texto Add our translation tool to your website and allow your website visitors the choice to translate the page they are viewing, presente no stio da Internet da Applied Language Solution.10

O mesmo texto traduzido em sistemas diferentes apresenta os seguintes resultados:

Centro de Recursos de Tradumtica em Portugus, Sistemas de gesto de memrias de traduo. http://www.instituto-camoes.pt/cvc/tradumatica/rev0/gomezPT.html. 05-09-2008 15:13 10 http://www.appliedlanguage.com/free_translation.shtml 02-03-2008 12:31

9

24

O computador

O original em ingls,

Add our translation tool to your website and allow your website visitors the choice to translate the page they are viewing.

A traduo na pgina da Internet da Applied Language Solution,

Adicione nossa ferramenta de traduo a seu Web site e permita que a seus visitantes do Web site a escolha traduza a pgina que esto vendo. (http://www.appliedlanguage.com/free_translation.shtml) 02-03-2008 12:32

A traduo na pgina de Ferramentas de Idiomas do Google,

Adicionar a nossa ferramenta de traduo de seu site e permitir seu site visitantes a escolha de traduzir a pgina que ele est visualizando. (http://translate.google.com/translate_t?langpair=en|pt) 02-03-2008 12:33

Nenhuma das tradues perfeita ou tem a qualidade de um tradutor humano profissional, mas at entre estas duas tradues existe uma diferena de qualidade ntida, uma vez que as duas empresas utilizam tecnologias distintas. Enquanto a Applied Language Solution integra a tecnologia bem conhecida da SYSTRAN, a Google desenvolveu o seu prprio sistema de traduo automtica com uma abordagem diferente.

De acordo com a Google sobre o seu sistema,

A maior parte dos sistemas de traduo automtica comerciais de tecnologia de ponta actualmente em utilizao foram

desenvolvidos com o recurso a uma abordagem baseada em regras e

25

O computador

necessitam de um grande volume de trabalho da parte dos linguistas para a definio de vocabulrios e gramticas.

Os

nossos

sistemas

tm

uma

abordagem

diferente:

introduzimos milhares de milhes de palavras no computador, texto monolingue no idioma de destino e texto alinhado, constitudo por exemplos de tradues humanas entre os idiomas. Em seguida, so aplicadas tcnicas de aprendizagem estatstica para criar um modelo de traduo. Obtivemos resultados muito bons nas avaliaes de pesquisas.

Sobre uma eventual necessidade de melhoria da qualidade da traduo a Google refere ainda:

Trabalhamos permanentemente nesse sentido. No entanto, at o software mais sofisticado da actualidade no se aproxima da fluncia de um nativo do idioma nem possui a competncia de um tradutor profissional. A traduo automtica muito difcil, uma vez que o significado das palavras depende do contexto no qual so utilizadas. Uma traduo exacta requer um conhecimento do contexto, estrutura e regras de um idioma. Apesar de estarem envolvidos no problema muitos engenheiros e linguistas, poder levar algum tempo at algum fornecer uma experincia de traduo rpida e totalmente integrada. Entretanto, esperamos que o servio prestado possa ser til na maior parte das situaes.11

Segundo Graa Vicente, na sua interveno no VI Seminrio de Traduo Cientfica e Tcnica em Lngua Portuguesa, a propsito da apresentao de novos produtos de apoio traduo, apesar dos resultados da traduo automtica no

11

http://www.google.com/intl/pt-PT/help/faq_translation.html#whatis 02-03-2008 12:49

26

O computador

serem comparveis em termos de qualidade traduo humana, este mtodo est a ser cada vez mais utilizado em contextos de comunicao rpida e econmica.

De um modo geral, este meio de traduo permite o acesso rpido ao contedo de um texto em lngua estrangeira, nos casos em que a qualidade do texto no seja um factor essencial. Se esta for importante, contudo, a mesma traduo pode servir de apoio para o trabalho de um tradutor humano. A complexidade e a m qualidade no texto original so condies para as quais um tradutor humano est preparado.

O mesmo no sucede com a traduo automtica, o que justifica uma predio do texto original antes da traduo. Esta verificao antecipada do texto de partida realizada ao nvel da correco ortogrfica e sintctica, j que existem correctores ortogrficos de portugus que permitem algum automatismo desta tarefa. A edio prvia do texto original permite, alm disso, a simplificao e clarificao das partes do texto que o justifiquem.

Este trabalho de edio inicial pode melhorar de forma significativa os resultados obtidos com a traduo automtica j que pode anular ambiguidades como os sujeitos nulos permitidos na lngua portuguesa. Por outro lado, a segmentao de frases longas em frases mais curtas e simples, por exemplo, pela reduo do nmero de oraes subordinadas, tambm facilita a traduo automtica. Depois deste trabalho de preparao do texto, pode ser realizada a traduo automtica com uma maior garantia de adequao aos objectivos iniciais. No entanto, se a falta de qualidade o justificar, pode ainda ser feita uma ps-edio por via do corrector ortogrfico e sintctico e recorrendo-se

27

O computador

ferramenta de substituio automtica includa na maioria dos processadores de texto.12

Pelos testemunhos e exemplos apresentados ao longo deste captulo, apercebemo-nos da existncia de um objectivo original de traduo automtica que se alicera na total independncia do tradutor-computador em relao ao tradutor-humano.13 No entanto, de acordo com os dados apresentados, ser legtimo pensar que ainda ser percorrido um longo caminho de descoberta at que a realidade da traduo automtica corresponda na ntegra aos propsitos iniciais.

2.3 O software livre e o software proprietrioA apresentao dos meios tecnolgicos a que o tradutor deve recorrer para realizar o seu trabalho tem-se evidenciado, ao longo deste trabalho, como uma inventariao de ferramentas tecnolgicas de apoio ao tradutor. Na verdade, a profisso de tradutor tcnico de tal maneira polivalente do ponto de vista do conhecimento e multifacetada ao nvel da utilizao de ferramentas de edio vrias, que at um simples software de edio de imagem pode ser utilizado para fins de traduo e, portanto, tido como uma ferramenta informtica de traduo. Tambm temos afirmado, com alguma insistncia, o objectivo de este trabalho constituir um apoio para o tradutor, em incio de carreira, que no tem uma percepo to profunda quanto desejvel do mundo da traduo.

