faap - memórias reveladas

119
FUNDAÇÃO ARMANDO ALVARES PENTEADO MEMÓRIAS REVELADAS 1947-2010

Upload: kaminaricom

Post on 19-Mar-2016

249 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

Catálogo da exposição sobre a história da Faculdade de Artes da FAAP.

TRANSCRIPT

Page 1: FAAP - Memórias Reveladas

mem

ór

ias

rev

elad

as

fa

ap

fUNDaÇÃO armaNDO alvares peNteaDO

memórias reveladas1947-2010

Page 2: FAAP - Memórias Reveladas

12

1947

1957o homem e seu sonhoman and his dream

Page 3: FAAP - Memórias Reveladas

13

1947

1957

A FAAP nasceu de um sonho. No início do século passado, Armando Alvares Penteado, fi-lho de um próspero empresário e cafeicultor, vivia intensamente a efervescência cultural de sua época. Na São Paulo que se modernizava, ele se dedicava ao desenho, à pintura e à es-cultura. Amante das artes, Armando também era um apaixonado pela tecnologia, em es-pecial automóveis, aviões e balões. Casado, mas sem herdeiros, decidiu deixar parte de seu patrimônio para a criação de uma escola de belas artes e um museu. Seu testamento, escri-to à mão em cinco folhas de papel almaço, as duas faces, contendo nove páginas, foi assina-do em 23 de abril de 1938 e aberto em 4 de fevereiro de 1947. Nele, Armando designava a venda e aluguel de casas e terrenos para que fosse edificada “uma Eschola de Bellas Artes, compreendendo Pintura, Esculptura, Decoração e Architetura, com uma Pinacoteca para a exposição de quadros originais, assim como cópias em oleogravuras das obras-primas, que hoje se exprimem com grande perfeição”. Deixou também verbas para a melhoria da Escola Politécnica de São Paulo. Assim, mesmo após a morte, aos 63 anos, as grandes pai-xões de Armando, a arte e a tecnologia, continuariam a ser incentivadas por ele.A tarefa coube à sua esposa, Annie, que deu continuidade ao sonho e criou a Fundação Armando Alvares Penteado. Estava dado o primeiro passo – de muitos outros que seriam necessários – para o que se transformaria em uma das maiores instituições de ensino, exi-bição e desenvolvimento de arte e cultura do Brasil.

FAAP was a dream come true. Early last century, Armando Alvares Penteado, the son of a prosperous businessman and coffee planter, experienced the cultural effervescence of those days with great intensity. In a modernizing São Paulo, he was dedicated to drawing, painting, and sculpting. A lover of arts, Ar-mando was also passionate about technology, particularly automobiles, airplanes, and balloons. A mar-ried man without heirs, he decided to leave part of his estate for the creation of a fine arts school and a museum. His will, handwritten on five foolscap sheets folded in half, front and back, totaling nine pages, was signed on April 23, 1938, and opened on February 4, 1947. Armando used it to designate the sale and rent of houses and land to build a “School of Fine Arts, comprehending Painting, Sculpting, Deco-ration, and Architecture, with an Art Gallery for the exhibition of original paintings, as well as lithograph copies of the masterpieces, expressed to perfection today.” He also left funds for the improvement of the São Paulo Polytechnic School. So, even after his death at 63, Armando’s great passions, art and technol-ogy, would continue to benefit from his incentives.The task was performed by his wife, Annie, who afforded continuity to the dream and created the Fundação Armando Alvares Penteado. It was the first of many other necessary steps towards that which would become a major institution for teaching, exhibiting, and developing art and culture in Brazil.

Page 4: FAAP - Memórias Reveladas

14

º

Armando Alvares

Penteado nasceu em

Santa Cruz das Palmeiras

em 31 de outubro de 1884,

e morreu em São Paulo,

em 27 de janeiro de 1947

Foto: Coleção Rubens

Fernandes Jr

Armando Alvares

Penteado was born in

Santa Cruz das Palmeiras

on October 31, 1884, and

died in São Paulo, on

January 27, 1947

Photo: Rubens Fernandes

Jr’s collection

Page 5: FAAP - Memórias Reveladas

15

º

armando alvares Penteado

o homem

P

the man

ARMANDO ALVARES PENTEADObelonged to one of the most prestigious families in 19th Century Brazil. He was born to Antônio Alvares Penteado, a major coffee planter in inner São Paulo State who pioneered the use of agricultural machines to increase productivity and took a head start in replacing slave labor with European colonists. From the Pope, Antônio was given the title of Count and, besides dealing with coffee, he created a small textile company, the Santana Burlap Factory, in the São Paulo City district of Brás. Within the facilities, he built a theater where plays were staged for the workers. He also created the Teatro Santana, located on the Rua Boa Vista, a reference in scenic arts and music in a São Paulo that was yet to have the Teatro Municipal. The city was growing fast, with thriving banking and commercial houses. Skilled labor was scarce in those days of thrilling industrialization. Well aware of this demand, Antônio Alvares Penteado starts the first professional training school in the country in 1912, the Escola de Comércio, which later occupied a building of its own at the Largo São Francisco. The count had five children. Sílvio and Armando inherited their father’s pioneering and entrepreneurial spirit as well as taste for the arts. Sílvio, the eldest, was the first man to look down at São Paulo from a soaring air balloon, in 1905. Two years earlier, together with Antônio Prado Júnior, he had been responsible for bringing one of the first automobiles to the city. Armando studied in England and spoke fluent English, French, and Italian. He took turns between Paris and a few months in São Paulo, where he could be found painting, drawing, or sculpting in his studio of the Rua Ceará, or in the workshop of the Rua Alagoas, where he dedicated to mechanics, studied photography and designed aircraft. He held a membership in the air club of France, and one of his aircraft participated in the 1908 Exhibition at the Grand Palais, Paris. His circle of friends included the father of aviation, Alberto Santos Dumont.

pertencia a uma das famílias de maior prestígio do Brasil do século XIX. Era filho de Antônio Alvares Penteado, um grande cafeicultor do interior paulista, pioneiro em utilizar máquinas agrícolas para aumen-tar a produtividade e um dos primeiros fazendeiros a substituir a mão- de-obra escrava por colonos europeus. Do papa, Antônio recebeu o tí-tulo de conde e, além de lidar com café, criou uma empresa têxtil, a Fábrica de Aniagens Santana, no bairro paulistano do Brás. Na fábri-ca, ergueu um tea tro onde aconteciam espetáculos para os operários. Criou também o Teatro Santana, localizado na rua Boa Vista, refe-rência em artes cênicas e música em uma São Paulo anterior ao Tea-tro Municipal. A cidade crescia rapidamente e o número de casas ban-cárias e comerciais se multiplicava. Faltava mão-de-obra especializada neste período de franca industrialização. Consciente dessa demanda, Antônio Alvares Penteado fundou, em 1912, a primeira escola profis-sionalizante do país, a Escola de Comércio, posteriormente construída em sede própria no Largo de São Francisco. O conde teve cinco filhos e filhas. Os homens, Sílvio e Armando, her-daram o espírito vanguardista e empreeendedor do pai e seu gosto pe-las artes. Sílvio, o mais velho, foi o primeiro homem a ver São Paulo do alto de um balão, em 1905. Dois anos antes foi o responsável por tra-zer, juntamente com Antônio Prado Júnior, um dos primeiros automó-veis à cidade. Armando estudou na Inglaterra e falava fluentemente in-glês, francês e italiano. Alternava períodos em Paris com meses em São Paulo, onde podia ser encontrado em seu ateliê na rua Ceará, onde pintava, desenhava e esculpia, ou na oficina localizada em um terre-no na rua Alagoas, na qual se dedicava à mecânica, estudava fonogra-fia e fazia projetos de aviões. Era sócio do aeroclube da França, e uma de suas aeronaves participou da exposição do Grand Palais em Paris, em 1908. Entre seu círculo de amigos estava o pai da aviação, Alber-to Santos Dumont.

Page 6: FAAP - Memórias Reveladas

16

Page 7: FAAP - Memórias Reveladas

17

A taste for art

Though he had studied in London, it was in early 20th Century Paris that Armando Alvares Penteado could enjoy the avant- garde of art in a city that was central to the artistic and intellectual world. In the Belle Époque, modern art flourished in boulevards, cafés, and exhibitions, such as Picasso’s and Matisse’s, or in the theater plays and films starred by Sarah Bernhardt. Young Armando attended the École de Beaux Arts in France and, in Brazil, he studied architecture at the Escola Politécnica.As his father died, in 1912, Sílvio takes up the Penteado family businesses and Armando strives to consolidate the real estate assets, dividing his life between periods in São Paulo and periods in Paris. Married to a French woman named Annie, Armando does not have any heirs. The couple, however, shares the same love for art and the dream of building a school of fine arts in São Paulo and Armando starts a project of what the school building would be, where painting, sculpting, decoration and architecture classes were to be taught.

Foto do início do século XX.

Em pé: Germaine Penteado

(esposa de Sílvio Penteado);

Armando Alvares Penteado;

Antônio Prado Júnior e Alberto

Santos Dumont. Sentados,

Eglantina Penteado

e Sílvio 2Penteado, irmãos

de Armando

Fotos: Coleção Rubens

Fernandes Jr

GOSTO PELA ARTEEmbora tenha estudado em Londres, era na Paris do início do século XX que Armando Alvares Penteado podia usufruir da vanguarda da arte na cidade que era o centro do mundo artístico e intelectual. Na Bel-le Époque, a arte moderna florescia em bulevares, cafés e exposições como as de Picasso e Matisse, ou nas peças teatrais e filmes estrelados por Sarah Bernhardt. O jovem Armando frequentou a École des Beaux Arts na França e, no Brasil, estudou arquitetura na Escola Politécnica.Com a morte do pai, Antônio, em 1912, Sílvio assume os negócios da fa-mília Penteado e Armando trata de consolidar o patrimônio imobiliário, dividindo-se periodicamente entre São Paulo e Paris. Casado com a fran-cesa Annie, Armando não tem herdeiros. O casal, porém, compartilha do mesmo amor à arte e do sonho de construir uma escola de belas artes em São Paulo, e Armando chega a fazer um projeto do que seria o prédio da escola, onde deveriam ser administrados cursos de pintura, escultura, de-coração e arquitetura.

Armando Alvares

Penteado passeia

por São Paulo no

automóvel trazido

por seu irmão Sílvio

e por Antônio Prado

Júnior em 1903,

um dos primeiros a

circular pela cidade

Armando Alvares

Penteado on a

driving tour of

São Paulo in the

automobile brought

by his brother Sílvio

and by Antônio

Prado Júnior to the

city in 1903, one of

the very first ones

around

Early 20th Century photograph

Standing: Germaine Penteado

(Sílvio Penteado’s wife);

Armando Alvares Penteado;

Antônio Prado Júnior and

Alberto Santos Dumont.

Sitting: Eglantina Penteado

and Sílvio Penteado,

Armando’s siblings

Photos: Rubens Fernandes Jr’s

collection

Page 8: FAAP - Memórias Reveladas

18 a

Page 9: FAAP - Memórias Reveladas

19

FaaP

Fundação armando alvares Penteado

Quando Armando Alvares Penteado faleceu, em 27 de janeiro de 1947, havia deixado um testamento que instituía a criação de uma fundação para que seu sonho de uma Escola de Belas Artes seguisse adiante. A aber-tura do testamento ganhou as manchetes dos jornais da época. “O testamento do senhor Alvares Penteado é espelho do seu espírito pú-blico, dedicado a um grande ideal. Terrenos e propriedades que deverão ser vendidos pelo governo, para a construção do Museu e Escola de Belas Artes”, dizia a reportagem do Diário de São Paulo em 6 de fevereiro de 1947.Segundo o documento, parte dos bens deveria ser vendida para que o pré-dio da Fundação fosse erguido em um terreno que compreendia as ruas Alagoas, Itápolis e uma via sem nome. Em seguida, a Fundação seria man-tida por meio de aluguéis de cinco imóveis deixados para essa finalidade.Não era a primeira atitude filantrópica dos Alvares Penteado. Meses an-tes do falecimento de Armando, a família havia doado a Vila Penteado, provavelmente a mais bela casa da cidade de São Paulo na época, para a Universidade de São Paulo, a fim de que fosse instalada a faculdade de ar-quitetura. Também foi uma maneira de preservar um dos endereços his-tóricos mais importantes da cidade.Na época em que o testamento foi aberto, José Carlos de Macedo era o in-terventor nomeado para o governo do Estado de São Paulo, e quem reali-zou as primeiras disposições para iniciar o projeto. O irmão mais velho de Armando, Sílvio, tornou-se o primeiro presidente da Fundação Armando Alvares Penteado. Na diretoria, estavam a viúva de Armando, Annie, Cló-vis Soares de Camargo, Antonio Cintra Gordinho e Eurico Sodré.A pedra fundamental do edifício foi lançada em 2 de setembro de 1948. Com isso, a FAAP começava a se tornar realidade.

o sonho

the dream

When Armando Alvares Penteado died on January 27, 1947, he had left provisions in his will to establish a foundation that would make his Fine Arts School dream come true. The opening of the will made the headlines.“Mr. Alvares Penteado’s will mirrors his public spirit, dedicated to a major ideal. Land and properties that will have to be sold by the government for the construction of the Fine Arts Museum and School,” said the February 6 report in the Diário de São Paulo that year. According to the document, part of the estate should be sold that the Fundação building be erected on a land plot comprehending the Alagoas and Itápolis streets plus another nameless. Then, the Fundação would be maintained by five real estate rental monies set aside for that specific purpose. It was not the Alvares Penteado’s first philanthropic attitude. Months before Armando’s passing, the family had donated the Vila Penteado, probably the most beautiful house in the city of São Paulo at the time, to the Universidade de São Paulo as facilities for the Faculdade de Arquitetura. It was also one way to preserve a major historical site in the city. When the will was opened, José Carlos de Macedo was the trustee appointed to the São Paulo State administration and the one who took the first actions to start the project. Armando’s elder brother, Sílvio, became the first president of the Fundação Armando Alvares Penteado. The board included Armando’s widow, Annie, Clóvis Soares de Camargo, Antonio Cintra Gordinho e Eurico Sodré. The building’s milestone was set on September 2, 1948. With that, FAAP started to become a reality.

Instalação dos

vitrais no hall

de entrada

Stained glass

window installation

in the entrance hall

Page 10: FAAP - Memórias Reveladas

20 n

Page 11: FAAP - Memórias Reveladas

21

nnie

annie

O sonho era de Armando Alvares Penteado, mas, segundo os depoimen-tos daqueles que participaram efetivamente da construção desse projeto, uma pessoa foi fundamental para que ele se tornasse realidade: Annie, esposa de Armando.Quando o primeiro presidente da Fundação, Sílvio Alvares Penteado, morreu, em 1956, ela assumiu o posto. Não fosse o seu papel determi-nante em levar adiante o desejo do marido, é provável que a Fundação tivesse sido extinta ou passada às mãos do governo estadual. Annie, po-rém, não estava sozinha nessa empreitada. Contou com a força de uma amiga e companheira de todas as horas, Celia Scarpa Comenale. Jun-tas, Annie e Celia encararam o desafio de levar adiante a concretização da FAAP.Uma das maiores conquistas de Annie na presidência da Fundação foi negociar a vinda das obras de arte do MASP e os cursos da Escola de Arte, que ficavam no prédio dos Diários Associados, no centro de São Paulo, para o prédio da FAAP. O convênio entre a FAAP e o Museu de Arte de São Paulo, representa-dos respectivamente por Annie Alvares Penteado e Assis Chateaubriand, foi assinado em dezembro de 1957. Com isso, o MASP levou para a Fun-dação seus cursos, que já existiam há dez anos, e sua importante coleção. Um dos motivos que levaram Chateaubriand a concordar com a ida do acervo artístico para a FAAP foi a falta de segurança a que as obras esta-vam expostas no prédio dos Diários Associados. Além de abrigar os jor-nais de Chatô, o edifício era comercial e estava lá a cinemateca, que já havia sofrido três incêndios.

A viúva Annie

assumiu a

presidência

da FAAP em 1956

a mulher

his wiFe

It was Armando Alvares Penteado’s dream, but, according to statements by those who effectively participated in the development of that project, one person played a crucial role to make it come true: his wife Annie.When the first president of the Fundação, Sílvio Alvares Penteado, died in 1956, she took the chair. If it were not for her leading role in seeing that her husband’s desire was carried forward, the Fundação was likely to have been extinguished or passed to State Government control. Annie, however, was not alone in her endeavors. She could count on a friend and companion of all times, Celia Scarpa Comenale. Together, Annie and Celia faced the challenge of bringing forth the FAAP.One of Annie’s major accomplishments ahead of the Fundação involved negotiations towards bringing works of art kept in MASP and Escola de Artes course programs that were held at the Diários Associados building to the FAAP building.The agreement between FAAP and the São Paulo Museum of Art, respectively represented by Annie Alvares Penteado and Assis Chateaubriand, was signed in December 1957. As a result of that, MASP moved its courses, which had been in existence for ten years, to the Fundação, and moved its important collection too. One of Chateaubriand’s reasons to agree with the art collection move to FAAP was the precarious security for the pieces in the Diários Associados building. Besides housing Chatô’s newspapers, the building was commercial and also kept the movie collection, which had already been through three fires.

Widow Annie

presided over

the FAAP as

of 1956

Page 12: FAAP - Memórias Reveladas

22

Page 13: FAAP - Memórias Reveladas

23

FaaP

Pa realização

the dreamcome true

FAAP starts to be built brick by brick. Construction of the main building on Rua Alagoas remained unfinished for the length of its first period – from 1947 to 1965. In nearly two decades, only 50% of the building was ready. Housing two exhibition halls, the ground floor was yet to be finalized, as well as the underground floor (where studios and classrooms were located). The first floor was still under construction. The façade needed finishing and the columns were not there. In the backyard, a thicket thrived. In the front yard, a precarious garden. It was in this ranch-like setting that classes were taught and exhibitions were made. The reason: there was not enough money to finish the project. Armando believed his inheritance would suffice to build and maintain the Fundação. It didn’t. He had left shares of the Companhia Paulista de Estradas de Ferro and part of the money for the Fundação. Rental monies from five downtown buildings were divided between the Fundação and Escola Politécnica da Universidade de São Paulo. However, in 1951, rental values were frozen in the country by a decree issued by president Getúlio Vargas. Those buildings were located in high value areas of the city, such as the Patriarca square and the Barão de Itapetininga and 24 de Maio streets, but the revenues were insufficient. In face of that situation, a solution was still needed to make the dream come true.

