diacritica_26-1

346
dia crítica 26/1 revista do centro de estudos humanísticos série ciências da linguagem 2012

Upload: albano-dalla-pria

Post on 22-Oct-2015

85 views

Category:

Documents


30 download

TRANSCRIPT

  • diacrtica

    26/1revista do centro de estudos humansticossrie cincias da linguagem2012

    K_diacritica26-1_v1.indd 1 13/01/09 17:37

  • 26/1 revista do centro de estudos humansticos srie cincias da linguagem 2012

    diacrtica

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 1 15-01-2013 07:02:30

  • Ttulo: DIACRTICA (N. 26/1 2012)

    Diretora: Ana Gabriela Macedo

    Diretores-Adjuntos: Carlos Mendes de Sousa; Vtor Moura

    Srie: Cincias da Linguagem

    Comisso Editorial: Maria do Pilar Barbosa (U. do Minho), Cristina Maria Flores (U. do Minho) e Jos de Sousa Teixeira (U. do Minho)

    Comisso Cientfi ca: Jorge Morais Barbosa (U. Coimbra); Antnio Branco (U. Lisboa); Ana Brito (U. Porto); Ivo Castro (U. Lisboa); Antnia Coutinho (U. Nova de Lisboa); Maria Joo Freitas (U. Lisboa); Jrgen M. Meisel (U. Hamburgo / U. Calgary); Jos Lus Cifuentes Honrubia (U. Alicante); Mary Kato (U. Campinas); Rui Marques (U. Lisboa); Ftima Oliveira (U. Porto); Amadeu Torres (U. Catlica Portuguesa); Graa Rio-Torto (U. Coimbra); Jos Lus Rodrigues (U. Santiago de Compostela); Eduardo Paiva Raposo (U. da Califrnia, Sta. Brbara); Conceio Paiva (Universidade Federal do Rio de Janei-ro); Augusto Soares da Silva (U. Catlica Portuguesa).

    Avaliadores deste volume: Aldina Marques (U. Minho); Ana Brito (U. Porto); Ana Isa-bel Mata (U. Lisboa); Ana Lcia Santos (U. Lisboa); Ana Madeira (U. Nova de Lisboa); Anabela Barros (U. Minho); Anabela Gonalves (U. Lisboa); Andreia S. Rauber (U. Ca-tlica de Pelotas); Armanda Costa (U. Lisboa); Augusto Soares da Silva (U. Catlica de Braga); Catarina Magro (CLUL); Celeste Rodrigues (U. Lisboa); Clara Barros (U. Porto); Cristina Martins (U. Coimbra); Eugnia Duarte (U. Federal do Rio de Janeiro); Filome-na Gonalves (U. vora); Francisca Xavier (U. Nova de Lisboa); Isabel Fal (U. Aberta); Isabel Margarida Duarte (U. Porto); Joo Costa (U. Nova de Lisboa); Jorge Morais Bar-bosa (U. Coimbra); Letcia Almeida (CLUL); Maria da Graa Pinto (U. Porto); Maria Joo Freitas (U. Lisboa); Mary Kato (U. Estadual de Campinas); Montserrat Comesana (U. Minho); Nlia Alexandre (CLUL); Rosalice Pinto (CLUL); Rui Marques (U. Lisboa); Rui Ramos (U. Minho).

    Edio: Centro de Estudos Humansticos da Universidade do Minho em colaborao com Edies Hmus V.N. Famalico. E-mail: [email protected]

    Publicao subsidiada porFCT Fundao para a Cincia e a Tecnologia

    ISSN: 0807-8967

    Depsito Legal: 18084/87

    Composio e impresso: Papelmunde V. N. Famalico

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 2 15-01-2013 07:02:33

  • NDICE

    5 lments de r exion sur la problmatique gnrale de la thmatisation dans le cadre de la thorie dAntoine Culioli Slvia Lima Gonalves Arajo

    35 Um contributo manuscrito de D. Francisco de Portugal para a descrio do portugus setecentista Anabela Leal de Barros

    63 Portugus Brasileiro: uma lngua de sujeito nulo ou de sujeito obrigatrio? Christiane Miranda Buthers / Fbio Bon m Duarte

    89 Da estrutura argumental dos inergativos causativizados no portugus brasileiro Christiane Miranda Buthers

    111 O metadiscurso no contexto forense algumas re exes Conceio Carapinha

    131 Contributos para uma anlise semntico-pragmtica das concessivas de enunciao Ana Cristina Macrio Lopes

    147 (Ab)normalities in the acquisition of cypriot greek Natalia Pavlou / Elena Papadopoulou

    171 Transferncias lexicais na aquisio de portugus como lngua terceira ou lngua adicional. Um estudo com alunos universitrios em Marrocos Jorge Pinto 189 The inventory of oral stressed vowels in the portuguese dialect of Graciosa, Azores*

    Metodej Polasek

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 3 15-01-2013 07:02:33

  • 225 Ordem de sintagmas preposicionais com valor temporal em textos jornalsticos Bruna das Graas Soares / Maria Maura Cezario

    247 Jlio Ribeiro, leitor de Schleicher: lingustica e positivismo no Brasil do nal do sculo XIX Maurcio Silva

    269 The acquisition of relative clauses in cypriot greek: production and comprehension Eleni Theodorou / Kleanthes K. Grohmann

    299 O portugus europeu e a colocao dos pronomes tonos UFRJ Maria de Fatima Vieira

    331 Navas Snchez-lez, Mara Victoria (2011), El barranqueo Un modelo de lenguas en contacto Ana Paula Banza

    335 Normas de publicao na revista

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 4 15-01-2013 07:02:33

  • LMENTS DE RFLEXION SUR LA PROBLMATIQUE GNRALE DE LA THMATISATION DANS LE CADRE DE LA THORIE DANTOINE CULIOLI

    Slvia Lima Gonalves Arajo*[email protected]

    Si les concepts de thme et rhme, dfi nis comme ce propos de quoi on dit quelque chose/ce quon en dit, semblent convenir parfaitement lanalyse dun nonc aussi simple que (i) mon pre a une moto hyper-rapide, ils rencontrent des diffi cults ds quil sagit dnoncs plus complexes, tels que (ii) moi, mon pre, il a une moto hyper-rapide. Si lon veut pouvoir dcrire la structure informative de ces noncs, il est important de comprendre que ce que les linguistes appellent communment thme, en parlant de thmatisation, correspond, en ralit, deux types de repre: le terme de dpart qui est le thme au niveau prdicatif (cest ce par rapport quoi on se situe en prdiquant ce que lon prdique) et le repre constitutif qui est le thme au niveau nonciatif (cest ce par rapport quoi on se situe en nonant ce que lon nonce). La situation la plus simple est celle o ces deux types de repre concident, tel est le cas dans lexemple (i). Mais, comme nous tcherons den rendre compte, ces deux repres peuvent fort bien ne pas concider. Cest ce qui se passe notamment dans des structures mettant en place un repre constitutif marqu sparment qui vient coiff er le terme de dpart, comme en (ii). En fait, ce que nous tenons mon-trer, cest quil est possible de mieux dterminer ce que lon a coutume dappeler thme en faisant appel aux concepts culioliens de reprage et de repre.

    Mots-cls: orientation, thme, premier argument, repre prdicatif, repre consti-tutif

    If the concepts of theme and rheme, defi ned as the subject you say something about/ what you say about it, seem to fi t perfectly within the analysis of a state-ment as simple as (i) mon pre a une moto hyper-rapide, they meet diffi culties as

    * Universidade do Minho.

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 5 15-01-2013 07:02:33

  • 6 SLVIA LIMA GONALVES ARAJO

    soon as they come across more complex statements, such as (ii) moi, mon pre, il a une moto hyper-rapide. If you want to be able to describe the informative structure of these statements, its important to understand that what linguists commonly call theme, speaking about thematization, corresponds, in reality, to two types of loca-tor: the starting term which is the theme in the predicative level (its the position you take while predicting what you predict) and the constitutive locator which is the theme at the enunciative level (its the position you take stating what you state). Th e easiest situation is where these two locators coincide, as in example (i). But, as we will try to point out, these two locators may very well not coincide. Its especially what happens in structures putting in place a constitutive locator marked sepa-rately, which adopts the starting term, as in (ii). In fact, what were anxious to show, is that its possible to better determine what we normally call theme by referring to Culiolien concepts of location and locator.

    Keywords: orientation, theme, fi rst argument, starting term, constitutive locator

    1. Introduction

    Lun des concepts fondamentaux du cadre thorique culiolien est celui de notion (Culioli, 1982: 8). Tout individu ou groupe dindividus apprhende la ralit extralinguistique et la dcoupe en fonction de son exprience, de son environnement et de sa culture[1]. Il en tire des notions dites primitives quil traduit en sons, puis en mots crits. Celles-ci appartiennent donc au niveau des reprsentations mentales (i.e., au domaine cognitif et non pas linguistique).

    Ce qui retiendra, tout particulirement, notre attention, dans les pages qui suivent, ce sont plutt les relations entre les notions elles-mmes. Culioli (1976: 40) pose qu partir des systmes de reprsentations que constituent les notions, et donc les units lexicales qui les articulent, on peut dgager une liste fi nie de relations, dites primitives, qui auraient un statut fonda-mental dans les oprations de construction de valeurs rfrentielles et dans le fonctionnement des catgories grammaticales. Nous allons voir maintenant de quelle faon on peut mettre en uvre un systme dcriture qui permette de rendre compte des oprations de construction de lnonc, et plus spci-fi quement, de lorientation diathtique (nous empruntons ce terme Des-

    1 En eff et, comme le fait remarquer Lvy (2000: 13), la notion neige par exemple comporte chez les Esquimaux une dizaine de termes linguistiques pour traduire un environnement vari qui change avec chaque saison. En France, nous disposons de neige, glace, grsil, poudreuse, grle. En Afrique, un seul terme suffi ra pour transcrire cette mme ralit notionnelle.

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 6 15-01-2013 07:02:33

  • 7LMENTS DE RFLEXION SUR LA PROBLMATIQUE GNRALE DE LA THMATISATION...

    cls et Guentchva, 1993: 83) du prdicat quun co-nonciateur reconstruit derrire la pluralit des structures linguistiques.

    2. Description des oprations constitutives dun nonc

    Mais nous tenons, tout dabord, donner un aperu des oprations consti-tutives dun nonc, suivant le modle thorique labor par Culioli, ce qui nous permettra de rendre compte de leur complexit. Notre dmarche est celle que formule Culioli (1976: introduction): une dmarche qui tend, par le fait quelle est de type heuristique, vers une construction montrant, tape par tape, comment se constitue un systme de reprsentations qui per-met de former des relations prdicatives et par l, des noncs. Prcisons, dores et dj, que le cadre thorique dans lequel nous avons choisi de nous placer nous permet de partir dun schma vide, non orient linairement, mais qui constitue un ordre. Dans la mesure o ce schma abstrait la fois contenu propositionnel et schma vide (Culioli, 1985: 74) se situe en dehors du positionnement linaire de surface, il vite lcueil classique de la correspondance entre le schma profond et le schma de surface: lcriture habituelle, qui ne dispose que dun seul procd, la concatnation de gau-che droite, vite davoir distinguer lordre profond du positionnement de surface. Voil pourquoi, nous nous dmarquons de lhritage des gram-maires traditionnelles mais aussi des thories plus rcentes qui traitent les phnomnes observables en surface comme des remaniements mineurs qui naff ectent lordre des constituants que dans un but rhtorique.

