discursivos: perspectivas de uma … · 317 interaÇÃo verbal em sala de aula e o uso de...
TRANSCRIPT
317
INTERAÇÃO VERBAL EM SALA DE AULA E O USO DE MARCADORES DISCURSIVOS: PERSPECTIVAS DE UMA PROFESSORA DE INGLÊS
Andressa Cristina Molinari [email protected]
Letras Estrangeiras Modernas Universidade Estadual de Londrina
Resumo: Concebendo que a fala e a escrita são processos de comunicação distintos, mas que se complementam, o presente artigo tem como objetivo a análise dos marcadores discursivos “Yes”, “So”, e “Ok” na gravação de um diálogo realizado em uma sala de língua Inglesa no ano de 2010. O corpus do estudo é a transcrição grafemática da aula em questão, realizada em uma escola de ensino médio, tendo como tema da aula “Gravidez na adolescência”. Em seus pressupostos teóricos, o presente artigo busca entender como se caracterizam as presenças desses marcadores no diálogo. A fim de contribuir para discussões acerca do assunto, partiu-se da concepção de língua falada e língua escrita de Fávero (1999); Galembeck (1997, 1999); Marcuschi (1997, 1998, 2003); Vigotski (1984, 2005) entre outros. Os resultados evidenciaram que os marcadores tiveram variadas funções, tais como concordar com a fala anterior, introduzir um tópico novo, oferecer respostas ao dito anteriormente e sustentação de turno. Palavras chave: Marcadores discursivos, Língua falada, Língua Inglesa.
318
1. Introdução
É comum ainda hoje ouvirmos que aquele que não sabe escrever bem,
não é uma pessoa culta, e muitas vezes, checamos o conhecimento de determinado
sujeito de acordo com sua habilidade em tal categoria. Porém, fala e escrita não
concorrem entre si, pois são duas práticas discursivas, onde a escrita não é uma
representação da fala, e sim uma representação da língua (MARCUSCHI, 1997).
Portanto, a sala de aula, para além de um elemento físico, é repleta de elementos que a
constituem. Entre esses elementos podemos destacar a interação e o uso da língua fala e
escrita.
De acordo com Marchuschi (1997), a oralidade tem um conjunto de
elementos simbólicos que não podem ser passados para a escrita, por exemplo, a
gestualidade, a velocidade, a pausa, o tom de voz, a maneira de falar, o sotaque, as
expressões faciais. A fala é uma maneira de representação da língua, uma representação
gráfica, e muitos dos recursos disponíveis na fala, não estão disponíveis na escrita.
Esta, tem um planejamento local, ou seja, é organizada no momento
em que é produzida, possui envolvimento entre os interlocutores e possui um contexto
compartilhado, enquanto que a escrita tem um planejamento prévio, um distanciamento
do interlocutor e uma produção inacabada. Porém, ambas pertencem ao mesmo sistema
linguístico e são carregadas de contextos sociocognitivos.
Conscientes, portanto, da importância que a fala tem, esta pesquisa
surge da necessidade de intentar perceber a função de alguns marcadores discursivos em
um diálogo de sala de aula, uma vez que são recorrentes na fala da professora em
questão. Nesse momento, a pesquisa vem como meio de proporcionar maiores
esclarecimentos e propiciar um processo de reflexão acerca da língua falada, bem como
se torna relevante para professores em processo de formação, e até mesmo professores
em exercício. Pretende-se, portanto, analisar a função dos marcadores discursivos
“Yes”, “So” e “Ok”em um diálogo de sala da aula que ocorre na língua Inglesa e
portuguesa.
319
O corpus do estudo é a transcrição gramática de uma aula de língua
Inglesa, realizada em uma escola de ensino médio, tendo como tema da aula “Gravidez
na adolescência”. Para apresentar os dados deste estudo, este trabalho foi organizado da
seguinte maneira: primeiramente são apresentados teóricos que definem os pressupostos
para essa pesquisa, em seguida, explicitamos a metodologia do trabalho por meio da
pormenorização do material coletado para análise; dos procedimentos adotados para tal;
e, finalmente, algumas considerações são tecidas acerca dos resultados obtidos.
2. Traços definidores da fala e da escrita, e a interação entre interlocutores
Tomando como pressuposto que a linguagem é um instrumento
essencial para a existência do ser humano como agente histórico e social, e que o
aprendizado de uma língua é necessário para que ele seja capaz de se comunicar, cabe-
nos aqui discutir acerca do papel desse instrumento de comunicação usado pela grande
maioria de nós, a fala.
