dança / música · descoberta das ilhas da madeira e porto santo, o 10º festival de órgão da...

32

Upload: others

Post on 31-Oct-2019

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando
Page 2: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

dança / Músicadance / Music

a ORQUEsTRa dE BandOLins da MadEiRa aPREsEnTa:dias 2, 9, 16, 23 E 30 OUTUBRO | 21h00Auditório do Centro de Congressos do Hotel VidAMAr

direção: Maestro André MartinsMais informação: http://madeiramandolin.com/pt/

MandOLins Madeiran OrcHesTra PresenTs:OCTOBER 2, 9, 16, 23 & 30 | 9:00 pmVIDAMAR Hotel CongRess CenteR AuDItoRIuM

Direction: Maestro André Martinsmore information: http://madeiramandolin.com/en/

assOciaçÃO nOTas E sinFOnias aTLÂnTicas / ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRaaTLanTic nOTes and sYMPHOnies assOciaTiOn / cLassic OrcHesTra OF Madeira PresenTs:OUTUBRO | OcTOBER 5, 9, 12, 16, 19, 25 & 26

sÁBadO 5 OUTUBRO | 18h00Centro de Congressos dA MAdeirA (sAlA Azul)

ORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRa Maestro Convidado: gian Paolo Peloso giuseppe Verdi [1813-1901] - Abertura “la Forza del destino” [1862]Francisco de sá noronha [1820-1881] - Fantasia sobre o “trovador” de VerdiFrancisco de sá noronha [1820-1881] - Variações sobre um tema de “A Filha do regimento” de donizetti niccolò Paganini [1782-1840] - “la campa-nella” [1826]Johannes Brahms [1833-1897] - sinfonia nº4, op.98 [1885]

SATURDAY, OCTOBER 5 | 6:00pmMADeIRA CongRess CentRe (Blue RooM)

Madeira cLassicaL OrcHesTraguest Conductor: gian Paolo Pelosogiuseppe Verdi [1813-1901] - opening “la Forza del Destino” [1862]Francisco de sá noronha [1820-1881] - Fantasy about the “troubadour” of VerdiFrancisco de sá noronha [1820-1881] - Variations on a theme of Donizetti’s “Daughter of the Regiment”niccolò Paganini [1782-1840] - “the Campanella” [1826]Johannes Brahms [1833-1897] - symphony no. 4, op.98 [1885]

2

Page 3: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

QUaRTa 9 OUTUBRO | 21h30 Hotel BelMond reid’s PAlACe

Música dE cÂMaRaQUaRTETO dE cORdas “aTLÂnTicO”W. A. Mozart [1756-1791] – Quarteto de Cordas em si b M Kv 458:Jules Massenet [1842-1912] – “Meditation”Astor Piazzolla [1921-1992] – “oblivion”Karl Jenkins [1944-] – “Palladio”

WEDNESDAY, OCTOBER 9 | 9:30pmHotel BelMonD ReID’s PAlACe

cHaMber MusicsTring QuarTeT “aTLânTicO”W. A. Mozart [1756-1791] - string Quartet on si b M Kv 458:Jules Massenet [1842-1912] - “Meditation”Astor Piazzolla [1921-1992] - “oblivion”Karl Jenkins [1944-] – “Palladio”

QUaRTa 16 OUTUBRO | 21h00 Átrio do teAtro MuniCiPAl BAltAzAr diAs

Música dE cÂMaRaQUinTETO dE sOPROs “aTLÂnTida”Pedro Macedo Camacho [1979-] - Memórias (de um anjo) Franz danzi [1763-1826] - Quinteto em sol menor op. 56 nr. 2 F. Mendelssohn [1809-1847], arr. david Walter - Quinteto em mi bemol maior (arr. do quarteto para cordas op. 11 nr. 1)

WEDNESDAY, OCTOBER 16 | 9:00pm BAltAzAR DIAs MunICIPAl tHeAteR loBBy

cHaMber MusicWind QuinTeT “aTLanTis”Pedro Macedo Camacho [1979-] - Memories (of an angel)Franz Danzi [1763-1826] - Quintet in the lower sun op. 56 nr. 2F. Mendelssohn [1809-1847], arr. David Walter - large flat quintet (string quartet arr. 11 nr. 1)

sÁBadO 12 OUTUBRO | 18h00 AsseMBleiA legislAtiVA dA MAdeirA

ORQUEsTRa dE cORdas MadEiRa caMERaTaJ. Pachelbel [1653 – 1706] - CânoneJ. s. Bach [1685 – 1750] - Ária da suite em rég.F Haendel/Aslamasian, s. [1685 – 1759] - PassacagliaA. Corelli [1653 – 1713] - Concerto grosso op.6 nr.8 A. Vivaldi [1678 – 1741] - Concerto Alla rustica em sol maior rV.151r. soares da Costa, [n.1958] - Homenagem