    2.1. Oprations prdicatives

    La thorie des oprations prdicatives et nonciatives de A. Culioli (T.O.P.E., en abrg) dcrit la faon dont les noncs se constituent partir dopra-tions imbriques.

    2.1.1. Relation primitive, ou relation ordonn

    Nous allons essayer de montrer comment partir dun mme schma abs-trait (que Culioli, 1976: 64 et 76) appelle schma de lexis ), il est possible de ramener une srie doprations homognes plusieurs phnomnes qui se manifestent la surface. Brivement, le schma que nous venons de men-

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 7 15-01-2013 07:02:33

  • 8 SLVIA LIMA GONALVES ARAJO

    tionner est un schma vide reliant une place de dpart o une place darri-ve 1 par lintermdiaire de (Culioli, 1976: 83), selon la formule:

    < o 1 >

    Au niveau de linstanciation[2], ces places vont se trouver remplies par des units lexicales qui, du fait de leur insertion dans le schma, se trouvent, elles aussi, ordonnes mais non orientes. On crit

    o 1 ppp a b r

    Les units lexicales symbolises par a, r et b ont des proprits pri-mitives (anim humain/non humain/inanim, prdicat n-places, entres autres) qui, comme le remarque juste titre Gauthier (1981: 223), sor-donnent les unes par rapport aux autres en fonction de critres qui ne sont ni linguistiques, ni spcifi quement langagiers, mais qui incluent certains aspects de la connaissance du monde (cf. Culioli, 1976: 40)[3]. De lassociation quon pose entre des termes ce niveau surgissent un ordre et un sens. Par exem-ple, entre Jean et linge, la relation est immdiatement perue comme allant du laveur vers le lavable en ce sens o si lon a un laveur et du linge, dans quelque langue que ce soit, cest le laveur qui lave le linge et non pas linverse. Cette relation va seff ectuer au moyen dun relateur, la notion de lavage:

    < Jean laver le linge > a r b lav-eur lav-age lav-able

    Jean lave le linge pose Jean comme source de la relation, linge comme but de celle-ci, et laver comme relateur. Culioli (1971: 9; 1982: 8-9) appelle

    2 Linstanciation est une opration qui consiste remplir au moyen de notions spcifi ques les places dun schma de lexis.

    3 Pour Culioli (1976: 40), les relations primitives constituent une classe fi nie, et il en propose la typologie suivante: i. relations spatiales (ex.: intrieur/extrieur, comme dans crayon (tre dans) tiroir); ii. relations inter-sujets (ex.: agentivit, comme dans Pierre (tre vainqueur-tre vaincu) Paul); iii. relations de reprage (ex.: identifi cation, comme dans Paris (tre) capitale de la France ou diff renciation comme dans livre (tre-) Paul).

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 8 15-01-2013 07:02:33

  • 9LMENTS DE RFLEXION SUR LA PROBLMATIQUE GNRALE DE LA THMATISATION...

    relation primitive [4] la relation entre une source et un but et la note a p b: la relation primitive est ordonne[5] au sens o si par exemple, on a un berger et des moutons, dans quelque langue que ce soit, cest le berger qui conduit les moutons et non pas linverse (1976: 156). Ce sont ces associa-tions donnes (entre laveur/linge; berger/moutons, joueur/jeu, par ex.) qui vont permettre de construire lnonc et de le rendre interprtable. Mais le producteur de lnonc, lnonciateur, a cependant une certaine latitude, un degr de libert qui fait que la production dnoncs nest pas un procd mcanique de gnration de parties de discours dont les relations auraient t prtablies.

    Comme nous le verrons, la diathse passive donne justement la libert (mais pas totale, sous certaines contraintes) dorganiser lordre linaire de lnonc linverse de la relation primitive . Bien entendu, un certain nom-bre dajustements va tre ncessaire pour rendre lnonc intelligible. Avec les notions et les relations primitives, on a donc aff aire ds le dpart des faisceaux de traits et de proprits hybrides, qui dterminent entre les ter-mes un ordre compatible avec plusieurs orientations de la relation prdi-cative, et quon ne confondra pas avec lordre linaire des agencements de surface.

    4 Notons que la relation primitive est une hypothse de travail: elle na, ce stade, pas encore reu dexpression proprement linguistique. Bien quelle soit de nature prlinguistique, elle est indispensable pour comprendre des noncs linguistiques rels de type: (i) Jean se lave tous les jours ou (ii) les nourrissons se lavent tous les jours. Comme le remarque juste titre Rivire (1995: 190), entre (i) et (ii), on assiste une perte dautonomie, une chosifi cation du sujet. En (i), Jean est considr comme un adulte responsable, ce qui permet la construction du rfl chi (aa); en revanche, il est impossible de linterprter, en (ii), comme rfl chi, car, bien quanims et humains, les nourrissons nont aucune autonomie: on a donc aff aire ici une construction en se de sens passif qui met en position de sujet syntaxique le terme but de la relation primitive (b ( )). Notons fi nalement que dans un nonc du type (iii) les enfants se lavent tous les jours, linterprtation nest pas de sens passif de faon vidente. En eff et, on hsite entre, dune part, sens passif, parce que la construction en question pourrait fort bien tre nonce comme un conseil par un pdiatre (les enfants, a se lavent tous les jours), et dautre part le sens rfl chi, dans la mesure o un enfant peut tre autonome. Il est bien clair que lon ne se trouve plus ici dans le cadre bien balis dune reprsentation rigide, immuable de la signifi cation. La dformabilit (cf. Culioli, 1986: 5), cest--dire la possibilit de faire varier des structures dans un jeu interprtatif semble tre une des proprits du langage en acte.

    5 On peut dfi nir donc pour chaque verbe un point de vue typique, auquel correspond un ordre canonique (virtuel). Le point de vue typique li manger implique forcment, au niveau notionnel (dite relation primitive), lordre . En eff et, si on rapproche Marie / manger / pomme, laction exprime par manger a Marie pour origine et pomme pour aboutissement. Le contraire nest pas concevable.

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 9 15-01-2013 07:02:34

  • 10 SLVIA LIMA GONALVES ARAJO

    2.1.2. Relation prdicative, ou relation oriente, premier argument et terme de dpart

    Soulignons, tout dabord, que linstanciation des units lexicales dans les places du schma de lexis aboutit la formation dune relation prdica-tive ou lexis qui, dfi nie par cet ordre primitif, est ensuite oriente (cf. Culioli, 1982: 9) partir dun premier argument, qui sera de faon privi-lgie le complment de rang 0[6] (C0) de la notion -relateur ou prdicat au sens strict. En dautres termes, construire une relation oriente entre un prdicat et deux arguments revient prendre un terme dans une relation initialement ordonne et le poser comme premier argument de cette rela-tion. Il est important de prciser que cest cette orientation (du paquet de notions constitues en relation prdicative autour dun premier argument) qui dtermine le type de diathse dans la mesure o le choix de premier argument[7] entre la notion source et la notion but de la relation primitive fera que lon aura, entre autres cas de fi gure, une orientation active ou une orientation passive de la relation prdicative.

    On peut choisir, en eff et, comme premier argument ou C0:

    soit la notion source a de la relation primitive qui sera lagent dans le cas dune relation agentive (comme cest le cas lactif);

    soit la notion but b, qui sera lobjet aff ect ou eff ectu dans le cas dune relation agentive (comme cest le cas au passif).

    6 Pour viter davoir recours un systme htrogne mlant proprits interprtatives de lobjet, construction nonciative, paramtres syntaxiques, Culioli (1968: 10) ne parle pas de compl-ment dobjet (ou de sujet) mais de complment de rang 1 (C1) (et de complment de rang = C0). On a ainsi, au niveau strictement positionnel, un ordonnancement dtermin par la seule linarit de la phrase: de gauche droite, C0, puis, (ventuellement) C1, puis C2.

    7 Le premier argument a donc un statut part (par rapport aux autres arguments). Lorsque lon fait allusion vnement mettant en jeu plusieurs arguments (notamment, un agent, un patient et un bnfi ciaire), il y en a un qui a un statut privilgi: on dira par exemple Le Conseil des Ministres (agent) a accord une augmentation aux fonctionnaires; une augmentation (patient) a t accor-de (par le Conseil/en Conseil); les fonctionnaires (bnfi ciaire du procs accorder) se sont vu accorder une augmentation (en Conseil) (exs de Lvy, 2000: 43). En franais, les constructions en se voir + Infi nitif servent prcisment thmatiser le destinataire (lobjet indirect) du procs, linstar des constructions en se faire + infi nitif (ex.: il sest fait couper les cheveux).

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 10 15-01-2013 07:02:34

  • 11LMENTS DE RFLEXION SUR LA PROBLMATIQUE GNRALE DE LA THMATISATION...

    Lactif prototypique fera concider la notion source, le premier argu-ment et le terme de dpart. Le passif, lui, fera concider la notion but, le premier argument et le terme de dpart[8].

    Aprs linstanciation du schma de lexis par les termes-notions de la relation primitive, nous obtenons donc une relation prdicative lmentaire (du type (*) )[9] qui fonctionne comme une forme gnratrice partir de laquelle nous pouvons obtenir une famille paradig-matique dnoncs apparents:

    (1a) Jean lave le linge(1b) Jean a lav le linge(1c) le linge, Jean la lav(1d) cest Jean qui a lav le linge(1e) Jean lave le linge!

    ou bien encore:

    (1f) le linge a t lav

    Chacun de ces noncs se distingue des autres par des oprations de diathse (active, passive, etc.), de thmatisation, de dtermination des argu-

    8 En ce sens, le passif est le double converse de lactif, car il implique que lon fasse le choix inverse de lactif deux niveaux distincts (au niveau du premier argument et au niveau du repre pr-dicatif).

    9 En fait, comme le fait remarquer Lvy (2000: 29), il est important de montrer aux lves com-ment, partir dune relation primitive stable (par exemple: ), on peut fabriquer un nombre illimit dnoncs, en variant le temps du verbe, les dterminants et en changeant le terme de dpart de lnonc. Selon lessentiel du message faire passer, on peut dcider de remplir la premire place de son schma prlinguistique avec le sujet agent (cas de lactif), avec le sujet patient (cas du passif) ou encore avec un sujet grammatical neutre (il, c): le boucher a vendu beaucoup de viande [on insiste sur le boucher]; toute la viande a t vendue en moins dune heure [on insiste sur la viande]; de la viande? Il en a t vendu beaucoup; il sest vendu beaucoup de viande [on insiste sur lacte (de vendre) lui-mme]. Dautres noncs peuvent tre proposs: il y a eu beaucoup de viande de vendue; il en a beaucoup vendu, de la viande, le boucher! (exs proposs par Lvy, 2000: 35). Notons, tout dabord, que la construction dune famille dnoncs comme celle qui prcde constitue une excellente occasion de revoir les accords du participe pass (dans ce cas, de vendu). Cet exercice prsente galement lavantage de faire apparatre aux lves que ce que lon peroit du rel (par exemple, le fait quun boucher vende de la viande) peut se traduire linguistiquement de diverses faons. Alors que la relation primitive prsente, on la vu, un ordre originel donn, fi xe, lagent tant toujours, dans une relation agentive, la notion source, et non pas le patient (ce qui veut dire tout simplement que nest pas interchangeable avec ), lorienta-tion de lnonc est bel et bien une opration linguistique, un choix de lnonciateur.