A língua falada vem sendo estudada há tempos no Brasil, porém o
marco foi com o projeto NURC90, onde estudiosos da área se propuseram inicialmente a
um estudo dialetológico partindo de características linguísticas de cada cidade
brasileira, com base em um guia questionário, tendo posteriormente sido modificado seu
objetivo por algumas impossibilidades de execução. Contudo, seus frutos são colhidos
até hoje em estudos referentes à língua falada no Brasil.
Campos (1989) descreve a língua falada “como uma manifestação
própria” (p. 202) que possui características distintas, tais como o tempo e o modo em
que são produzidas. Ela é fragmentária, repete-se no que tange a estruturas verbais e
gramaticais.
90 O Projeto de estudo da norma linguística Urbana culta no Brasil, teve início nos anos 60,
com o objetivo de conhecer a realidade linguística brasileira por meio de pesquisas empíricas. O projeto proporcionou grandes mudanças em relação aos estudos dialetológicos brasileiros.
320
Por sua vez, Galembeck (1999) assevera que sua principal
característica é o planejamento local, o caráter fragmentário, um contexto comum
partilhado entre os interlocutores e a centração, ou seja, os interlocutores estão voltados
para a construção do texto oral simultaneamente.
Por conseguinte, Fávero et.al. (1999) estabelece que a língua falada
seja uma atividade sob a qual duas pessoas interagem e se alternam em turnos de fala, o
que caracteriza o encontro como simétrico ou assimétrico. Turno é aqui definido como:
“(...) produção de um falante enquanto ele está com a palavra, incluindo a possibilidade do silêncio, que é significativo e notado. A expressão ter o turno equivaleria então a estar na vez, ter a palavra e estar de fato, usando-a”. (MARCUSCHI, 1998 p. 89)
Enquanto no diálogo simétrico os interlocutores têm as mesmas
condições para estabelecer o tema da conversa, bem como ele será encaminhado ao
longo do diálogo, no assimétrico apenas um dos interlocutores pode começar o diálogo,
realizar mudanças de tópico e ainda conduzir a conversa.
É esta fala, que “vai presensificar as relações interacionais verbais
entre os indivíduos através da conversação” (SILVA, 2004 p. 20). De acordo com
Rodrigues (2001), a conversação constitui uma interação que ocorre entre 2 ou mais
participantes centrados em uma tarefa comum, qual seja, acerca do tema que está posto
em questão. Esse tema, muitas vezes é imposto por um dos interlocutores, e este é
fundamental para que o diálogo ocorra.
Contudo, Figueiredo (2006) argumenta que as relações de poder
implícitas no ambiente de sala de aula, é um fator que pode afetar as relações sociais e a
interação aluno-aluno na sala. Essa interação acaba por seguir determinados
procedimentos que personificam certas crenças em relação aos participantes da
interação. E, embora a aula seja muitas vezes com o foco no professor, é necessário
pensarmos no papel do professor mediador.
321
Portanto, na língua falada os elementos marcantes são a interação
direta entre os participantes no ato interacional, geralmente efetuada em primeira ou
segunda pessoa, o planejamento local, o qual determina as hesitações, repetições,
pausas, entre outros. Além dessas características, podemos ainda citar o contexto, que se
torna partilhado e imediato, onde o discurso é construído e organizado no momento da
interação, e na presença dos interlocutores.
Com o intuito de que exista uma troca de papéis na interação, os
interactantes transmitem sinais de que estão participando do diálogo, que concordam
com determinada posição ou não, ou se reproduzem a fala de outrem. Propiciam,
portanto, indícios que viabilizam a continuação da conversa, o que Amjoem (2008)
define de retroalimentação.
Porém, o mais relevante deles para nosso trabalho é o ponto de vista
interacional, onde os interactantes agem conjuntamente na construção da fala. Ainda no
que tange à fala, Hilgert (1989, p. 25) afirma que “o texto falado é produzido por
falantes em situação interacional concreta, e essas categorias vão revelar seu caráter e
função verdadeiros.”Não partimos aqui, da ideia de que a "interação ocorre entre o
sujeito-e-objeto, mas da linguagem" (LEMOS, 1998). Por isso, não se pode pensar em
um conhecimento que ocorre em cada percurso determinado, em que a cada estágio o
saber é determinado.
De acordo com Marcuschi (2003), a escrita não tem supremacia sobre
a oralidade, elas são apenas duas maneiras dos sujeitos organizarem seus discursos, pois
cada uma tem seu lugar, sendo ambas práticas discursivas que não se concorrem, mas
são utilizadas harmonicamente no dia a dia.