Assim sendo, no podamos deixar de abordar a questo da utilizao de software livre, especialmente ao nvel das ferramentas de traduo assistida, j

Fundao para a Cincia e a Tecnologia. VI Seminrio de Traduo Cientfica e Tcnica em Lngua Portuguesa: A Profissionalizao do Tradutor. 10 e 11 de Novembro de 2003, Unio Latina, Lisboa, 2003, pp. 27-28 13 Assumindo-se a mesma qualidade de um tradutor

12

28

O computador

que estas so fundamentais para o trabalho do tradutor especializado. Pensamos ser interessante apresentar um breve resumo de um artigo do Professor Oscar Fouces,14 relacionado com a traduo, que tem o ttulo Software libre y software propietrio algunas perguntas e algunas respuestas.

No referido artigo, o Professor Oscar Fouces comea por definir software livre, citando a prpria definio da Free Software Foundation, onde consta a liberdade de executar, copiar, distribuir, investigar, alterar e melhorar o software, e desmistifica a atribuio quase exclusiva que se faz deste conceito ao Linux. O Linux no um sistema operativo completo, mas um ncleo (kernel) de sistema operativo, inspirado no sistema Unix, (integra o conhecido sistema GNU/Linux). O Linux combinado, sob a forma de distribuies (como a Slackware ou a Debian), com vrios programas que, no seu conjunto, constituem um sistema operativo completo. Entre as vrias vantagens destes sistemas, encontram-se a enorme quantidade de programas disponveis e a sua grande estabilidade. O Linux no , de facto, o nico sistema livre da famlia Unix, pois existem outros como o FreeBSD ou NetBSD (subsistemas do sistema BSD da Universidade da Califrna, Berkeley). O software livre existe, at mesmo, fora da esfera do Linux, na plataforma Windows.

No seu artigo, o Professor Oscar Fouces refere-se ainda prtica contnua da actividade de traduo, com o recurso a software livre, como uma possibilidade. Um tradutor pode utilizar uma distribuio GNU/Linux como a Ubuntu para realizar tarefas quotidianas de traduo. Em comparao com o software proprietrio mais usual, o processador de texto OpenOffice.org Writer tem, inclusive, vantagens claras ao nvel da estabilidade, versatilidade, compatibilidade e independncia. Alm disso, mais fcil de utilizar.

REINEKE, Detlef (Coord.). Traduccin y localizacin. Anroart Ediciones, Las Palmas de Gran Canaria, 2005, pp. 317-345

14

29

O computador

Apesar de todas estas vantagens, tambm refere que a utilizao de memrias de traduo ainda no est to generalizada quanto seria de esperar e que existe alguma limitao, por exemplo, ao nvel do conhecimento de linguagens de marcao, das convenes, ou das ferramentas necessrias para a produo de textos editados, de modo a corresponderem a padres desejveis de qualidade profissional. Uma das razes a falta de capacitao especfica que afecta de modo geral os profissionais. Por outro lado, a cedncia de licenas a centros de formao, a existncia de acordos especficos entre as empresas que desenvolvem o software proprietrio e os centros de formao, bem como a concentrao da oferta de cursos de especializao num nico produto, contribuem para um domnio do software proprietrio face ao software livre, ainda que este ltimo exista, como so exemplos o software OmegaT ou o Transolution. O surgimento de sistemas de apoio traduo para a plataforma GNU/Linux relativamente recente, em comparao com o historial mais longo de sistemas desenvolvidos para o MSDOS e o MS Windows, pelo que os seus resultados no podem ser semelhantes.

Pelo artigo citado, podemos concluir que existe uma certa hegemonia do software proprietrio face ao software livre. E qualquer tentativa de adopo de alternativas livres dificultada por um mercado que segue um nmero restrito de programas de traduo assistida.

30

Captulo 3

3

A Internet

31

A Internet

A utilizao de dicionrios, enciclopdias e gramticas indispensvel para um tradutor. No entanto, nem sempre estas ferramentas garantem a informao necessria. A traduo de textos tcnicos implica terminologia especfica de tecnologias novas que nem sempre se encontram em dicionrios. aqui que a Internet surge como fonte global de Informao.

A quantidade crescente de informao disponvel na Internet levou a que se criassem diversas maneiras de catalogar a informao. Com esse objectivo foram aparecendo pginas da Internet que facultam a pesquisa num conjunto enorme de pginas catalogadas. Entre estes locais da Internet encontram-se as directorias temticas e os motores de pesquisa.

3.1 Directorias temticas, motores de pesquisa e pginasUm exemplo de espao da Internet com uma rvore temtica a pgina da Internet SAPO, onde esto catalogadas inmeras pginas da Internet. Neste tipo de pginas pode pesquisar-se informao mas a mesma est limitada aos documentos catalogados. aqui que a sua concepo se diferencia de motores de pesquisa como o Google, o Yahoo ou o Altavista. Nestes ltimos, a informao existente por toda a Internet catalogada atravs das ligaes entre pginas.

32

A Internet

Um motor de pesquisa dispe de um local para introduo do texto a pesquisar e o boto que inicia a procura. Esta procura obedece a determinados critrios de prioridade da informao apresentada, que variam consoante o motor de pesquisa. Os critrios utilizados pelo Google, tais como, apresentar todas as palavras, ignorar expresses comuns ou a insensibilidade a maisculas, levam a que apresente em primeiro lugar a informao que considera mais relevante, sendo este um dos motores de pesquisa mais utilizados para pesquisas de informao na Internet. Por outro lado, possibilita ao utilizador a selectividade de processos de pesquisa, por exemplo, a utilizao de aspas nas expresses que obrigatoriamente se pretenda que constem nos resultados apresentados, ou o sinal "+" para adicionar expresses obrigatrias.

Alguns stios da Internet constituem verdadeiros centros de consulta e pesquisa de informao, pois disponibilizam, de forma estruturada, um conjunto de ligaes para outros locais na Internet. Algumas das ligaes seguintes foram extradas da pgina da Internet do Sindicato Nacional dos Tradutores (SINTRA) (http://www.sintra.org.br/site/index.php?pag=links), no Brasil, mas alguns

tradutores independentes tambm criam pginas da Internet bastante completas. o caso do stio da Internet http://www.jrdias.com onde possvel aceder a mais de 7000 ligaes para glossrios, dicionrios, revistas, organizaes, livrarias em linha e muitas outras fontes relacionadas com o mundo da traduo.