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 11 15-01-2013 07:02:34

  • 12 SLVIA LIMA GONALVES ARAJO

    ments nominaux, par des diff renciations aspecto-temporelles. Cependant, ces noncs ont tous en commun un invariant prdicatif qui est la relation prdicative reprsente par lexpression (*). Ces exemples montrent que lorientation de la relation prdicative peut ne plus tre la mme que celle de la relation primitive: Jean lave/a lav le linge [mme ordre que celui du sch-ma-squelette]; le linge a t lav [on ne dit pas qui la lav; lordre est invers]; le linge, Jean la lav [on souligne lobjet du message en le prposant]. En eff et, lorganisation syntaxique des noncs (1a)-(1f) qui sont, entre eux, en relation paraphrastique varie en fonction du choix du terme de dpart[10] partir duquel sorganise la relation prdicative : Jean en (1a) et (1b), le linge en (1f), et la relation non sature prconstruite < ( ) r b > en (1d). En (1e), aucun des termes nest distingu, la relation prdicative est bel et bien repre en bloc par rapport la situation dnonciation.

    Comme on peut le constater, le terme de dpart peut concider avec C0, comme en (1a) ou (1b), ou non. Il se peut galement que le terme de dpart ne concide avec aucun des termes de la relation prdicative, comme en (1d), dont la reprsentation mtalinguistique est la suivante: >[11]. En rponse une question du type: qui a lav le linge?, qui dtermine quel doit tre le terme de dpart dans lnonc rponse, la glose mtalinguistique de (1d) pourrait tre la suivante: sachant que quelquun (qui) a lav le linge, Jean est, de la classe reprsen-

    10 Dune faon un peu nave, on peut dire que le terme de dpart est llment le plus dtermin, partir duquel va sorganiser la relation prdicative (Culioli, 1982: 14). Pour une prsentation plus complte, voir Culioli (1982: 14-16), Bouscaren et Chuquet (1987: 140-142) ou Mry 2004.

    11 Dans une langue courante, on emploie le terme se reprer lorsquon value un lieu ou une dis-tance par rapport un point fi xe donn. En termes linguistiques, on est proche de ce sens, mais sur un plan abstrait: on se repre par rapport un point donn qui sera la situation dans laquelle se trouve celui qui est lorigine de lnonc. Le reprage est donc la construction binaire entre un terme repre et un terme repr: ce dernier voit ainsi son degr de dtermination accru (cf. entre autres, Culioli, 1976: 107; 1982: 4-5). Lopration seff ectue, comme on peut le voir, grce un oprateur de reprage (symbolis par un epsilon soulign: ) qui fait correspondre un terme avec un repre: X (= repr) Y (= repre). Le reprage correspond donc loprateur o X Y se lit X est repr par rapport Y ou loprateur (= oprateur dual de ) o X

    Y se lit X sert de repre Y. Cet oprateur peut prendre diff rentes valeurs: (i) identifi cation (=), o X est identifi able Y (on ne dira pas identique, car la relation didentit est une relation mathmatique qui napparat pratiquement jamais dans les langues); (ii) diff renciation (), o X nest pas identifi able Y. X est alors localis par rapport Y; (iii) valeur de rupture (: omga), o X nest alors ni identifi Y, ni diff rent de Y. Cette valeur implique que le reprage ne se fait pas par rapport Y. ces trois valeurs, vient sajouter une quatrime valeur, note * (toile), qui est dfi nie comme composite, dans la mesure o elle est un mixte des trois premires: ou ou =, ni ni = (cest--dire ).

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 12 15-01-2013 07:02:34

  • 13LMENTS DE RFLEXION SUR LA PROBLMATIQUE GNRALE DE LA THMATISATION...

    te par le marqueur qui, lunique objet qui instancie la place non sature et permet la validation de la relation prdicative (Campos, 1993: 52).

    La diff rence cruciale avec loptique transformationnelle, cest quaucune structure nest pose comme initiale ou canonique. Mme lorsque le terme de dpart concide avec le terme-source de la relation primitive (tel est le cas des exemples (1a) et (1b) transcrits ci-dessus), il sagit encore dune structure drive, savoir la construction dite active qui reprend lordre primitif et de ce fait parat tre plus simple et plus naturelle:

    < a r b > (a est alors source et terme de dpart et b est but et arrive de la relation): les noncs de type actif se driveront donc dune formule dans laquelle le terme de dpart concide avec le terme source de la relation primitive (Culioli, 1976: 120).

    Aussi cette construction est-elle atteste dans toutes les langues, et plus prcocement acquise par lenfant que les structures dites de passivation (cf. supra, ex. (1f)) qui inversent lordre sous-jacent en prenant pour terme de dpart le terme-but de la relation primitive:

    < a r b> ou bien < b a > (b peut tre choisi comme terme de dpart, mais il conserve son rle de but). Au passif, la source de la relation prdica-tive peut ne peut tre mentionne du tout (ex. (1f) le linge a t lav). Quand la source est mentionne, cest sous la forme dun complment prposition-nel (ex. (1f ) le linge a t lav par Jean).

    Prcisons, nanmoins, que le fait de thmatiser le terme but de la rela-tion primitive ne donne pas forcment lieu une construction passive. En eff et, si lon observe lnonc (1c) le linge, Jean la lav donn ci-dessus, on saperoit quil prsente une orientation diathtique active, bien que ll-ment plac en tte dnonc (le linge) renvoie, linstar de lexemple (1f) le linge a t lav, au terme but de la relation primitive et non au terme source qui concide, dans ce cas, comme en (1a), avec ce quil est convenu dappeler le sujet, ou avec ce que Culioli dsigne par complment de rang zro[12] pour viter toute interfrence.

    On aura bien compris que lon peut, si lon part, par exemple, de la relation prdicative , choisir comme terme de dpart lun des quatre types dlment qui suivent:12 Pour une dfi nition du concept de C0, voir infra note 6.

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 13 15-01-2013 07:02:34

  • 14 SLVIA LIMA GONALVES ARAJO

    1 le premier argument

    (2a) Pierre sait le russe (sans plus)

    Dans ce cas, Pierre, en tant que terme repr par rapport la proprit < ( ) savoir le russe >, est le premier argument. Le premier argument ou C0 qui correspond au sujet syntaxique est, on le voit, un terme repr par rap-port au prdicat. Mais cest aussi par rapport Pierre que se situe lnonc. A cet gard, Pierre est un repre, le repre au niveau prdicatif. propos de Pierre qui est le repre, on dit quil sait le russe. Notons que le sens est que pour < ( ) savoir le russe >, il y a une valeur sans plus, Jean quant savoir le russe, Pierre remplit cette fonction; on ne se demande pas sil y en a dautres (on parle de valeur faiblement unique, une valeur sans plus).

    2 le prdicat

    Si lon veut, au contraire, choisir < ( ) savoir le russe > comme terme de dpart de la relation prdicative, on obtient, selon Caron (2000: 9) des noncs du type:

    (2b) il y a Pierre qui sait le russe

    en rponse une question telle que:

    (2c) tu ne connatrais pas quelquun qui pourrait nous traduire cet article?

    Dans ces deux exemples, ce qui sert de repre, cest le prdicat < ( ) savoir le russe >, plus prcisment on sintresse la classe des termes pou-vant instancier la parenthse vide dans < ( ) savoir le russe >, et on dit quil y a une valeur du moins et quil y en a peut-tre dautres. Comme le note juste titre Mry (2004: 33), on parle, dans ce cas, de valeur en tout cas. Selon ce linguiste, on peut aussi avoir ici la valeur dite entre autres (il y a une valeur et il y en a dautres).

    En faisant appel la construction clive[13] correspondante:

    13 En eff et, lextraction dun constituant de lnonc peut se faire, en franais, en insrant celui-ci dans loprateur dextraction cest qui / que form du prsentatif cest et du pronom relatif qui (cest le chat qui a mang la souris) ou que (cest la souris que le chat a mange). Cette extrac-

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 14 15-01-2013 07:02:34

  • 15LMENTS DE RFLEXION SUR LA PROBLMATIQUE GNRALE DE LA THMATISATION...

    (2d) cest Pierre qui sait le russe

    cest nouveau le prdicat, < ( ) savoir le russe >, qui est slectionn comme terme de dpart mais dans ce cas on sintresse ce qui peut instancier la parenthse vide dans < ( ) savoir le russe>, et on trouve une valeur et il ny en a pas dautres (on parle alors de valeur fortement unique, une valeur et une seule cest Pierre qui sait le russe et seulement lui).

    3 la situation

    Enfi n, il se peut quaucun terme ne soit distingu comme terme de dpart. Cest ce qui se passe avec un nonc comme:

    (3) mman ya Paul qui membte! (ex. de Caron, 2000: 9)

    o la relation prdicative a r b (Paul, embter, me) est repre en bloc par rapport au repre situationnel dont nous parlerons ci-dessous. Sagissant de Paul qui est en train de faire quelque chose (de membter), qui est le repre, je repre, en confrant lnonc un contour prosodique exclamatif, le tout par rapport la situation grce ya (=il y a).

    Il est donc bien clair que le terme de dpart sert indiquer:

    soit que pour le prdicat choisi, on a en ce qui concerne le sujet, une valeur faiblement unique (cas 1: cf. supra, ex. (2a)), une valeur fortement unique (cas 2: cf. supra, ex. (2d)), une valeur parmi dautres ou une valeur en tout cas (cas 2: cf. supra, ex. (2b)).

    soit que la relation prdicative dans son ensemble est repre par rap-port un tiers lment, qui peut tre, soit la situation (cas 3: cf. supra, ex. (3)), soit, comme le verrons ci-dessous, un terme gnralement, mais pas nces-sairement, extrait de la relation prdicative elle-mme (cf. infra, ex. (6d)).

    Les cas de fi gure dcrits en 2 ( le prdicat fait fonction de repre) et en 3 ( la situation fonctionne directement comme repre) nous permettent, prsent, de dcrire et de mieux comprendre la diff rence entre les deux noncs qui suivent:

    tion entrane une focalisation sur ce constituant, de ce fait appel focus. Ce constituant extrait apporte linformation essentielle en spcifi ant qui / quoi sapplique le prsuppos.

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 15 15-01-2013 07:02:34

  • 16 SLVIA LIMA GONALVES ARAJO

    (4) il y a mon sac qui est pratique(5) il y a mon sac qui est trou!

    En (4), cest le prdicat tre pratique[14] qui joue le rle de premier repre (pour ce qui est dtre pratique, mon sac vrifi e cette proprit, ce qui nex-clut pas que dautres objets puissent galement avoir cette proprit). On a donc aff aire ici au deuxime des cas prcdemment comments pro-pos de (2b) (= valeur en tout cas ou entre autres). En (5), lnonc est, en revanche, prdiqu en bloc de la situation dnonciation qui fonctionne directement comme terme de dpart. Cet nonc correspond une forme exclamative, une prise de conscience. Ce cas correspond donc au cas 3 prsent plus haut. Comme le remarque, juste titre, Franckel (1989: 59) qui nous empruntons les exemples (4) et (5), la dtermination, dans un nonc donn, du terme qui fait fonction de repre dpend manifestement de nombreux facteurs, essentiellement contextuels parmi lesquels les fac-teurs lexicaux jouent un rle crucial.

    4 un autre terme extrait ou non de la relation prdicative

    Ce cas de fi gure permet dobtenir des structures qui ne sont ni pure-ment passives, ni purement actives. Comparons les exemples qui suivent:

    (6a) Paul soigne Marie

    actif: la notion source Paul est la fois premier argument et terme de dpart.