Dá-se, contudo relevância a importância que a escrita tem em nossa
sociedade, pois o ato de escrever envolve uma interpretação a partir da fala interior, uma
fala condensada e abreviada, enquanto que esta exige vocabulário mais curto, maior
quantidade de itens gramaticais, termos indicadores de consciência de projeção, falsos
começos, anacolutos, paráfrases, repetições, frases truncadas, entre outros, enquanto que
322
a primeira exige uma estrutura formal, complexa e abstrata, maior quantidade de itens
lexicais, com explicitações de coordenadas espaço-temporais, entre outras
características.
Contudo, segundo Chaves (2002), o ensino da língua escrita não deve
ser o único enfoque de estudo nas escolas, uma vez que é necessário pensarmos na
língua em que se fala, e não apenas na que se escreve. Porém, isso não se traduz ao
ensino da língua falada, mas em mostrar ao aluno as variações linguísticas existentes
construindo um repertório para a fala:
(...) a língua como instrumento que define como pessoa entre pessoas. A língua compreendida como linguagem que constrói e desconstrói significados sociais. A língua usada como emaranhado das relações humanas, nas quais o aluno está presente e mergulhado. Não a língua divorciada do contexto social vivido. Sendo ela dialógica por princípio, não há como separá-la de sua própria natureza, mesmo em situação escolar (PCN, pg. 19).
Escrever bem é necessário, entretanto, não suficiente em si mesmo. A
escrita possui um caráter maior ou afastamento maior, já a fala tem um caráter de
proximidade e envolvimento.
Ainda em se tratando da escrita, Vigotski91 (1984) afirma que não se
tem dado importância para a escrita no âmbito escolar, uma vez que esse processo é
realizado de forma mecanizada, na qual se dá maior ênfase na junção de letras. Por
conseguinte, ensinar por meio de memorização não é o melhor caminho, apenas por
meio do contexto linguístico, os conceitos novos podem ser assimilados e possuir
significado para o sujeito. Além disso, ele só pode ser realizado quando o
desenvolvimento mental do aluno já tiver atingido nível necessário.
Diferentemente da fala, a escrita é alicerçada pelo treinamento
contínuo, porém, muito se esquece quando a imposição do aprendizado não surte efeito
na prática. Para o autor, "a linguagem escrita é constituída por um sistema de signos que
91Nas edições no Brasil e no exterior o nome desse autor tem sido escrito de diferentes
maneiras. Empregaremos “Vigotski”, mas nas referências bibliográficas o nome será escrito conforme aparece no livro pesquisado.
323
designam os sons e as palavras da linguagem falada, os quais, por sua vez, são signos
das relações e entidades reais" (VIGOTSKI, 1984, p.120).
A dificuldade, contudo, de se entender a evolução da escrita está no
fato dela não ocorrer de forma linear e clara. Durante o processo de aprendizagem
existem descontinuidades, retrocessos e avanços que se intercalam e se misturam.
Para que isso possa ser entendido, é necessário primeiramente
compreender que os gestos, os rabiscos e o brinquedo simbólico são uma matéria
essencial para a aquisição da escrita. O gesto é o signo antes de ser transformado, pois
se entende que os primeiros desenhos da criança nada mais são que indicações de gestos
e tais podem ser consideradas o estágio anterior ao desenvolvimento da escrita. Em um
estudo sistemático a respeito da simbolização da escrita Luria (apud VIGOTSKI, 1984),
por meio do processo mnemônico percebeu que as crianças faziam rabiscos que
representavam as frases ditadas, e, posteriormente, liam os rabiscos, um sinal de que os
traços e rabiscos são substituídos por símbolos, e que o surgimento da escrita é
resultado da evolução do desenhar. Assim:
[...] por mais complexo que o processo de desenvolvimento da linguagem escrita possa parecer, ou ainda, por mais que seja aparentemente errático, desconexo e confuso, existe, de fato, uma linha histórica unificada que conduz às formas superiores da linguagem escrita (VIGOTSKI, 1984 p. 131).
O ato de escrever envolve uma interpretação a partir da fala interior,
uma fala condensada e abreviada.
A compreensão do conceito de conhecimento científico também se
torna importante pois, para Vigotski (2005, p. 103), esses "não passam por nenhum
processo de desenvolvimento, sendo absorvidos já prontos mediante um processo de
compreensão e assimilação", eles são mediados por outro conceito já existente, sendo
advindo do cotidiano escolar ou familiar, ou seja, o contato primeiramente é com o
conceito científico, deslocado para o conceito cotidiano em uma relação de
dependência. Todavia, as dificuldades para dominar a mecânica e a qualidade abstrata
324
da escrita não podem explicar o abismo entre a linguagem escrita e a linguagem oral da
criança.