Atual entrada

do edifício-sede

A FAAP começa a ser erguida tijolo a tijolo. As obras do edifício-sede, na rua Alagoas, ultrapassaram o primeiro período da sua história – de 1947 a 1965 – sem conclusão. Em quase duas décadas, apenas 50% do prédio estava pronto. O térreo, que abrigava dois salões para exposições, precisa-va ser finalizado, assim como o subsolo (onde se instalaram os ateliês e as salas de aula). O primeiro andar ainda estava em fase de construção. A fa-chada precisava de acabamento e não existiam as colunas. Ao fundo, ha-via um matagal. Na frente, um jardim precário. Era nesse ambiente, que mais parecia uma chácara, que as aulas eram dadas e as exposições acon-teciam. O motivo: não havia dinheiro suficiente para terminar o projeto.Armando acreditava que sua herança seria suficiente para construir e manter a Fundação. Não foi. Ele havia deixado ações da Companhia Pau-lista de Estradas de Ferro e parte do dinheiro para a Fundação. Os alu-guéis de cinco prédios no Centro tinham a renda dividida entre a Funda-ção e a Politécnica da USP. No entanto, em 1951, o valor dos aluguéis no país foi congelado por um decreto do presidente Getúlio Vargas. Os imó-veis ficavam em regiões valorizadas da cidade, como a Praça Patriarca e as ruas Barão de Itapetininga e 24 de Maio, mas o valor arrecadado tornou-se insuficiente. Diante dessa situação, era preciso achar uma saída para le-var o sonho adiante.

Current entrance to

the main building

Page 14: FAAP - Memórias Reveladas

24

1947u Aos 63 anos, Armando Alvares Pen teado morre em 27 de janeiro, antes da concreti-zação do seu sonho: a criação de um gran-de museu e de uma escola de artes. Em seu testamento, aberto em 4 de fevereiro, deixou propriedades, terrenos e ações. Ele acreditava que seus bens seriam suficientes para custear as obras e manter o Museu e a Escola de Belas Artes.O sonho é compartilhado com a esposa, Annie. Nasce a Fundação Armando Alva-res Penteado, que tem como primeiro pre-sidente o irmão mais velho de Armando, Sílvio. Annie integra a diretoria.

u At 63 years of age, Armando Alvares

Penteado dies on January 27, before

accomplishing his dream: to create a great

museum and a school of arts. In his will, opened

on February 4, he left properties, land and stock.

He believed his estate would suffice for the

construction and maintenance of the Fine Arts

Museum and School. The dream is shared with

his wife, Annie. The Fundação Armando Alvares

Penteado is thus born, initially chaired by

Armando’s elder brother, Sílvio. Annie is a

board member.

u O conceituado arquiteto francês Auguste Perret dá sugestões para a conclusão do projeto do prédio, que havia sido desenha-do por Armando Alvares Penteado.

u Renowned French architect Auguste Perret

makes suggestions to conclude the building

project, originally designed by Armando Alvares

Penteado.

Trecho do jornal Diário de

São Paulo, com reportagem

sobre o testamento de

Armando Alvares Penteado

Excerpt from the Diário de

São Paulo newspaper, with

a report on Armando Alvares

Penteado’s will

“Donations made in favor of the arts

and culture are an unprecedented

example.

DEDICATED TO A MAJOR IDEAL, MR.

ALVARES PENTEADO’s WILL MIRRORS

HIS PUBLIC SPIRIT

Land and properties are to be sold by

the government for the construction

of a Fine Arts Museum and School”

Page 15: FAAP - Memórias Reveladas

25

O projeto foi [...] esboçado pelo seu doador. Dele é o projeto do prédio após a escolha pessoal do terreno. Em sua perspectiva, há já conjunção das linhas clássicas e modernas, de uma pureza de estilo que mostra a possibilidade da coordenação do novo e do velho no plano arquitetural, constituindo assim esplêndida lição aos grupos mais extremados das duas escolas [...]. O belo edifício abrigará as valiosas coleções do Museu de Arte dos Diários Associados, e do Museu de Arte Moderna (MAM), fundado pelo sr. Francisco Matarazzo Sobrinho e pela sra. Yolanda Penteado Matarazzo.Reportagem do jornal Diário de São Paulo em 02/09/1948, revelando que já havia entendimentos para que o futuro prédio da FAAP abrigasse obras do MASP, fundado por Assis Chateaubriand em 02/10/1947. Embora o MAM também ficasse no prédio dos Diários Associados, a parceria com a família Matarazzo não se concretizou

The project was […] drafted by the donor. His is

the building design after his personal choice of the

land. In his perspective, classic and modern lines

intertwine, in a pure style that reveals the possibility

of coordinating old and new on the architectural

plan, in a splendid lesson to the more obstinate

extremes from both schools […]. The beautiful

building will house the valuable collections of the

Museu de Arte dos Diários Associados and the

Museu de Arte Moderna (MAM), founded by Mr.

Francisco Matarazzo Sobrinho and Mrs. Yolanda

Penteado Matarazzo.News article at the Diário de São Paulo newspaper on September 2, 1948, revealing that there had been previous understanding towards having the future FAAP building house the oeuvres from MASP, founded by Assis Chateaubriand on October 2, 1947. Though MAM was also located at the Diários Associados building, the partnership with the Matarazzo family did not come into being

Page 16: FAAP - Memórias Reveladas

26

1948u 29 de abrilA viúva Annie, o conde Sílvio Alvares Penteado, primeiro presidente da FAAP, e engenheiros entregaram à prefeitura de São Paulo o projeto para a construção do Museu de Arte, que ocuparia uma área de 18 mil metros quadrados entre as ruas Ita-tiaia, Itápolis e Alagoas. Estava prevista ainda a construção, em um terreno anexo, da Escola de Aperfeiçoamento Artístico.

u April 29Together with Count Sílvio Alvares Penteado,

FAAP’s first president, widow Annie and

engineers turn in to the municipality of São

Paulo the building plans for the Art Museum,

which would occupy an 18 thousand square

meter area between Rua Itatiaia, Rua Itápolis

and Rua Alagoas. They also included the annex

construction of an Artistic Enhancement School.

u 2 de setembroLançamento da pedra fundamental pa-ra a construção da Escola e Museu de Artes. Entre os presentes estavam o go-vernador Adhemar de Barros, o prefeito Milton Improta, o conde Sílvio A. Pente-ado, a viúva Annie, autoridades e diver-sos artistas e intelectuais, como Flávio de Carvalho e Oswald de Andrade. Isso reve-la o grau de envolvimento da família Pen-teado no mundo político, empresarial e ar-tístico da época.Orçadas em 40 milhões de cruzeiros, a previsão inicial era de que as obras fossem concluídas em 3 ou 4 anos.

u September 2The founding stone is set to build the Art

Museum and School. On attendance were

governor Adhemar de Barros, mayor Milton

Improta, Count Sílvio A. Penteado, widow Annie,

officials and various artists and intellectuals,

including Flávio de Carvalho and Oswald de

Andrade, which shows how involved the

Penteado family was with the political, business

and artistic realms of that time.

Estimated at 40 million cruzeiros, civil works

were expected to be complete within 3 or 4

years.

Como governador do Estado, sinto uma grande emoção neste momento em que são plantadas as primeiras sementes de uma árvore dadivosa e pródiga, cujos frutos permitirão a tão necessária alimentação espiritual à mocidade paulista e brasileira. Para um empreendimento desta natureza, palavras não há que traduzam o agradecimento do povo bandeirante e mesmo de todo o Brasil, pois o que a Escola de Belas Artes e o Museu de Arte proporcionarão à cultura será extensivo a todo o país, porquanto a arte não respeita fronteiras, vence-as todas desde que pessoas como d. Lili Penteado se prontifiquem a ajudá-la. Poderão a Fundação Alvares Penteado e essa dama desprendida e idealista, contar com o apoio, na medida do possível, do governo paulista para realizações como essa, que caracteriza perfeitamente as pessoas que se encontram à sua frente.Adhemar de Barros, governador do Estado de São Paulo, em entrevista ao jornal Diário de São Paulo, em 30/04/1948

As State Governor, I am deeply moved now, when the first seeds

are sown to a prodigal and bountiful tree, whose fruit will enable

the much needed spiritual nourishment to the youth of São

Paulo and Brazil. For an enterprise of this nature, words do not

suffice to translate the appreciation of our people, both locally

and nationwide, because the Fine Arts Museum and School’s

contribution to culture shall extend to the entire country, for art

trespasses all borders, provided there are people like Ms. Lili

Penteado willing to help. The Fundação Alvares Penteado and this

plain and idealistic lady may count on whatever feasible support the

São Paulo state administration can provide to endeavors like this

one, which perfectly reflects the people behind it. São Paulo State Governor Adhemar de Barros in an interview to the Diário de São Paulo newspaper on April 30, 1948

Page 17: FAAP - Memórias Reveladas

27

Se para São Paulo e Brasil o dia de hoje se reveste de grande importância, para mim não há termo que o qualifique. Minha alegria é indizível, porque hoje foi realmente iniciada a primeira etapa para a concretização de um desejo de meu falecido esposo. O compromisso que assumi de construir o Museu e a Escola de Belas Artes, apesar das dificuldades arrostadas por mim, está sendo cumprido. Dentro de três a quatro anos, São Paulo terá essa magnífica demonstração de cultura e capacidade realizadora do seu povo.Sra. Annie Alvares Penteado, esposa de Armando Alvares Penteado, em entrevista ao jornal Diário de São Paulo, em 30/04/1948

Como presidente da Fundação Armando Alvares Penteado, cumpre-me saudar e agradecer a honrosa presença de Vv. Excias. a este ato solene de colocação da pedra fundamental do Museu de Belas Artes. Foi, sem dúvida, uma inspiração feliz de meu saudoso e pranteado irmão Armando, essa de destinar a maior parte de seus haveres a uma grande obra de arte e de cultura. Numa época em que a concepção materialista da vida parece primar sobre todas as demais, constitui esse legado um nobilitante exemplo de idealismo. Foi-me dado ouvir duvidosas reflexões sobre a oportunidade de semelhante instituição em nossa terra. Opinariam uns pela construção de hospitais, outros, pela de escolas profissionais. Apenas ouvidam que tais realizações mais competem aos poderes públicos, ou aos industriais.Sílvio Alvares Penteado, irmão de Armando e primeiro presidente da FAAP, em entrevista ao jornal Diário de São Paulo, em 30/04/1948

As president of the Fundação Armando Alvares Penteado, I am

pleased to acknowledge the distinguished guests to the solemn

inauguration of this founding stone for the Fine Arts Museum.

Undoubtedly, it was my beloved late brother’s fortunate inspiration

to will most of his estate for a major work of art and culture. In a

time when materialistic concepts of life seem to prevail over any

other, this legacy is but a noble example of idealism.

Doubtful reflections on the timeliness of such institution in our

land have come to my ears. Some would rather hospitals were

built, others would rather professional training schools were

brought into existence. They are oblivious, however, that those

endeavors are in the realm of public authorities, or industrialists.Armando’s brother Sílvio Alvares Penteado, the first FAAP president, in an interview to Diário de São Paulo newspaper on April 30, 1948

While the day is vested in great importance

for São Paulo and Brazil, there are no words

to qualify it for me. My joy is unspeakable,

because today the first step towards

accomplishing my late husband’s desire

is taken. Despite all difficulties therein,

my commitment to building the Fine Arts

Museum and School remains. In a matter of

three or four years, São Paulo will have this

magnificent demonstration of its people’s

capacity for culture and fulfillment.Armando Alvares Penteado’s wife, Mrs. Annie Alvares Penteado, in an interview to Diário de São Paulo newspaper on April 30, 1948

Page 18: FAAP - Memórias Reveladas

28

28

Page 19: FAAP - Memórias Reveladas

29

29

Page 20: FAAP - Memórias Reveladas

30

1950u Apesar da pedra fundamental ter si-do lançada em 1948, segundo o ex-dire-tor tesoureiro da FAAP, Roberto Pinto de Souza, as obras de fato só começaram em 1950. Para dar início à empreitada, foi vendido um dos prédios deixados por Armando.

u Though the founding stone was set in 1948,

former FAAP chief treasurer Roberto Pinto de

Souza informed that construction works only

started in 1950. A building left by Armando was

sold to that end.

O projeto original da Escola de Belas Artes e do Museu de Arte estava dividido em três partes: ‘No plano superior seriam instaladas pinacoteca, biblioteca e exposições permanentes. Na parte inferior, escolas de artes plásticas em geral, com capacidade para até 2 mil alunos. Todo revestido em mármore, inclusive nas escadarias. Estava prevista a abertura de 12 salas, medindo 180 metros quadrados cada uma […]. O objetivo da Fundação é congregar todas as atividades artísticas já existentes em São Paulo e as que forem criadas em um só grande centro, assim como as obras que se encontram dispersas’. Reportagem em jornal não identificado, atribuído ao início da década de 1950.

The original plan for the Fine Arts School and Art Museum was divided in

three parts: ‘The art gallery, the library and permanent exhibitions will be

upstairs, whereas the plastic art schools for up to 2,000 students will be

downstairs. All finished in marble, including staircases. It includes twelve

180m2 rooms […]. The Fundação objective is to bring all of São Paulo’s

current and future artistic activities together in a major center, as well as

other oeuvres that may be out there’.Report in an unidentified newspaper, attributed to the early 1950’s

Page 21: FAAP - Memórias Reveladas

31

Fotos do início da construção

do prédio da Fundação

Armando Alvares Penteado

Early construction photos of

the building of the Fundação

Armando Alvares Penteado

Page 22: FAAP - Memórias Reveladas

32

1954/55/56u A construção da sede da FAAP na rua Alagoas durou décadas. As obras pros-seguiam lentamente, pois não havia di-nheiro suficiente. A herança deixada por Armando não supria os gastos. Os alu-guéis dos edifícios no centro da cidade, en-tre eles o Prédio Solar, a Casa Lutetia, a Casa das Arcadas e o Prédio Ita, que aju-davam no custeio do projeto, estavam in-crivelmente defasados. u Construction of the FAAP building on the

Alagoas street took decades. Progress was slow

due to insufficient funds. Armando’s heritage did

not suffice. Rental monies from the downtown

buildings, which included the Solar building, the

Lutetia House, the Arcadas House and the Ita

building, that provided some contribution to the

project, were dramatically outdated.

Só que o edifício-sede não estava totalmente pronto. Naquela época, a inflação começou a campear, e não havia recursos para finalizar o prédio. Havia uma lei muito demagógica, a Lei do Inquilinato, que não permitia que o proprietário de imóveis elevasse os aluguéis. E a renda da Fundação estava baseada nos imóveis deixados para financiar as atividades da Fundação. Os imóveis eram em áreas muito valorizadas como Praça Patriarca, Barão de Itapetininga e 24 de Maio.Luiz Hossaka foi funcionário do MASP de 1947 a 2009, quando faleceu. Ele trabalhou no IAC-FAAP a convite de Pietro Maria Bardi, retornando com ele ao prédio dos Diários Associados após o encerramento do convênio entre as duas instituições em 1959

But the main building had not been completed. At that time, inflation started

to ramp up and there were no resources with which to finish it. There was this

demagogic law, the Tenants Act, that kept building owners from raising rents.

And the Fundação’s income was based on the real estate left to fund

its activities. The buildings were located on high value areas such as the

Praça Patriarca, Barão de Itapetininga, and 24 de Maio.Luiz Hossaka was a MASP employee from 1947 to 2009, when he passed away. He was invited by Pietro Maria Bardi to work for IAC-FAAP and returned with him to the Diários Associados building after the agreement between the two institutions was discontinued in 1959

Page 23: FAAP - Memórias Reveladas

33

Loren ipsun dolor site amet ação Armando Álvares

Penteado com a construção do novo edifício da rua

Loren ipsun dolor site amet ação Armando Álvares

Penteado com a construção do novo edifício da rua

The poem demonstrates the centrality of the Virgin

Mary to devotional literature among the highly

sophisticated Christians of the age. In man

A construção do prédio que

abrigaria a Fundação Armando

Alvares Penteado demoraria

quase duas décadas para

ser finalizada

Construction of the Fundação

Armando Alvares Penteado

building would take nearly two

decades to be completed

Page 24: FAAP - Memórias Reveladas

34

1954/55/56u Enquanto a morosidade tomava conta das obras da construção, a Fundação tecia negociações para ter em seu espaço uma das mais importantes coleções de arte do Brasil. Uma delas era o acervo do Museu de Arte (hoje MASP), que ficava instala-do no prédio dos Diários Associados, no centro da cidade. Os cursos de arte minis-trados lá também seriam transferidos pa-ra a FAAP. A figura decisiva para o sucesso dessa ne-gociação foi Annie Alvares Penteado, cha-mada afetuosamente de Lili. Entre con-versas e cartas envolvendo Assis Chateau-briand, Flávio Motta e Pietro Maria Bardi, tanto a escola de artes quanto as obras do Museu de Arte foram para o prédio da rua Alagoas.

u While slowness led the construction efforts,

the Fundação was engaged in bringing Brazil’s

major art collections to its own space. That

included the wealth of oeuvres from the Art

Museum (currently MASP), which was housed

in the Diários Associados’ downtown building.

Course programs offered locally would also be

transferred to the FAAP.

A decisive figure for the success of these

negotiations was Annie Alvares Penteado

(Lili). Between talks and letters involving Assis

Chateaubriand, Flávio Motta and Pietro Maria

Bardi, both the art school and the Art Museum’s

collections eventually were in the building on

Rua Alagoas.

u Segundo reportagem de jornal da épo-ca, já havia cursos de artes sendo ministra-dos em um prédio complementar às obras. A ficha de presença de 1954 mostra que o Curso de Formação de Professores estava em andamento.

u According to a newspaper report back then,

art courses were offered in a complementary

building. A 1954 attendance list showed that a

Teacher Training Program was in progress.

Carta de Flávio Motta para P. M. Bardi

Depois fomos, junto com o [Horácio] Lafer, visitar a Fundação. O senhor devia estar presente para ver a reação de ambos. Em seguida quis ver d. Lili e acrescentou: ‘Quero dar a notícia do pagamento’. Ela não estava. Deixei um cartão: ‘Lili, aqui estivemos eu e Horácio, Babados’. Estava satisfeito. Estava eufórico. No dia seguinte promovi o encontro dos dois. D. Lili perguntou se eu queria ir. Não. Foi um encontro a ‘sós’. Os dois conversaram muito e ele confirmou a ida do Museu para o ‘predião’. D. Lili estava alegre. Era um verdadeiro sábado de aleluia.2/04/1956

Flávio Motta’s letter to P. M. Bardi

Together with [Horácio] Lafer, we went on a visit to the Fundação .

You should have been there to see their reaction. Then, he wanted to see

Lili and said, ‘I want to break the news about payment.’ She wasn’t in.

I left a note: ‘Dear Lili, Horácio and I were here. Delighted.’ He was happy.

He was euphoric. I promoted their meeting on the next day. Lili asked

me whether I wanted to come along. No. It was their meeting. They

talked a lot and he confirmed the Museum’s move to the big building.