    (6b) (abandonne, malade) Marie est soigne par Paul

    passif: la notion but Marie est la fois premier argument et terme de dpart.

    (6c) Marie a Paul qui la soigne

    14 Notons que, dans lnonc mon sac, il est pratique, cest la proprit tre pratique qui est prdi-que sur mon sac qui joue, cette fois, le rle de terme de dpart. Cest le pendant du cas dcrit en 1 propos de lexemple (2a).

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 16 15-01-2013 07:02:34

  • 17LMENTS DE RFLEXION SUR LA PROBLMATIQUE GNRALE DE LA THMATISATION...

    structure mixte: la notion source Paul est premier argument, mais cest la notion but Marie qui est terme de dpart, son statut de repre prdi-catif tant signal par lemploi de avoir, qui est le marqueur privilgi de la relation sert de repre .

    En (6c), le terme de dpart Marie est, on le voit, celui qui na pas t pris comme premier argument dans la relation de base: (Paul: 1er argu-ment (C0) soigner: relateur Marie: 2me argument (C1)). Dans ce cas, le soign sert de repre la relation construite entre un soigneur (Paul) et un soign (Marie), mais le pronom anaphorique la marque la place du soign dans la relation de base. Il peut arriver que ce nouveau terme de dpart (cf. infra (6d) Jean) soit extrieur la relation et lui serve de repre, comme dans:

    (6d) Jean a Paul qui soigne Marie

    o lon a intrication de deux relations: (Jean a Paul) (Paul soigne Marie)

    La mise en relation dun autre terme (Jean) avec la relation de base trois places (Paul soigne Marie) suppose, en eff et, une relation binaire pri-vilgie entre le premier argument (ici Paul = la source de la relation) et le terme extrieur repre (Jean) mais galement une relation entre ce terme extrieur et la relation prdicative tout entire (Paul soigne Marie par rap-port Jean, ce dernier est donc directement concern par laction de Paul sur Marie). En (6c), la relation prdicative proprio sensu dit galement que Paul soigne Marie, mais, dans ce cas, la construction avec avoir indique que Paul a fait cela par rapport Marie (Paul soigne Marie par rapport Marie), pour Marie, donc pour son bnfi ce, pour son bien[15].

    Notons, par ailleurs, que la relation prdicative qui fi gure aprs le repre prdicatif et avoir peut tre passive (au sens limit o lon change simple-

    15 En (6c) et (6d), le terme de dpart est pos comme tant le bnfi ciaire dun procs (ici, soigner) dont le premier argument (Paul) de la relation est lagent. Sagissant dun tre anim, dou de volont donc, il ny a quun pas du rle de bnfi ciaire celui dagent instigateur. En eff et, si cer-taines conditions sont runies, la structure concerne peut prendre une interprtation causative, comme en tmoigne lexemple qui suit: Jean fait soigner Marie par Paul. Dans ce cas, on obtient, en eff et, une relation privilgie entre un agent-instigateur (Jean) et un agent-excuteur (Paul) que lon rendrait comme suit en anglais: John had Paul look aft er Mary. On notera quen anglais le reprage par rapport au nouveau terme de dpart a galement comme marqueur de surface lauxiliaire have (qui fonctionne, linstar de avoir, comme un oprateur de localisation).

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 17 15-01-2013 07:02:34

  • 18 SLVIA LIMA GONALVES ARAJO

    ment lorientation de la relation, ce qui concerne, rappelons-le, le choix de la notion but de la relation primitive comme premier argument):

    (7a) Paul a son repas de prpar (ex. emprunt Danon-Boileau, 1987: 8)

    Comme au passif, le premier argument est la notion but[16] (son repas) , mais cest un autre terme qui est terme de dpart, savoir Paul (ceci tant indiqu par le fait que ce terme est suivi de avoir[17], qui indique que ce qui est sa gauche sert de repre ce qui suit). Il est noter quici le terme de dpart nest ni la notion source , ni la notion but, cest un terme issu dune autre rela-tion prdicative intrique dans la premire, celle quimplique son repas. Dun point de vue intuitif, on peut dire que (7a) dcrit ltat de Paul au moment de lnonciation (= il y a Paul, son repas est prpar) []. Si lon suppose que le contenu de [7a] comporte trois lments (Paul, repas, prparer), la description de ltat [5a] organise lnonc autour de largument Paul[18] (Danon-Boileau,

    16 noter ce fait tout fait essentiel que la marque de prdication (tre) que lon a habituellement avec lorientation passive est eff ace en (7a). Cette forme serait une pure marque de prdication, indiquant que le premier argument (son repas) est repr par rapport au prdicat (ici rduit au participe pass prpar, car il ny a pas de deuxime argument: en eff et, le vrai sujet du procs (tre) prpar est lagent excuteur qui nest pas mentionn dans lnonc). Rappelons que le passif revient gnralement la suppression de largument agent, donc une forme dintransitivisation.

    17 Avoir et tre , dans le modle propos par Culioli (1976: 40, 53, 85-87), sont envisags comme marqueurs prdicatifs de lorientation de la prdication: tre = : X repr Y repre; avoir = : X repre Y repr; (Chuquet, 1987: 103). Autrement dit, tre est un relateur correspondant loprateur mtalinguistique epsilon , avec la valeur tre repr par rapport ; avoir corres-pond, quant lui, au dual, dit epsilon-miroir , avec la valeur servir de repre . Autrement dit, tre est un marqueur de reprage valeur didentifi cation (dans mon voisin de palier est M. Dupont, il y a une parfaite identit entre les deux notions (X=Y) que lon peut dailleurs inverser: M. Dupont est mon voisin de palier tre sert attribuer une proprit au sujet syntaxique qui est sa gauche, et qui a un statut de terme repr, la proprit tant reprsente par lattribut qui est sa droite, et qui a un statut de repre). Avoir eff ectue, en revanche, un reprage de type localisation qui indique forcment une diff renciation (deux termes considrs comme identiques ne peuvent donc pas tre localiss lun par rapport lautre); ds lors, dans Jean a une voiture, il ny a pas didentifi cation entre Jean et voiture. Voiture est repre par rapport Jean (rappelons quavoir intervient dans des relations dont le premier terme ici, Jean est un repre ds lors, on interprte cet nonc en termes de possession parce que Jean est un anim humain et voiture est un objet alinable par rapport au sujet de lnonc (Jean)). Notons quavoir permet dviter la maladresse voire linacceptabilit dun sujet indfi ni, dont lexistence du rfrent nest pas prconstruite (comparer: ??une voiture est Jean et Jean a une voiture).

    18 - Pour ce linguiste, dans un nonc du type (7b) Paul a prpar son repas, on assiste, par rapport (7a) Paul a son repas de prpar, un changement du rle thmatique du sujet syntaxique (Paul) et un changement de la valeur aspectuelle du pass compos. Alors que (7b), Paul a une valeur agentive, ce qui rend impossible la mise en place dun second agent: (7b) *Paul a prpar son repas par Marie, en (7a), le sujet Paul na pas de valeur agentive, comme le montre lacceptabilit qui rsulte de ladjonction dun lment qui a clairement un rle dagent: (7a) Paul

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 18 15-01-2013 07:02:34

  • 19LMENTS DE RFLEXION SUR LA PROBLMATIQUE GNRALE DE LA THMATISATION...

    1987: 8). Cet exemple[19] montre bien quil convient, en eff et, de distinguer le premier argument qui permet, on la vu, dorienter la relation prdicative et de modifi er ventuellement lordre existant dans la relation primitive du terme de dpart qui sert de repre organisateur la relation prdicative (ce propos de quoi il est prdiqu quelque chose) pour en faire un nonc.

    Comme on peut le voir, ces deux lments (le choix du premier argu-

    ment sur lequel on prdique et le choix du terme de dpart qui est ce par rapport quoi on se situe en prdiquant) ne concident pas forcment. Si la slection du terme de dpart est fi ltre par les rgles spcifi ques chaque langue, elle dpend aussi des conditions dnonciation et du contexte dis-cursif. Une lexis (que lon peut provisoirement simplifi er par le symbole ou ) ne peut tre construite que dans une situation dtermine (note Sit), qui lui assigne sa rfrence, soit: < Sit > o est loprateur de rep-rage[20] et Sit est la variable dnonciation (Culioli, 1982: 10).

    2. 2. Oprations nonciatives

    Pour devenir un nonc dont on pourra dire quil est vrai ou faux (asser-tion), il faudra que cette lexis soit situe dans un espace nonciatif muni dun systme paramtr de coordonnes comprenant un repre situation-nel-origine Sit0, un repre de lvnement de locution Sit1, un repre de lvnement auquel on rfre Sit2. Soulignons, dores et dj, que chaque repre comprend deux paramtres (S pour le sujet nonciateur (S0), locu-teur (S1), le sujet de lnonc (S2); T pour les repres (spatio-)temporels de lorigine (T0), de lacte de locution (T1), de lvnement auquel on rfre (T2)). Nous obtenons le schma de formule ci-dessous:

    < Sit2 (S2, T2) Sit1 (S1, T1) Sit0 (S0, T0) (cf. Culioli, 1982: 17)

    a son repas (de) prpar par Marie. Paul a ici une valeur casuelle de bnfi ciaire. On notera, par ailleurs, que lorsque lon passe de (7a) (7b), la valeur aspectuelle du pass compos nest plus celle dun accompli dans le prsent mais celle dun aoriste du discours (Danon-Boileau op. cit), ce qui veut dire quen (7b), il sagit dun vnement dont la description organise lnonc autour du prdicat.

    19 On ne peut videmment pas sempcher de rapprocher les constructions franaises de type de (7a) Paul a son repas de prpar des constructions anglaises du type: John had his car repaired. Comme en (7a), cest bel et bien la notion but (his car) qui est le premier argument mais cest ga-lement un autre terme qui est terme de dpart, savoir John (son statut de repre prdicatif tant signal par lemploi de have, qui est le marqueur privilgi de la relation sert de repre ).

    20 Pour une dfi nition de cet oprateur de reprage, voir infra note 11.

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 19 15-01-2013 07:02:34

  • 20 SLVIA LIMA GONALVES ARAJO

    et nous supposerons, pour simplifi er, que < T1 = To > est vraie (et galement que < S1 = S0 >) et donc que le locuteur est identifi lnonciateur S0[21].

    Cest donc au niveau nonciatif que la situation relative la relation pr-dicative dfi nie par lespace-temps T2 et le sujet syntaxique de cet nonc S2 est mise en relation avec le systme des paramtres nonciatifs: lespace-temps de lnonciation T0 et le sujet nonciateur S0. Il sagit de paramtres abstraits et non de situations, sujets ou temps historiquement dtermins.