Destacamos aqui o papel do professor como o mediador entre o objeto
e o sujeito, pois se sabe que com o auxílio de outrem, as possibilidades de êxito em uma
tarefa, mesmo que limitada ao seu desenvolvimento, são maiores. Essa compreensão
nos leva a tarefa de compreender que entender um texto é muito além de um ato de
cognição, pois a leitura é um ato socialmente construído, o leitor interage com o autor
em função de seus objetivos de leitura (KLEIMAN, 2011).
Lemos (1998) afirma que a dificuldade dos professores em introduzir
práticas efetivas de leitura e escrita talvez esteja no fato, de que uma vez letrados, torna-
se difícil a percepção das dificuldades dos alunos, pois esse é um ato irreversível, ou
seja, aprendemos a ler e a escrever, e as palavras nos são transparentes a ponto de
supormos que outros a veem da mesma forma. Cagliari (apud Nascimento, 1998, p. 42)
argumenta, por sua vez, que "a incompetência dos professores da alfabetização em lidar
com a linguagem oral é tão trágica que, a meu ver, é um dos pontos que provocam um
impasse ao progresso escolar de muitos alunos".
No que tange à leitura, evidenciamos a compreensão do ato de ler, que
"não se esgota na decodificação pura da palavra escrita ou da linguagem escrita"
(FREIRE, 1921-1997, p. 11). Corroborando ainda com Rezende (2009) entendemos, o
ato de ler como algo que ocorre na interação entre texto e leitor, em que é necessário
primeiro realizar a leitura de mundo, para depois lermos a palavra. Somente assim, a
leitura e a escrita fluirão de forma natural, pois fazem parte do mundo particular do
aluno.
Destacamos ainda que para que a leitura ocorra de forma plena, é
essencial que o aluno tenha conhecimentos prévios, vivências culturais, em que além do
domínio da palavra, é importante também o domínio de conceitos. Se isso não ocorre, é
imperativo "criar-se condições de aproximação do leitor com a leitura. Isso se dará com
maior probabilidade de sucesso se trabalhar, paralelamente, múltiplas leituras, mediadas
por leitores" (REZENDE, 2009, p. 10).
325
Por outro lado, na língua falada existe uma monitoração na fala, na
qual o interlocutor se dirige a outrem por meio de marcadores discursivos. Em
consonância com Campos (1989) os marcadores conversacionais92 são “formas
linguísticas nas quais o falante procura interagir com seu companheiro de fala.” (p. 208)
Eles podem ser divididos em a) início de turno, b) fim de turno, c) convergentes, d)
indagativos,e e) divergentes.
Citando Charaudeau&Maingueneau (2004), Silva (2004) apresenta
categorias de marcadores discursos (doravante MDs), os quais podem ser divididos em:
a) objetos de contorno prosódico particular, b) morfologicamente invariáveis e
pertencentes a diversas categorias, c) sem posição fixa aplicável a todos, e d) valor
semântico fundado na função que assegura.
Marchuschi (1997), por sua vez, afirma que os marcadores
conversacionais podem ser divididos em 2 grupos, sendo eles conversacionais, ou seja,
produzidos pelo falante e pelo ouvinte, ou sintáticos, os responsáveis pela sintaxe da
interação:
“(...) as unidades, na conversação, devem obedecer a princípios comunicativos para sua demarcação e não a princípios meramente sintáticos”. Existem relações estruturais e linguísticas entre a organização da conversação em turnos (...) e a ligação interna em unidades constitutivas de turno. Isso sugere que os marcadores do texto conversacional são específicos e com funções tanto conversacionais quanto sintáticas.
Os Marcadores discursivos podem ainda retratar-se a várias fontes
lexicais bem como, possuírem diferentes significados segundo a situação em que
ocorrem. Além disso, eles não são capazes de interferir no significado de orações, mas
sim de orientar os interactantes no sentido de sinalizar uma intenção (BORDINI, 2012.
et. al.).
92 Preferimos aqui, o uso do termo marcador discursivo, contudo, nas referências, optamos por
manter de acordo com a obra citada.
326
Essas unidades usadas na língua falada ajudam ainda a dar coesão e
coerência em um texto, principalmente em se tratando do texto oral dialogado
(GALEMBECK, 1997). Cada um dos marcadores, conforme Castilho (1990)
desempenha uma função textual, uma vez que eles são capazes de organizar o texto. O
autor denomina duas funções básicas para os marcadores discursivos: interpessoal e
ideacional ou coesivos. Em consonância à posição, eles podem ser classificados em
iniciais, quando aparecem no início do turno (não, mas, acho que), mediais, quando
surgem no meio do turno (né, sabe?), e finais (né entendeu?).
Antes, contudo de iniciarmos a análise, vale salientar que o estudo
analisou um diálogo de 42:59 minutos, que ocorreu em uma escola de ensino médio na
região de Londrina com alunos de um terceiro ano. A gravação foi realizada em uma
aula de língua Inglesa, contudo, o diálogo transita entre a língua portuguesa e inglesa.