Lili was happy. It was a true Holy Saturday.April 2, 1956

Carta de Flávio Motta para P. M. Bardi

Professor,[...] com a Fundação as coisas estão no ponto certo para definir posições e firmar acordos; [...] Pensando bem, ainda sou da opinião que, trabalhando o assunto, poderemos acertar com a Fundação. Medindo o tempo, colocando a situação em claro, as atribuições e responsabilidades definidas, não há razão para recuar.[...] É perfeitamente inútil qualquer renúncia de nossa parte perante a Fundação, desde que se firme um contrato em bases profissionais...30/04/1956

Flávio Motta’s letter to P. M. Bardi

Dear Professor,

[…] as far as the Fundação goes, the moment is right to define

positions and sign contracts; […] On second thought, I am still

inclined to think that, with the right approach, we may reach an

agreement with the Fundação. Timing it properly, establishing

a clear perspective, setting attributions and responsibilities,

we shall have no reason to withdraw. […] Any waiver we give to

the Fundação is perfectly useless, provided we sign a contract

on professional basis…April 30, 1956

Page 25: FAAP - Memórias Reveladas

35

Ficha de presença do

Curso de Formação

de Professores de

Desenho em 1954

Carta de Flávio Motta a Assis Chateaubriand[...]Agora desejo pedir ao senhor para transferir, definitivamente, os cursos para a Fundação Penteado.15/12/1956

Flávio Motta’s letter to Assis Chateaubriand

[…]

I now wish to ask you to permanently transfer

the courses to the Fundação Penteado.December 15, 1956

Carta de Assis Chateaubriand para P. M. Bardi sobre o convênio

Caro professor Bardi:Estamos conversando com Lili, mas sem tomarmos compromissos, pois suas atribuições devem ser discriminadas para evitar, no futuro, hipotéticos desentendimentos entre o Museu e a Fundação...28/05/1956

Assis Chateaubriand’s letter to P. M. Bardi on the agreement

Dear professor Bardi:

We have been talking to Lili, but no commitment has

been made, because attributions must be made clear

in order to avoid future misunderstandings between

the Museum and the Fundação…May 28, 1956

Attendance list of

the 1954 Drawing

Teacher Training

Program

Page 26: FAAP - Memórias Reveladas

36

1957u Concretizada a transferência dos cur-sos de artes oferecidos pelo Museu de Ar-te e pelo IAC para a FAAP. Jornais de 2 de janeiro publicaram informações sobre as inscrições para os cursos, agora localiza-dos na rua Itatiara, 226, no Pacaembu.

u The art courses offered by the Art Museum

and the IAC were transferred to FAAP. On

January 2, the newspapers informed of

applications to the courses that were now going

to be held on the 226 building located on Rua

Itatiara, in the Pacaembu district of São Paulo.

u No Relatório Orçamentário pa-ra Reestruturação dos Cursos, o sr. Plínio Garcia Sanchez chama a atenção para a necessidade de se assinar um documento formalizando a transferência dos cursos do MASP para FAAP em forma de doa-ção. Dessa forma, todos os cursos, mate-rial didático, equipamento técnico e mó-veis seriam transferidos para a FAAP, que se comprometeria a manter todos os fun-cionários.

u In the Budget Report for Course

Restructuring, Mr. Plínio Garcia Sanchez

underlines that a document must be signed to

formalize the MASP transference of courses

to FAAP in the form of a donation. All course

programs and materials, as well as technical

equipment and furniture would thus be

transferred to FAAP, which would commit to

maintaining all employees.

u DezembroO convênio entre as duas instituições foi as-sinado por Assis Chateaubriand e Annie Al-vares Penteado. Com esse acordo, o MASP cede a organização de suas escolas, que fun-cionavam havia dez anos, à FAAP, empres-tando-lhe também a coleção de arte.

u DecemberThe agreement between both institutions was

signed by Assis Chateaubriand and Annie

Alvares Penteado. With this, MASP grants the

organization of its schools, which had been in

progress for ten years, to FAAP, and also lends

its Art Gallery.

Carta de Renato Magalhães

Gouvêa, de 11 de maio de 1957,

encaminhada a Annie Alvares

Penteado

Renato Magalhães Gouvêa’s

letter dated May 11, 1957, sent

to Annie Alvares Penteado

Page 27: FAAP - Memórias Reveladas

37

Além de abrigar o jornal, o prédio dos Diários Associados era comercial e ainda estava lá a cinemateca brasileira. Por causa dos filmes, já haviam ocorridos três incêndios no prédio. Esse foi um dos motivos que levou Chateaubriand a fazer o acordo com a FAAP. As obras do prédio da FAAP estavam paradas por falta de dinheiro, e a proposta da Fundação era de ter um museu e também escola de artes. Por isso, o acordo foi feito. Chatô foi para a FAAP para abrigar melhor a sua coleção, desafogar o prédio dos Diários e ajudar a terminar a construção do prédio.Luiz Hossaka

Besides housing the newspaper, the Diários Associados building was commercial and also

kept the Brazilian movie collection. Because of the films, it had caught fire three times.

This was one of the reasons why Chateaubriand decided to enter into an agreement with FAAP.

Construction of the FAAP building had been withheld for want of funds and the proposal of

the Fundação was to have an art museum as well as school. This is why the agreement was

made. Chatô sought FAAP in order to find better housing for his collection, to mitigate operating

conditions in the Diários Associados building, and to help complete the construction.Luiz Hossaka

Recortes de jornal sobre

os cursos de arte, que

passaram a ser realizados na

Fundação Armando Alvares

Penteado

Newspaper clippings on

the art courses, which were

now held at the Fundação

Armando Alvares Penteado

Page 28: FAAP - Memórias Reveladas

38

1958

1959iac - instituto de arte

contemPorâneacontemPorary art institute

Page 29: FAAP - Memórias Reveladas

39

1958

1959

Em 1957, Assis Chateaubriand, na época o mais poderoso homem das comunicações no Bra-sil, procurou a Fundação para fazer um acordo. A proposta: os quadros por ele adquiridos para o Museu de Arte (hoje MASP) ficariam expostos no prédio da Fundação, que ainda estava em obras. Com a união, ganhavam ambos os lados. Para Chatô, sua coleção teria um abrigo seguro. Quanto à Fundação, receberia um acervo valioso, além dos cursos do MASP, que já eram bastan-te conhecidos. Essa era a proposta do Instituto de Arte Contemporânea – IAC. Fechado o acor-do entre Chatô e a viúva Annie, até o presidente brasileiro comemorou: “Duas entidades pode-rosas se transformam num só vibrante movimento, a serviço do País”, disse Juscelino Kubitschek em um discurso. A coleção de arte era intensamente frequentada entre 1958 e 1959, embora o IAC não estivesse ainda oficialmente inaugurado. Mas a união entre o Museu de Arte e a FAAP durou pouco. Em setembro de 1959, as obras voltaram para o prédio dos Diários Associados, permanecendo na Fundação somente os cursos de arte.

In 1957, Brazil’s communications mogul at the time Assis Chateaubriand sought to enter into an agreement with the Fundação. The proposal: the pictures he had acquired for the Art Museum (today’s MASP) would be exhib-ited in the Fundação building, which was still under construction. It was a win-win situation. Chatô’s collection would have a safe haven, whereas the Fundação would gain a valuable collection, apart from MASP’s course pro-grams, which were rather renowned by then. This was the IAC’s proposal. As Chatô and widow Annie celebrated the agreement, even the Brazilian president commemorated: “Two powerful entities merge into a single vibrant movement, at the service of the country,” Juscelino Kubitschek said in a public speech.The art gallery was very busy between 1958 and 1959, thought the IAC had not been officially inaugurated yet. But the union between the Art Museum and FAAP was short lived. In September 1959, the art gallery collections were taken back to the Diários Associados building, and only the art courses remained in the Fundação.

Page 30: FAAP - Memórias Reveladas

40

Alunos fazem exame

final para o Curso

de Formação de

Professores de Desenho

Students take a

final exam for the

Drawing Teachers

Training Course

Page 31: FAAP - Memórias Reveladas

41

ic

iacA FAAP ganhou um novo impulso quando passou a contar com as obras do Museu de Arte e os seus cursos. O IAC – Instituto de Arte Contemporânea – começou suas atividades no início de 1958, com o Curso de Formação de Professores de Desenho e cursos livres como modelagem e cartonagem infantil; desenho para adolescentes; dese-nho para principiantes; técnica de pintura; gravura; arranjo de flores; balé infantil; orquestra sinfônica juvenil; e curso preparatório de assis-tente técnico para a indústria cinematográfica.Para cuidar dos cursos infantis foi contratada Suzana Rodrigues, que já executava projeto semelhante no Rio de Janeiro. Além das salas de aula, havia uma marcenaria onde se faziam as molduras e as caixas do museu. Uma oficina de gravura foi montada com as prensas de Flávio Motta, que era o diretor dos cursos do Instituto de Arte Contemporâ-nea. Em um período áureo, os alunos do IAC tinham o privilégio de assistir aulas de história da arte junto aos quadros originais de grandes mestres da pintura do Museu de Arte. Mas, enquanto o IAC estava cada vez mais integrado à FAAP, o acor-do que celebrava a permanência do Museu de Arte nas dependências da Fundação parecia prestes a acabar.Assis Chateaubriand, que criou o Museu de Arte com obras adqui-ridas no pós-guerra, deixou o museu sob responsabilidade de Pietro Maria Bardi, seu homem de confiança e encarregado de fazer a tran-sição das obras para a FAAP. Mas, em janeiro de 1959, Bardi viajou para a Europa, onde permaneceu por nove meses. E, no Museu de Arte instalado na FAAP, ficou um vácuo de poder. A mulher de Bar-di, Lina, à época dirigente do MAM da Bahia, estava negociando com a prefeitura de São Paulo o terreno do Trianon, na avenida Paulista. Com Bardi de volta da Europa e o acordo da prefeitura fechado, eles decidiram levar a coleção de volta ao prédio dos Diá rios Associados. Afinal, em breve, as obras teriam um museu próprio. Os cursos, po-rém, permaneceram na FAAP.

o início

the beginning

FAAP gained new momentum when it had the collections and the course programs of the Art Museum. The IAC – Instituto de Arte Contemporânea [Contemporary Art Institute] start activities in early 1958, with the Drawing Teachers Training Course and free courses on modeling and bookbinding; teenager drawing; beginner drawing and painting technique; etching; flower arrangements; children ballet; youth symphonic orchestra; including training programs for technical support to the movie industry. Suzana Rodrigues was hired to look after the children programs, as she was already running a similar project in Rio de Janeiro. Besides the classrooms, there was a joiner’s shop where the museum’s frames and boxes were made. An etching workshop was put together with the printing press equipment owned by Flávio Motta, the IAC’s dean of courses. It was a golden period, as IAC students had the privilege of attending art history classes with original pieces by the Art Museum’s master painters.However, as the IAC became more and more integrated to FAAP, the agreement celebrating the Art Museum’s permanence within Fundação facilities was about to end.Assis Chateaubriand, who created the Art Museum with oeuvres acquired in the post-war period, left the museum under the responsibility of reliable Pietro Maria Bardi, who was entrusted with moving the collections back to FAAP. However, in January 1959, Bardi travelled to Europe, where he remained for nine months. And, in an Art Museum settled in the FAAP building, there was a power void. Bardi’s wife Lina, director of the Bahian MAM at the time, was negotiating the Trianon area on Paulista avenue with the municipality of São Paulo. As Bardi came back from Europe and the agreement was closed with the municipality, they decided to take the collection back to the Diários Associados building. After all, the art pieces would soon have a museum of their own. The courses, however, remained at FAAP.

1958

Page 32: FAAP - Memórias Reveladas

42

ada orzina geigeraldemir martins

alexandre wolnerariaki katobruno Fuesscarlos Paz

carmen navarroeduardo sued

Fernanda milaniFlávio mottagladys iorio

os PioneirosTHE PIONEERS

Page 33: FAAP - Memórias Reveladas

43

hebe de carvalhoivo José de almeida

kitty bodenheimmarcos Pontualmario Ferraro

renina katzsérgio milliet

suzana rodriguesvirgílio leonardiwilson de camPos

Page 34: FAAP - Memórias Reveladas

44

Page 35: FAAP - Memórias Reveladas

45

Fvio

alFlávio motta

m

Anos 1950, início da televisão no Brasil. Um jovem escreve em papelões e depois se prepara para entrar ao vivo, no ar. Era Flávio Motta, professor, historiador da arte, desenhista e pintor. Ele falava sobre arte, de improviso, em um dos primeiros programas da televisão, trazida ao Brasil por Assis Chateaubriand. Professor de história da arte nos cursos dados pelo MASP, Motta foi nomeado diretor dos cursos do IAC quando o acordo entre a Fundação Armando Alvares Penteado e o Museu de Arte foi firmado. Como professor dava suas aulas tendo os quadros do museu como referência. Com o fim do acordo, os cursos permaneceram na Fundação e Motta, que tinha grande interesse na área pedagógica, continuou na FAAP. Com Flávio Motta, a escola de arte evoluiu, focando principalmente a educação de crianças e adolescentes, além da orientação dos amadores e a formação de profissionais. A convite de Motta, artistas de renome integraram o quadro de professores, como Renina Katz, Nelson Nóbrega, Marcello Grassmann e Eduardo Sued. O curso de formação de professores de desenho, criado por Flávio Motta, tinha a duração de quatro anos e incluía matérias como Composição, Desenho Geométrico, Desenho Livre e Geometria no Espaço, História da Arte, Psicologia, Sociologia, Desenho Técnico, Geometria Descritiva, Desenho Pedagógico e Desenho Técnico. Desde 1953 Flávio Motta buscava o reconhecimento oficial do curso junto ao MEC-Ministério da Educação e Cultura, o que ocorreu em 1963. Foi este curso que deu origem à Faculdade de Artes Plásticas.

The 1950’s, early days of television in Brazil. A young man writes on cardboard and then prepares to

go live on air. It was Flávio Motta, a professor, an art historian, a draftsman and a painter. He spoke of

art, improvising, on one of the first television programs, brought to Brazil by Assis Chateaubriand. An

art history teacher at one of the courses offered by MASP, Motta was appointed director of the IAC

courses when the agreement between the Fundação Armando Alvares Penteado and the Museum

of Art was signed. He used to teach his classes and make references to the paintings within the

museum. As the agreement came to an end, the courses remained at the Fundação and Motta, who

was greatly interested in the pedagogical area, remained at the FAAP.

With Flávio Motta, the art school evolved, focusing mainly on the education of children and

adolescents, side by side with guiding amateurs and training professionals. Invited by Motta,

renowned artists came to join the teaching staff, such as Renina Katz, Nelson Nóbrega, Marcelo

Grassmann, and Eduardo Sued.

The drawing teachers training program, created by Flávio Motta, lasted four years and included

subjects like Composition, Geometric Drawing, Free Hand Drawing, as well as Geometry in Space,

History of Art, Psychology, Sociology, Technical Drawing, Descriptive Geometry, Pedagogical Drawing,

and Technical Drawing. Since 1953, Flávio Motta had been striving to obtain official recognition for

the course from the Ministry of Education and Culture, which eventually happened in 1963. This was

the course program that started the Visual Arts College.

Page 36: FAAP - Memórias Reveladas

46

hAula de pintura para

crianças de 5 a 12 anos

Painting class for 5-12

year-old children

Aula de modelagem

para crianças (acima)

e pintura em grupo

(à esquerda)

Modeling class for

children (above) and

group painting class (left)

Page 37: FAAP - Memórias Reveladas

47

hebe

hebe de carvalho

Eu trabalhei na Fundação até 1965. Começamos no anexo, onde tinha um pequeno edifício. Trabalhávamos ali porque as salas de aula ainda não estavam prontas. Criei um método de acordo com a minha concepção de educação infantil. Havia uma sala adequada para as crianças e tinha material apropriado. Mandei fazer mesas amplas, quatro, cinco. Pedi à Fundação um funcionário para cuidar do material e que soubesse fazer as tintas na escola. Procurei onde se vendia o material mais barato, e comprava em grande quantidade para todos os alunos terem material igual e bom. Comprava diretamente da fábrica pelo menos três pincéis para cada criança, de três tamanhos. Nós começamos com 20 alunos, era uma classe só. Quando saí de lá tínhamos 350 alunos. A maioria das crianças entrava no curso com idades entre cinco e nove anos, a partir dos 12 anos, iam para o curso dos adolescentes que foi criado mais tarde. Nessa época, as aulas já não eram apenas aos sábados, mas durante a semana, de manhã e à tarde. Começaram a entrar professores novos como a Miriam Chiaverini, o Naum Alves de Souza, o Tomoshige Kusuno, a Elizabeth Nobiling... O Eduardo Sued começou a trabalhar com os adolescentes em outra sala. No fim do ano fazíamos uma exposição onde todos os alunos apresentavam um trabalho. Nunca tivemos o melhor da classe, nem o pior aluno. Todos eram competentes, todos eram valorizados da mesma maneira. Nunca demos nota nem premiação. Nem vendíamos os trabalhos. As crianças trabalhavam arte pela arte, sem nenhuma outra conotação de valorização. A valorização era o seu prazer interior.

I worked at the Fundação until 1965. We started at the annex building, with some minor facilities already available. We

started there because the classrooms had not been finished yet. I developed a method on the basis of my concept

for children education. I had a room fit for children, with appropriate material. I ordered broad tables, four or five.

And asked the Fundação for an assistant to look after the material who knew how to make the paints at the school.

I secured the cheapest vendors and would by large amounts so that all students had plenty of the same quality

material. I would buy, directly from the manufacturers, at least three brushes per child, in three sizes. We started with

20 students, in a single class. When I left, there were 350 students. Most children started coming to class at the age of

5. From 5 to 9, then from 9 to 12, nearing teenage. From 12 onwards, they would attend the course program that was

created later on. At that time, classes were no longer restricted to Saturdays, but were held on weekdays as well, both

in the morning and in the afternoon.

New teachers started to join us, including Miriam Chiaverini, Naum Alves de Souza, Tomoshige Kusuno, Elizabeth

Nobiling... Fernanda Milani was the first to start working when the number of students increased. (Eduardo) Sued

started to work with the teenagers in another classroom.

In the end of the year, we used to make an exhibition where all students would exhibit some work. We never had

the best in a class, or the worst student. They were all competent, they were all equally valued. We never gave

them grades, nor awards. Nor did we sell their work. The children did art for the sake of art, without any other value

connotation. The value was their inner pleasure.