3.2 DicionriosIATE (Inter-Active Terminology for Europe) http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp

Ao nvel das bases de dados de terminologia existentes na Internet, a IATE merece um destaque especial pelo facto de ser das mais conhecidas e consultadas

33

A Internet

pelos tradutores tcnicos, pela multiplicidade de idiomas e domnios que engloba e por estar associada Unio Europeia.

A IATE uma base de dados de terminologia interinstitucional da Unio Europeia com cerca de 1,4 milhes de entradas multilingue. O objectivo da criao deste projecto em 1999 foi possibilitar uma infra-estrutura, baseada na Internet, para todos os recursos terminolgicos da Unio europeia, que proporcionasse maior disponibilidade e normalizao da informao. A IATE comeou a ser utilizada nas instituies e organizaes europeias em 2004 para a recolha, difuso e gesto partilhada de terminologia especfica.15

O seguinte artigo do terminlogo da Comisso Europeia, Paulo Correia, conferencista no X Seminrio de Traduo Cientfica e Tcnica em Lngua Portuguesa 2007, Traduo e Multilinguismo, refere-se interactividade e ao controlo da qualidade das entradas desta enorme base de dados de terminologia:

Num tempo em que os recursos de pesquisa ao dispor dos tradutores das instituies so variados e em que as memrias de traduo oferecem ferramentas de pesquisa do tipo concordncia, as bases terminolgicas no podem ser simples repositrios de termos sem qualquer outra informao adicional.

A interactividade da IATE permite aos tradutores e terminlogos das diferentes instituies actualizar ou completar a qualquer momento as fichas da base, passando a nova informao a estar imediatamente acessvel para todos os utilizadores internos da base. Deste modo, a IATE, para alm de ser a base terminolgica das instituies, constitui uma plataforma para o debate terminolgico interinstitucional (incluindo crtica e reviso).

15

Cf. http://iate.europa.eu/iatediff/about_IATE.html. 03/09/2008 20:36

34

A Internet

Para garantir a qualidade das diferentes contribuies individuais, cada alterao no contedo dos termos desencadeia um ciclo de validao. A validao o trabalho por excelncia dos terminlogos coordenadores das diferentes lnguas e instituies, cabendo-lhes um papel essencial na garantia da existncia de valor acrescentado nos contedos da IATE quando comparados, por exemplo, com os contedos de memrias de traduo. Esse valor acrescentado pode revestir vrias formas, que podem passar pela procura de solues consensuais e de coerncia entre as vrias lnguas, pela explicitao do conceito por meio de uma definio ou de uma abonao, por uma referncia com autoridade e/ou ainda pelo aumento do nmero de lnguas presentes nas fichas e pela consolidao de fichas redundantes. Os termos novos ou modificados, uma vez validados, passam a ser da responsabilidade dos terminlogos e a estar consultveis na cpia pblica da base.16

Um dos recursos que a IATE veio substituir foi o dicionrio multilingue Eurodicautom (Comisso Europeia). Com a entrada em funcionamento da IATE, a 19 de Maro de 2007, os acessos base de dados do Eurodicautom passaram a ser reencaminhados para a nova base de dados de terminologia. No mesmo artigo pode ler-se tambm que, entre os stios da Europa com recursos lingusticos multilingues existentes, s o EUR-Lex ultrapassa o total de consultas dirias da base de dados IATE.

No n 26 do Boletim da lngua portuguesa nas instituies europeias a folha, Paulo Correia aborda as dificuldades que o IATE enfrenta no presente e aquilo que ter de acontecer para que esta base de dados caminhe para um futuro de consistncia terminolgica. Revela, portanto, uma necessidade de reviso eDireo Terminologia e Indstrias da Lngua (DTIL). IATE: terminologia interactiva para a Europa. http://dtil.unilat.org/Xseminariofct_ul/paulo_correia.htm. 03-09-2008 19:1816

35

A Internet

consolidao da base, fruto de um histrico de trinta anos17, embora constatando a insuficincia de recursos, no presente, para tal. Na sua perspectiva, preciso vencer desafios ao nvel da cooperao interinstitucional, da disseminao e da politizao.O IATE tem uma verso interna que utilizada principalmente por tradutores mas que deveria ser uma ferramenta familiar para todos os que participam na preparao, discusso e redaco dos textos comunitrios, e em particular da legislao: redactores, juristas, tcnicos e especialistas nacionais, etc..

A verso externa, acessvel na Internet desde Maro de 2007, est aberta a um pblico alargado e oferece a possibilidade de qualquer utilizador fazer os seus comentrios ou sugestes atravs do correio electrnico (endereo directamente utilizvel a partir de qualquer ecr de visualizao).

Estes dois pblicos podero desempenhar um papel muito importante no processo de disseminao e de aceitao social da terminologia e na reviso, actualizao e aperfeioamento da base. A sua colaborao ser tanto mais preciosa quanto maior for o seu eventual empenhamento na crtica e na discusso das solues propostas.18

EUR-Lex - Acesso ao direito da Unio Europeia http://eur-lex.europa.eu/pt/index.htm

A IATE resultou da importao das seguintes bases de dados de terminologia: Eurodicautom (Comisso Europeia), TIS (Conselho da Unio Europeia), Euterpe (Parlamento Europeu), Euroterms (Centro de traduo), CDCTERM (Tribunal de contas) 18 Cf. Boletim da lngua portuguesa nas instituies europeias. http://ec.europa.eu/translation/bulletins/folha/folha26.pdf. 04-09-2008 9:35

17

36

A Internet

O EUR-Lex permite o acesso directo e gratuito ao direito da Unio Europeia. Para alm de proporcionar a leitura do Jornal Oficial da Unio Europeia, o EUR-Lex permite aceder directamente a fontes documentais. Dispe ainda de duas interfaces de pesquisa (uma simples e outra avanada) para a consulta de todo o fundo documental CELEX (Communitatis europeae lex), a base de dados electrnica interinstitucional de legislao e documentao comunitria.19

Foreignworld.com - Pesquisas em vrios dicionrios em linha www.foreignword.com/tools/dictsrch.htm

Este dicionrio global como identificado na pgina oficial, possibilita pesquisas de termos em 275 dicionrios em linha, com 400 pares de lnguas possveis entre 69 lnguas de partida e 73 lnguas de destino.