Para análise, nos utilizaremos das falas da professora. As transcrições foram realizadas
de acordo com os critérios estabelecidos pelo NURC/SP93.
O objetivo da aula gravada foi promover a consciência nos alunos em
relação à gravidez na adolescência e suas consequências, por meio do ensino de
vocabulário, uso de vídeos e textos acerca do tema. Primeiramente, foi mostrado aos
alunos um vídeo de um programa televisivo chamado “16 and pregnant” e
posteriormente deu-se início ao diálogo entre professora-alunos, e alunos-alunos. Em
um segundo momento, os alunos interagiram com os colegas e o texto disponibilizado.
3. Análise dos dados
Na aula relatada, ambos, aluno e professor interagem de modo a
guiarem a aula. Isso pode ser observado na tabela abaixo, onde se percebe que os turnos
de fala possuem uma pequena diferença.
93FIGUEIREDO, Débora de Carvalho. A importância do metaconhecimento sobre noções de
discurso e ideologia na formação do profissional de letras. UFSC, 2006.
327
Figura1 – Turnos de fala
Fonte: Organizada pela Autora. MOLINARI, A.C. 2013.
Outro dado relevante, é que a interação entre aluno e professor
acontece ao longo da aula, uma vez que o foco é o ensino de vocabulário, a professora
realiza perguntas frequentemente, com o intuito de fazer com que os alunos participem
da aula, como pode ser observado no trecho abaixo referentes ás linhas 78-93:
Cristina: did you LIKE?
Todos: yes…
Cristina: very interesting. SO what do you see ON THE SCENES? o que vocês VÊEM
nas cenas.. na verdade é o começo, NE... é o trailer
L2: pregnancy...
Cristina: WHAT SITUATIONS? que situações vocês vêem?
((silêncio prolongado)) ((Risos))
L1: pregnancy… éh::: parents fighting … because of the pregnancy
L4: a falta de APOIO dos pais
Cristina: ok… lack of … então falta de apoio LACK OF… SUPPORT what else?
L1: fights
Cristina: So... some FIGHTS... porque que será que tinham as FIGHTS?
L1: porque os... os moleque não quer assumir O FILHO... essas coisas assim...
Cristina: em alguma das situações VOCÊS VIRAM os meninos com as meninas?
Em grande parte das ocorrências, as interações intercorrem entre
professora-alunos, onde os turnos de fala são simétricos. Para melhor organização e
entendimento dos dados, bem como o sigilo dos sujeitos de pesquisa, optou-se por
ocultar o nome verdadeiro dos participantes. Nos reportaremos a eles da seguinte
maneira: a professora, Cristina, e os alunos são nomeados com um L e um número
referente, por exemplo, L3.
328
3.1. Marcador conversacional “Ok”
Em relação ao marcador discursivo “OK” traduzido como “certo”,
“correto”, “tá”, salientamos que ele pode possuir diversos significados de acordo com o
contexto em que está inserido, bem como a posição em que se encontra na frase. O uso
“ok” possui 11 ocorrências no diálogo em questão. Em relação a sua posição, podemos
destacar que em sua maioria, eles são iniciais, ou seja, aparecem no início da frase.
Analisemos algumas ocorrências:
Cristina: Ok... ((risos)) OK... vamo voltar aqui what are the consequences? quais são
as consequências? Vamo lá... quais são as consequências de uma TEEN
PREGNANCY? De uma gravidez na adolescência?
L1: éh:::::::;
L2: positivas ou negativas?
Cristina a: NEGATIVE... Vamos pensar no... no video que gente viu que as meninas
estavam passando
L6: passa de novo
Cristina: passar de novo?
27:26 min. – 25:22
L8: Tipo assim... os cara que...
Cristina: So... I cannot handle this não consigo ligar com isso... I cannot stand the
situation...pode falar...
L8: Ah::tava pensando aqui que tipo... os cara fica BRAVO com a mulher mas ele que
fez ERRADO ... ele que TEM usar preservativo não é BEM a mulher
Cristina:So let’s talk about ...
((confusão de vozes))
Cristina:Ok So let’s talk about RESPONSIBILITY
(linhas 323-340)
Em se tratando do primeiro e segundo “ok” (linha 323), destacamos
que ele atua como sequenciador tópico (GALEMBECK, 1997), pois dá continuidade ao
329
tópico que já está em andamento, bem como marca o envolvimento entre Cristina e os
alunos, uma forma de chamar à atenção do aluno para a participação na conversa. No
terceiro exemplo (linha 340), é possível percebermos que o MD tem a função de
concordar com a fala anterior, e introduzir um novo tópico, pois anteriormente
verificamos que os interactantes discutiam as consequências negativas de uma gravidez
na adolescência, e o assunto é mudado, pois tratam então de quem seria a
responsabilidade pela gravidez. O tema é retomado, contudo, há um aprofundamento em
termos do assunto em si.