Page 38: FAAP - Memórias Reveladas

48

Flávio Motta ministra

aula de história da arte

ao ar livre, em Congonhas

do Campo-MG

Flávio Motta teaches art

history class outdoors

at Congonhas do

Campos-MG

Page 39: FAAP - Memórias Reveladas

49

Aula de pintura

ao ar livre (acima)

e curso de iniciação

musical (esquerda)

Painting class

outdoors (above)

and and a class in

the musical initiation

course (left)

Page 40: FAAP - Memórias Reveladas

50

Alunos de uma

classe experimental

do curso ginasial

Students in a

Junior High School

experimental class

Page 41: FAAP - Memórias Reveladas

51

Aula de pintura para

adolescentes (acima)

e exposição com seus

trabalhos em 1959

Painting class for

teenagers (above)

and exhibition with

their art work in 1959

Page 42: FAAP - Memórias Reveladas

52

Page 43: FAAP - Memórias Reveladas

53

Apresentação da

Orquestra Sinfônica

Juvenil, do Colégio

Musical, dirigido

pelo maestro Mario

Ferraro

Aula do Colégio

Musical

A Colégio Musical

class

Presentation of the

Colégio Musical’s

Youth Symphonic

Orchestra, chaired

by conductor Mario

Ferraro

Page 44: FAAP - Memórias Reveladas

54

Obras externa e

interna do prédio

principal em 1958

External

and internal

construction

works of the main

building in 1958

Page 45: FAAP - Memórias Reveladas

55

Fachada da

Fundação

Armando Alvares

Penteado em

1960

Façade of the

Fundação

Armando Alvares

Penteado in 1960

Page 46: FAAP - Memórias Reveladas

56

Page 47: FAAP - Memórias Reveladas

57

Chegada das

obras do MASP

no prédio da

FAAP, em 1958

MASP collections

arrive at the

FAAP building, in

1958

Page 48: FAAP - Memórias Reveladas

58

A artista Felícia

Leirner ao lado

de obras de

sua autoria,

pertencentes

à coleção

Leirner standing

near some of

her own art pieces,

belonging to

the collection

Page 49: FAAP - Memórias Reveladas

59

Pietro Maria Bardi, Renato

Magalhães Gouvêa e D. Annie

Penteado acompanham a visita

da princesa

Cecília de Bourbon

em 20/10/1958

Pietro Maria Bardi, Renato

Magalhães Gouvêa and D. Annie

Penteado guide the Princess

Cecilia of Bourbon’s visit on

October 20, 1958

Page 50: FAAP - Memórias Reveladas

60

1958u A coleção de obras do Museu de Arte foi transferida para o edifício da FA-AP. Em outubro estava prevista a inaugu-ração do Instituto de Arte Contemporâ-nea. Em carta a Adolpho Bloch, presiden-te da revista Manchete, datada do dia 06 de dezembro, Bardi comunica que a da-ta da inauguração havia sido adiada pa-ra o dia 25/01/1959, com previsão de três exposições: Gravuras de Aldemir Martins, Joias de Burle Marx e um Panorama da Bahia. Nenhuma delas chegou a ocorrer.

u The Art Museum’s collection of oeuvres

was transferred to the FAAP building. The

inauguration of the Contemporary Art Institute

was scheduled for October. In a letter to Adolpho

Bloch, president of the Manchete magazine,

dated December 06, Bardi announces that

the inauguration date had been postponed to

January 25, 1959, anticipating three exhibitions:

Aldemir Martins’s etchings, Burle Marx’s jewels,

and a panorama of Bahia. None of them ever

came into being.

u 3 de fevereiroNo programa do IAC, assinado por Flá-vio Motta, constavam cursos de Divulga-ção, Vocacionais, Profissionais e de Forma-ção de Professores de Desenho.

u February 3In the IAC course schedule, signed by Flávio

Motta, there were Promotion, Vocational,

Professional and Drawing Teacher Training

programs.

u MarçoAs obras do acervo do MASP retornaram a São Paulo, após terem sido expostas em vários países da Europa e nos Estados Uni-dos. Antes, foram exibidas em uma gran-de exposição no Museu Nacional de Belas Artes do Rio de Janeiro. Em seu discurso, o presidente Juscelino Kubitschek desta-cou a importância da união das duas ins-tituições.

u MarchThe art pieces from the MASP collection

returned to São Paulo, after having been

exhibited in Europe and in the United States.

Before that, they had been exhibited in a major

exhibition at Rio de Janeiro’s Museu Nacional

de Belas Artes. In his public speech, president

Juscelino Kubitschek underlined the importance

of the union between the two institutions.

Celebrou-se também a fusão das atividades do Museu com as da Fundação Armando Alvares Penteado. A Fundação construirá um grande edifício em São Paulo, onde passará a funcionar a pinacoteca. ‘Duas entidades poderosas se transformam num só vibrante movimento, a serviço do País.O presidente Juscelino Kubitschek, em reportagem publicada na revista O Cruzeiro de 29 de março

The merger between the Museum’s activities with the Fundação

Armando Alvares Penteado activities was also celebrated. The Fundação

will have a large building erected in São Paulo, where the Art Gallery will

be located. ‘Two powerful entities merge into a single vibrant movement,

at the service of the country.President Juscelino Kubitschek, in a report published in the O Cruzeiro magazine, on March 29

Funcionários preparam

montagem do acervo do

MASP no novo prédio da

FAAP, em 1959

Workers prepare the new

FAAP building to assemble

the MASP collection, in 1959

Page 51: FAAP - Memórias Reveladas

61

Page 52: FAAP - Memórias Reveladas

62

Visita do embaixador

do Panamá Julio Briceño.

Da esquerda para direita,

Cecília de Remom,

embaixador Briceño e esposa,

acompanhados de Assis

Chateaubriand.

Ao fundo Magalhães Pinto

e Armando Simoni

Visit of the Ambassador

of Panama, Julio Briceño.

From left to right, Cecília

de Remom, ambassador

Briceño and wife, in the

company of Assis Chateaubriand.

In the background, Magalhães

Pinto and Armando Simoni

Page 53: FAAP - Memórias Reveladas

63

José Xavier de

Souza, Annie

Alvares Penteado,

Domício Pacheco

e Silva recebem

D. Cecília Prado e

acompanhante

José Xavier de

Souza, Annie

Alvares Penteado,

Domício Pacheco

e Silva receive

Cecília Prado

and company

Page 54: FAAP - Memórias Reveladas

64

O político e jornalista

Carlos Lacerda

diante do Retrato de

Mademoiselle Martha

Berard, de Renoir

Politician and journalist

Carlos Lacerda in front

of Renoir’s Portrait of

Mademoiselle Martha

Berard

Page 55: FAAP - Memórias Reveladas

65

Visita da modelo

francesa Barbara

Cailleux

French model

Barbara

Cailleux’s visit

Page 56: FAAP - Memórias Reveladas

66

Goffredo da Silva

Telles, Annie Alvares

Penteado e Carolina

Penteado da Silva

Telles

Goffredo da Silva

Telles, Annie Alvares

Penteado, and

Carolina Penteado

da Silva Telles

Page 57: FAAP - Memórias Reveladas

67

Tarsila do

Amaral diante

do Compotier

aux Poires, de

Fernand Léger

Tarsila do Amaral

in front of

Fernand Léger’s

Compotier

aux Poires

Page 58: FAAP - Memórias Reveladas

68

Bruno Giorgi, Annie Alvares

Penteado e/and José

Xavier de Souza

Page 59: FAAP - Memórias Reveladas

69

Visita da escritora Neide

Bonfiglioli Trussardi e

da senhora Luce Duarte

Writer Neide Bonfiglioli

Trussardi and Ms.

Luce Duarte’s visit

Page 60: FAAP - Memórias Reveladas

70

O diretor de

cinema italiano

Roberto Rossellini

visita o IAC,

em 1958

Italian movie

director

Roberto Rossellini

visits the IAC,

in 1958

Page 61: FAAP - Memórias Reveladas

71

Visitantes deixam o

prédio da Fundação.

É possível ver casas e os

primeiros prédios sendo

construídos no bairro

Visitors leave the Fundação

building. In the background

are houses and the

first buildings being

erected in the neighborhood

Page 62: FAAP - Memórias Reveladas

72

vitraiscartão de visitas da FaaP

A FAAP show caseThe two stained glasses on the entrance hall to the main building are one of FAAP’s

show cases. The central ensemble gathers 59 projects signed by accomplished artists,

such as Lasar Segall, Portinari and Tarsila do Amaral. The stained glass on the ceiling was

commissioned by Pietro Maria Bardi to young Claudia Andujar, a Hungarian plastic artist who

came to Brazil in 1955 and later became a renowned photographer.

Occupying 350 square meters (230 on the staircase and 126 on the ceiling), the panels were

installed between 1959 and 1960. The staircase panel is composed of 216 pictures measuring

103 x 103 cm, 59 of which are artistic stained glasses interposed by milky glass panes with

“vine” paintings by Claudia Andujar. On the ceiling, there are 121 pictures separated by

frames on concrete structures, all of these pictures are stained glass and the ensemble is,

according to the author, the representation of a rain forest. The panels were manufactured

by Conrado Sorgenicht, who used the same technique used by Middle Ages stained glass

craftspeople: each colored glass is cut in a single color area, and each one of these pieces is

then joined to the other by means of lead profiles.

Os dois vitrais que ocupam o hall de entrada do prédio-sede são uma das marcas registradas da FAAP. O vitral central reúne 59 projetos assinados por artistas consagrados, como Lasar Segall, Portinari, Tarsila do Amaral. O vitral do teto foi encomendado por Pietro Maria Bardi à jovem Claudia Andujar, artista plástica de origem húngara, que se estabeleceu no Brasil em 1955, tornando-se posteriormente uma renomada fotógrafa.Os vitrais ocupam 350 metros quadrados (230 m2 na escadaria e 126 m2 no teto) e foram instalados entre 1959-60. O painel da escadaria é composto de 216 quadros de 103 X 103 cm, dos quais 59 são vitrais artísticos entremeados por vidros leitosos com pintura de “cipós” feitos por Claudia Andujar. No teto, são 121 quadros separados por caixilhos em estrutura de concreto: o conjunto é, segundo a autora, a representação de uma floresta tropical. A execução dos painéis foi de Conrado Sorgenicht, que utilizou a mesma técnica dos vitralistas da Idade Média: cada vidro colorido é recortado em uma área única de cor, e cada uma dessas peças é unida às outras por perfis de chumbo.

Page 63: FAAP - Memórias Reveladas

73

Quando cheguei ao Brasil conheci Pietro Maria Bardi, que me convidou para fazer o vitral da claraboia. Ele se chama Floresta Amazônica. Mas, na verdade, eu nunca tinha estado lá. Na época, eu só conhecia a Mata Atlântica e achava que era a mesma coisa, apenas com dimensões diferentes. Só quando conheci a Amazônia de verdade, com aquelas árvores gigantescas onde você mal vê a luz do sol, percebi que não era nada daquilo que eu havia imaginado. A ideia original era desenhar a floresta na claraboia, com os cipós descendo pelos vitrais do fundo. Depois Bardi teve a ideia de colocar as obras dos artistas, que foram substituindo os cipós. Fiz um projeto para os cipós e pintei um a um. Fiquei meses indo todos os dias no ateliê do vitralista Conrado Sorgenicht. Para a claraboia trabalhei de outra forma. Não fiz nenhum projeto. Eu pintava na hora e o Conrado trabalhava sobre o que eu tinha desenhado. No caso do teto, eu não queria que a junção fosse feita com chumbo, e Sorgenicht encaixou os vidros coloridos entre duas camadas de vidro translúcido sobrepostas.

claudia

anduJar

claudia anduJar

When I arrived in Brazil, I met Pietro Maria Bardi, who invited me to make a stained glass for

the dome called Amazon Forest. But, in fact, I had never been there. At the time, I only know

the Atlantic Forest and thought they were the same thing, differing only in size. It was only I

truly got to know the Amazon, with those gigantic trees through which you can barely make

out the sun light, that I realized it was nothing of the sort I had in mind.

The original idea was to draw the forest on the dome, with the vines growing down across

the background stained glass. It was only later that Bardi had the idea of putting the art

pieces there, which gradually replaced the vines.

I made a project for the vines and I painted each one individually. I spent months visiting

stained glass artist Conrado Sorgenicht’s studio on a daily basis. For the dome, I didn’t

develop any project. I would just draw right there and then, and Conrado would work on

what I had drawn. When it came to the ceiling, I didn’t want the joint to be made of lead,

so Conrado fit the colored glass between the overlapping layers of clear glass.

Page 64: FAAP - Memórias Reveladas

74

1958u No fim do ano e no início de 1959, a co-leção de arte recebeu muitas visitas de con-vidados. O cursos eram bastante frequen-tados. Flávio Motta lembra que deu aulas de história da arte tendo os quadros origi-nais da coleção como apoio.

u Late this year and early in 1959, the Art

Gallery received many visitors. The course

programs were very popular. Flávio Motta recalls

the art history classes he used to give with the

support of original paintings from the collection.

u Para o hall de entrada do edifício, foi projetado um grande painel formado por uma série de caixilhos de concreto, dentro dos quais seriam instalados vitrais reprodu-zindo obras de artistas brasileiros. Em se-tembro, Bardi convidou vários artistas bra-sileiros a cederem uma obra para o vitral que seria executado pela Vitrais Conrado Sorgenicht.

u For the building’s entrance hall, a large panel

was designed as a series of concrete frames to

be fitted with stained-glass reproducing the work

of Brazilian artists. In September, Bardi invited

a number of Brazilian artists to concede one

painting each for the stained-glass that would

be made by a company called Vitrais Conrado

Sorgenicht.

u Documentos oficiais mostram que o de-senvolvimento de um plano de ensino se-ria dividido em três fases (de março a ju-lho, de agosto a dezembro e a partir de ja-neiro de 1959).

u Official documents show the development of

a teaching plan divided into three phases (from

March to July, from August to December, and as

of January 1959).

Zacharias Autuori, autor

do vitral Paisagem

urbana, inserido

no grande vitral

do hall de entrada

[...] o vitral do hall do edifício, com 720m, considerado o maior do mundo. Será dividido em painéis de 1m, onde estarão presentes 50 dos mais destacados artistas brasileiros, como Portinari, Segall, Aldemir Martins, Tarsila do Amaral, Djanira e outros. O visitante será recebido por uma eclosão de cores, abstrações, paisagens e figuras. O forro do hall terá 140m de pinturas, representando uma floresta.Revista Visão, 07/11/1958

[…] the 720 m stained-glass in the hall of the building, considered as the

largest in the world. It will be divided into 1 m panels, where 50 of the most

outstanding Brazilian artists will be displayed, including Portinari, Segall,

Aldemir Martins, Tarsila do Amaral, and Djanira, among others. The visitor

will be received by an outburst of colors, abstractions, landscapes, and

figures. The lining of the hall will have 140 m of paintings, representing a

forest.Visão magazine, November 7, 1958

Zacharias Autuori, author

of stained-glass Urban

Landscape, inserted

on the large panel

in the entrance hall

Os vitrais da FAAP foram uma ideia do Bardi, ele queria através dos vitrais registrar os artistas que eram atuantes naquele momento no Brasil. Os outros vitrais são cipós da floresta tropical brasileira que entrelaçam os trabalhos dos artistas. O vitral de cima, da Claudia Andujar, se chama Floresta Amazônica.Luiz Hossaka

FAAP’s stained-glasses were Bardi’s idea. He meant them to be a record of

the active artists in the Brazilian scene at that moment. The other stained-

glasses are vines in the Brazilian tropical forest that intertwine the artists’

oeuvres. The above piece is Claudia Andujar’s and is called Amazon Forest.Luiz Hossaka

Marina Caram,

ao lado do seu

vitral Inspiração

Marina Caram,

beside her stained-

glass Inspiration

Page 65: FAAP - Memórias Reveladas

75

Page 66: FAAP - Memórias Reveladas

76

1959u Entre os professores do IAC esta-vam: Hebe de Carvalho e Fernanda Per-racini Milani (Curso Infantil de Arte); Nel-son Nóbrega e Yolanda Mohalyi (Curso de Iniciação ao Desenho e à Pintura); Kitty Boden heim (Dança), Mario Ferraro (Colé-gio Musical); Flávio Motta, Renina Katz, Rosa Krausz (Curso para Formação de Professores de Desenho).

u The IAC teachers included Hebe de Carvalho

and Fernanda Perracini Milani (Children’s Art

Course); Nelson Nóbrega and Yolanda Mohalyi

(An Initiation Course on Drawing and Painting);

Kitty Bodenheim (Dance) and Mario Ferraro

(Musical College); Flávio Motta, Renina Katz, Rosa

Krausz (Drawing Teacher Training Course).

u 15 de abrilCarta de Renato Magalhães Gouvêa a Carlos Scliar informando sobre a inaugu-ração oficial do novo edifício do IAC, on-de foram instalados os cursos e o acervo do Museu de Arte de São Paulo.

u April 15Renato Magalhães Gouvêa’s letter to Carlos

Scliar informing on the official opening of the

new IAC building, which would hold the courses

and house the collection of the Museu de Arte

de São Paulo.

u SetembroAs obras da coleção voltaram para o edi-fício-sede do MASP e o convênio entre as duas instituições foi desfeito, permanecen-do na Fundação todos os cursos de artes. A direção da Fundação, seguindo o desejo de seu patrono de ter uma escola de arte e um museu, optou por escolher e valorizar a ar-te e artistas brasileiros.

u SeptemberThe Art Gallery collections returned to the MASP

main building and the agreement between the

two institutions was terminated, whereby all the

art courses remain at the Fundação. Complying

with their patron’s will of having an art school

and a museum, the Board choose to value

Brazilian art and artists.