    2.2.1. Repre constitutif

    Cest ce niveau quil faut choisir le repre constitutif (terme suggr par Culioli, 1982: 16) qui sert de repre au terme de dpart, et est lui-mme le domaine organisateur de lnonc au sens o il ancre lnonc dans une situation dnonciation. Le repre constitutif est donc un autre type de repre, indiquant par rapport quoi se situe ce qui est nonc. Dans un nonc du type:

    (8) Jean, a fait bien une semaine que je ne lai pas vu (ex. de Caron, 2000: 9)

    cest un terme de la relation prdicative (Jean) qui est slectionn comme repre constitutif du discours, en tant que centre organisateur de lnonc puisque cest autour de lui que sorganise le discours de lnonciateur. Jean est plac en tte dnonc et spar du reste par une pause prosodique expri-mant lopration de reprage. En franais, le repre constitutif peut tre complexe, comme en tmoigne lexemple qui suit:

    (9a) moi, mon voisin, sa femme, elle boit 1 2 3 4

    21 Nous aurons donc aff aire des noncs o lnonciateur prend en charge, dune faon posi-tive ou ngative, la validation de la relation prdicative, i.e. des noncs valeur dassertion stricte (selon les termes de Campos et Xavier, 1991: 339). Alors que la validation se situe au niveau de la relation prdicative, lassertion se situe sur le plan des oprations nonciatives: cest dj une modalit, cest--dire une faon qua lnonciateur de prendre en charge la relation prdicative. videmment, il est galement des noncs o S1 nest pas assimil S0, en ce sens o celui qui parle le sujet-nonciateur, S0 rapporte littralement les paroles de quelquun dautre, le locuteur, S1. Nous avons aff aire, dans ce cas, des situations de discours rapport directement et de discours indirect o le sujet-nonciateur S0 ne prend pas en charge lnonc puisque celui-ci est en ralit repr par rapport au locuteur S1, celui qui revient, entre autres, les choix diaththiques, temporo-aspectuels relatifs la relation prdicative.

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 20 15-01-2013 07:02:34

  • 21LMENTS DE RFLEXION SUR LA PROBLMATIQUE GNRALE DE LA THMATISATION...

    qui est constitu de plusieurs repres constitutifs embots (cf. ce propos Culioli, 1976: 120 et 1978: 302-303). Si lon numrote chacun de ces repres et si lon fait, prsent, appel la dichotomie traditionnelle de thme (=sup-port) / rhme (=apport), on constate que:

    - 2 mon voisin constitue le rhme de 1 moi, puis le thme de 3 (sa femme);

    - 3 (sa femme) est le rhme de 2 (mon voisin), puis le thme de 4 (elle boit).

    Autrement dit, une structure de type de (9a) semble progresser par une succession de transformations de rhmes en thmes (ce qui tait nouveau pour le segment prcdent devient connu pour le segment suivant). La reprsentation qui suit (que nous empruntons Vargas, 1999: 93) rend bien compte de ce jeu rcurrent de thmatisation/rhmatisation:

    moi mon voisin sa femme elle boit 1 2 3 4 (thme rhme) (thme rhme) (thme rhme)

    Ainsi, il semble bien que dans ce genre dnoncs, lnonciateur pose plusieurs repres successifs qui sont autant de thmes dans lnonc (cf. Rivelin-Constantin, 1992: 178). Mais en observant de plus prs lexem-ple (9a), on constate quon a successivement le thme (= terme de dpart) exprim par elle, coiff par le 3me repre constitutif sa femme, lui-mme coiff par le 2me repre constitutif mon voisin, le tout coiff par le 1er repre constitutif moi. Il est noter que ce type de confi guration linguistique pr-sente une forte cohsion sur le plan morphologique: en eff et, mon de 2 ren-voie moi[22]de 1, sa de 3 renvoie voisin de 2, celle de 4 renvoie femme

    22 Mais comme le fait remarquer Th ibault (s.d.: 5), sil est vrai que lordre des clitiques (cf. infra, la lui) est obligatoire, fi xe, celui des lments toniques (cf. infra, moi) semble, en revanche, libre. En eff et, insr dans un contexte oral, spontan, marqu par lexpressivit, un exemple du type de: Jai rendu sa moto Pierre pourrait fort bien prendre la forme qui suit: Mais je la lui ai rendue, Pierre, sa moto, moi!, mais on pourrait avoir galement: Mais je la lui ai rendue, moi, sa moto, Pierre!; Mais je la lui ai rendue, sa moto, moi, Pierre!; Mais je la lui ai rendue, sa moto, Pierre, moi!, etc. Comme le note ce linguiste qui nous empruntons ces exemples, on dcouvre l une langue franaise en libert, trs loigne des carcans dune certaine idologie qui voyait dans le respect de lordre SVC une des caractristiques dfi nitoires de cette langue.

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 21 15-01-2013 07:02:35

  • 22 SLVIA LIMA GONALVES ARAJO

    de 3. Aussi nest-il pas tonnant de constater que la place des repres 1, 2 et 3 ne peut subir aucun autre ordre de prsentation[23], comme en tmoigne linacceptabilit des squences qui suivent:

    (9b) *moi, sa femme, mon voisin, elle boit; (9c) *mon voisin, moi, sa femme, elle boit; (9d) *mon voisin, sa femme, moi, elle boit; (9e) *sa femme, mon voisin, moi, elle boit; (9f) *sa femme, moi, mon voisin, elle boit;etc.

    Dune faon gnrale, le dispositif est donc assez rgulier et consiste ajouter une phrase une unit syntaxique ayant gnralement une reprise anaphorique dans la phrase. Cest ce qui se passe galement dans lexemple qui suit:

    (10) Moi, mon frre, sa maison, le toit, cest lui qui la rpar

    o il est bien clair que la squence souligne est lensemble qui sert de repre au niveau nonciatif, alors que celle en caractres gras correspond au repre au niveau prdicatif. Quant llment cliv lui, il correspond au premier argument, focalis. Cet exemple montre bien la distinction entre le terme repr (= premier argument) et les deux termes repres (repre prdicatif et repre constitutif):

    Moi, mon frre, sa maison, le toit (repres constitutifs reprs en cascade), cest lui (premier argument) qui la rpar (repre prdicatif)

    lintar de ce qui se passe en (9a), moi fonctionne, en (10), comme

    1er repre constitutif; deux des autres termes poss sa suite sont dter-mins par des dterminants possessifs: mon frre est localis par rapport moi; sa maison est localise par rapport mon frre. Le fl chage anaphori-que le toit se fait par rapport maison. On a donc l une chane de dter-mination qui part de moi pour aboutir le toit: lnonciateur repre donc une premire fois lnonc par rapport lui-mme puis une deuxime fois

    23 Il nous faut, nanmoins, noter que lordre de prsentation des lments dtachs peut servir transmettre une information de type contrastif (focus contrastif), cestdire un apport informationnel impliquant une opposition paradigmatique (comparons, ce titre, mon frre, le steak, il laime saignant (moi, par contre, etc.) et le steak, mon frre, il laime saignant (mais le gigot) (exs Bouscaren & Chuquet, 1987: 179).

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 22 15-01-2013 07:02:35

  • 23LMENTS DE RFLEXION SUR LA PROBLMATIQUE GNRALE DE LA THMATISATION...

    les autres lments les uns par rapport aux autres (cf. Rivelin-Constantin, 1992: 178). On remarquera que les termes dtachs de la relation prdica-tive ont leur reprsentant anaphorique dans cette dernire: qui (pour mon frre), l (pour le toit de sa maison). En ce sens, on peut dire, la suite de Bouscaren et Chuquet (1987: 143), que la construction du repre constitutif constitue, comme nous y reviendrons plus en dtail ci-dessous, une re-th-matisation (ou thmatisation forte) de certains lments de la relation. En anglais[24], mme parl, on aura rarement des noncs aussi disloqus[25] que (9a) ou (10).

    2.2.2. Distinction entre terme de dpart et repre constitutif

    Comme nous avons essay de le montrer ci-dessus, tout nonc (et non pas phrase!) est le rsultat dun agencement doprations prdicatives et non-ciatives[26] qui font intervenir, on la vu, certains paramtres nonciatifs et

    24 On notera que langlais standard, surtout lcrit, fait trs gnralement concider le repre pr-dicatif et le repre nonciatif, la diff rence de ce que fait le franais, en particulier le franais parl, qui souvent les distingue, dans ces structures que lon appelle traditionnellement dislo-ques comme: moi, ma mob, ses freins, ils dconnent; moi, mon pre, sa voiture, elle va plus vite que la tienne; moi, ma sur, son chien, cest un caniche. On imagine mal une traduction littrale de ces noncs en anglais.

    25 Quest-ce quune structure disloque? Nous reprendrons ici la dfi nition quen donne Guille-min-Flescher (1981: 509): On parle de structure disloque lorsquon pose un premier repre et ensuite on introduit une relation prdicative: Cette dcision, elle mtonne. En schmatisant, on a donc: 1er repre: Cette dcision, relation prdicative: elle mtonne (reprise de cette dcision, fonctionnant comme C0 et terme de dpart de la relation). On a donc ici un thme (ici: cette dcision) et un commentaire (elle mtonne). Quant au terme repre, que nous appellerons tout au long de cette tude terme dtach, il peut tre soit en tte dnonc comme nous venons de le voir, soit en fi n dnonc comme dans: Jaime les enfants, moi; Jpeux pas la sentir, cette fi lle et mme dans certains cas, en enclave au milieu de lnonc: Jadore a, moi, les radis. Rappelons galement que le terme dtach peut aussi bien tre un sujet quun COD ou un COI, et quen franais, il peut y avoir dislocation gauche (ex: Pierre, il aime le chocolat), droite (ex: Mais jai faim, moi) et mme des structures disloques plus complexes, i.e. des dislocations multiples (ex: Alors toi, les cartes, tu aimes a? Ha, moi, les cartes, cest ma passion. En ce qui concerne la postposition du terme dtach, il semble, comme dit Guillemin-Flescher, que ce soit alors la relation prdicative qui joue alors le rle de repre. Cest en tous cas ce que nous pensons et cest pourquoi lappellation terme dtach semble ici mieux convenir que celle de terme repre, et vite toute confusion.

    26 Si lon reprend lordre logique de la construction dun nonc, on peut distinguer, comme nous avons tch de le montrer dans cette tude, trois plans: i) celui des notions avec les proprits primitives; ii) la construction de la relation prdicative, iii) celui de la construction de lnonc avec tous les repres nonciatifs (choix dun temps, dun aspect, dune modalit et dtermina-tion des noms). Autrement dit, de la relation primitive, o lon est au niveau du prdicable, on passe la relation prdicative, o lon a du prdiqu, qui nest encore que de lnonable, pour arriver enfi n ltape de lnonciation proprement dite.

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 23 15-01-2013 07:02:35

  • 24 SLVIA LIMA GONALVES ARAJO

    divers oprateurs ( et son dual ) que nous interprtons comme des rela-teurs de reprage et respectivement de dtermination. A la suite de Mry (2004), nous concluons que ce que les linguistes appellent communment thme, lorsquils parlent de thmatisation (voir Danon-Boileau, 1987 ou Bouscaren et Chuquet, 1987), correspond, en fait, dans la T.O.P.E., deux types de repre:

    ce qui sert de repre au niveau prdicatif, que lon appelle terme de dpart de la relation prdicative (cest ce par rapport quoi on se situe en prdiquant ce que lon prdique);ce qui sert de repre au niveau nonciatif, que lon appelle repre constitutif de lnonc (cest ce par rapport quoi on se situe en nonant ce que lon nonce).