SATURDAY, OCTOBER 12 | 6:00pmlegIslAtIVe AsseMBly oF MADeIRA

Madeira caMeraTa sTring OrcHesTraJ. Pachelbel [1653 - 1706] - CanonJ. s. Bach [1685 - 1750] - suite Aria in Reg.F Haendel / Aslamasian, s. [1685 - 1759] - PassacagliaA. Corelli [1653 - 1713] - thick Concert op.6 nr.8A. Vivaldi [1678 - 1741] - Alla Rustica Concert in greater sun RV.151R. soares da Costa, [n.1958] - tribute

3

Page 4: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

sÁBadO 19 OUTUBRO | 18h00AsseMBleiA legislAtiVA dA MAdeirA

Música dE cÂMaRaMadBRass7 & PERcUssÃOChristopher Warren [1925-2011] - Fanfare for Brass and Percussion Frank gulino - legends of the Pacific A. Holborne [1545-1602] - suíte “the Faire round” Brent Heisinger [*1937] - March for timpani and Brass luís Cardoso [*1967] - Fanfarra Ciclópica Antony o´toolen -theme and Variations on “A Mighty Fortress”

SATURDAY, OCTOBER 19 | 6:00pmlegIslAtIVe AsseMBly oF MADeIRA

cHaMber MusicMadbrass7 & PercussiOnChristopher Warren [1925-2011] - Fanfare for Brass and PercussionFrank gulino - legends of the PacificA. Holborne [1545-1602] - the Faire Round suiteBrent Heisinger [* 1937] - March for timpani and Brassluís Cardoso [* 1967] - Cyclopean FanfareAntony o’toolen -theme and Variations on “A Mighty Fortress”

sEXTa 25 OUTUBRO | 19h00 Museu HenriQue e FrAnCisCo FrAnCo

QUinTETO dE sOPROs sOLisTas O.c.M.J. sebastian Bach [1685 - 1750] - Fuga em sol menor BWV 578eurico Carrapatoso [n.1962 -] - Cinco elegías (1997) op. 11Claude debussy [1862 – 1918] Arr. g. davies – Petite suiteJacques ibert [1890 – 1962] - 3 Pièces Brèves

FRIDAY, OCTOBER 25 | 7:00pmHenRIQue AnD FRAnCIsCo FRAnCo MuseuM

sOLOisT Wind brass QuinTeT O.c.M.J. sebastian Bach [1685 - 1750] - lesser sun escape BWV 578eurico Carrapatoso [n.1962 -] - Five elegies (1997) op. 11Claude Debussy [1862 - 1918] Arr. g. Davies - Petite suiteJacques Ibert [1890 - 1962] - 3 Pièces Brèves

sÁBadO 26 OUTUBRO | 21h30 sé do FunCHAl

10.º FEsTivaL dE ÓRgÃO da MadEiRaORQUEsTRa cLÁssica da MadEiRaMaestro convidado: Martin AndréJoão Vaz, órgãolaura Mendes, órgãoHector Berlioz [1803-1869] - la damnation de Faust:dance des sylphsMenuet de folletsMarche rakoczy (marche hongroise)Camille saint-saëns [1835-1921] - sinfonia n.º 3 em dó menor, op.78, “órgão”

SATURDAY, OCTOBER 26 | 9:30pmFunCHAl sé CAtHeDRAl

10TH Madeira Organ FesTivaLMadeira cLassicaL OrcHesTraguest Conductor: Martin AndréJoão Vaz, organlaura Mendes, organHector Berlioz [1803-1869] - the Damnation of Faust:Dance des sylphsFollets MenuetMarche rakoczy (march hongroise)Camille saint-saëns [1835-1921] - symphony no. 3 in C minor, op.78, “organ”

4

Page 5: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

no âmbito da celebração dos seiscentos anos da descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando uma programação que se estende desde o século XV até aos nossos dias.

10º FEsTivaL dE ÓRgÃO da MadEiRa10TH Madeira Organ FesTivaL18 a 27 OUTUBROOCTOBER 18 TO 27

sécULO

XXcEnTURy

sécULO

XvicEnTURy

seis séculos de música para órgãosix centuries of organ music

In the framework of the celebration of the six hundred years of the discovery of the islands of Madeira and Porto santo, the 10th Madeira organ Festival evokes the history of Music throughout those six centuries, present-ing a programme that spans from the fifteenth century to the present day.

dOs dOis LadOs dO aTLÂnTicO – O ÓRgÃO nO sécULO XXFrOM bOTH sides OF THe aTLanTic – THe Organ in THe 20TH cenTurYstephen tharp, órgão | organ6ª FEiRa, 18 dE OUTUBRO, 21h30FRIDAY, OCTOBER 18, 9:30 p.m.FunCHAl, igreJA de são João eVAngelistA (Colégio)

Frequentemente associado ao período barroco, o órgão foi alvo do interesse de muitos compositores ao longo do século XX, que deixaram uma vasta produção para o instrumento. o virtuoso americano stephen tharp – um especialista na execução de música daquele período – dá-nos a conhecer uma pequena parte do repertório organístico de novecentos.

often associated with the Baroque period, the organ aroused the interest of many twentieth-century composers, who left a vast production for the instrument. the American virtuoso stephen tharp – an expert in the performance of music of that period – offers us a glimpse of the organ repertoire of the 1900s.