[...] o seu diretor, sr. P.M.Bardi, teve nestes dois últimos meses, a tarefa sumamente delicada de desmontar o Museu já instalado no prédio da Fundação Penteado, no Pacaembu, e levar de volta às telas, estátuas e material didático para a rua 7 de Abril: trinta e dois caminhões durante quinze dias, transportaram o acervo que está avaliado em 25.000.000,00 de dólares. Sem data – artigo de jornal não identificado

[…] director Mr. P. M. Bardi had, in the past two months, the extremely

sensitive task of disassembling the Museum established in the Fundação

Penteado’s building, in Pacaembu, and taking the canvasses, statues and

teaching material back to the 7 de Abril street: thirty-two trucks for fifteen

days transported the collections estimated at 25,000,000.00 dollars.No date – unidentified newspaper article

O MASP reabre novamente ao público na sua sede, na rua 7 de Abril, nº 230, no dia 18 de dezembro de 1959. O senador Marcondes Filho, presidente em exercício, determinou que a abertura do Museu será realizada sem especiais cerimônias ‘considerando a inauguração [em março de 1958] do nosso acervo no Museu Nacional de Belas Artes do Rio de Janeiro pelo presidente Juscelino Kubitschek’.Recorte de jornal não identificado, em 03/12/1959

MASP reopens to the public its facilities located on building number 230 of

the 7 de Abril street on December 18, 1959. Senator Marcondes Filho, acting

president, determined that the museum shall be opened without any special

ceremony, ‘considering the [March 1958] inauguration of our collection

at Rio de Janeiro’s National Museum of Fine Arts by president Juscelino

Kubitschek’.Clipping from an unidentified newspaper, on December 3, 1959

Page 67: FAAP - Memórias Reveladas

77

Para consolidar a Fundação, a diretoria sugeriu fazer uma exposição sobre o Barroco. Resolvemos que iríamos trabalhar só com arte brasileira; pois já havia o Museu do Chatô [MASP] e o do Ciccillo [MAC] que tinham muita arte estrangeira.Roberto Pinto de Souza, ex-diretor financeiro da FAAP

To consolidate the Fundação,

the board suggested an exhibition

on the Baroque. We decided we

would work only with Brazilian

art, because there were already

Chatô’s museum [MASP]

and Ciccillo’s museum [MAC]

to exhibit a lot of foreign art.Roberto Pinto de Souza, former financial director for FAAP

Exposição do

Barroco, que

ocorreria em 1961

Baroque exhibition,

to take place in 1961

Page 68: FAAP - Memórias Reveladas

78

1960

1965escola de arte

e museu de arte brasileiraart school and

brazilian art museum

Page 69: FAAP - Memórias Reveladas

79

1960

1965

No primeiro ano após o término do convênio com o Museu de Arte (MASP), o Instituto de Arte Contemporânea ganhou um novo nome: Escola de Arte da Fundação Armando Alvares Penteado. Passou também por mudanças em seu conteúdo e na estrutura da or-ganização da escola. A partir daí, o ensino da arte não deveria ser só para futuros artistas, mas deveria fundamentar todo o processo educacional, estimulando a atividade criadora.Em um ano de funcionamento, a Escola de Arte da FAAP já contava com mais de 500 alunos matriculados e era alvo de elogios da imprensa, inclusive da carioca. “[...] O que se vê por toda parte são salas amplas, material abundante e excelente – enfim, nada do subdesenvolvimento econômico e cultural a que já nos vamos, infelizmente, acostuman-do”, relatava uma reportagem do Correio da Manhã.

In the first year after the agreement with the Art Museum (MASP) was terminated, the Contemporary Art Institute gained a new name: Escola de Arte da Fundação Armando Alvares Penteado. It also ex-perienced changes in content and organizational structure. From then on, training would not be of-fered only to future artists but, rather, it would underpin the entire educational process, encouraging creative thinking.In one year of operations, the FAAP Art School included more than 500 students and was acclaimed by the press, including from Rio de Janeiro. “[…] Ample classrooms are everywhere, teaching materials are abundant and excellent – there is nothing to do with the economic and cultural underdevelopment that we have been unfortunately getting used to,” stated an article published in the Correio da Manhã.

Page 70: FAAP - Memórias Reveladas

80

Page 71: FAAP - Memórias Reveladas

81

er

the start

Art SchoolThe Art School was Armando Alvares Penteado’s dream come true. Course programs were geared to developing the students’ artistic capacity, without neglecting professional training, since they could become teachers themselves as well as engage in arts and crafts, or with trade and cultural organizations. There were Drawing Teacher Training Courses and Professional Course programs (including plastic arts, graphic arts, and ceramics). “The main purpose is to prepare drawing teachers for the secondary education system; however, this training opens up options in a number of professional fields, since the course program does not concentrate exclusively on aesthetic and pedagogical training but also on mathematics, as it is largely used by modern techniques,” stated professor Flávio Motta, dean of the Art School. FAAP’s school training in arts was also eclectic, comprehending a course program on Promotion (including History of Art, Music and the Movies) and others on the Initiation of Children, Drawing for Adolescents, and Drawing and Painting.In the musical realm, there were initiation programs as well as orchestra practice, chamber music, and children’s dance programs. In terms of professional skill development, there were programs on string and wind instruments, piano, pipe organ, and percussion, besides a youth symphonic orchestra.“Children who attend the Drawing Course program or youth who attend the Graphic Arts Course program or adults who seek to enhance skills are ceramics, drawing, etching or any other art is not learning how to paint, sculpt or draw but, rather, preparing to occupy a place in the battlefield of national development,” says the text of a report published by the Correio Paulistano in March 1962. On June 4, 1962, the state government considered the Fundação as an entity for the public good. More than one year later, the Drawing and Visual Arts Teacher Training Course was recognized by the Federal Board of Education.

o início

escolade arte

1960

tA Escola de Arte era a concretização do sonho do idealizador Ar-mando Alvares Penteado. Os cursos eram dedicados à formação ar-tística dos alunos, mas sem esquecer da profissionalização, já que eles poderiam se formar como professores e também atuar em áreas liga-das ao artesanato, à indústria, ao comércio ou às organizações cultu-rais. Havia o Curso de Formação de Professores de Desenho e Cursos Profissionais (que incluíam Artes Plásticas, Artes Gráficas e Cerâmi-ca). “O objetivo primordial é a preparação de professores de desenho para o ensino de grau médio; entretanto, essa habilitação faculta ao aluno horizontes profissionais em vários campos, uma vez que o cur-so visa não só à formação estética e pedagógica como também à for-mação matemática, tão largamente utilizada pela técnica moderna”, afirmou o professor Flávio Motta, que dirigiu a Escola de Arte.O ensino das artes ministrado pela Escola da FAAP era também eclé-tico, abrangendo dos Cursos de Divulgação (entre eles História da Arte, da Música e do Cinema), aos Cursos de Iniciação para Crian-ças, de Desenho para Adolescente e de Desenho e Pintura. Na área musical, ensinava-se iniciação em música, prática orquestral, música de câmara e bailado infantil. Dentre os profissionalizantes es-tavam cursos de instrumentos de cordas, de sopro, piano, órgão e per-cussão, além da orquestra sinfônica juvenil.“A criança que assiste às aulas do Curso Infantil de Desenho, ou o jo-vem que frequenta o Curso de Artes Gráficas ou o adulto que se aper-feiçoa em cerâmica, desenho, gravura ou qualquer outra arte não está aprendendo a pintar, esculpir ou desenhar, mas se preparando para ocupar um lugar na batalha do desenvolvimento nacional”, diz o tex-to de reportagem publicado pelo Correio Paulistano, de março de 1962. Em 4 de junho de 1962, o governo estadual considerou a Fundação uma entidade de utilidade pública. Cerca de um ano depois, o cur-so de Licenciatura em Desenho e Artes Plásticas foi reconhecido pelo Conselho Federal de Educação.

Page 72: FAAP - Memórias Reveladas

82

1960u Após o término do convênio com o Mu-seu de Arte (MASP), o IAC passou a ser cha-mado de Escola de Arte da Fundação Ar-mando Alvares Penteado. Foram propostas modificações na estrutura da organização da escola, como o ensino da arte não só para fu-turos artistas, mas também, segundo Flávio Motta, para “fundamentar todo o processo educativo, na medida em que cultiva a ati-vidade criadora. Por isso, no esquema estru-tural da escola houve um processo contínuo desde a ingênua espontaneidade da criança até a madura reflexão em torno das ligações da arte com a indústria, as necessidades ur-banas, sociais e culturais da nova fase de de-senvolvimento nacional.”

u After the agreement with the Art Museum

(MASP) was terminated, the IAC started to be

called Escola de Arte da Fundação Armando

Alvares Penteado. Changes were proposed to

the structure of the school organization, which

included that the teaching of art should not

only be for future artists but, according to Flávio

Motta, it should also serve as a “foundation

for the entire educational process, insofar as

it nurtures creative thinking. This is why the

school’s structural scheme includes a continuous

process that ranges from children’s ingenuous

spontaneity to a mature reflection about the

connections between art and industry, as well

as the urban, social and cultural needs in a new

phase of the national development.”

u Os cursos de Artes Plásticas programados inicialmente estavam divididos em 5 grupos: Cursos de Divulgação – cursos de caráter informativo destinados a iniciantes. Cursos de Iniciação – cursos de caráter de produ-ção em arte. Cursos Profissionais – for-mados pelo Curso Livre de Artes Plásticas, Curso de Artes Gráficas e Curso de Cerâ-mica. Curso para Formação de Profes-sores de Desenho – criado em 1952 pe-lo Museu de Arte de São Paulo e transferido para a Fundação em 1957. Cursos do Co-légio Musical, com sede no edifício da rua Itatiara, 226, formados pelos cursos de ini-ciação, profissionais e extracurriculares.

u The Visual Art course programs scheduled

initially were divided into 5 groups: Promotion

– informative courses geared for beginners.

Initiation – courses on the production of art.

Professional – composed by the Free Program on

Visual Arts, Graphic Arts Program, and Ceramics

Program. Drawing Teacher Training – created in

1962 by the São Paulo Art Museum and transferred

to the Fundação in 1957. Music College Program – course offered at the building on

Itatiara street, number 226, composed by initiation,

professional training and extra-class activities.

Escola de Arte da FAAPIncorpora-se, neste princípio de ano, afinal, a rotina estudantil paulistana, a Escola de Arte da Fundação Armando Alvares Penteado. O sonho do fundador vai, portanto, se transformando em realidade, quanto está nos seus últimos trabalhos de construção o grande edifício-sede da Fundação, à rua Alagoas. Nunca será demais chamar a atenção para o acontecimento, pois estamos diante de uma escola ‘sem finalidades lucrativas’, primeiramente e depois, com objetivos e instalações para concretizá-los, como em nenhum outro caso se nos apresenta viável. O funcionamento depende dos homens, é verdade, mas o amor às artes deve inspirá-los, e a missão que lhes cabe é alta demais para que seja desvirtuada de qualquer forma a tarefa em vista. Esta visa: a) contribuir para a educação do indivíduo e da coletividade, para a elevação do nível da cultura artística geral; b) habilitar profissionais para o exercício de atividades que requeiram preparo técnico e artístico de grau médio ou superior; c) formar quadrosnos quais se possam recrutar elementos para a orientação da educação artística.O Estado de S. Paulo – Itinerário de Artes Plásticas – 14/02/1960

Early this year, the Escola de Arte da Fundação Armando Alvares Penteado

is finally incorporated to São Paulo students’ routine. The founder’s dream

is therefore coming true, as the large main building of the Fundação works

near completion on the Rua Alagoas. One cannot overemphasize the event,

since we are witnessing a “not-for-profit” school, initially and then after,

with objectives and facilities to achieve it, as feasible in no other case.

School operations depend on me, indeed, but love for the arts is to inspire

them and theirs is too high a mission for the envisaged task to be slighted.

It includes: a) contributing to individual and collective education, and to

increased levels of artistic culture in general; b) enabling professionals to

perform activities that require secondary or higher technical and artistic

priming; c) prepare cadres from which elements can be recruited who will

steer artistic educational training.O Estado de S. Paulo – Visual Arts Itinerary – February 14, 1960

Page 73: FAAP - Memórias Reveladas

83

Foto de Otto Ernesto Stupakoff

que foi utilizada no programa dos

cursos livres da Escola de Arte

Otto Ernesto Stuakoff’s photos

that were used in the Art

School’s free course programs

Page 74: FAAP - Memórias Reveladas

84

Aluna durante

aula de

escultura

Student in

a sculpting

class

Page 75: FAAP - Memórias Reveladas

85

Curso de arte

para crianças

Children’s art

course

Page 76: FAAP - Memórias Reveladas

86

Sala do Colégio

Musical

Music college

classroom

Page 77: FAAP - Memórias Reveladas

87

Page 78: FAAP - Memórias Reveladas

88

Aula de fagote

no Colégio

Musical

Bassoon class

in the Musical

College

Page 79: FAAP - Memórias Reveladas

89

Page 80: FAAP - Memórias Reveladas

90

Apresentação da

Orquestra Juvenil da

FAAP e do Conjunto

Harpas de São Paulo,

no Teatro Municipal

FAAP’s Youth

Orchestra and São

Paulo’s Harp Group

presentation at the

Teatro Municipal

Page 81: FAAP - Memórias Reveladas

91

mF e

o

ia

a

r

rrr

maestromarioFerraroBRAVíSSIMO, FERRAROEle veio da Itália aos 32 anos para trabalhar como violinista da Orquestra Rádio Gazeta em 1952. Três anos depois iniciava suas atividades como maestro em uma trajetória tão pioneira quanto inovadora. Sob a regência do maestro Mario Ferraro, a alma musical da FAAP foi forjada, a come-çar pelo Colégio Musical, fundado em 1958. O Colégio Musical, do qual Ferraro era diretor desde sua origem, tinha cursos para todos os instru-mentos da orquestra, além de iniciação musical para crianças. Também são criações do maestro a Orquestra Sinfônica do Colégio, as Harpas de São Paulo, a Ópera de Câmara do Colégio Musical, o Conjunto Coral de Câmara e o Grupo Instrumental de São Paulo.Uma das suas grandes contribuições foi trazer a São Paulo um repertó-rio incomum, de autores pouco ou nada conhecidos no Brasil da época, como Albinoni, Barclay, Casella, Dallapiccola, Fuga, Janáèek e Tournier, entre outros. Na ópera, foi responsável pela primeira apresentação pau-listana de Der Jaseger, em 28 de abril de 1960, no Teatro Municipal de São Paulo. A Orquestra também se apresentou em momentos importantes da história da FAAP, como na inauguração do Museu de Arte Brasileira (MAB), em 1960. Ferraro retornou à Itália em fevereiro de 1969, depois de viver 18 anos no Brasil. Faleceu oito meses depois, em Piacenza, mas seu legado musical permanece até hoje.

ConDuCTor MArIo FerrAro

Bravissimo, FerraroHe came from Italy when he was 32 to work as a violinist in the Rádio Gazeta Orchestra in 1952. Three years later he started activities as a conductor in a pioneering and innovative career. FAAP’s musical soul was forged under the guidance of conductor Mario Ferraro, starting from the Musical College, founded in 1958. Directed by Mario Ferraro from the start, the College offered course programs in all the instruments of an orchestra, as well as musical initiation for children. The conductor’s creations also include the College Symphonic Orchestra, the São Paulo Harps, the Musical College Chamber Opera, the Chamber Choir, and the São Paulo Instrumental Group.One of his major contributions included bringing to São Paulo an uncommon repertoire, from authors who were either totally or nearly unknown to Brazil back in those days, such as Albinoni, Barclay, Casella, Dallapiccola, Fuga, Janáèek, and Tournier, among others. In the opera, he was responsible for the first São Paulo presentation of Der Jaseger on April 28, 1960, in the Teatro Municipal. The Orchestra also made presentations in important moments of the FAAP history, such as in the inauguration of the Museu de Arte Brasileira (MAB), in 1960. Ferraro returned to Italy in February 1969, after living 18 years in Brazil. He died eight months later, in Piacenza, but his musical legacy remains to date.

Page 82: FAAP - Memórias Reveladas

92

Aula de

bailado infantil

A children’s

dance class

Page 83: FAAP - Memórias Reveladas

93

Page 84: FAAP - Memórias Reveladas

94

Armando Álvares

Penteado nasceu

em Santa Cruz das

Palmeiras, 31 de

outubro de 1884 e

morreu em São Paulo,

27 de janeiro

The poem demonstrates

the centrality of the

Virgin Mary to devotional

literature among the

highly sophist

1961

Page 85: FAAP - Memórias Reveladas

95

mb

starting over

MABWhen Assis Chateaubriand removed his pictures to set up the MASP, a void was left at FAAP. Without internationally recognized oeuvres, it was necessary to act and innovate. So, the board of the Fundação decided to bet on the strength of national art and created the Museu de Arte Brasileira (MAB) in July 1960. Artists, intellectuals, and plastic arts experts attended the opening ceremony. MAB’s activities were attributed to Lucia and Roberto Pinto de Souza. The first exhibition came in August 1961, dedicated to the 300th anniversary of Baroque in Brazil. The event’s opening ceremony was attended by president Jânio Quadros, shortly before his renouncement.MAB officials faced some challenges to put the exhibition together, which included having to find the exact location of the artistic objects in a number of Brazilian cities. Then, they had to overcome the resistance raised by some communities in the hinterlands of the State of Minas Gerais, according to a report published by the Jóia magazine, in their issue of August 1961: “In some countryside towns of the State of Minas Gerais, the departure of images has met with small uprisings and people going out to protest in public squares. In Mariana, there was talk about their churches’ precious images being sold ‘to the Americans’. Calmly and insightfully, Lucia and her husband Roberto Pinto de Souza have been able to overcome all problems.”Logistical problems on Brazilian roads were also present in Lucia and Roberto’s paths. Aboard two trucks, artistic treasures from the cities of Ouro Preto, Sabará and Mariana faced rather awkward road conditions. It took them a month and a half to arrive at the FAAP building.

o reinício

mabQuando Assis Chateaubriand retirou seus quadros para montar o MASP, criou-se um vazio na FAAP. Sem as obras reconhecidas in-ternacionalmente, era necessário agir e inovar. Assim, a diretoria da Fundação decidiu apostar na força da arte nacional e criou o Museu de Arte Brasileira (MAB) em julho de 1960. Na solenidade de aber-tura estavam presentes artistas, intelectuais e especialistas das artes plásticas.As atividades do MAB ficaram a cargo de Lucia e Roberto Pinto de Souza. A primeira exposição veio em agosto de 1961, dedicada aos 300 anos do Barroco no Brasil. A abertura do evento contou com a presença do então presidente Jânio Quadros, pouco antes de sua re-núncia.Para realizar a exposição, os responsáveis pelo MAB tiveram desa-fios, entre eles encontrar a localização exata dos objetos artísticos em diversas cidades brasileiras. Depois, vencer a resistência de algumas comunidades do interior de Minas Gerais, conforme relato da revista Jóia, em edição de agosto de 1961: “Em algumas cidades do interior de Minas Gerais, a saí da das imagens tem causado pequenas revolu-ções, com o povo protestando em praça pública. Em Mariana, anda-ram dizendo que as preciosidades das igrejas iam ser vendidas ‘para os americanos’. Com jeito e com calma, dona Lucia e seu marido, Roberto Pinto de Souza, vão conseguindo tudo.”Problemas logísticos nas estradas também estiveram no percurso de Lucia e Roberto. A bordo de dois caminhões, tesouros artísticos de cidades como Ouro Preto, Sabará e Mariana enfrentaram estrada em péssimas condições. Levaram um mês e meio para chegar ao pré-dio da FAAP.