ProZ - Base de dados de glossrios pesquisvel http://www.proz.com/?sp=glosspost

Para alm de ser um local de publicao de trabalhos, o stio www.proz.com um espao de troca de opinies em fruns e de colocao de perguntas e respostas da comunidade de utilizadores inscritos. De acordo com um sistema de pontos de bonificao, os utilizadores submetem respostas a questes de colegas. Estas, ao serem seleccionadas como respostas melhores, podem ser includas em glossrios classificados por campos, ficando disponveis para consulta dos utilizadores atravs de um sistema interno de pesquisa. Desta forma, o ProZ dispe de uma grande base de dados, de dificuldades de traduo resolvidas, que faz dele um ptimo recurso para o esclarecimento de dvidas de traduo. Alm disso, constitui um excelente espao para a colaborao entre tradutores.

19

Cf. http://eur-lex.europa.eu/pt/tools/welcome.htm. 03/09/2008 20:34

37

A Internet

diccionarios.com - Dicionrios de espanhol, francs e catalo. http://www.diccionarios.com/

Entre outros pares de lnguas, este stio da Internet permite a consulta de um dicionrio bilingue de e para o espanhol. Contudo, a utilizao gratuita deste servio est limitada a apenas algumas consultas.

Logos - Dicionrio multilngue http://www.logos.it/languages/index_en.html

Este dicionrio multilingue possibilita a consulta de termos em 251 lnguas e, para alm da traduo de uma palavra, oferece recursos como a conjugao de verbos, sinnimos, antnimos ou pronncia.

Michaelis - Dicionrio brasileiro http://www.uol.com.br/bibliot/

Apesar de ser brasileiro, este bem conhecido dicionrio em linha permite consultas de e para o portugus com as seguintes lnguas: ingls, francs, alemo, espanhol e italiano. Dispe ainda de um dicionrio monolingue de portugus.

Acronym Finder - Dicionrio de siglas e abreviaturas http://www.acronymfinder.com/

A utilizao de siglas e abreviaturas recorrente em textos tcnicos, sendo muito frequente em textos da lngua inglesa. O significado de tais referncias, por vezes, to evidente na lngua original que nem explicitado. Para tais casos, e se o tradutor no conhecer ou depreender a sigla ou abreviatura, o stio da Internet Acronym Finder constitui um excelente recurso de consulta, j que dispe de um

38

A Internet

dicionrio com mais de 4 milhes de siglas e abreviaturas e 600 mil definies editadas.

3.3 Publicaes em linha e revistasOs dicionrios, glossrios e restantes ferramentas de pesquisa terminolgica do mundo da Internet so apenas uma parte dos muitos recursos que este espao privilegiado de comunicao e informao possibilita aos tradutores. Existem stios da Internet dedicados traduo que so excelentes referncias para estes profissionais, pois publicam temas que so do seu interesse. Publicaes digitais como O Lngua - Revista Digital sobre Traduo, ou a revista espanhola Tradumtica, so espaos que informam, divulgam, e promovem a traduo e os tradutores.

A tabela seguinte inclui algumas das publicaes digitais relacionadas com a traduo que esto disponveis na Internet:

O Lngua - Revista Digital sobre Traduo (Portugal) A folha - Boletim da lngua portuguesa nas instituies europeias Cadernos de Traduo (Brasil) Revista Sintra Online (Brasil) Tranfree Translation Journal (EUA) Translating Today Magazine (Reino Unido) Revista Tradumtica (Espanha) Meta Multilingual (EUA) The Electric Editors (Reino Unido) Journal of Diplomatic Language ATA Chronicle Cadernos de Traduo - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) (Brasil) Ccaps - Traduo e localizao (Brasil) Intralinea - online Translation Journal of SITLeC - University of Bologna (Itlia) JoSTrans - The Journal of Specialized

http://www.instituto-camoes.pt/cvc/olingua/01/index.html http://ec.europa.eu/translation/bulletins/folha/index.htm http://www.cadernos.ufsc.br http://www.sintra.org.br/site/index.php http://www.translatortips.com/tranfree.html http://www.accurapid.com/journal http://www.translatingtoday.com http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista http://www.erudit.org/revue/meta http://www.multilingual.com http://www.electriceditors.net/index.php http://www.jdlonline.org http://www.atanet.org/bin/view.pl/12816.html http://www.cadernos.ufsc.br http://www.ccaps.net/newsletter/newsletterpt.htm http://www.intralinea.it/eng_open.php http://www.jostrans.org

39

A Internet

Translation (Reino Unido) Meta: Journal des traducteurs Multilingual Computing and Technology

http://www.erudit.org/revue/meta http://www.multilingual.com

3.4 Bases de dados de tradutoresAs bases de dados de tradutores so locais da internet que servem objectivos comerciais, de formao ou informao. Para alm da oferta de trabalhos de traduo e da disponibilidade de contedo importante, como guias de ferramentas de traduo assistida, ou software til para o tradutor, algumas destas bases de dados dispem de fruns de discusso e partilha que possibilitam o contacto com as ltimas notcias no campo da traduo. Alm disso, a frequncia assdua das mesmas por um tradutor, contribui para a sua promoo individual no mercado nacional e internacional. Com o sistema de publicao de dvidas de traduo, o trabalho dos tradutores que participam e enviam respostas torna-se conhecido, o que funciona como um meio de promoo e visibilidade. Por outro lado, e numa perspectiva mais global da actividade, estas bases de dados, ao promoverem um trabalho colaborativo que culmina em glossrios pblicos, contribuem para uma melhoria geral da qualidade da traduo que s beneficia e promove a classe de tradutores.

Apresentamos, em seguida, uma breve descrio de alguns desses stios da Internet:

Translators' Cafe http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp

O stio da Internet TranslatorsCaf.com uma base de dados destinada a agncias de traduo e tradutores que inclui fruns de discusso, mediao de trabalhos e permite o contacto do tradutor com a comunidade lingustica internacional.

