dicas jurídicas para tradutores - proft 2015

17
DICAS JURÍDICAS PARA TRADUTORES NATASHA ZADOROSNY TRADUTORA DE INGLÊS-PORTUGUÊS E ADVOGADA DE CAUSAS SOCIAIS

Upload: natasha-zadorosny

Post on 15-Jan-2017

770 views

Category:

Law


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Dicas Jurídicas para Tradutores - Proft 2015

DICAS JURÍDICAS PARA TRADUTORESNATASHA ZADOROSNYTRADUTORA DE INGLÊS-PORTUGUÊS E ADVOGADA DE CAUSAS SOCIAIS

Page 2: Dicas Jurídicas para Tradutores - Proft 2015

Tópicos Tradutor autônomo Tradutor funcionário A importância jurídica da comunicação escrita Como falar de um cliente mau pagador em público Como cobrar um cliente Contratos para projetos longos

Page 3: Dicas Jurídicas para Tradutores - Proft 2015

Tradutor autônomo é prestador de serviços

Todo tradutor autônomo / freelancer é prestador de serviços Não há relação de consumo entre o tradutor autônomo e o seu

cliente, seja ele cliente direto, agência nacional ou agência internacional

Logo, não se aplicam regras de direito do consumidor à relação entre o tradutor e o cliente (não se aplica o CDC)

O tradutor autônomo não pode tentar resolver seus problemas com os clientes através de órgãos consumeristas, como o PROCON ou o site Reclame Aqui

Page 4: Dicas Jurídicas para Tradutores - Proft 2015

Tradutor empregado é funcionário

O tradutor empregado é funcionário e a ele se aplicam as regras da CLT, mesmo que contratado como pessoa jurídica (“pejotização”)

Pejotização = o trabalhador é contratado como pessoa jurídica, mas sua relação com a empresa possui as mesmas características da relação empregatícia, ou seja: Pessoalidade Não-eventualidade Onerosidade Subordinação

Page 5: Dicas Jurídicas para Tradutores - Proft 2015

A importância jurídica da comunicação escrita

SEMPRE se comunique por escrito: E-mail Skype Facebook

Quando falar por telefone, mande e-mail registrando o que foi conversado

O que está escrito serve como prova jurídica Cuidado para não cometer os crimes de injúria, calúnia ou

difamação (e assim gerar provas contra si próprio)

Page 6: Dicas Jurídicas para Tradutores - Proft 2015

Como falar de um cliente mau pagador em público

O que é espaço público? Qual é o limite do que podemos falar em público sobre um

cliente que seja mau pagador??? É um adjetivo? Se for, não poste!  É algo que você pode provar? Se não for, não poste!

Por que não postar? Para não cometer os crimes de injúria, calúnia ou difamação e

ser processado tanto por eles (criminalmente) quanto por danos morais

Page 7: Dicas Jurídicas para Tradutores - Proft 2015

Calúnia X Injúria X Difamação

Calúnia – acusar falsamente alguém de algo definido como crime (art.138) É preciso que terceiro tome conhecimento para haver o crime

Injúria – insultar, xingar alguém (art. 140): Para a ocorrência deste crime não é necessário que terceiro tome

ciência da imputação ofensiva. Difamação – acusar alguém de fato desonroso, mas não definido

legalmente como crime (art. 139): É indiferente a imputação ser falsa ou verdadeira.

Page 8: Dicas Jurídicas para Tradutores - Proft 2015

Como falar de um cliente mau pagador em público

O processo por falar de um cliente mau pagador em público corre de forma independente ao processo de cobrança da dívida.

Como este processo contra você é de pequeno valor (até 40 salários-mínimos – R$31.520,00), correrá na Justiça Especial Cível, provavelmente em uns 6 meses, você vai perder um bom dinheiro para pessoa que você difamou/caluniou/injuriou.

Processos de cobrança, sejam eles judicial ou extrajudicial, costumam ser mais lentos do que o processo cível acima mencionado

Page 9: Dicas Jurídicas para Tradutores - Proft 2015

O que mais eu NÃO posso fazer?

Postar desaforo contra cliente sob o argumento de que "eu já falei/falaria isso na cara dele ou por telefone para ele" é outra furada.

Quando você fala (falar não é escrever), é a sua palavra contra a dele. Um delegado só aceita uma queixa assim (de um crime contra a honra apenas falado) se ele estiver procurando sarna para se coçar e num processo civil é impossível de ganhar quando não há testemunhas.

Quando você escreve, mesmo que de cabeça quente e deletando poucos minutos depois, um rápido clique no Print Screen gera provas contra você.

Page 10: Dicas Jurídicas para Tradutores - Proft 2015

O que eu posso falar em público?

X me deve dinheiro. Fiz um trabalho para X e ele não me pagou. X me deve dinheiro há tanto tempo. Já tive problemas com X. Use verbos, não adjetivos. Não escreva nada que você não possa provar

Page 11: Dicas Jurídicas para Tradutores - Proft 2015

Via de mão dupla

Clientes (sejam eles diretos ou agências) também não podem caluniar, difamar ou injuriar tradutores

O que o cliente pode dizer em público: Tive problemas de qualidade com o trabalho de X X não cumpre prazos Etc.

NÃO pode ofender X, humilhar X, ser agressivo com X, etc.

Page 12: Dicas Jurídicas para Tradutores - Proft 2015

Como cobrar um cliente

Tradutor autônomo não é funcionário, mas sim fornecedor de serviços

Tradutor funcionário pode cobrar na Justiça Trabalhista Tenha todas as etapas do projeto registradas por escrito –

equivale a acordo verbal Cobre sempre por escrito Quando chegar ao seu limite, mande e-mail/carta registrada

avisando que entrará com as medidas judiciais cabíveis se o cliente não pagar em 48hs

Só ameace cobrar judicialmente se realmente for fazer isso

Page 13: Dicas Jurídicas para Tradutores - Proft 2015

Como cobrar um cliente – sem contrato

Ação de conhecimento com pedido de execução de obrigação de pagar título extrajudicial no Juizado Especial Cível

Pedir reconhecimento da existência da contratação da prestação de serviços

Pedir penhora online da conta corrente do devedor

Page 14: Dicas Jurídicas para Tradutores - Proft 2015

Como cobrar um cliente – com contrato

Ação de execução de obrigação de pagar título extrajudicial no Juizado Especial Cível

Não precisa pedir o reconhecimento da existência da contratação da prestação de serviços porque o contrato prova isso

Pedir penhora online da conta corrente do devedor

Page 15: Dicas Jurídicas para Tradutores - Proft 2015

Contratos para projetos longos

Objeto do contrato: Prestação de serviços de tradução Idioma Quantidade de palavras/laudas a serem traduzidas Formato dos arquivos

Entrega: Data inicial do prazo Data final em dias úteis ou dias corridos Período para ajustes após a entrega do trabalho final

Page 16: Dicas Jurídicas para Tradutores - Proft 2015

Contratos para projetos longos

Pagamento: Valor (tem que ser reais para valer no território brasileiro ou ter

conversão para reais); Outras despesas inclusas (DTP, etc.) Prazo de pagamento Forma de pagamento

Rescisão Unilateral ou bilateral Multa para a rescisão

Cláusula de confidencialidade Foro

Page 17: Dicas Jurídicas para Tradutores - Proft 2015

OBRIGADA PELA SUA ATENÇÃO!

E-MAIL: [email protected]