1960/1961

Page 86: FAAP - Memórias Reveladas

96

1960u 2 de julhoInauguração do Museu de Arte Brasilei-ra, às 16h. Durante a solenidade houve o lançamento do Programa Museológico da Instituição. Diretores dos vários mu-seus brasileiros estavam presentes e foram convidados, juntamente com os conselhei-ros, a participarem de um convênio para a criação do museu. Intelectuais e especialis-tas foram envolvidos com a incumbência de traçar as características do novo museu e de organizar a exposição inaugural. A di-reção e a coordenação das atividades fica-ram a cargo do casal Lucia e Roberto Pin-to de Souza.No evento, foi apresentado o concerto dos grupos Harpas de São Paulo e Violi-nos do Colégio Musical.

u July 2Inauguration of the Museu de Arte Brasileira

[Brazilian Art Museum], at 4pm. The Institution’s

Museological Program was launched during

the ceremony. Directors from various Brazilian

museums attended the ceremony and were

invited, together with the advisors, to participate

in an agreement for the creation of the museum.

Intellectuals and experts were involved in

order to outline the characteristics of the

new museum and to organize the inaugural

exhibition. Mr. and Mrs. Roberto and Lucia

Pinto de Souza took charge of organizing

and coordinating the activities.

In the event, the São Paulo Harps and the

Violins from the Musical College groups

made a concert.

u Durante o ano, os cursos de artes tive-ram continuidade e foram realizadas ex-posições com trabalhos dos alunos nas de-pendências do novo edifício.

u During the year, the art courses were

continued and student work exhibitions were

held within the facilities of the new building.

‘Aqui são feitas projeções para fins didáticos’ – disse-nos o prof. Flávio Motta, da Cadeira de História da Arte e membro da Comissão de Orientação Educacional da Escola de Arte – Fundação Armando Alvares Penteado, ao nos mostrar uma das dependências da referida escola, destinada ao Curso de Formação de Professores de Desenho.A Escola de Arte da rua Alagoas, 903, há 13 anos, aproximadamente, se dedica à formação artística dos alunos, permitindo-lhes posterior atividade não só no magistério secundário e normal, como também em profissões várias.Na citada entidade educacional, visitamos a exposição de trabalhos que os alunos de um dos cursos desenvolvidos pela escola, o de Formação de Professores de Desenho, realizaram, como mostras do que é ali ensinado.A Gazeta, 20/07/1960

‘Educational projections are made here,’ said Flávio Motta, Art History

professor and Educational Advisory Committee member of the of the

Escola de Arte da Fundação Armando Alvares Penteado, as he showed

us one of the school facilities set aside for the Drawing Teachers Training

Course.

The Art School on the 903 building of the Rua Alagoas has been devoted

for 13 years to the students’ artistic development, enabling them not

only to teach secondary school classes but also to perform various

professional activities.

In that educational institution, we visited the exhibition of work done by

students in the Drawing Teachers Training Course, one of the programs

offered by the school, as a sample of what they teach there.A Gazeta, July 20, 1960

Page 87: FAAP - Memórias Reveladas

97

Page 88: FAAP - Memórias Reveladas

98

1961u 10 de agostoBarrôco no Brasil. A primeira exposi-ção do MAB reuniu 184 peças de pintura, escultura, ourivesaria, mobiliário, numis-mática e documentos. Contou com a pre-sença de Jânio Quadros, então presiden-te da República, dos governadores Car-los Lacerda e Carvalho Pinto, do prefeito Prestes Maia e de representantes dos go-vernos de Minas Gerais, Bahia e Pernam-buco. Na solenidade de abertura, foram apresentadas algumas peças barrocas pelo Conjunto de Harpas de São Paulo e pela Orquestra de Câmara do Colégio Musical de São Paulo, regidas pelo maestro Mario Ferraro. Na ocasião, Annie Penteado foi agraciada pelo presidente com a Comen-da Nacional do Mérito. A exposição foi organizada por Lourival Gomes Macha-do, e a montagem estava a cargo de Fer-nando Lemos e Cyro Marx, com obras de diversas instituições e coleções particula-res. Tinha como objetivo analisar aspectos da arte barroca e foi complementada com atividades paralelas como cursos, mesas-redondas, concertos e ciclo de cinema.Ainda hoje as réplicas em gesso de escul-turas de Aleijadinho continuam presen-tes no prédio principal. As originais, estão sensivelmente mais desgastadas pela ação do tempo e pelas depredações do que suas réplicas no hall da FAAP.

u August 10The Baroque in Brazil. The first MAB exhibition

brought together 184 art pieces, including

paintings, sculptures, gold crafts, furniture,

numismatics and documents. The event was

attended by then president Jânio Quadros,

governors Carlos Lacerda and Carvalho Pinto,

mayor Prestes Maia and representatives from

the governments of Minas Gerais, Bahia and

Pernambuco. In the opening ceremony, some

Baroque music was presented by the São

Paulo Harp Group and by the São Paulo Musical

College, with conductor Mario Ferraro. On the

occasion, Annie Penteado was granted the

National Merit Commendation by the president.

The exhibition was organized by Lourival

Gomes Machado and the assembling job

was performed by Fernando Lemos and Cyro

Marx, with art pieces from various institutions

and private collections. It was intended to

analyze aspects of the Baroque art and was

complemented by parallel activities, such as

courses, round tables, concerts, and a movie

cycle. The plaster replicas of Aleijadinho’s

sculptures are still in the main building, to this

very date. The original ones are noticeably more

worn by weather and dilapidation than their

replicas at the FAAP lounge.

Ao lado, capa do catálogo

da exposição. Abaixo, D.

Annie é condecorada pelo

presidente Jânio Quadros,

com a comenda Nacional do

Mérito

Cover of the exhibition

catalog on the left.

Below, Annie Penteado is

awarded the National Merit

Commendation by president

Jânio Quadros

Page 89: FAAP - Memórias Reveladas

99

Acima e no detalhe, entrada

do museu com réplicas em

gesso de esculturas do Aleijadinho

e de elementos

da arquitetura mineira e baiana,

autorizadas especialmente para

a ocasião pelo Instituto

do Patrimônio Histórico

e Artístico Nacional.

À esquerda, o presidente Jânio

Quadros visita a exposição

Above and insert, entrance to the

museum with plaster replicas of

Aleijadinho’s sculptures and of

architectural elements from Minas

Gerais and Bahia, made to order

for the occasion by the National

Institute of Historical and Artistic

Heritage (IPHAN). Below, president

Jânio Quadros visits the exhibition

Page 90: FAAP - Memórias Reveladas

100

1961u 13 a 27 de outubroInício do Curso de Dinâmica e Espacia-lidade no Barroco, organizado pelo pro-fessor Wladimir Alves de Souza, da Fa-culdade Nacional de Arquitetura com três aulas: O Barroco e a Plástica; O Barroco e o movimento; e O Espaço Barroco. As aulas fo-ram acompanhadas de slides e da pro-jeção dos filmes: O Museu de Arte Sacra da Bahia, de Jean Manzon, e O Santuário, de Lima Barreto, rodado em Congonhas do Campo, premiado no Festival de Veneza.

u october 13 to 27Organized by professor Wladimir Alves de

Souza, from the National School of Architecture,

the Dynamic and Spatiality in the Baroque

Course program starts with three classes: The

Baroque and Plastics; The Baroque and the

movement; and The Baroque Space. Visual aids

to the classes included slides and the following

films: Jean Manzon’s The Sacred Art Museum of

Bahia, and Lima Barreto’s The Sanctuary, award

winning in the Venice Festival.

O casal Roberto e

Lucia Pinto de Souza

e Annie Alvares

Penteado, na abertura

da exposição do

barroco

Mr. and Mrs. Roberto

and Lucia Pinto de

Souza with Annie

Alvares Penteado

in the opening

ceremony of the

Baroque exhibition

Em algumas cidades do interior de Minas Gerais, a saída das imagens tem causado pequenas revoluções, com o povo protestando em praça pública. Em Mariana andaram dizendo que as preciosidades das igrejas iam ser vendidas ‘para os americanos’. Com jeito e com calma, dona Lucia e seu marido, Roberto Pinto de Souza, vão conseguindo tudo.Revista Jóia – Agosto/1961

In some countryside towns of the State

of Minas Gerais, the departure of images has

met with small uprisings and people going out

to protest in public squares. In Mariana, there

was talk about their churches’ precious

images being sold ‘to the Americans’.

Calmly and insightfully, Lucia and her husband

Roberto Pinto de Souza have been able

to overcome all problems.Jóia magazine – August 1961

Page 91: FAAP - Memórias Reveladas

101

Não sendo especialista na arte barroca, mas apenas professor de História do Brasil, conheço-a no entanto porque o barroco está dentro da própria história brasileira como uma das artes mais expressivas, demonstrando o esplendor particular de uma época. [...]Algumas exposições parciais já foram realizadas – aduz – mas pela primeira vez recolheu-se material das várias regiões do Brasil para uma apreciação conjunta. Minas, Bahia, Pernambuco e até São Paulo, onde a arte que requer luxo e muitas despesas não pode atingir um prestígio como o de Minas, por exemplo, onde o ouro era farto, contribuíram com valiosas peças que guardam o sabor daquela época transformada num repositório de obras artísticas das mais dispendiosas e belas. Num esforço inédito, a Fundação Alvares Penteado oferece contribuição valiosa, numa iniciativa das mais significativas.

A Gazeta – 28/08/1961. Entrevista com o Professor de História do Brasil, Sérgio Buarque de Holanda sobre a exposição do barroco

Though I am not an expert in Baroque art, merely a

professor of Brazilian history, I know it well because

the Baroque lies within the very Brazilian history as a

most expressive art, showing the typical splendor of

an epoch. […]

Some partial exhibitions have been made, he adds,

but for the first time materials have been gathered

from various regions of the country for joint

appreciation. Minas Gerais, Bahia, Pernambuco, and

even São Paulo—where the art that requires luxury

and a lot of expenses cannot achieve prestige like

it has achieved in Minas, for instance, where gold

was abundant—have contributed valuable pieces

which retain the flavor of that epoch transformed

into repository of a most costly and beautiful artistic

oeuvre. In an unprecedented effort, the Fundação

Alvares Penteado offers a valuable contribution, in a

most significant initiative.

A Gazeta – August 28, 1961. Interview with Brazilian History professor Sérgio Buarque de Holanda on the Baroque exhibition

Imagens da

exposição

Images of the

exhibition

Page 92: FAAP - Memórias Reveladas

102

1961u 27 de janeiroO jornal Diário da Noite noticia a contra-tação de Marcelo Grassmann, recém-che-gado de viagens de estudo pela Europa e pelos Estados Unidos, tendo exposto seus trabalhos em Milão e Washington, para ministrar o Curso de Gravura da Escola de Arte da FAAP, juntamente com Darel Valença Lins.

u January 27The Diário da Noite newspaper breaks the news

about FAAP hiring Marcelo Grassmann, who

has just returned from study travels to Europe

and United States, including exhibitions in

Milan and Washington, to teach the institution’s

Etching Course program together with Darel

Valença Lins.

u 4 de julhoEm artigo na coluna Itinerário das Artes, do Correio da Manhã, são apresentadas im-pressões da imprensa carioca ao visitar a Escola de Arte da FAAP. No mesmo ar-tigo, há um depoimento de Flávio Motta sobre o Curso de Desenho, que em sua concepção deveria suprir de forma mais satisfatória a formação de professores de desenho para o ensino médio.

u July 4In an article published on Correio da Manhã’s

Itinerary of the Arts column, Rio de Janeiro

press opinions are offered about visits to

FAAP’s Art School. The same article contains a

statement by Flávio Motta about the Drawing

Course program, which he understands should

provide more satisfactory training to drawing

teachers for the secondary education.

u DezembroCinco jornais dão notícia dos números al-cançados pela Escola de Arte da FAAP. O ano letivo foi encerrado com 670 alunos, divididos nos cursos conforme segue:Curso Infantil de Arte, 150; Desenho pa-ra Adolescentes, 24; Iniciação ao Desenho, 158; Cerâmica, 47; Gravura, 17; Bailado Infantil, 46; Iniciação Musical, 15; Forma-ção de Professores de Desenho, 80; Forma-ção de Instrumentistas, 62.

December Five newspapers break the news of figures

achieved by FAAP’s Art School. The school year

ended with 670 students, divided in courses

as follows: Children’s Art Course, 150; Drawing

for Adolescents, 24; Initiation to Drawing, 158;

Ceramics, 47; Etching, 17; Children’s Dance, 46;

Musical Initiation, 15; Drawing Teacher Training

Course, 80; Instrument Player Training, 62.

Visitamos a escola, há pouco tempo, em uma de nossas frequentes visitas a São Paulo. Um tanto frustrados – confessamos – pela eterna procrastinação das grandes realizações reinantes, devido a tantas dificuldades, no nosso MAM aqui no Rio, ficamos ao mesmo tempo entusiasmados pela atmosfera de tranquila eficiência (devagar e sempre) reinante na Escola. [...] o que se vê por toda parte são salas amplas, material abundante e excelente – enfim, nada do subdesenvolvimento econômico e cultural a que já nos vamos, infelizmente, acostumando.Correio da Manhã – 04/07/1961

We visited the School a while ago, in one of our frequent journeys

to São Paulo. A bit frustrated, we admit, by the never ending

procrastination of major accomplishments, due to so many difficulties,

in our Rio de Janeiro Museum of Modern Art, we were simultaneously

encouraged by the atmosphere of quiet efficiency (slow and ever)

prevailing upon the School. […] what you see everywhere, indeed, are

ample classrooms, abundant and excellent teaching materials – nothing

to do with the economic and cultural underdevelopment that we have

been unfortunately getting used to.Correio da Manhã – July 4, 1961

Page 93: FAAP - Memórias Reveladas

103

Cenas de aula.

Acima, o curso de

arte para crianças

e adolescentes; à

esquerda, curso de

escultura. Na página

ao lado, curso

de gravura

Classroom scenes.

Above, children

and adolescent art

course program;

left, sculpting course

program. On the

other page, etching

course program

Page 94: FAAP - Memórias Reveladas

104

1962u Neste ano, as notícias sobre os cursos de artes enfatizam o caráter profissionalizan-te dos cursos, voltados para a formação de professores e também para a indústria. A Escola de Artes Plásticas está dividida nas seguintes cadeiras: Introdução às Ar-tes Plásticas, Composição, Modelagem e Escultura, Artes Gráficas, Cerâmica, Es-tilística, Decoração, Livre Expressão, Construção, Ciências Técnicas, Desenho Técnico, História da Arte, Matemática, Gravura, Desenho Publicitário, Morfolo-gia, História, História da Arte Decorati-va, Português, Didática, Práticas Educa-tivas, Revestimento e Materiais, Desenho de Móveis, Mecânica Técnica, Elementos de Máquina, Sociologia, Sociologia da Ar-te, Psicologia, Eletrotécnica, Composição e Projetos e Elementos de Administração Escolar.

u This year, news about the art courses

underline the vocational nature of the programs,

focused on training teachers and developing

industrial skills. The Visual Arts School is divided

in the following subjects: Introduction to Visual

Arts; Composition, Modeling and Sculpting,

Graphic Arts, Ceramics, Styling, Decoration,

Free Expression, Construction, Technical

Sciences, Technical Drawing, Art History,

Mathematics, Etching, Advertisement Drawing,

Morphology, History, Decorative Art History,

Portuguese, Didactics, Educational Practices,

Lining and Materials, Furniture Design, Technical

Mechanics, Machine Elements, Sociology,

Sociology of Art, Psychology, Electrotechnical

Science, Composition and Projects, and School

Administration Elements.

u Setembro a outubroFoi realizado um curso de extensão uni-versitária intitulado Barroco Literário, or-ganizado pelo professor Antonio Candido de Mello e Souza. Com a participação dos professores: Sérgio Buarque de Holanda, Ricardo Navas Ruiz, Jorge de Sena, José Aderaldo Castello, Wilson Martins e Wil-ton Cardoso.

u September/octoberA university outreach course on Literary

Baroque was offered, as organized by professor

Antonio Candido de Mello e Souza. The teaching

staff also included Sérgio Buarque de Holanda,

Ricardo Navas Ruiz, Jorge de Sena, José

Aderaldo Castello, Wilson Martins, and Wilton

Cardoso.

Foi entregue no dia 2 de janeiro, ao governador Carvalho Pinto em audiência com a diretoria da Fundação Armando Alvares Penteado, sra. Annie Alvares Penteado, professor Miguel Reale, sr. Roberto Pinto de Souza e Otales Marcondes Ferreira a minuta de um convênio cultural a ser firmado entre o Governo Estadual e a Fundação, visando o desenvolvimento do ensino da arte no Estado de São Paulo. Diário Oficial – 03/01/1962

On January 2, in a hearing with Fundação Armando Alvares Penteado board

members Ms. Annie Alvares Penteado, professor Miguel Reale, Mr. Roberto

Pinto de Souza, and Otales Marcondes Ferreira, governor Carvalho Pinto

was given the draft of a cultural agreement to be entered into by the State

Government and the Fundação for the development of art education in the

State of São Paulo.The Official Gazette – January 3, 1962

Neste ano, a Fundação Armando Alvares Penteado foi declarada de utilidade pública pelo Governo do Estado de São Paulo. Folha de S. Paulo – 07/01/1962

This year, the Fundação Armando Alvares Penteado was declared by the

Government of the State of São Paulo to be an entity of public interest.Folha de S. Paulo – January 7, 1962

Ensino da arte ajuda produçãoA Escola de Arte da Fundação Armando Alvares Penteado mantém onze cursos, obedecendo todos ao mesmo critério de desenvolvimento das aptidões dos alunos, tendo em vista o seu aperfeiçoamento artístico e profissional. Não forma somente artistas, mas prepara os alunos, da criança ao adulto, para atividades criadoras que lhes permita desempenhar um ativo papel produtivo na sociedade.A Gazeta – 17/02/1962. [Artigo sobre a Escola de Arte com depoimentos de Flávio Motta]

Art education aids productionThe Escola de Arte da Fundação Armando Alvares Penteado offers eleven

course programs, all abiding by the same criterion of developing student

skills, intent on their artistic and vocational development. Not only does it

train artists but also prepares students, from children to adults, for creative

activities that will enable them to perform an active productive role in

society.A Gazeta – February 17, 1962. [Article on the Art School with statements by Flávio Motta]

Page 95: FAAP - Memórias Reveladas

105

Page 96: FAAP - Memórias Reveladas

106

um time de PrimeiraA TOP TEAM

caciPoré torres

clóvis graciano

darel valença lins

eduardo sued

João rossi

José gamarra

marcelo grassmann

Page 97: FAAP - Memórias Reveladas

107

mário gruber

nelson nóbrega

renina katz

suzanne leduc

rosa krausz

yolanda mohalyi

wolFgang PFeiFFer

Page 98: FAAP - Memórias Reveladas

108

yolad

yolanda bessa

an

Em 1958, 1959, fui para São Paulo estudar na Fundação. O curso era Formação de Professores de Desenho. Fui aluna da Renina Katz, do Joaquim da Rocha Ferreira, do Joaquim Guedes. Tive aula com o Caciporé Torres, Gamarra, Darel Valença, Mário Gruber, Marcelo Grassmann. Tive aula de História da Arte com o Flávio Motta, que era o diretor na época. O curso durava quatro anos, mas eu não conclui pois mudei para o Rio de Janeiro. Quando voltei, fui lecionar. Mas aí começou uma exigência por diploma e tive de prestar vestibular em 1972. Fiz vestibular na FAAP para o curso Licenciatura em Desenho e Plástica. Estudei quatro anos e me formei em 1976.Fui contratada como professora em abril de 1979 e dou aulas na FAAP até hoje. Atualmente, ministro o curso de Fundamentos Técnicos Científicos em Artes Plásticas e Toxicidade. É uma disciplina de terceiro e quarto semestres. No quinto semestre dou aulas de Aquarela. Ainda hoje me encontro com meus ex-alunos. A Monica Nador, a Dora Longo Bahia, o Zé Spaniol, o Carlito foram meus alunos. O Hermann, o Murilo, a Nanci, que estão dando aulas lá, foram meus alunos. Hoje tem 17 professores na faculdade – colegas meus – que foram meus alunos. A Maria Izabel Ribeiro que é a diretora do Museu, também foi minha aluna.Os grandes artistas hoje são nascidos da FAAP. Você tem a Carmela Gross, o Romagnolo, o Edirlei, a Leda Catunda, a Nador. Acho que a FAAP é a melhor escola do Brasil em matéria de arte. Amo, amo dar aula na FAAP. Se eles não me mandarem embora, só vou sair quando eu morrer. Para mim é uma casa, uma segunda casa.