40

A Internet

TranslationDirectory http://www.translationdirectory.com/

Tal como na base de dados anterior, o TranslationDirectory destina-se a tradutores e agncias de traduo, publicando artigos diversos do interesse destes. Dispe ainda de um boletim informativo gratuito que envia aos utilizadores registados. A pgina principal do TranslationDirectory inclui ainda uma lista negra de nomes de empresas de traduo que no cumprem os seus compromissos com os tradutores.

Cucumis http://www.cucumis.org/

Sistema de troca de servios atravs da acumulao de pontos que podem ser usados para solicitar servios a colegas. As tradues so classificadas por especialistas e quanto mais elevado for o nvel do membro mais pontos custa uma traduo.

Aquarius http://aquarius.net/

Base de dados de tradutores e agncias de traduo. um local na Internet de publicao de trabalhos de traduo e de recrutamento de tradutores. Dispe tambm de um sistema de perguntas e respostas com encaminhamento para o endereo electrnico do tradutor.

41

A Internet

Proz.com http://www.proz.com

O ProZ uma das bases de dados mais conhecidas deste tipo. Para alm de ser outro local da Internet de procura e oferta de trabalhos de traduo, com a publicao de glossrios, perguntas e respostas, um espao que promove constantemente a participao activa dos seus membros, inclusive, fora do espao virtual da Internet, ou seja, com encontros descontrados entre os seus membros, muitas vezes de pases diferentes. A organizao destes eventos depende do voluntarismo dos tradutores registados e tambm se rege por um sistema de bonificao por pontos. Tal como outros locais do gnero, dispe de uma lista negra de empresas de traduo no cumpridoras das suas obrigaes com os tradutores.

Translatorsbase.com http://www.translatorsbase.com/

O Translatorsbase.com segue a mesma filosofia das bases de dados anteriores. Indica trabalhos de traduo s empresas e tradutores e fornece oramentos gratuitos aos clientes. Dispe ainda de um espao de publicao de artigos com possibilidade de pesquisa.

translator.search-in.net http://translator.search-in.net

O translator.search-in.net permite uma pesquisa simples de tradutores, ou intrpretes, por par de lnguas, rea de especializao ou preo.

42

A Internet

3.5 Grupos de discusso sobre ferramentas de memria de traduoComo qualquer software, as ferramentas de traduo tambm podem ser objecto de problemas ou incompatibilidades com o sistema operativo ou outro software. Nalguns casos, estes problemas resolvem-se com actualizaes, noutros a prpria empresa comercializadora do software que publica na sua pgina da Internet as solues para os problemas mais comuns.

Neste sentido, muitos fruns de discusso, organizados pela comunidade interessada, procuram dar respostas rpidas por via da partilha de conhecimentos, experincias e solues. A tabela abaixo inclui alguns desses fruns de discusso que, neste caso, se baseiam no Yahoo! Groups (http://groups.yahoo.com/), mas muitos mais existem. As publicaes em fruns so, na actualidade, dos melhores recursos para encontrar solues e, nalguns casos, essas solues publicadas podem ser encontradas atravs de um motor de pesquisa como o Google, o Yahoo! ou o Altavista.

A tabela seguinte contm hiperligaes para fruns relacionados com as ferramentas de memria de traduo:

Ferramenta de traduo Dejavu-L SDLX Transit Trados Workbench Wordfast Wordfisher

Hiperligao http://groups.yahoo.com/group/dejavu-l/ http://groups.yahoo.com/group/sdlx/ http://groups.yahoo.com/group/transit_termstar/ http://groups.yahoo.com/group/TW_users/ http://groups.yahoo.com/group/wordfast_pt/ http://groups.yahoo.com/group/wfisher/

43

Captulo 4

4

As memrias de traduo

44

As memrias de traduo na prtica

Num trabalho como este, em que se tem proporcionado uma referncia quase constante s memrias de traduo como um recurso til e exigido na traduo especializada, impe-se uma descrio mais aprofundada das suas caractersticas e funcionamento. Por esta razo dedicmos este captulo sua explicitao. As vrias aplicaes do gnero que existem no mercado partilham do mesmo objectivo concepcional: o reaproveitamento de tradues realizadas pelo tradutor. Essa memorizao ou registo, no mais do que o armazenamento dessas tradues em ficheiros bilingues que, ao serem lidos pelo software, permitem comparaes de semelhana com texto novo.

Para o efeito ter-se- como referncia a informao descrita nos cursos em linha do stio da Internet http://ecolotrain.uni-saarland.de, da eCoLoTrain, dedicado formao de professores e formadores, ao nvel dos processos e ferramentas de localizao.

4.1 Perspectiva geral 4.1.1 O objectivo da memria de traduoO principal objectivo de uma memria de traduo auxiliar o tradutor, atravs do armazenamento num sistema informtico de segmentos textuais

45

As memrias de traduo na prtica

bilingues. Esses segmentos, definidos geralmente pela pontuao, podem ser reutilizados em tradues futuras idnticas. As bases de dados de segmentos bilingues, constitudas ao longo tempo, possibilitam coerncia e consistncia terminolgica na traduo e aceleram o fluxo de trabalho.

Os dados que constam dessas bases de dados so as frases de partida e de destino, a informao sobre a data de criao, o autor da unidade de traduo, o cliente e a rea de traduo. E esta concepo comum maioria dos sistemas de memria de traduo.

Alguns sistemas de memria de traduo guardam ficheiros de texto, de origem e de destino, que utilizam como memrias. Os sistemas de memria de traduo permitem ao tradutor a reutilizao dessas unidades de traduo ao propor automaticamente uma traduo exacta (conhecida na sua forma inglesa como Exact match), ou uma soluo parcial (conhecida como Fuzzy match), sempre que uma expresso ou frase da lngua de partida se repita.

A ferramenta de memria de traduo consiste numa aplicao de software que envolve a utilizao da memria de traduo, ferramentas de gesto da terminologia, processamento de texto, edio, gesto de projectos e controlo da qualidade.

Entre as funes bsicas de uma memria de traduo esto as regras de segmentao, algoritmos de pesquisa, a componente de terminologia, funes de anlise e estatstica e a componente de alinhamento.