    Terme de dpart et repre constitutif peuvent se confondre, comme dans lexemple qui suit:

    (11a) Marie est malade

    o tre sert signaler que Marie est repre par rapport la proprit /malade/, et dans ce cas Marie sert de thme la fois au niveau prdicatif et au niveau nonciatif, faute dindication du contraire.. En eff et, il faut prci-ser quen labsence de repre constitutif explicite, cest le terme de dpart qui, par dfaut, sert de repre constitutif[27]. Cette concidence a lieu galement dans lnonc qui suit:

    (11b) Marie, elle a sa fi lle qui est malade

    Marie est toujours le repre au niveau prdicatif et nonciatif, mais cest sa fi lle qui est repre par rapport la proprit malade. Autrement dit, la relation est prsente comme repre par rapport elle (Marie) qui est choisie comme terme de dpart de lnonc. Ici avoir sert reprer tout lnonc par rapport Marie. Cette opration qui consiste reprendre une relation prdicative pour la reprer par rapport un autre sujet sappelle re-thmatisation (cf. Bouscaren, 1991: 69)[28]. Cest donc une

    27 Autrement dit, il existe galement des noncs sans repre constitutif apparent. Cest le cas dans de nombreux noncs lactif ou au passif en franais.

    28 Cette opration est trs frquente en franais: il sagit, en fait, dnoncs o lnonciateur repre les choses par rapport lui-mme (ds lors, au lieu de: une dent me fait mal; mon fi ls me fait de

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 24 15-01-2013 07:02:35

  • 25LMENTS DE RFLEXION SUR LA PROBLMATIQUE GNRALE DE LA THMATISATION...

    opration qui consiste changer le terme de dpart de la relation prdi-cative. Pour tablir une intrication des deux relations (Marie a sa fi lle) (sa fi lle est malade), ce type dnonc mobilise, on le voit, le marqueur qui qui identifi e deux occurrences dun mme terme, lune dans une prdication dexistence par rapport la situation dnonciation, et plus particulirement par rapport au sujet de lnonc (elle a sa fi lle), lautre dans une prdication prise en bloc (sa fi lle est malade). On voit que la distinction entre ce quoi on attribue une proprit, qui est un terme repr (ici, sa fi lle) et ce par rapport quoi on se situe, aux niveaux prdicatif et nonciatif, qui a donc statut de repre (Marie), est tout fait essentielle. Notons que la notion traditionnelle de thme est ramene ici deux types de repre, prdicatif et nonciatif, ce qui nest dj plus le cas dans lexemple qui suit:

    (11c) Marie, sa fi lle est malade

    Marie est bien le repre constitutif de lnonc comme dans les deux autres cas, mais cest sa fi lle qui est repre par rapport la proprit malade, et qui sert de terme de dpart.

    2.2.3. Stabilit rfrentielle du repre constitutif

    Comme le font remarquer Bouscaren et Chuquet (1987: 143), le repre constitutif est donc soumis des conditions de stabilit rfrentielle: sa dtermination doit tre dj faite pour quil puisse servir son tour de

    la fi vre, etc., lnonciateur produit des noncs du type: jai une dent qui me fait mal; jai mon fi ls qui me fait de la fi vre, etc.). Dans ces constructions comme ailleurs, avoir signale que lon a un repre gauche et un repr droite (cf., supra, note 17). Dans jai ma voiture qui est en panne, avoir sert, en eff et, oprer une re-thmatisation de la relation de dpart ma voiture est en panne dans cette relation de dpart, le thme ma voiture est le terme de dpart de la relation prdicative; cest pourquoi, lorsque lnonciateur se prend, sous la forme de je, comme thme au niveau nonciatif, il procde, selon Bouscaren (1991: 69), une re-thmatisation. On remarquera que cette opration implique que lon reste dans la sphre du sujet. En eff et, il sagit, dans chacun de ces noncs, dun proche (mon fi ls) du sujet, dun objet qui correspond une possession inalinable (une dent) ou dun objet, reli non directement ce sujet mais des biens appartenant celui-ci (comme la voiture). Ce concept de re-thmatisation savre trs utile lorsquon essaie, par exemple, de rendre compte de la double interprtation que peut prendre une construction anglaise du type de: I had my car stolen. Selon le contexte, cet nonc peut tre interprt soit comme une re-thmatisation (jai ma voiture qui a t vole ou on ma vol ma voiture) soit, quoique moins probable, comme un nonc causatif (jai fait voler ma voiture), si certaines conditions sont runies (i.e. si lon envisage que le sujet je a organis le vol pour toucher lassurance par exemple).

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 25 15-01-2013 07:02:35

  • 26 SLVIA LIMA GONALVES ARAJO

    repre, comme en tmoigne le contraste dacceptabilit entre les deux paires dexemples qui suivent:

    (12a)*Un canard, il vit des annes(12b) Un canard, a vit des annes[29]

    (13a) *quelquun, il est parti avec ma voiture (13b) Pierre, il est parti avec ma voiture

    La ncessit davoir un repre constitutif stable, identifi provient de son rle de centre organisateur de lnonc. Il est bien clair que lon ne peut pas prendre nimporte quel terme pour tre repre de lnonc. Il est int-ressant de voir que le terme de dpart et le repre constitutif peuvent tre marqus sparment mme lorsquils sont corfrentiels, comme cest le cas en (13b) repre constitutif: Pierre = il: repre prdicatif.

    Un lment but dans la relation prdicative ne peut devenir C0 qu la condition quune opration de dtermination quantitative ait eu lieu. Ceci expliquerait lacceptabilit douteuse de squences telles que:

    (14a) *de la viande est mange par les tigres.

    La phrase gnrique:

    (14b) les tigres mangent de la viande

    ne peut pas tre passive car avec la phrase active (14b), on prdique quelque chose de tigres: on dit que les tigres ont une certaine proprit, alors quen (14a), la phrase passive, ce sont les proprits de viande qui se retrouvent au centre de lopration de prdication. Etant donn quaucune opration de quantifi cation na eu lieu, ce terme est dfi ni en extension, tigres appor-tant une restriction sur la classe des agents potentiels, lexclusion de tout autre agent possible.

    On a donc bien compris que:

    29 Par extraction dun spcimen reprsentatif de la classe, le fl chage anaphorique (a) marque un renvoi la classe o tous les canards sont qualitativement identiques. Lnonc prend donc une valeur gnrique.

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 26 15-01-2013 07:02:35

  • 27LMENTS DE RFLEXION SUR LA PROBLMATIQUE GNRALE DE LA THMATISATION...

    (i) la thmatisation dun terme ne peut pas tre considre comme une opration qui viendrait se surajouter, elle est lie la quantifi cation, lorien-tation du prdicat, et toutes ces oprations sont lies entre elles (Culioli, 1976: 67);

    (ii) le choix dutiliser le passif nest pas une simple manipulation syn-taxique[30] (cf. Moignet, 1981: 269), mais un choix nonciatif, celui du thme sur lequel centrer le propos[31].

    La ncessit de la dtermination de largument terme de dpart de la relation prdicative la diathse passive bloque lapplication dun schma mcaniste qui consisterait oprer la permutation. Sur ce point, les exer-cices de transformation sont utiles. Mais il est important de les associer des exercices montrant que, dans un contexte donn, les noncs passifs et actifs ne sont pas interchangeables.

    3. propos de la dislocation et du clivage en franais

    Par ailleurs, il existe, en franais, divers moyens morpho-syntaxiques pour thmatiser un non agent dans une construction active. Pour marquer une telle thmatisation[32], le franais peut faire appel, comme on la indiqu ci-dessus, des structures disloques:

    30 On continue recourir, dans tous les manuels scolaires, au modle transformationnel qui est associ lide quil nest possible de parler de passif quen liaison avec lactif (Gaatone, 1998: 16). La consquence immdiate dune telle optique est que le passif doit, ncessairement, tre compar, oppos, lactif, en ce sens quon considre comme donne de base la phrase dclara-tive, affi rmative, active, neutre. Rappelons, en eff et, quen grammaire descriptive, la voix passive est souvent prsente comme tant linverse de la voix active, le complment dobjet de la voix active venant occuper la position sujet de la phrase la voix passive. On sait pourtant quune telle manipulation purement mcanique nest pas valide pour certains exemples, pas plus de lactif vers le passif quen sens inverse (cf. Gaatone, 1998). Il y a donc lieu dans un premier temps de dfi nir les conditions dapparition de la diathse passive.

    31 Comme le fait remarquer Bouscaren et al. (1996: 73), cest encore plus visible en anglais quen franais. En eff et, en anglais, la diff rence du franais, le passif permet dutiliser des verbes complment dobjet indirect (Mary was off ered a senior position in the fi rm). Si lon utilise, dans ce cas, le passif, cest pour centrer lnonc sur la relation entre ce troisime terme (lobjet indi-rect Mary) et le prdicat (was off ered) et pour laisser lagent de ct.

    32 En franais, on a, en eff et, diverses structures thmatisatrices. Si lon prend un nonc de dpart correspondant au schma primaire SVO comme: le chat a mang la souris, on obtient, aprs manipulations, plusieurs sries dnoncs thmatisateurs: les structures disloques: le chat, il a mang la souris (thmatisation du C0 le chat); la souris, le chat la mange (thmatisation du C1 la souris)3; les formes clives: cest le chat qui a mang la souris; cest la souris que le chat a mange; il y a le chat qui a mang la souris et: jai mon chat qui a mang une souris; les squences thmatisatrices: moi, mon chat, il a mang une souris ; ou mme: moi, ma sur, son chat, il a

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 27 15-01-2013 07:02:35

  • 28 SLVIA LIMA GONALVES ARAJO

    (15a) ses fl eurs, ma voisine les vend au march dArpajon (thmatisation du C1, ses fl eurs, par le biais dune dislocation gauche de lobjet-patient),

    (15b) au march dArpajon, ma voisine les vend trs bien, ses fl eurs (dou-ble dislocation gauche et droite)

    Alors que les formes clives ne peuvent aff ecter quun seul SN[33] (ex. (16) cest au march dArpajon que ma voisine vend ses fl eurs focalisation sur le SN locatif: au march dArpajon qui est introduit ici par le prsentatif cest ... que), la dislocation est une opration rcursive puisquelle permet, comme on la vu, plusieurs repres constituifs embots au sein dun mme nonc. Il existe, en outre, des diff rences formelles et smantiques entre dislocation gauche (cf. supra, (15a)) et dislocation droite (cf. supra, (15c) ma voisine les vend au march dArpajon, ses fl eurs) que nous ntudierons pas ici. Ajoutons seulement quun mme nonc peut combiner les deux oprations de dislocation et de clivage:

    (17) ces fl eurs, cest ma voisine qui les vend au march dArpajon

    Comme en (15a), ces fl eurs maintient, en (17), son statut de repre au niveau nonciatif (= repre constitutif), mais cette fois-ci le repre au niveau prdicatif est le prdicat < ( ) vendre fl eurs>, plus prcisment on sintresse ce qui peut instancier la parenthse vide dans ce prdicat, et on trouve une valeur et une seule (ma voisine).

    Il est donc possible de thmatiser le non agent, en franais, sans recou-rir ncessairement la diathse passive:

    (18) ces fl eurs sont vendues par ma voisine au march dArpajon (passi-

    vation, thmatisation du patient: ces fl eurs).

    mang une souris. Dautres exemples: moi, ma sur, son chien, cest un caniche; moi, mon pre, sa voiture, elle va plus vite que la tienne. Ces trois grandes catgories ne sont certainement pas les seules structures thmatisatrices du franais mais cette tude ne prtend pas lexhaustivit.