Cristina: Ok! vamo discutir o primeiro TEXTO? ... What are the CONSEQUENCES of
tennage pregnancy? Vitor… What are the consequences of tennage PREGNANCY? De
acordo com o texto?
L2: is lack of knowledge...
Cristina: alguém achou alguma resposta DIFERENTE?
L1: and lack of trust
L2: the parents
Cristina: the parents... Ok Alguma diferente?
L5: social and economical...
Cristina: Ok… and the consequences?
L2: irresponsible sexual behavior
Cristina: irresponsible sexual behavior comportamento sexual irresponsável Yes? What
can be done TO AVOID IT? toque pode ser feito pra EVITAR? what can be done to
avoid?
L2: parental attitude toward their children
(linhas 584-598)
O exemplo acima é interessante, pois o primeiro “ok” tem a função de
introduzir um novo tópico, ou seja, a discussão dos textos, enquanto o segundo é um
marcador discursivo medial, com função coesiva bem como de manutenção de turno e
concordância com a fala anterior, uma vez que houve a solicitação por meio da
pergunta, e posteriormente uma aprovação discursiva do diálogo anterior. O terceiro
330
“ok”, por sua vez, é usado como estratégia de manutenção de turno, pois é seguido por
questionamento, buscando a interação com outrem.
3.2. Marcador conversacional “So”
Respeitando elementos essenciais para comunicação, os marcadores
evidenciam o emprego dado a língua falada, diferentemente da língua escrita. O “so”
traduzido como “então”, “concluindo”,e tendo ocorrido durante o diálogo por 8 vezes, é
empregado de diferentes maneiras também na língua falada, como observado no excerto
abaixo:
Cristina: Ok... ((risos)) OK... vamo voltar aqui what are the consequences? quais são
as consequências? Vamo lá... quais são as consequências de uma TEEN
PREGNANCY? De uma gravidez na adolescência?
L1: éh:::::::;
L2: positivas ou negativas?
Cristina: NEGATIVE... Vamos pensar no... no video que gente viu que as meninas
estavam passando
L6: passa de novo
Cristina: passar de novo?
27:26 min. – 25:22
L8: Tipo assim... os cara que...
Cristina: So... I cannot handle this não consigo ligar com isso... I cannot stand the
situation...pode falar...
L8: Ah::tava pensando aqui que tipo... os cara fica BRAVO com a mulher mas ele que
fez ERRADO ... ele que TEM usar preservativo não é BEM a mulher
Cristina:So let’s talk about ...
((confusão de vozes))
Cristina:Ok So let’s talk about RESPONSIBILITY
Cristina: WHO’S responsibility? about the PREGNANCY…
L8: pílula do dia seguinte
Cristina: Who’s responsibility? for the pregnancy?
331
L1: both
Cristina:BOTH .. and what are the consequences of a teen pregnancy?
L1: éh:::
(linhas 326-346)
De acordo com Bordini et. al.(2012 p. 12), “o “so” tem a função de
dar continuidade ao discurso e, ao mesmo tempo, oferece uma resposta ao que foi dito
na porção anterior do discurso”. Nesse trecho, percebe-se que o MD “so” é utilizado
como forma de retomar o tópico ao mesmo tempo que procura interagir com o outro.
Outro exemplo:
Cristina: OK… So What are we going to talk ABOUT TODAY?
L2: Pregnant
Cristina: Pregnancy What king of pregnancy?
L1, L4 : Teenager pregnancy
Cristina: teen pregnancy… YEEES ...have you heard about the PROGRAM?
Todos: yes
Cristina: já ouviram falar do programa da MTV JÁ ASSISTIRAM?
Todos: yes…yes… no….
Cristina: did you LIKE?
Todos: yes…
Cristina: very interesting. SO what do you see ON THE SCENES? o que vocês função
de dar continuidade ao exposto, introduzindo nova ideias VÊEM nas cenas.. na verdade
é o começo, NE... é o trailer
L2: pregnancy...
Cristina: WHAT SITUATIONS? que situações vocês vêem?
((silêncio prolongado)) ((Risos))
L1: pregnancy… éh::: parents fighting … because of the pregnancy
L4: a falta de APOIO dos pais
Cristina: ok… lack of … então falta de apoio LACK OF… SUPPORT what else?
L1: fights
332
Cristina: So... some FIGHTS... porque que será que tinham as FIGHTS?