46

As memrias de traduo na prtica

4.1.2 Funes bsicas das ferramentas de memria de traduo 4.1.2.1 Regras de segmentaoA delimitao mais frequente de um segmento de traduo ao nvel da frase, no entanto, os elementos de uma lista ou ttulo tambm podem constituir segmentos de traduo. Em ferramentas como o Trados, por exemplo, um segmento de traduo pode ser expandido de modo a incluir vrias frases ou apenas aquele que seria o segmento de traduo seguinte.

4.1.2.2 Algoritmos de pesquisaOs algoritmos de pesquisa so programas de computador que procuram segmentos exactos ou parecidos na memria de traduo.

Uma equivalncia com grau de semelhana abaixo de 75% tratada pela memria de traduo como um segmento novo. Apesar de esta definio ser altervel, recomendvel para a maioria dos casos, visto que quanto mais baixa for a percentagem de equivalncia, maior ser a necessidade de traduo posterior. A adaptao de uma equivalncia parcial de 75% pode, inclusive, revelar-se mais morosa do que uma traduo de raiz.

No caso de memrias da traduo pequenas, contudo, poder-se- beneficiar com a diminuio deste limiar, uma vez que a memria sugere mais entradas.

47

As memrias de traduo na prtica

4.1.2.3 Componente de terminologiaUma base de dados de terminologia permite a introduo de termos novos, ou a pesquisa de termos existentes, atravs de algoritmos de pesquisa. A funo desses algoritmos de pesquisa procurar correspondncias exactas ou parciais no conjunto de palavras constantes no segmento de partida.

4.1.2.4 Funes de anlise e estatsticaEstas funes podem ser utilizadas no incio de um projecto de traduo para o clculo de informao estatstica como, por exemplo, a contagem de palavras de um texto e o nmero de correspondncias exactas e parciais existentes em memria.

4.1.2.5 Componente de alinhamentoA componente de alinhamento um recurso que possibilita a criao de memrias de traduo, a partir de projectos de traduo anteriores, com textos de partida e textos da chegada j existentes. Esta componente de alinhamento faz a correspondncia automtica entre segmentos de partida e segmentos de chegada, combinando esses elementos em unidades de traduo, que podem ser adicionados memria existente, ou includos numa memria nova.

Durante um alinhamento, o utilizador tambm pode realizar melhorias manuais do mesmo.

Apesar da possibilidade de interveno manual no processo de alinhamento, uma ferramenta de memria de traduo , concepcionalmente, uma ferramenta

48

As memrias de traduo na prtica

de produtividade, portanto a aco manual dever ser mnima. Durante a seleco de documentos a alinhar, contudo, deve ter-se em linha de conta a relevncia desses documentos para trabalhos futuros.

4.1.3 Pr-requisitos para a utilizao de uma memria de traduoA disponibilidade dos textos de partida na forma electrnica constitui um requisito bsico para a utilizao de uma ferramenta de memria de traduo, sendo a sua utilizao to mais eficiente quanto maior for o grau de repetio dos textos. Isto aplica-se tanto num nico documento, como num conjunto de documentos relacionados. As actualizaes de manuais tcnicos, ou os relatrios empresariais e contratos, so exemplos tpicos de contedos de texto que se repetem, exceptuando-se as partes alteradas ou adicionadas.

4.1.4 Vantagens e riscos na utilizao de uma memria de traduo 4.1.4.1 EficinciaAo nvel da eficincia do tradutor, ser um pressuposto que a velocidade de traduo e a eficincia podem ser melhoradas atravs da reutilizao de tradues anteriores em documentos idnticos. Alm disso, a funo de prtraduo geralmente existente nas ferramentas de memria de traduo, permite realizar, de forma automtica, a prvia atribuio de segmentos da memria s partes do texto que se repitam, num ficheiro ou num conjunto de ficheiros. Essa atribuio pode ser ainda realizada de acordo com correspondncias integrais ou parciais, que correspondero a um critrio de aproximao definido.

49

As memrias de traduo na prtica

4.1.4.2 ConsistnciaA reutilizao de tradues existentes a partir da memria de traduo garante consistncia de traduo em partes idnticas dos ficheiros.

4.1.4.3 Efeitos negativosA utilizao de ferramentas de memria da traduo, no entanto, tambm pode ter efeitos negativos sobre a qualidade da traduo. Este facto deve-se ao modo como os textos so apresentados no editor do sistema de memria de traduo, que pode implicar uma forte tendncia de traduo frase a frase conduzida pela prpria estrutura de segmentao.

4.1.4.4 AmbiguidadesNo caso de ambiguidades no texto de partida, as correspondncias de 100% podem levar a tradues erradas. Na traduo para portugus da frase "The translator is working hard.", o gnero deduzido contextualmente, sendo definido na traduo como masculino ou feminino (o tradutor ou a tradutora). Essa definio, porm, pode no se aplicar em frase idntica futura porque o texto em ingls pode implicar a um gnero diferente. Em casos destes, portanto, uma traduo automtica de 100% pode estar incorrecta.

4.1.5 Fluxo de trabalhoUm processo normal de trabalho com ferramentas de memria de traduo envolve os seguintes passos:

50

As memrias de traduo na prtica

1. Seleco da memria de traduo e da base de dados de terminologia a serem utilizadas na traduo.

2. Converso ou importao do texto da lngua de partida para o formato utilizado na ferramenta de memria de traduo.

3. Anlise do texto da lngua de partida com base na memria de traduo a ser usada.

4. Pr-traduo do texto se a anlise apresentar um nmero de correspondncias exactas suficiente.

5. Traduo do texto utilizando a funcionalidade de pesquisa da memria de traduo e subsequente registo das tradues na memria.

6. Registo de pares de expresses com as lnguas de partida e de chegada na base terminolgica ao longo do processo de traduo.

7. Exportao da traduo acabada e recriao do formato de ficheiro original.

8. Reviso e outros procedimentos de controlo da qualidade.

4.1.6 Formatos de ficheirosOs documentos a serem traduzidos podem ser de vrios formatos, por exemplo, o formato do MS Word, MS PowerPoint, MS Excel, formatos de publicao como Adobe FrameMaker, InDesign, QuarkXPress, ou formatos como o HTML ou XML.