    33 la diff rence du clivage, la construction pseudo-clive opre non pas sur un syntagme nomi-nal ou sur un substitut, mais sur lorganisation densemble de lnonc. Elle consiste, en eff et, placer en tte dnonc un lment dont lexplicitation est donne dans la seconde partie intro-duite par cest: ce dont jai besoin, cest de calme. la diff rence du clivage qui met en tte le pos, la construction pseudo-clive met en tte ce qui est prsuppos, le pos qui en apporte lexplicitation venant ensuite (Rouayrenc, 2010: 70-71). Dire ce qui mintresse - cest apprendre penser (ex. trouv sur internet) prsuppose que quelque chose mintresse et ce quelque chose, apprendre penser, est explicit dans la seconde partie.

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 28 15-01-2013 07:02:35

  • 29LMENTS DE RFLEXION SUR LA PROBLMATIQUE GNRALE DE LA THMATISATION...

    4. Considrations nales

    Les mots, les expressions linguistiques que nous choisissons constituent un instrument trs raffi n de mise au point de limagerie par laquelle nous conceptualisons le monde. Comme on la vu, Culioli (1973, 1990) cherche justement mettre en place des oprations et des relations gnrales dont certains marqueurs linguistiques sont les traces observables; ces oprations et relations ont vraisemblablement un statut cognitif. Il est bien vident que les locuteurs choisissent des modes dexpression en fonction de leur inten-tion de communication. Pour rendre compte de telle ou telle situation rf-rentielle, il semblerait que lon doive confi gurer lorganisation particulire dun processus actionnel en mettant en place deux types doprations:

    - lune que lon appellera point de vue actanciel: celui-ci consiste choisir le point de dpart de la confi guration. Lvnement dcrit peut tre repr par rapport son actant -source (= diathse active), son actant-but (= dia-thse passive) ou bien par rapport au procs lui-mme (= si lon fait appel une diathse impersonnelle du type il a t utilis une pelle pour le ramas-sage des feuilles, cf. supra, note 9).

    - lautre que lon appellera slection actancielle: celle-ci consiste retenir sur lensemble des actants, tous ou certains dentre eux.

    Il est bien vident que ces deux procds se combinent pour former un type de construction phrastique. Comme le note avec justesse Larjavaara (2000: 24):

    en produisant un nonc, le locuteur choisit donc de rfrer un procs, des participants et des circonstances de ce mme procs ou de ne pas y rfrer. Il ne les choisit pas innocemment mais en fonction de ce quil veut communiquer.

    Comme nous avons essay de le montrer dans cette tude, thmatiser, cest constituer en thme llment que lon veut privilgier dans un nonc, cest aussi poser cet lment dans un contraste implicite avec les autres l-ments de la relation. La thmatisation est, en eff et, une opration qui met en relief soit un lment qui est dj thme au niveau prdicatif (ex. (1g) Jean, il a lav le linge) soit un tout autre lment (ex. (1c) le linge, Jean la lav). Lorsque nous considrons lnonc de surface, aprs toutes les opra-tions nonciatives de dtermination (temps-aspect-modalit), le terme de dpart de lnonc de surface (le repre constitutif ) peut tre le mme que

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 29 15-01-2013 07:02:35

  • 30 SLVIA LIMA GONALVES ARAJO

    celui de la relation prdicative (ex. (1a) Jean lave le linge). Le choix du pre-mier argument comme terme de dpart est le choix par dfaut, ce qui est sans doute li au fait quil contribue construire, comme en (1a) Jean lave le linge, la valeur la plus neutre, la valeur faiblement unique (cette valeur-l sans plus) (cf. supra, ex. (2a)). Au niveau prdicatif, la thmatisation est donc le choix du terme de dpart. Si aucun repre constitutif identifi able sparment ne vient coiff er ce repre prdicatif, cest ce dernier qui fonc-tionne, au niveau nonciatif, comme un repre constitutif. En revanche, si ce repre nonciatif fait lobjet dun marquage autonome, on obtient, on la vu, des constructions dites de dislocation qui se caractrisent par une dissociation entre la structure syntaxique rgulire et le constituant mis en valeur par lnonciation (cf. supra, (1c)).

    On ne confondra pas lopration de dislocation avec une simple mise en valeur quon appelle focalisation (ex. (1h) le linge, cest Jean qui la lav). Dans (1a) ou (1g), Jean est la fois terme de dpart de la relation prdica-tive , et repre constitutif au niveau nonciatif; dans (1c) Jean est choisi comme premier argument (terme sur lequel on prdique) et comme terme de dpart (repre au niveau prdicatif), mais pas choisi comme repre au niveau nonciatif: les deux choix sont bel et bien distincts, et donc dissociables; dans (1h), le linge demeure, comme en (1c), le repre constitutif de lnonc, mais cette fois-ci le repre au niveau prdicatif est le prdicat < ( ) laver linge > dans la mesure o lon en plus une focalisation, par cest ... que, du terme Jean (cf. Culioli, 1990: 51-52). On a, pour < ( ) laver linge >, une valeur et une seule, donc fortement unique, Jean.

    Le terme de dpart correspond manifestement une forme de thme au niveau prdicatif (cest ce par rapport quoi on se situe en prdiquant ce que lon prdique). Le repre constitutif correspond, quant lui, une autre forme de thme au niveau nonciatif. Comme le remarque, juste titre, Rmy (2004: 40), cest ce repre nonciatif (constitutif) qui sert donner un point dancrage lensemble prdiqu, et cest sans doute lui qui correspond le mieux ce que certains linguistes trangers cette thorie appellent le thme de lnonc. On a bien compris quil peut y avoir concidence entre ces deux types de thme (prdicatif et nonciatif). Cest le cas dans de nom-breux noncs lactif ou au passif en franais. Mais, comme il a t dit plus haut, la diff rence de ce que fait langlais, le franais oral distingue souvent ces deux repres, notamment dans les structures que lon appelle tradition-nellement disloques.

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 30 15-01-2013 07:02:35

  • 31LMENTS DE RFLEXION SUR LA PROBLMATIQUE GNRALE DE LA THMATISATION...

    Le plus souvent, linsistance sur un des lments de la phrase conduit, on la vu, une inversion de lordre logique[34] (sujet-verbe-complment dobjet direct): ex. Jai vu ton frre ton frre, je lai vu ( savoir lantpo-sition de lobjet direct ton frre avec reprise sous forme du pronom l). La structure cest ... qui/que comporte ceci dintressant quelle permet de pla-cer llment thmatis en tte de phrase -ordre aff ectif- tout en maintenant lordre logique: cest ton frre que jai vu. La frquence de structures expli-citement focalisantes sexplique par le fait quelles permettent dallier ordre logique et ordre aff ectif des units dans la phrase.

    Rfrences bibliographiques

    Bouscaren, J. & J. Chuquet (1987), Grammaire et textes anglais. Guide pour lanalyse linguistique, Paris: Ophrys.

    Bouscaren, J. (1991), Linguistique anglaise. Initiation une grammaire de lnonciation. Paris: Ophrys.

    Bouscaren, J. Moulin, M.; Odin, H. (1996), Pratique raisonne de la langue. Initiation une grammaire de lnonciation pour ltude et lenseignement de langlais. Paris: Ophrys.

    Campos, M. H. C.; Xavier, M. F (1991), Sintaxe e Semntica do Portugus, Lisboa: Universidade Aberta.

    Campos, M. H. C. (1993), Semntica e enunciao. Contedos programticos, mtodos, referncias, Universidade Nova de Lisboa.

    Caron, B (2000), Assertion et prconstruit: topicalisation et focalisation dans les langues africaines, in B. Caron (ed.) Topicalisation et focalisation dans les langues africaines. Louvain: Peeters, pp. 7-42.

    Chuquet, J. (1987), Lauxiliaire dans la thorie des oprations nonciatives dA. Culioli, in La question de lauxiliaire. Travaux linguistiques du CERLICO, Rennes 2: Presses Universitaires, pp. 103-111.

    Culioli, A. (1968), La formalisation en linguistique, Cahiers pour lanalyse 9. Paris: Seuil, pp. 1-23.

    , (1971) A propos doprations intervenant dans le traitement formel des langues natu-relles, Mathmatiques et Sciences Humaines 34. Paris, Gauthier-Villars, pp. 7-15.

    , (1973) Sur quelques contradictions en linguistique, Communications 20, pp. 83-91.

    34 En eff et, le syntagme nominal dplac en tte (ton frre) noccupe plus la place qui est la sienne dans un nonc canonique (jai vu ton frre). Ainsi, lobjet direct (ton frre) est plac avant le sujet (ton frre, je lai vu).

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 31 15-01-2013 07:02:35

  • 32 SLVIA LIMA GONALVES ARAJO

    , (1976) Notes du Sminaire de DEA 1975-1976. Paris: Dpartement de Recherches Linguistiques, Universit de Paris 7.

    , (1982) Rle des reprsentations mtalinguistiques en syntaxe in Communication prsente la session plnire du XIIIme Congrs International des Linguistes, Tokyo, 29 aot-4 septembre 1982, Universit de Paris 7, Collection ERA 642, 1-30.

    , (1985) Notes du Sminaire de DEA 1983-1984, Poitiers, Dpartement de Recherches Linguistiques de lUniversit de Paris 7.

    , (1990) Pour une linguistique de lnonciation: oprations et reprsentations, tome 1, Collection HDL, Paris: Ophrys.

    Danon-Boileau, L. (1987), nonciation et Rfrence, Paris: Ophrys.Descls, J.-P.; Guentchva, Z. (1993), Le passif dans le systme des voix du franais,

    Langages 109, 73-102.Fanckel, J.-J. (1989), tude de quelques marqueurs aspectuels du franais, Librairie Droz,

    Genve-Paris, coll. Langue et cultures 21.Fuchs, C. & A.-M. Lonard (1979), Vers une thorie des aspects - Les systmes du franais

    et de langlais, Paris: Mouton.Gaatone, D. (1998), Le Passif en franais, Paris, Bruxelles, Duculot (ditions), Champs

    linguistiques.Gauthier, A. (1980), Oprations nonciatives et appropriation dune langue trangre

    en milieu scolaire: langlais des francophones, Th se de Doctorat dtat, Universit de Paris 7.

    Groussier, ML, C. Rivire (1996), Les mots de la linguistique, lexique de linguistique nonciative. Paris: Ophrys.

    Guillemin-Flecher, J. (1981), Syntaxe Compare du Franais et de lAnglais. Paris: Ophrys.

    Larjavaara, M. (2000), Prsence ou labsence de lobjet. Limite du possible en franais contemporain, Th se de Doctorat, Universit de Helsinki.

    Lvy, M. (2000), Grammaire du franais. Approche nonciative. Paris: ditions Ophrys. Mry, R. (2004), Lide de thmatisation et le concept de reprage, Cercle Linguistique

    dAIX-en Provence (CLAIX), Universit de Provence, pp. 23-48. Moignet, G. (1981), Diathse verbale. Les verbes fondamentaux en franais in A. Joly

    et W. H. Hirtle (ds.) Langage et psychomcanique du langage, tudes ddies Roch Valin, Lille-Qubec, pp. 267-283.

    Rivelin-Constantin, E. (1992), La thmatisation en franais et en anglais: une tude contrastive, Linguistique contrastive et traduction, T.1, Paris: ditions Ophrys, pp. 157-204.

    Rivire, N. (1995), Le sens de se, in J. Bouscaren et J.-J. Franckel (dir.) Langues et Langage, problmes et raisonnement en linguistique, Mlanges off erts Antoine Culioli, Paris: PUF, pp. 185-199.