In 1958, 1959, I went to São Paulo to study at the Fundação. It was the Drawing Teacher Training Course. I was a

pupil of Renina Katz, Joaquim da Rocha Ferreira, Joaquim Guedes. I had classes with Caciporé Torres, Gamarra,

Darel Valença, Mário Gruber, Marcelo Grassmann. I had Art History classes with Flávio Motta, who was the

director at that time. The course lasted four years, but I never finished it because I moved to Rio de Janeiro. When

I came back, I taught. But then this diploma requirement came up and I had to apply to a university in 1972. I took

the entrance exams at FAAP, for the Drawing and Plastics major. I studied for four years and graduated in 1976.

I was hired as a teacher in April 1979, and have been teaching at FAAP ever since. I currently teach the Technical

Scientific Fundamentals in Visual Arts and Toxicity. This is a third and fourth term subject. In the fifth term, I teach

water colors. I still see my ex-students. Mônica Nador, Dora Longo Bahia, Zé Spaniol, Carlito, they were all my

students. Hermann, Murilo and Nanci, who are now teaching there, were all my students. There are currently

17 teachers over there, my peers, who used to be my students. Maria Izabel Ribeiro, who is the director of the

Museum, was also my student.

Today’s great artists were all bred at FAAP. You have Carmela Gross, Romagnolo, Edirlei, Leda Catunda, Nador.

I think FAAP is the Best school in Brazil, when it comes to art. I do love to teach there. If they don’t fire me, I will

only quit when I die. It’s like a home to me, my second nature.

Page 99: FAAP - Memórias Reveladas

109

oddarel

arle

Eu dei aula de litografia no Curso de Formação de Professores de Desenho na Fundação Armando Alvares Penteado (naquele tempo não era a FAAP, a gente chamava de Fundação Armando Alvares Penteado) a convite do Flávio Motta. Quem dava aula para as crianças nessa época era o [Eduardo] Sued. Era um curso cheio de alunos porque as mães deixavam os meninos para aprenderem desenho e voltavam de tarde para pegá-los. Marcelo Grassmann dava aula de gravura em madeira. Mário Gruber também dava aulas lá. Na sala de litografia tinha espaço para prensa e pedra, havia a sala de gravura em metal. Havia aulas de nu artístico. Mas eu achava que desenhar nu não tornaria ninguém artista – artista não se faz, como diz Noel Rosa: ‘Samba não se aprende na escola’. E estou de acordo com Noel. Eu criei um problema na Fundação Armando Alvares Penteado porque eu dava 100, a nota máxima, para todas as alunas que vinham do interior de São Paulo. Fui chamado na diretoria: ‘Porque não dá! Você tem que analisar...’. Eu dava 100 para as professorinhas porque elas aprendiam uma técnica, não pela qualidade artística. Eu vivia entre Rio e São Paulo. Tomava o trem noturno, chegava em São Paulo às 7h, dava aula na Fundação Armando Alvares Penteado, pegava o trem de volta para dar aula na Escola Nacional de Belas Artes do Rio de Janeiro.

I taught lithography in the Fundação Armando Alvares Penteado’s Teacher Training Course (in those days,

it was not FAAP, we called it Fundação Armando Alvares Penteado), having been invited by Flávio Motta.

At that time, [Eduardo] Sued taught classes to the children. There were many students in that course

because mothers left their children there to learn how to draw and came back in the afternoon to pick

them up. Marcelo Grassmann used to teach etching on wood. Mário Gruber also taught classes there.

The lithography classroom had enough space for a printer and a stone and a room for etching on metal

was also available. There were artistic nude classes. But I thought that drawing nudes would not turn

anyone into an artist. Artists cannot be made, as Noel Rosa says, “You don’t learn samba in a school.”

And I agree with him. I started a problem at the Fundação Armando Alvares Penteado, because I used

to give top grades to all my female students coming from the hinterlands of the state of São Paulo. I was

called to the see the school principal: “You just can’t do it. You have to analyze…” I gave top grades to

the young teachers because they learned a technique, not on the quality of their art. I lived between Rio

de Janeiro and São Paulo. I used to take the night train to arrive in São Paulo at 7am and teach at the

Fundação Armando Alvares Penteado so I could catch the train back in time to teach at Rio de Janeiro’s

National School of Fine Arts.

Page 100: FAAP - Memórias Reveladas

110

1963u 6 de fevereiroExposição Homenagem a Portinari, no pri-meiro aniversário de sua morte, na Ca-sa Paroquial da Igreja do Largo Candido Portinari, em Brodósqui, organizada pe-la Fundação Armando Alvares Penteado com as principais obras do artista. A fina-lidade era “tornar mais conhecidos os pai-néis que executou em sua casa e na igreja daquela cidade, obras estas de grande va-lor artístico que, no entanto, não estão re-cebendo o cuidado que merecem”.

u Februari 6Exhibition in Honor of Portinari, on the first

anniversary of his passing, held at the Parochial

House of the Church at Largo Candido Portinari,

in Brodósqui, organized by the Fundação

Armando Alvares Penteado with the artist’s

main pieces. This exhibition was also intended to

“give more exposure to the panels he made at

home and in that church, pieces that enjoy great

artistic value but are not cared for nor have

been popularized as they deserve."

u 22 de abril Reportagem do jornal Diário da Noite noti-cia que o curso de Bailado, que funcionava juntamente com o Colégio Musical, mu-da-se para o edifício-sede na rua Alagoas. O artigo foca o aumento de frequên cia nos cursos oferecidos principalmente no cur-so Infantil de Arte, Iniciação ao Desenho e Iniciação à Pintura. Além disso, mostra que os professores “criaram um ambiente que estimula aos alunos, além de neles in-fundir a seriedade com que deve ser enca-rado o trabalho artístico”.

u April 22A report on the Diário da Noite newspaper

informs that the Dance course program, which

was offered together with the Colégio Musical,

moves to the main building in the Rua Alagoas.

The article focuses on increased attendance to

the courses offered, particularly to the Children’s

Art, Initiation to Drawing and Initiation to Painting

programs. Additionally, it shows that the teachers

“have created an atmosphere that encourages

the students, and instill in them the seriousness

that is needed to face the artistic work.”

u 10 a 31 de outubroExposição do escultor americano George W. Walker. Nove esculturas foram expos-tas ao ar livre no jardim da Fundação.

u october 10 to 31Exhibition of American sculptor George W.

Walker. Nine sculptures were exhibited outdoors,

in the garden of the Fundação.

Daí ter sido possível formar nos ateliês da Escola de Arte um clima artesanal, em que professores e alunos tornaram-se como que mestres e aprendizes das antigas corporações de ofícios. Os ateliês da Fundação converteram-se em oficinas, como é o caso das gravura, em que Grassmann, Darel e Gruber empenham-se em dar esse caráter ao trabalho dos alunos, a fim de convertê-los não só em artistas, mas em artífices no campo das artes gráficas.[...] O professor [Eduardo] Sued se ocupa dos adolescentes, tornando-os entusiastas da aprendizagem que realiza. Tarefa difícil, igualmente, é da professora Hebe de Carvalho, despertando tendências artísticas em mais de duzentas crianças do Curso Infantil de Arte.Na cerâmica, o artista [João] Rossi conduz os alunos à pesquisa, ao lado da aprendizagem artística, o que trouxe bons resultados. Na escultura, o artista Caciporé [Torres] tem colhido bons resultados com os alunos, apesar de só recentemente ter começado as suas atividades na Fundação.Diário da Noite, SP – 22/04/1963

This is why an atmosphere of craftsmanship could be created in the Art

School studios, where teachers and students have become like masters

and apprentices of the old crafts corporations. The studios of the Fundação

have become workshops, such as the etching ones, where Grassmann,

Darel and Gruber make their best efforts to endow the students’ work with

that nature in order to turn them into not only artists but also craftsmen in

the field of graphic arts.

[…] Professor [Eduardo] Sued takes charge of the adolescents, turning them

into enthusiastic learners of their craft. An equally difficult task is that of

professor Hebe de Carvalho’s, who awakens the artistic vein in more than

two hundred children in the Children’s Art Course.

In ceramics, artist [João] Rossi leads students to research, in parallel with

artistic learning, which has yielded good results. When it comes to sculpting,

artist Caciporé [Torres] has harvested good results with the students,

despite the fact that he only started his activities at the Fundação in more

recent times.Diário da Noite, SP – April 22, 1963

Elisabeth Nobiling,

professora de

cerâmica da FAAP

Elisabeth Nobiling,

ceramics teacher at

FAAP

Page 101: FAAP - Memórias Reveladas

111

Page 102: FAAP - Memórias Reveladas

112

1964u Entre os professores da Escola de Artes estavam Benedito de Lima Sobrinho (His-tória da Arte e da Arquitetura), Caciporé Torres (Modelagem e Escultura), Flávio Império (Composição), Flávio Motta (His-tória da Arte).

u Among the Art School teachers were

Benedito de Lima Sobrinho (History of Art and

Architecture), Caciporé Torres (Modeling and

Sculpting), Flávio Império (Composition), Flávio

Motta (Art History).

u MarçoExposição Goeldi. Idealizada por Cyro Marx, a mostra apresentou duas séries de obras da Coleção Nelson Mendes Caldeira.

u MarchGoeldi Exhibition. Conceived by Cyro Marx, the

exhibition included two series of art pieces from

the Nelson Mendes Caldeira Collection.

u 7 de julho Exposição 50 Desenhos e Guaches do Jovem Di Cavalcanti - Coleção MAC/USP.

u July 7Exhibition 50 Drawings and Gouaches by young

Di Cavalcanti – MAC/USP Collection.

u DezembroA Instabilidade. Esta mostra revela o caráter de vanguarda das exposições do MAB. As obras apresentadas pelo Grupo de Pesquisas Visuais, de artistas como Julio Le Parc e François Morellet, integraram a III Bienal de Paris, de 1963.

u DecemberThe Instability. This exhibition reveals the avant-

gardist nature of MAB exhibitions. The oeuvres

presented by the Visual Research Group,

composed of artists such as Julio Le Parc and

François Morellet, integrated the 3rd Paris

Biennial, in 1963.

u 1a Anual de Artes Plásticas. A FAAP pas-sa a dar espaço para revelar talentos entre seus alunos.

u 1st Annual of Plastic Arts. FAAP starts to give

its students space to reveal their talent.

Vereis nesse conjunto de desenhos, aquarelas e gravuras, a imensa sensibilidade, a poderosa imaginação, a extraordinária dexteridade artesanal que fez de Goeldi o maior gravador da época contemporânea. [...] A segunda série [...] trata da reunião de consagrados artistas brasileiros contemporâneos, que fixam em seus trabalhos uma fase importante das artes plásticas em nosso país.Roberto Pinto de Souza, ex-diretor financeiro da FAAP

In this array of drawings, water colors, and etchings, you will see the

immense sensitivity, the powerful imagination, the extraordinary craft

dexterity that made Goeldi the top engraver of the contemporary epoch.

[…] The second series […] addresses the meeting of Brazilian accomplished

contemporary artists, who cast in their work an important phase of plastic

arts in our country.Roberto Pinto de Souza, former financial director for FAAP

A mostra surpreendeu

artistas, críticos e visitantes

ao reunir trabalhos cuja

proposta era não serem

fechados, definitivos ou

estáticos

The exhibition surprised

artists, critics and visitors

alike as it brought together

oeuvres whose proposals

were not to be closed,

definitive or static

Le ParcLumière en

mouvement,

instalação/

installation

A exposição teve duas séries.

A primeira com 130 obras do artista,

gravuras, desenhos e aquarelas.

A segunda de 120 pinturas,

desenhos, gravuras e tapeçarias de

artistas atuantes nas artes plásticas

The exhibition involved two series.

The first one, with 130 pieces by the

artist, including etchings, drawings,

and water colors. The second

one, with 120 paintings, drawings,

etchings and tapestry pieces by

active plastic artists

Page 103: FAAP - Memórias Reveladas

113

Page 104: FAAP - Memórias Reveladas

114

1965

1989nova direçãonew direction

Page 105: FAAP - Memórias Reveladas

115

1965

1989

O sonho de Armando Alvares Penteado era o sonho de um homem em sua época. A Escola de Artes era grandiosa quando foi concebida. A rea li dade, no entanto, mos-trou que era necessário ousadia ainda maior. Quando o casal Lucia e Roberto Pinto de Souza assumiu o comando da FAAP, em 1965, percebeu que era hora de iniciar um novo ciclo. Que tal transformar a modesta escola de artes em uma faculdade? Loucu-ra? O espírito empreendedor exige a dose certa de imaginação para que o inexisten-te se transforme em algo concreto. Assim nasceriam as Faculdades de Artes Plásticas e Comunicações e, logo depois, a de Engenharia, em 1967. O que mantinha o sonho original, pois, Armando era um amante das artes e da tecnologia. Mas a FAAP daria mostras de que seria uma faculdade à frente do seu tempo.

Armando Alvares Penteado’s dream was the dream of a man in his time. The Art School was gran-diose when it was conceived. But reality proved even more audacity was necessary. When Mr. and Mrs. Roberto and Lucia Pinto de Souza started chairing FAAP, in 1965, they realized it was time to start a new cycle. How about transforming the modest art school into a college? Madness? The entrepreneurial spirit requires the right amount of imagination to turn the non-existing into some-thing concrete. Thus the Visual Arts College and the Communication College were created, and then the Engineering College, in 1967. And that maintained the original dream, because Armando was a lover of arts and technology. But FAAP was fast to give signs that it would be a college ahead of its time.

Page 106: FAAP - Memórias Reveladas

116

Page 107: FAAP - Memórias Reveladas

117aluci

lucia

Armando Alvares Penteado e sua mulher, Annie, não tiveram filhos. Muito sozinha depois da morte de Armando, Annie contou com o apoio da amiga Celia Scarpa Comenale para quem sempre dizia: “Você vai ser presidente da Fundação e também sua filha e sua neta”. Seu desejo não se cumpriu na amiga, mas na filha Lucia, e na neta, Celita, que assumiriam o comando da FAAP. Lucia e o marido, Ro-berto Pinto de Souza, eram considerados como filhos pelo casal Al-vares Penteado. Desde a criação da Fundação acompanhavam as ati-vidades e os problemas da instituição, pois, apesar dos cursos serem bem frequentados, eram sempre deficitários. Quando foi desfeito o convênio com o MASP o casal ficou ao lado de Annie, auxiliando Flávio Motta na remodelação e divulgação dos cursos e propondo a criação do MAB. Como primeira presidente do Museu de Arte Bra-sileira, Lucia já havia dado mostras de sua tenacidade na organização da exposição Barroco no Brasil, em 1961, e na negociação hábil para trazer as peças que integraram a mostra inaugural. Assim, quando Annie morreu, em 1965, Lucia foi eleita presidente. Ciente de que a Fundação precisava de profundas mudanças para sobreviver, Lucia e Roberto sugeriram, quando Annie ainda estava viva, que a FAAP se tornasse um centro universitário. Apesar do sus-to com a grandiosidade do projeto, ela aprovou a ideia.Diante da situação financeira deficitária da Fundação e do estado do prédio à época, imaginar um centro universitário na FAAP parecia um devaneio. “Tudo o que tínhamos era um prédio em estado de semirruína, no meio de um matagal”, lembra Lucia. O casal dirigiu a FAAP por 24 anos. Em 1992, a ta-refa de preparar a Fundação para o novo mi-lênio foi passada a Celita Procopio de Car-valho, como previra Annie Alvares Penteado quatro décadas antes.

new bearings

Armando Alvares Penteado and his wife, Annie, had no children. Very lonesome after Armando’s passing, Annie relied on the support from her friend Celia Scarpa Comenale, to whom she would always say, “You will be president, and so will your daughter and granddaughter.” Annie’s premonitory intuition did not come true with her friend but with her friend’s daughter, Lucia, and granddaughter, Celita. Lucia and her husband, Roberto Pinto de Souza, were like the Alvares Penteado’s own children. Since the Fundação was created, they kept abreast of the institution’s activities and problems, because, however popular, course programs were running at a loss. As the agreement with MASP was discontinued, the couple stood by Annie, helping Flávio Motta review and promote their course programs, and proposing to create the MAB. As first president of the Brazilian Art Museum, Lucia had already shown her tenacity in organizing the Baroque in Brazil exhibition in 1961, and in the skillful negotiation to bring the pieces that integrated the exhibition. So, when Annie died, in 1965, Lucia was elected president. Aware that the Fundação needed profound changes to survive, before Annie’s passing, Lucia and Roberto suggested her that FAAP become a university center. Despite the fright in face of the grandiosity of the project, she approved of the idea. Given the Fundação’s financial situation and the building’s state at the time, the mere thought of a university

center at FAAP seemed folly. “All we had was a building in partial ruins, in the middle of the bush,” recalls Lucia. She and her husband Roberto ran the FAAP for 24 years. In 1992, the task of preparing the Fundação for the new millennium was passed on to Celita Procopio de Carvalho, as Annie Alvares Penteado had predicted four decades before.