51

As memrias de traduo na prtica

4.1.6.1 Converso de formatosPara se poder traduzir os documentos com o editor de uma ferramenta de memria de traduo, estes tm de ser convertidos para um formato reconhecvel por esse editor. Em tal processo, todos os elementos do documento original, incluindo a estrutura, so convertidos para um sistema de etiquetas (tags) ou cdigos. Uma vez concluda a traduo, o texto de chegada exportado a partir da ferramenta de memria de traduo e o formato original do documento reconstrudo.

4.1.7 ComponentesTodos os sistemas de memria de traduo incluem as trs seguintes componentes:

1. Editor 2. Base de dados de terminologia 3. Memria de traduo

4.1.7.1 Editor no editor de um sistema de memria de traduo que ocorre toda a traduo. A maioria dos sistemas de memria de traduo dispe de um editor interno. No entanto, sistemas como o SDL Trados, Multitrans e o Wordfast servem-se do Microsoft Word como editor para a traduo de documentos do Word e em formato RTF. O editor est directamente ligado memria de traduo, sendo o segmento activo, no documento para traduo, automaticamente pesquisado na memria de traduo.

52

As memrias de traduo na prtica

4.1.7.2 Componente de terminologiaDe modo a permitir a pesquisa de frases inteiras ou termos individuais na memria de traduo, todos estes sistemas incluem uma componente de gesto de terminologia que inclui os glossrios disponibilizados para o processo de traduo.

As componentes de terminologia podem ser integradas directamente no sistema de memria de traduo e s podem ser utilizadas com o sistema de memria de traduo durante o processo de traduo. No entanto, tambm podem consistir em software independente e serem utilizadas externamente ao sistema de memria de traduo, por exemplo, em conjunto com o Microsoft Word. Neste ltimo caso, existe uma interface entre a base de dados de terminologia e o Microsoft Word, que permite ao utilizador a pesquisa de termos na base de dados e a adio de termos novos a partir do processador de texto.

Ao ser utilizado o sistema de memria de traduo, todas as palavras contidas no segmento aberto para traduo so pesquisadas na base de dados de termos e exibidas na rea da janela da memria de traduo. Os algoritmos de pesquisa podem encontrar termos exactos, ou semelhantes, por exemplo, formas flexionadas.

4.1.7.2.1 Componentes de terminologia: introduo de novos termos

Para alm da pesquisa de termos na base de dados de terminologia, a componente terminolgica tambm inclui funes para a introduo directa de termos novos durante o processo de traduo. Os termos de partida e de destino seleccionados no editor, podem ser directamente adicionados base de dados de

53

As memrias de traduo na prtica

terminologia, juntamente com outras informaes como o gnero e o contexto. A nova entrada fica disponvel para o processo de traduo logo aps a sua adio. Quanto aos campos de informao que esto disponveis, dependem da estrutura de dados definida durante a criao da base de dados.

4.1.7.3 Base de dados da memria de traduoA componente central de um sistema de memria de traduo a prpria memria de traduo. Na maioria dos sistemas, a mesma contm campos de dados com unidades de traduo e informao adicional como:

1. A data da criao de uma traduo 2. A data da ltima alterao 3. O nome do utilizador que criou uma entrada 4. A informao sobre o cliente a quem se destina a traduo 5. A informao sobre o projecto de traduo

As categorias indicadas acima esto pr-definidas nalguns sistemas, noutros porm, o utilizador quem as especifica. Algumas memrias de traduo permitem a criao de entradas num nmero praticamente ilimitado de lnguas, sendo a nica limitao as lnguas suportadas pelo sistema operativo do computador. Nessas memrias de traduo, o par de lnguas utilizado pelo tradutor especificado ao ser definido o projecto de traduo.

Outros sistemas de memria de traduo tm uma nica lngua de partida fixa e diversas lnguas de chegada seleccionveis pelo utilizador. Nesses sistemas o sentido da traduo no pode ser invertido. Para se utilizar dos dados da memria no sentido de traduo contrrio, ferramentas como o Trados permitem a

54

As memrias de traduo na prtica

exportao dos dados da memria de traduo para um ficheiro de texto, de modo a serem importados para outra memria com a definio de lnguas oposta.

4.1.7.3.1 Correspondncias exactas ou parciais

Durante uma traduo, os segmentos da lngua de partida so verificados na base de dados da memria de traduo. Se a memria de traduo tiver uma traduo exacta para este segmento da lngua de partida, o segmento em memria com as duas lnguas apresentado em conjunto com informao adicional da sua criao. O grau de semelhana indicado como 100%.

Se o segmento na memria de traduo no corresponder 100% ao segmento do texto de origem a ser traduzido, igualmente apresentado com a traduo, mas o grau de semelhana, calculado pelo sistema de memria de traduo para o segmento no exacto, classificado como fuzzy match. Esta especificao comum a todos os sistemas de memria de traduo, podendo o utilizador definir o grau de semelhana mnimo aceitvel para a sugesto automtica.

Converses automticas

Alguns sistemas de memria de traduo podem reconhecer elementos do texto como nmeros, datas e unidades de medida. Estes elementos so depois convertidos de forma automtica para o formato normal da lngua de chegada e podem ser copiados para o local correcto do segmento.

55

As memrias de traduo na prtica

Adio de segmentos

Depois de um segmento ter sido analisado, a traduo sugerida pela memria, exacta ou parcial, pode ser alterada e substituda por outra. Se no se verificar uma correspondncia total ou parcial, tem de se criar uma nova traduo que, por sua vez, ser guardada na memria. O sistema de memria de traduo realiza automaticamente a gravao quando se fecha o segmento. Aps tal confirmao, uma nova unidade de traduo fica disponvel para o caso de surgir um segmento igual ou semelhante no texto da lngua de partida.