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 32 15-01-2013 07:02:35

  • 33LMENTS DE RFLEXION SUR LA PROBLMATIQUE GNRALE DE LA THMATISATION...

    Rouayrenc, C. (2010), Le franais oral. Paris: ditions Berlin. Thibault, A. (s.d.), Linguistique compare des langues modernes, p. 1-11, article disponible

    sur Internet [http://andre.thibault.pagesperso-orange.fr/LingCompSemaine7.pdf]Vargas, C. (1999), Grammaire pour enseigner / 1. Lnonc, le texte, la phrase. Paris:

    Armand Colin.

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 33 15-01-2013 07:02:35

  • Diacritica 26-1_Linguagem.indb 34 15-01-2013 07:02:35

  • UM CONTRIBUTO MANUSCRITO DE D. FRANCISCO DE PORTUGAL PARA A DESCRIO DO PORTUGUS SETECENTISTATHE CONTRIBUTION OF A MANUSCRIPT OF D. FRANCISCO DE PORTUGAL TO THE DESCRIPTION OF THE PORTUGUESE IN THE EIGHTEENTH CENTURY

    Anabela Leal de Barros*[email protected]

    Em 1743, Manuel Pereira da Costa verte para portugus a Histoire romaine par demandes et par rponses, atribuda ao Abade Morvan de Bellegarde. A traduo portuguesa, Historia Romana por perguntas e respostas, desde a fundao de Roma at o presente, ou melhor, a sua Parte 1. (no constando que se tenha publicado a 2.), inspirou a D. Francisco de Portugal uma lista de Reparos, trasladados num manuscrito setecentista da Biblioteca Pblica de vora. Sendo um dos mais not-veis membros da Academia Real de Histria, reconhecido possuidor de vastos conhecimentos fi lolgicos, cujas litterarias produoens sempre fora respeitadas por incomparaveis, assim pela novidade da idea, como pela subtileza do discurso, e pureza do estilo, alinha em quatro flios os defeitos lexicais, gramaticais e prag-mticos que, na traduo do escritor e professor de latim Manuel Pereira da Costa, mais repugnam sua indefetvel veia purista, embora a tenha considerado excelente. Se, no mbito da historiografi a lingustica portuguesa, existem em sufi cincia obras lexicogrfi cas e gramaticais corporizando as mesmas e outras ideias da poca com respeito ao portugus, e esboando o leque da sua variao e mudana nos sculos XVII-XIX, no que concerne ao estudo contextualizado destes factos lingusticos numa viso subjetiva e epocal (realizao fontica e ortogrfi ca especfi cas, ade-quao, regncias, registos, cambiantes, colocao, equivalncias interlingusticas), um contributo importante poder ainda ser dado por obras menores, dispersas e manuscritas, como este Appendix Probi do portugus setecentista, na habitual ten-so dialgica entre o uso clssico/de autoridades e o uso real e popular, inscrito no tempo. Intemporal, a exortao pelo respeito da gramtica portuguesa nas suas especifi cidades, a demarcar da latina to infl exivelmente como da francesa.

    Palavras-chave: Histria da Lngua Portuguesa; Histria do lxico; Historiografi a Lingustica; Anlise do discurso gramatical; mudana lexical e gramatical.

    * Universidade do Minho, Instituto de Letras e Cincias Humanas, Departamento de Estudos Portugueses e Lusfonos.

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 35 15-01-2013 07:02:36

  • 36 ANABELA LEAL DE BARROS

    In 1743, Manuel Pereira da Costa translated to Portuguese Histoire romaine par demandes et par reponses, attributed to the Abbe Morvan de Bellegarde. Th e Portu-guese translation, Historia Romana por perguntas e respostas, desde a fundao de Roma ate o presente (Roman History by questions and answers from the founda-tion of Rome to the present), or rather its Part 1 (not verifi ed that it has published 2), motivated D. Francisco de Portugal to compose a list of Repairs, translated in eighteenth-century manuscript of the Public Library of Evora. As one of the most notable members of the Royal Academy of History, acknowledged possessing exten-sive philological knowledge, whose literary works have always been respected as unique, both for the novelty of the idea as the subtlety of speech and purity of style, D. Francisco fi lled four folios with lexical, grammatical and pragmatic fl aws or defects in the translation of the writer, and teacher of Latin, Manuel Pereira da Costa, the most disgusting to him as uncompromising purist, although he regarded it as excellent.

    Keywords: History of the Portuguese Language, History of the lexicon; Linguistic historiography, Grammatical discourse analysis, lexical and grammatical change.

    1. Introduo

    Os ventos iluministas que sopraram no Portugal setecentista arrastaram consigo da Europa obras numerosas, que foram em muitos casos objeto de traduo para portugus. Entre a contribuio francesa achava-se a His-toire romaine par demandes et par rponses (2 vols. in-12, Paris, 1720), atribuda ao Abade Morvan de Bellegarde (Barbier, 1823: 140), obra que nesse contexto refere Antnio Alberto de Andrade (1966: 125-126), em Verney e a Cultura do seu Tempo.

    No incio da Prefaam Apologetica do Traductor, Pereira da Costa (1743, inum.) refere-se a Bellegarde[1] como o verdadeiro autor da obra, divergindo ainda quanto data de publicao:

    Toda esta Historia, que alguns attribuiro falsamente ao Senhor de Sacy, escreveo em Francez o Abbade de Bellegarde em dous tomos de doze impres-sos em Pariz em 1716.

    1 Do Abade de Bellegarde traduziram-se mais obras para portugus, no mbito da etiqueta e civilidade, conhecendo-se outras na verso original: Modello de conversaoens para pessoas polidas, e curiosas / escrito pelo Abade de Bellegarde; trad. por Francisco Ferram d Castello-Branco. Lisboa Occidental: Na Offi cina de Pedro Ferreira, 1734; Modello de conversaam sobre virtudes heroicas para pessoas polidas, e curiosas / escrito pelo Abbade de Bellegarde; trad. por Francisco Ferram Castel-Branco. Lisboa Occidental: Na Off . de Pedro Ferreira, 1739; Arte de conhecer os homens, trad. por Ambrosio Antunes, Lisboa, Typ. Nunesiana, 1789.

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 36 15-01-2013 07:02:36

  • 37UM CONTRIBUTO MANUSCRITO DE D. FRANCISCO DE PORTUGAL...

    1.1 A traduo e o tradutor

    A Historia Romana traduzida por Pereira da Costa teve alguma fortuna entre ns, j que do primeiro volume, nico a chegar ao prelo, se faz segunda edio em 1746, embora se conhecessem na poca em Portugal vrias obras ao mesmo assunto, lecionado nas escolas, e em diversas lnguas.

    Do tradutor, Manuel Pereira da Costa (1697-1768), transmontano de Moncorvo, sabe-se que estudou humanidades e lngua latina no Colgio de Santo Anto, da Companhia de Jesus, vindo a ser professor de gramtica latina em Lisboa, alm de escritor; perito em poesia latina e portuguesa, e no estudo da histria sagrada e profana, conhecia profundamente as ln-guas latina, francesa e italiana, tendo feito ainda outras tradues, nomea-damente do francs (Pereira e Rodrigues, 1911)[2].

    1.2 O autor dos Reparos traduo

    data em que surgia em Portugal a traduo de Histoire Romaine, D. Fran-cisco de Portugal (1679-1749), oitavo Conde de Vimioso e segundo Marqus de Valena, reconhecido como um dos fi dalgos mais ilustres e ilustrados do seu tempo, ocupava lugar de destaque na Academia dos Ocultos e na Academia Real de Histria, de que era membro desde 1723, tal como, alis, Diogo Barbosa Machado, que dele traa, na Bibliotheca Lusitana, um perfi l entre o hagiogrfi co e o panegrico de um gnio literrio (1747, II: 232-235; 1759, IV: 141-142), competindo no encmio com os contemporneos Bar-tolomeu de Sousa Mexia e Francisco Jos Freire, que se ocuparam do seu elogio fnebre, com ampla listagem das suas obras.

    Orador apreciado e elogiado pela sua eloquncia, dedicava-se frequen-temente a compor prosa de circunstncia para ser dita ou recitada (elogios

    2 Posteriormente publicao da Historia Romana, Pereira e Rodrigues (1911) referem ainda a das seguintes obras, entre outras: Calliope Sacra, em doze sonetos real fundao do convento de Mafra, Lisboa, 1753; Applauso harmonioso com que se celebram algumas aces dos progeni-tores da Ex.ma Casa de Abrantes, Lisboa, 1750; Achilles em Sciro, opera de Pedro Metastasio, tra-duzida em verso portuguez, Lisboa, 1755; Elevaes a Deus, traduzidas do francez, de Bossuet; Genethliacon, sive Carmen natalitum, quo Beriae Principis natalis dies Lusitania celebratur, Olyssipone, 1761; Resposta carta que o dr. Francisco da Silva Mascarenhas escreveu ao autor desta, pedindo-lhe dissesse o conceito que fazia dos Exerccios da lingua latina-portugueza, que deu luz o P. Antonio Pereira, Lisboa, 1768. Tem tambm um Romance em louvor do autor da Bibliotheca Lusitana, Diogo de Barbosa Machado, no 1. tomo desta obra; uma Carta ao conde de Vimioso e dois Sonetos, que andam na Vida do infante D. Luiz, do mesmo conde; alguns Ver-sos morte da infanta D. Francisca, insertos na celebrao que se intitula Sentimentos metricos; uma Censura e um Soneto nas Observaes sobre a orthographa latina do P. Antonio Pereira de Figueiredo, etc.

    Diacritica 26-1_Linguagem.indb 37 15-01-2013 07:02:36

  • 38 ANABELA LEAL DE BARROS

    fnebres, oraes panegricas, discursos gratulatrios). Tendo alcanado profunda inteligncia das lnguas mais polidas da Europa, mas sobretudo do latim e acima de tudo do portugus (Barbosa Machado, 1747: 233), o seu uso e conhecimento da lngua materna pautavam-se pela elegncia, propriedade e pureza dos clssicos, sendo to adverso a latinismos alheios dinmica da lngua como a estrangeirismos. Entre as obras referidas por Barbosa Machado (1747; 1759) e Inocncio da Silva (1859) avultam discur-sos e refl exes de cincia, religio e histria, um voto com alguma moder-nidade defendendo a admisso de estrangeiros na Academia e as Instrues a seus fi lhos, primognito e segundo, inscritas na tradio europeia da epistolografi a ou tratadstica didtica fi lial, e na sequncia de outra Instru-o manuscrita, de 1735, dirigida ao fi lho mais velho (Cmara, 2004; Car-valho, 2004). Os dois trabalhos publicados em 1745 essencialmente para uso familiar viriam a merecer acolhimento junto do pblico, j que tive-ram ambos uma segunda edio em 1746 (na Offi cina de Pedro Ferreira), impressos a favor do Colgio dos rfos de Lisboa. Na generalidade, a sua obra publicada no traa os objetivos fundacionais da Academia, em cujo decreto de fundao se programava tratar a histria eclesistica destes rei-nos e, depois, tudo o que pertencesse histria deles e de suas conquistas. Dedicou-se ainda traduo do latim e ao gnero da crtica literria, com um discurso apologtico em defesa do teatro espanhol e uma crtica ao Cid de Corneille, que redundou em polmica.

    Innocencio Francisco da Silva (1859: 29) termina assim o artigo que lhe dedica, aps o elenco bibliogrfi co:

    O Marquez de Valena geralmente respeitado pelos nossos philolog