L1: porque os... os moleque não quer assumir O FILHO... essas coisas assim...
Cristina: em alguma das situações VOCÊS VIRAM os meninos com as meninas?
L1: S2: S4: algumas...
L2: é... algumas
(linhas 70-95)
Os marcadores iniciais, em sua grande maioria, operam como “tomada
de turno”, ou como uma forma de envolver o ouvinte no diálogo (GALEMBECK, 1997
p. 5), o que pôde ser observado no exemplo anterior, onde o marcador “so” introduz o
turno e, chama a atenção de outrem para a conversa, bem como traz uma continuidade
para o diálogo, introduzindo novas ideias.
3.3. Marcador conversacional “Yes” e suas variações “sim”, “yeah”
Observa-se que os marcadores conversacionais, quanto as suas
funções, operam de forma sintática ou conversacional (MARCUSCHI, 1998), e em
relação à função conversacional, eles podem ser sinais produzidos pelo falante e pelo
ouvinte. Com duas ocorrências de “yeah”, duas de “sim” e 20 ocorrências de “yes”,
apenas 2 delas correspondem a função sintática, enquanto que as outras são
conversacionais.
Cristina: Como é que a gente fala em português... esse período de tempo em que a
mother fica fora da escola ou do trabalho?
Licença maternidade…
Cristina: Maternity leave…. Yes?
Cristina: and DURING the pregnancy you need to go to A DOCTOR
Alguns: Yes ahm…
Cristina: Yes? Who’s this doctor?S5: Ginecologista?
Cristina: gynecologist, YES
Meninos: Como é que é? Gym... gynecologist
((risos))
333
Cristina: a tônica é aqui... gyNECOlogist.
((risos))
Cristina: GYNECOLOGIST
Alguns: GYNECOLOGIST
(linhas 214-228)
Em se tratando do primeiro e segundo exemplos (linha 217, 220),
percebemos que o “yes” atua como forma de sustentação de turno, deixando o canal da
conversa aberto, pois ele é indagativo. Por sua vez, na linha 223, ele aparece ao final da
oração, e sua função é de assentimento, de saída e entrega do turno.
Cristina: if you don’t want TO BE PREGNANT…what kind of pregnancy is that?
L2: WHAT?
L9: indesejada
Cristina: you don’t want to be pregnant… and you get pregnant.
L7: indesejada
L1: unwanted…
Cristina: unwanted Yes also Unintended pregnancy. S8: fessora... não tem como falar
em PORTUGUÊS NÃO?
Cristina: vocês sabem o que é to INTEND?
L5: não
Cristina: no?
L5: no.
Cristina: pretender
L5: pretender?
Cristina: Yes... sem querer..
L5: sem querer.
Cristina: vocês acham que da pra ficar grávida SEM QUERER?
L5: ahm::
L1: NO
L9: Burrice
Cristina: Yes? you think so?
334
L1: Segundo o professor sábio de biologia ...a chance da mulher ficar grávida é de 17
% se tiver casada... se ela for solteira estudante é 100% de chance
((risos))
(linhas 301-311)
Neste exemplo, os marcadores “Yes” e “Yes?” exercem funções
diferenciadas. Veja-se que nas linhas 307 e 316, eles consentem com a fala anterior,
iniciando o turno com a resposta, porém no “Yes?” temos uma indagação que sugere a
saída, ou entrega do turno para o ouvinte.
4. Conclusão
O estudo de marcadores discursivos de um diálogo efetuado em sala
de aula evidenciou que os marcadores mais recorrentes foram o “ok”, que nos trechos
realçados tiveram a função de concordar com a fala anterior, e introduzir um novo
tópico, o “so”, com a função de dar sequência ao discurso e, oferecer uma resposta ao
que foi dito, e o “yes”, ressaltando seu uso como sustentação de turno.
Tendo em vista o tema abordado, ressalta-se a importância do estudo,
uma vez que para entender a função de cada marcador discursivo, é necessário perceber
o todo como uma unidade de sentido, mais que isso, de perceber que as categorias e os
sistemas utilizados para análise são dinâmicos, e dependem do contexto de atuação em
que a fala ocorre. Por isso, é necessário compreender os resultados como uma
interpretação possível, como uma forma de perceber a organização da fala bem como
seu processo de elaboração.
Conscientes, contudo, da importância dos estudos da língua falada,
destacamos mais uma vez a necessidade de se repensar a aula como mera transmissão
do saber letrado adquirido ao longo dos séculos. Se torna latente o debate do status e
importância que a língua falada exerce para a construção desse saber, inclusive na aula
de línguas.