novosrumos

Page 108: FAAP - Memórias Reveladas

118

r

Page 109: FAAP - Memórias Reveladas

119

ro

beto

vision oF the Future

Married to Lucia, Roberto Pinto de Souza was the Alvares Penteado family lawyer, a position that had been held by his father, and kept abreast of the struggle that the art school dream come true. Roberto, who was FAAP’s financial director since Annie’s administration, continued to hold the position when his wife Lucia took over. He knew that, despite the great number of students, the art school was still running at a loss, which implied constant search for financial input.Armando Alvares Penteado’s dream was kept from falling in the hands of the state by Roberto and Lucia’s firm actions at the time Adhemar de Barros was São Paulo’s governor. He issued a decree that transferred the Fundação to the scope of the Secretariat for Education and Culture. But Mr. and Mrs. Pinto de Souza’s intervention eventually repealed the decree.A professor at the São Paulo University and a most active intellectual – he was a founding member of the Clima magazine, together with Décio de Almeida Prado, Alfredo Mesquita, Antonio Candido, Lourival Gomes Machado, and Paulo Emilio Salles Gomes, among others – Roberto looked at the future. He knew that the heritage left by Armando Alvares Penteado alone would not suffice to carry the Fundação much forward. He and Lucia shared the idea of turning FAAP into a university center, which implied changing the original by-laws. The project demanded many efforts from the couple, but in 1967 the Drawing Teacher Training Course program became the Faculdade de Artes Plásticas e Comunicações. With a totally innovative proposal, the college became a major success and the curricular structure was adopted by the schools that would later be created. A new era of the Fundação Armando Alvares Penteado was starting.

visão deFuturo

roberto

Casado com Lucia, Roberto Pinto de Souza era o advogado da famí-lia Alvares Penteado, cargo que havia sido de seu pai, e acompanhava de perto a luta para que o sonho da escola de artes se realizasse. Ro-berto, que foi diretor financeiro da FAAP desde a gestão de Annie na presidência, continuou no cargo com a posse da mulher, Lucia. Ele sa-bia que, apesar do grande número de alunos, a escola de arte continua-va sendo deficitária, o que implicava a constante busca de aportes fi-nanceiros. O sonho de Armando Alvares Penteado só não foi parar nas mãos do governo por conta da firme atuação de Roberto e Lucia à época em que Adhemar de Barros era o governador de São Paulo. Ele baixou um decreto transferindo a Fundação para a circunscrição da Secreta-ria da Educação e Cultura. Mas a intervenção do casal Pinto de Sou-za resultou na revogação do decreto.Professor da Universidade de São Paulo e intelectual dos mais atuan-tes – foi um dos fundadores da revista Clima ao lado de Décio de Al-meida Prado, Alfredo Mesquita, Antonio Candido, Lourival Gomes Machado e Paulo Emílio Salles Gomes, entre outros –, Roberto ti-nha visão do futuro. Ele sabia que somente com a herança deixada por Armando Alvares Penteado não seria possível dar continuidade à Fundação. Juntamente com Lucia, compartilhava da ideia de fazer da FAAP um centro universitário, o que implicava em modificar o es-tatuto original. O projeto exigiu muita luta do casal, mas, em 1967, o curso de Formação de Professores de Desenho se transformou na Fa-culdade de Artes Plásticas e Comunicações. Com uma proposta to-talmente inovadora, a faculdade se tornou um sucesso e sua estrutu-ra curricular foi adotada como modelo por outras faculdades no País. Começava uma nova era da Fundação Armando Alvares Penteado.

Page 110: FAAP - Memórias Reveladas

120

1965 u 27 de junhoMorte de Annie Alvares Penteado. Em 1 de julho foi realizada a leitura do seu tes-tamento. Lucia Comenale Pinto de Souza foi nomeada a nova presidente da Funda-ção Armando Alvares Penteado.

u June 27Annie Alvares Penteado died. On July 1, her will

was read. Lucia Comenale Pinto de Souza was

appointed the new president of the Fundação

Armando Alvares Penteado.

u Dezembro Propostas 65. Exposição que reuniu obras de 30 artistas. A mostra revelou a importância do MAB no cenário artísti-co ao exibir obras de vanguarda em um momento complexo da história brasileira. O golpe militar de 1964 havia ocorrido há apenas um ano, mas, ao mesmo tempo, vi-via-se um momento de efervescência com o surgimento da bossa nova, cinema no-vo, teatro novo, arquitetura nova. No cam-po das artes plásticas, houve uma exposi-ção no Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro chamada Opinião 65, que buscava analisar a produção de jovens artistas bra-sileiros e estrangeiros. Propostas 65 trouxe para São Paulo a discussão sobre o realis-mo na arte e contou com a participação de importantes artistas. Um incidente com a censura marcou a mostra. Nelson Leirner, Geraldo de Barros e Wesley Duke Lee reti-raram suas obras em protesto.

u DecemberPropostas 65. An exhibition that brought

together the work of 30 artists. It revealed MAB’s

relevance in the artistic scene as it showed

avant-garde oeuvres at a complex moment of

Brazilian history. The 1964 military coup d’etat

had only been thrown the year before, but, at

the same time, a moment of effervescence was

being experienced with bossa nova, the new

cinema, the new theater and a new architecture.

In the field of visual arts, there was an exhibition

in Rio de Janeiro’s Modern Art Museum called

Opinião 65 (Opinion 65), which attempted

to analyze the production by Brazilian and foreign

young artists. Propostas 65 (Proposals 65) brought

to São Paulo the discussion around realism in

art and enjoyed the participation of important

artists. An censorship incident marked the

exhibition. Nelson Leirner, Geraldo de Barros and

Wesley Duke Lee removed their oeuvres

in protest.

u 2ª Anual de Artes Plásticas.

u 2nd Annual of Plastic Art.

Em São Paulo, este clima de entusiasmo e discussões acerca deste novo realismo nas artes também se refletiu. Os paulistas deram sequência à discussão de questões então levantadas, e em especial acerca do caráter e da função da vanguarda brasileira, em ‘Propostas 65’, realizada na FAAP, em dezembro do mesmo ano, 1965.Ana Pelegrini

In São Paulo, there were repercussions of this atmosphere of enthusiasm

and discussions about this new realism in the arts as well. They extended

the discussion of issues that were put forth, particularly about the nature

and role of Brazilian avant-garde, in “Proposals 65”, held at FAAP, in

December that same year of 1965.Ana Pelegrini

Page 111: FAAP - Memórias Reveladas

121

Page 112: FAAP - Memórias Reveladas

122

1966u Abril Gravuras e Desenhos de Goeldi.

u AprilGoeldi’s etchings and drawings.

u MaioNotícias em jornais da época informam que a FAAP contava com um Instituto de Restauro de obras de arte, especial-mente pintura, desenho e gravura, coor-denado por Luciana Batiolli, que fez pa-lestras sobre conservação de obras de arte.

u MayReports on newspapers of the time inform that

FAAP had an Institute for the restoration

of works of art, particularly paintings, drawings

and etchings coordinated by Luciana Batiolli,

who made speeches about the conservation

of works of art.

u Notícias de jornais informavam sobre a pro posta da FAAP de criar o 1º Museu do Traje Brasileiro, que seria organizado por Darcy Penteado e Lourdes Milliet. O projeto, en-tretanto, não vingou. Mas a FAAP sempre acompanhou as mudanças no mundo da moda. Tanto que ainda criaria uma facul-dade específica sobre o tema em 1990, tra-ria estilistas da alta-costura para palestras e realizaria importantes exposições sobre o vestuário.

u Newspaper reports informed of a FAAP

proposal to create the 1st Brazilian Costume

Museum, which would be organized by Darcy

Penteado and Lourdes Milliet. The project,

however, did not come through. But FAAP has

always kept abreast of changes in the fashion

world. So much so that the institution was still

to create a specific higher education college

for that subject, in 1990, that would bring high

fashion stylists to make presentations and

would also put together important exhibitions

on clothing.

Possui ainda a Fundação um Instituto de Restauro de obras de arte, especialmente pintura, desenho e gravura. É o único no Brasil, e até onde estamos informados, também na América Latina. Está equipado com os instrumentos mais modernos para o restauro de pintura a óleo e acha-se sob a competentíssima direção técnica do casal Batiolli, que passou mais de dez anos trabalhando nos ateliês de restauração de obras de arte do Museu do Louvre, do Tate Gallery e do British Museum. Diário da Noite, de 5 de maio

The Fundação also has a Institute for the restoration of works of art,

particularly paintings, drawings and etchings. It is the only one in Brazil

and, as far as we know, also in Latin America. It is equipped with state-of-

the-art equipment for the restoration of oil paintings and is under the very

competent management skills of the Batiolli couple, who spent more than

ten years working with restoration of works of art in the studios of the

Louvre Museum, the Tate Gallery and the British Museum. Diário da Noite, May 5

A professora Luciana Batiolli

no ateliê de Restauro

Professor Luciana Batiolli in

the Restoration studio

Page 113: FAAP - Memórias Reveladas

123

Page 114: FAAP - Memórias Reveladas

124

1966u Reportagem da Folha de S. Paulo, de 3 de maio, anunciava que o MAB movimenta-va-se no sentido de “ampliar o seu acervo, constituído unicamente de obras de artistas nacionais.” No mesmo mês, aos 67 anos, Flávio de Carvalho voltou a São Paulo e fez a doação de sete desenhos para o acer-vo do MAB. Ele realizou duas conferências em que recorda o movimento modernista.

u A Folha de São Paulo report, on May 3,

announced that MAB was moving about to

“increase their wealth of collections, comprising

exclusively the oeuvre of national artists.” In the

same month, at 67, Flávio de Carvalho returned

to São Paulo and donated seven drawings to the

MAB collection. He made two conferences in

which he recalls the modernistic movement.

u Exposição sobre Picasso foi realizada com a promoção da Embaixada da Fran-ça no Brasil em colaboração com a FAAP, com 20 reproduções de pinturas, 30 dese-nhos, 20 cerâmicas e mais de 100 fotogra-fias sobre a vida e a obra do pintor.

u An exhibition about Picasso was promoted by

the French Embassy in Brazil in collaboration with

FAAP, including 20 reproductions of paintings,

30 drawings, 20 ceramics and more than 100

photographs on the painter’s life and oeuvre.

u 8 de maio Matéria sobre o escultor Caciporé Torres enfoca sua obra e sua relevância como pro-fessor de escultura do Curso de Artes Plás-ticas desde 1962. Ele havia conquistado im-portantes prêmios em 1965 e 1966.

u May 8An article on sculptor Caciporé Torres focuses on

his oeuvre and relevance as a sculpture teacher

in the Visual Arts Course program since 1962. He

had won important prizes in 1965 and 1966.

u 26 de junhoMatéria destaca “que no próximo ano [1967], a Escola de Arte vai iniciar cur-sos de licenciamento de cerâmica artística e técnica. Cursos esses que se incluem en-tre aqueles eminentemente técnicos, sendo os únicos existentes no Brasil, de formação real mente artística.”

u June 26An article indicates that “next year [1967], the

Art School will start offering artistic and technical

ceramic licensing programs. These course

programs are included among the extremely

technical ones, and are the only ones offered in

Brazil, for a truly artistic training.”

Aliás, o Curso de Escultura da Fundação Armando Alvares Penteado é o único no Brasil que possui orientação antiacadêmica. Não tem duração predeterminada nem desenvolvimento formal. É como se fosse um grande ‘atelier’, nos moldes da grande ‘Chaumière’ de Paris, onde futuros artistas têm material à disposição e uma análise crítica por parte do orientador. Não há professor nem aluno, mas sim conversas críticas sobre o trabalho dos alunos, sem provocar interferência na personalidade do aluno e sua obra.Diário de São Paulo

Indeed, the Sculpture Course of the Fundação Armando Alvares Penteado is

the only program in Brazil with an anti-academic orientation. It does not last

for a pre-determined period of time nor relies on formal progress. It is as if

it were a large ‘studio’ in the ‘Chaumière’ style of Paris, where future artists

have material available and the instructor’s critical analysis. There are no

teachers and students, but rather critical conversations about the students

work, without interference on the student’s personality and oeuvre.Diário de São Paulo

Page 115: FAAP - Memórias Reveladas

125

Cenas de aula de

escultura do professor-

artista Caciporé Torres

Scenes of a sculpting

class by teacher-artist

Caciporé Torres

Page 116: FAAP - Memórias Reveladas

126

Page 117: FAAP - Memórias Reveladas

127

caccaciPoré

iPor é

Morei em Paris por dez anos e voltei a convite de Flávio Motta para criar o curso de Escultura na FAAP. Vim pensando em ficar um ou dois anos e não saí mais do país. Dei aula durante 10 anos seguidos, de 1960 a 1970. E tinha um diálogo muito agradável com o doutor Roberto Pinto de Souza e a dona Lucia Pinto de Souza. Ele tinha uma tradição cultural fantástica e com muita sensibilidade e inteligência entregou a direção do curso para o Flávio Motta.Em vez daquela aula de copiar pé, copiar cabeça grega, ensinei a cortar chapa, soldar e lixar. Criei artistas lá dentro. Montei meu ateliê dentro da Fundação, então, ficava 14 horas, às vezes 24 horas dentro da FAAP, trabalhando e dando aula. A Fundação foi pioneira, absolutamente pioneira na criatividade.Flávio Motta era a alma da FAAP. Em vez de contratar grandes professores, solenes e importantes, ele colocou grandes artistas. Gravura é um exemplo, tinha dez gravadores. Marcelo Grassmann, Gruber, Darel, Sued, Renina Katz e outros. Trindade Leal vinha do Sul para dar aula. Às vezes, em uma aula, tinha cinco gravadores e três alunos. Não tinha muito aluno porque a FAAP não se preocupava com isso, queria qualidade dos professores. Era assim. Todo mundo trabalhava junto. Foi uma fase fantástica. E de lá saíram artistas, dezenas de artistas. O Marcello Nitsche, por exemplo, foi meu aluno. A Carmela Gross também. Eles se conheceram na minha sala e casaram. Intuitivamente, os alunos que se dirigiam para lá eram pessoas de sensibilidade. Era uma troca. Não tinha aluno nem professor, tinha artista e futuros artistas. Foi uma fase muito gostosa, realmente criativa e importante para a história da arte, o ensino da arte no Brasil.

I lived in Paris for ten years and came back upon an invitation by Flávio Motta to create the sculpting course program at FAAP. My idea was to stay only a couple of years, and I never left the country again. I taught for 10 years in a row, from 1960 to 1970. And I had a very nice exchange with Mr. Roberto Pinto de Souza and Ms. Lucia Pinto de Souza. He had a fantastic cultural tradition and, with sensitivity and intelligence, delivered the course direction to Flávio Motta.Instead of classes where students are put to copy feet and Greek heads, I taught them to cut plates, to use soldering and sand files. I created artists in there. I set up my studio inside the Fundação; so I’d spend 14 hours a day, sometimes 24 hours at FAAP, working and teaching.The Fundação was an absolutely pioneer in creativity. Flávio Motta was the soul of FAAP. Instead of hiring major solemn and important professors, he chose great artists. Etching is a good example: there were ten engravers. Marcelo Grassmann, Gruber, Darel, Sued, Renina Katz, and others. Trindade Leal came all the way from the south to teach. Sometimes, in one class alone, there were five engravers and three students. There were not many students because FAAP did not care much about it; the institution was really concerned with the quality of teachers. That is the way it was. Everybody worked together.It was a fantastic base. And the outcome was artists, artists by the dozens. Marcelo Nitsche, for instance, was my student. And so was Carmela Gross. They met in my classroom, and married. Intuitively, students who converged there were sensitive people. It was an exchange. There was no student or teacher; there were artists and future artists. It was a very pleasant phase, really creative and important for the history of art, for the teaching of art in Brazil.

Page 118: FAAP - Memórias Reveladas

128

1966u AgostoReportagem de O Estado de S. Paulo anun-cia “para o próximo ano [1967] a transfor-mação da Escola de Arte em Faculdade de Artes e Comunicações da Fundação Alva-res Penteado e a extinção do Curso de For-mação de Professores de Desenho.”

u AugustAn Estado de S. Paulo report announces “for the

coming year [1967] the transformation of Escola

de Arte da Fundação Armando Alvares Penteado

into the College of Arts and Communications,

and the discontinuation of the Drawing Teacher

Training Course.”

u 10 de agostoPino Manos - Exposição do artista italiano.

u August 10Pino Manos - Exhibition of the Italian artist.

u Setembro4 Jovens Pintores: Aldir Mendes de Souza, Gilberto Salvador, Sérgio Vaz de Almeida Christóvão e Eduardo Iglesias.

u September4 Young Painters: Aldir Mendes de Souza,

Gilberto Salvador, Sérgio Vaz de Almeida

Christóvão and Eduardo Iglesias.

u outubroArte do Relevo.

u octoberThe art of relief.

u novembroVergara Grez. Exposição de Desenho Infantil.

u novemberVergara Grez. Exhibition of Children Drawing.

u3ª Anual de Artes Plásticas.

u 3rd Annual of Plastic Arts.

Para o leitor brasileiro entender melhor o que desejamos dizer, seria oportuno declarar que Pino Manos realizou, antes de Franz Krajcberg e Arthur Luiz Piza, experiências de arte geodésica. Assim, as suas telas, devido aos materiais insólitos nelas impregnados, sugerem trechos de dunas, de litorais, de desertos, por causa do efeito em relevos e depressões de superfícies minerais.José Geraldo Vieira

Just so Brazilian readers can have a better understanding of what we

mean, it would help to declare that Pino Manos made experiences with

geodesic art prior to Franz Krajcberg and Arthur Luiz Piza. Thus, due to

the unthinkable materials impregnated therein, his canvases suggest

stretches of sand dunes on coast lines and deserts, because of the

high and low relief effects of mineral surfaces.José Geraldo Vieira

Page 119: FAAP - Memórias Reveladas

129

q Dezembro3 Premissas. Exposição de pintura que “procurou en-globar pintores de três grandes tendências estéticas, enquadradas na Grande-figuração, na Abstração e nos movimentos em geral dos plásticos do concretis-mo”, disse João Rossi, no catálogo da mostra. Par-ticiparam 48 artistas, entre os quais Arcangelo Ia-nelli, Fukushima, Hans Kuhn, João Rossi, Mana-bu Mabe, Naum Alves de Souza, Rubem Valentim, Samson Flexor, Tomie Ohtake, Waldemar Cordei-ro, Wakabayashi.

q December3 Premissas. Painting exhibition that “tried to

involve painters from three major aesthetic trends,

falling in the Grand-figuration, Abstraction and

general plastic movements of concretism,” said

João Rossi in the exhibit’s catalog. Forty-eight

artists participated, including Arcangelo Ianelli,

Fukushima, Hans Kuhn, João Rossi, Manabu

Mabe, Naum Alves de Souza, Rubem Valentim,

Samson Flexor, Tomie Ohtake, Waldemar Cordeiro,

Wakabayashi.

Samson FlexorRepouso no túmulo, 1949

Óleo s/ tela/Oil on canvas

142 x 194 cm

Acervo Museu de Arte

Brasileira-FAAP, SP