Para alm da adio de segmentos novos durante o processo de traduo, tambm possvel adicionar segmentos novos por importao do contedo de outras memrias de traduo. Estas podem ter sido criadas atravs do mesmo sistema de memria de traduo por outros tradutores, ou com outros sistemas diferentes e serem disponibilizadas atravs do formato de intercmbio das memrias de traduo.20 O Translation Memory eXchange (TMX) uma linguagem que est em conformidade com as especificaes do XML e que visa possibilitar um padro para o intercmbio das memrias de traduo.21

4.2 As memrias de traduo e o trabalho em redeJ vimos que o reaproveitamento de tradues realizadas constitui uma das vantagens de utilizao das memrias da traduo. Este sistema, contudo, ainda pode proporcionar outro tipo de optimizao: ao nvel do trabalho colaborativo. A plena concordncia lexical ser um dos grandes objectivos entre os membros de20

EcoloTrans. Welcome to TM Course I (Translation Memory Tools - Overview). http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=1490&L=1. 07-01-2008 1:53 21 Formato criado pelo grupo OSCAR (Open Standards for Container/Content. Allowing Re-use)

56

As memrias de traduo na prtica

um grupo de trabalho, tendo em conta que a qualidade da traduo se revela, no apenas ao nvel da ideia transposta e do domnio da lngua de chegada, mas tambm da uniformizao e consistncia na terminologia aplicada. E esta questo to mais pertinente, quanto maior for a dimenso ou continuidade do trabalho a realizar.

Esta necessidade de consistncia lexical sempre existiu e sempre foi um factor de qualidade numa traduo. E hoje em dia no admissvel que falte coerncia a um texto, tendo em conta as ferramentas que esto ao dispor dos tradutores. Apesar do processo de traduo ser facilitado por essas ferramentas, contudo, a dimenso de um trabalho pode dificultar a gesto que necessrio realizar quando, por exemplo, no existe um contacto directo entre os membros de um grupo de trabalho. As empresas de traduo so os fornecedores preferenciais para trabalhos de grande dimenso, por um lado, por garantirem a qualidade, por outro, pela sua disponibilidade de recursos humanos. Nesta perspectiva, quase inevitvel que um grande projecto no v parar s mos de uma empresa de traduo.

Perante um volume, por hiptese, de 150.000 palavras, a empresa de traduo distribui o trabalho por vrios colaboradores e toma medidas no sentido de garantir a consistncia terminolgica. Uma dessas medidas a nomeao de um revisor a quem atribui a responsabilidade de uniformizar o texto. Uma vez que nestes trabalhos grandes o revisor no tem um papel de final de trabalho, mas uma funo coordenadora e contnua ao longo deste, a sua funo comparar constantemente as diferentes tradues apresentadas pelos elementos da equipa e seleccionar a melhor para incluir num glossrio. Essa informao depois partilhada por todos os membros do grupo.

Apesar de este coordenador ser nomeado como uma espcie de "chefe de equipa" com competncia suficiente para assegurar a coerncia terminolgica, no

57

As memrias de traduo na prtica

deixa de ser um factor humano a intervir num processo comparativo e repetitivo que uma mquina realiza sem dificuldade. Com um sistema de partilha de memria, essa necessidade de controlo menor uma vez que a partilha iniciada no momento em que os segmentos so actualizados na memria.

Por essa razo, muitas agncias de traduo optam por centralizar a informao em servidores de partilha de memrias e terminologia, qual acedem todos os tradutores envolvidos num projecto.22 Um dos softwares mais conhecidos neste domnio ser provavelmente o SDL Trados Translation Memory Server da SDL TRADOS Technologies.

Este software, profundamente vocacionado para uma empresa de traduo, permite a centralizao dos activos de traduo (para aumentar a consistncia e eficincia), permite a gesto de direitos de propriedade sobre as memrias de traduo e estabelece a ligao entre tradutores, equipas internas e revisores dos clientes.

Esta empresa fornece tambm o SDL Trados Professional que, apesar de j no ser do domnio dos servidores, permite igualmente a partilha de uma memria de traduo por vrios tradutores. Ser este o software recomendado para o profissional liberal que pretenda trabalhar em rede com outros colegas. Este software, contudo, devido s suas caractersticas, bastante mais caro do que a verso Freelance que no permite a coexistncia em rede de mais do que uma licena.

Paralelamente ao conhecidssimo SDL Trados, o software concorrente que mais se assemelha funcionalmente a este o Wordfast. Este software da empresa Wordfast LLC, que at 2002 era um software livre e de registo livre, segue a ideiaA capacidade de trabalho em rede exige normalmente uma estrutura de rede que mais vivel economicamente para uma empresa do que para um particular.22

58

As memrias de traduo na prtica

grfica do Trados, mas conceptualmente mais simplificado e mais leve. Uma das suas vantagens sobre o Trados , para alm de um preo muito mais reduzido, permitir a partilha da mesma memria entre vrios tradutores. Por outro lado, mantm compatibilidade com o prprio Trados ao nvel dos documentos de traduo produzidos.

Embora o trabalho do tradutor ainda reflicta algum isolamento, em parte, devido ao facto de os recursos de rede serem dispendiosos, provvel que a capacidade de trabalho em rede com memria partilhada se torne cada vez mais um factor concorrencial.

59

Captulo 5

5

Produtividade

60

Produtividade

A velocidade do tradutor a mdia do nmero de palavras que ele consegue traduzir por dia, assumindo-se um dia normal de trabalho com 8 horas. Esse dado importante, por exemplo, no momento da candidatura a uma agncia de traduo, ou de uma proposta para um trabalho, uma vez que determina o prazo mnimo de entrega dos trabalhos. No caso das agncias de traduo, serve para o clculo da sua necessidade de colaboradores para um dado projecto. A capacidade de traduo por dia, portanto, um elemento que pode ser decisivo para a aceitao, ou no, de uma proposta, j que o objectivo do cliente conseguir uma traduo com a mxima qualidade, ao menor custo e no mais curto espao de tempo. Os tradutores, por seu lado, procuram o preo por palavra mais elevado, embora, em muitos casos, acabem por se sujeitar a preos menores em projectos grandes.

Em qualquer caso, o rendimento do tradutor dependente da velocidade a que traduz, sendo do seu total interesse melhor-la tanto quanto possvel. Se o tradutor em causa j tiver prtica dactilogrfica, a relao quantidade de palavras traduzidas/dia j est optimizada. O hbito de digitao com os dedos todos possibilita grande velocidade na introduo do texto. Se no tiver esse hbito, dispe sempre da possibilidade de adquirir essa competncia atravs de software de treino dactilogrfico adquirido na Internet.

61

Produtividade

Um desses softwares o TypingMaster. Este software est disponvel no stio da Internet http://www.typingmaster.com e possibilita uma srie de lies de digitao que permitem ao tradutor adquirir essa competncia num espao de tempo relativamente curto. Existem, no entanto, outras formas de melhorar a produtividade.

5.1