335
Entretanto, esse processo não é isento de conflitos, mas acreditamos que estes
são necessários para que o professor possa reconstruir suas práticas e concepções de
língua, seja ela escrita ou falada. Esse posicionamento permitirá ao professor se tornar
um agente de transformação da realidade de seus alunos.
336
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS Ambjoern, L. (2008). Enseñanza y aprendizaje de lacompetencia conversacional enespañol: planteamientosdel problema y propuestas de solución. Revista redELE, 13, 1-15. Disponível em:http://www.educacion.gob.es/redele/revistaRedEle/2008/segunda.html. Acessoem 04 jul. 2013. BORDINI, Marcela; STORTO, Letícia Jovelina; BURGO, Vanessa Hagemeyer. Marcadores discursivos de língua Inglesa empregados em conversação digital via Skype. Extretextos, Londrinav.12, n.1, p. 178-208, jan/jun, 2012. CAGLIARI, Luiz Carlos. A respeito de alguns fatos do ensino e da aprendizagem de leitura e da escrita pelas crianças da alfabetização. In: ROJO, Roxane. (Org.) Alfabetização e letramento: perspectivas linguísticas. Campinas, São Paulo, Mercado das Letras, 1998. CAMPOS, Odette Gertrudes Luiza Altman de. A língua falada: características gerais. In: IGNÁCIO, Sebastião Expedito. Estudos gramaticais. Ano III, n.1. UNESP, Campus Araraquara, 1989 CASTILHO, Ataliba Teixeira de. O português culto falado no Brasil (história do projeto NURC/BR) In: PRETI, Dino; URBANO, Hudinilson. (Orgs.) A linguagem falada culta na cidade de São Paulo. São Paulo. vol. IV Fapesp, 1990. CHAVES, Adriana Paula. Manifestações da língua falada em narrativas escolares. Araraquara, 2002 FÁVERO, Leonor Lopes; ANDRADE, Maria Lúcia C. V. O; AQUINO, Zilda G. O. Oralidade e escrita. São Paulo: Cortez, 1999. FIGUEIREDO, Débora de Carvalho. A importância do metaconhecimento sobre noções de discurso e ideologia na formação do profissional de letras. UFSC, 2006. FREIRE, Paulo. 1921-1997 A importância do ato de ler: em três artigos que se completam. São Paulo, Cortez, 2006. KLEIMAN, Angela. Texto e leitor: Aspectos cognitivos da leitura. 14° Ed. São Paulo, Campinas, Pontes Editores, 2011. GALEMBECK, Paulo de Tarso; CARVALHO, Kelly Alessandra. Os marcadores conversacionais na fala culta de São Paulo (Projeto NURC/SP). Revista Intercâmbio. Volume VI, 1997, p.830-850. São Paulo: LAEL/PUC-SP. GALEMBECK, Paulo de Tarso. Metodologia de pesquisa em português falado. In: Rodrigues, Ângela Cecília de Souza et.al. (Orgs.). I Seminário de filologia e língua portuguesa. Humanitas, São Paulo, 1999.
337
HILGERT, José Carlos. A paráfrase: um procedimento de construção do diálogo. Sp. 1989. LEMOS, Cláudia T. G. Sobre a Aquisição da escrita: algumas questões. In: ROJO, Roxane. (Org.) Alfabetização e letramento: perspectivas lingüísticas. Campinas, São Paulo, Mercado das Letras, 1998. ___________, Análise da conversação. 3 ed. São Paulo. Ática, 1997. ___________, Análise da conversação. 4 ed. São Paulo. Ática, 1998. MARCUSCHI, Luiz Antônio. Da fala para a escrita: atividades de retextualização. 4.ed São Paulo. Cortez, 2003. Parâmetros Curriculares Nacionais. Linguagens, códigos e suas tecnologias. Disponível em: http://portal.mec.gov.br/index.php?option=com_content&view=article&id=12598%3Apublicacoes&Itemid=85 Acesso em 04 jul. 2013. REZENDE, Lucinea Aparecida. Leitura e formação de leitores: vivências teórico-práticas. Londrina, Eduel, 2009. RODRIGUES, Ângela C. Souza. Língua falada e língua escrita. In: PRETI, Dino. Análise de textos orais (Org.) 5 ed. Humanitas. São Paulo, 2001 SILVA, Sergio Duarte Julião. Marcadores discursivos no ensino de português- língua estrangeira (PLE) no Brasil.2004. 139 f. dissertação (Pós-graduação em filologia e língua portuguesa) Universidade de São Paulo, 2004 VIGOTSKI, L. S. Pensamento e linguagem, São Paulo, Martins Fontes, 2005. VYGOSTKY, L. S. A pré-história da linguagem escrita.In: A formação social da mente. São Paulo, Martins Fontes, 1984, p. 119-134.