O caMinhO PaRa MOnTEvERdi – Música EM TORnO dOs cOnvEnTOs FEMininOs iTaLianOs nO CinqueCentoTHe PaTH TO MOnTeverdi – Music arOund THe iTaLian FeMaLe cOnvenTs OF THe CinqueCentorosana orsini, sopranoMarco Aurelio Brescia, órgão | organsÁBadO, 19 dE OUTUBRO, 21h30SATURDAY, OCTOBER 19, 9:30 p.m.MACHiCo, igreJA de n.ª senHorA dA ConCeição

Ao longo do século XVi, a música para órgão foi-se progressivamente desligando da polifonia vocal, assumindo uma individualidade própria. Paralelamente, a escrita para voz valoriza cada vez mais a expressividade da melodia – muitas vezes acompanhada com órgão – abrindo caminho para a linguagem do século seguinte. o organista Marco Aurelio Brescia e a soprano rosana orsini exploram esta dupla evolução da música vocal e organística ao longo da centúria de quinhentos.

throughout the sixteenth century, organ music became progressively separated from vocal polyphony, assuming its own individuality. At the same time, voice writing would increasingly value the expressiveness of melody – often accompanied with organ – paving the way for the language of the next century. organist Marco Aurelio Brescia and soprano Rosana orsini explore this twofold evolution of vocal and organ music throughout the 1500s.

5

Page 6: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

Ave mAris stellA – MaRia, a EsTRELa dO MaRAve mAris stellA – MarY, sTar OF THe seaMediae Vox ensembleMaria Bayley, órgão e órgão portativo | organ and portative organFilipa taipina, direção directionsÁBadO, 19 dE OUTUBRO, 20h30SATURDAY, OCTOBER 19, 8:30 p.m.Porto sAnto, igreJA de n.ª srA. dA PiedAdedOMingO, 20 dE OUTUBRO, 18h00SUNDAY, OCTOBER 20, 6:00 p.m.PontA do sol, igreJA de n.ª senHorA dA luzsEgUnda-FEiRa, 21 dE OUTUBRO, 21h30mONDAY, OCTOBER 21, 9:30 p.m.FunCHAl, ConVento do BoM Jesus

a aRTE da TRanscRiçÃO – UMa visÃO dE scaRLaTTi, Bach E RaMEaUTHe arT OF TranscriPTiOn – a visiOn OF scarLaTTi, bacH and raMeauYves rechsteiner, órgão | organTERça-FEiRa, 22 dE OUTUBRO, 21h30TUESDAY, OCTOBER 22, 9:30 p.m.FunCHAl, igreJA de são João eVAngelistA (Colégio)

sécULO

XvcEnTURy

sécULO

XviicEnTURy

A devoção à Virgem Maria é umas das temáticas mais exploradas desde o final da idade Média. A designação de Maria como «estrela do Mar» remonta ao século iX e foi adotada como protetora e guia de quem viaja pelos oceanos e vive nas zonas costeiras. nestes concertos, rodeados pelo Atlântico, teremos como fio condutor o tema do hino medieval Ave maris stella.

the devotion to Virgin Mary is one of the most explored themes since the late Middle Ages. Mary’s designation as a “star of the sea” dates back to the 9th century and was adopted as a protector and guide for those who travel the oceans and live in coastal areas. In these concerts, surrounded by the Atlantic, we will have as theme the melody of the medieval anthem Ave maris stella.

os múltiplos recursos técnicos e tímbricos do órgão fizeram dele, desde muito cedo, um meio ideal para a execução de obras originalmente escritas para outros instrumentos ou formações. Bach, Haendel, Vierne ou duruflé são alguns dos compositores que se dedicaram a essa técnica. neste concerto, Yves rechsteiner apresenta transcrições de obras orquestrais do século XViii, tirando partido das potencialidades do novo órgão da igreja do Colégio.

the organ’s multiple technical and timbric resources made it, from an early stage, an ideal medium for performing works originally written for other instruments or formations. Bach, Haendel, Vierne or Duruflé are some of the composers who devoted themselves to that technique. In this concert, yves Rechsteiner presents transcriptions of 18th century orchestral works, taking advantage of the potential of the new organ of the Colégio church.

6

Page 7: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

lA superbA – O dEsPERTaR dO viOLOncELOLa Superba – THe aWakening OF THe ceLLOdiana Vinagre, violoncelo barroco | baroque celloJoão Vaz, órgão | organQUaRTa-FEiRa, 23 dE OUTUBRO, 21h30WEDNESDAY, OCTOBER 23, 9:30 p.m.FunCHAl, igreJA de sAntA luziA

EsTREia aBsOLUTaPreMiereCoro de Câmara da Madeiralaura Mendes, órgão | organHalyna stetsenko, órgão de coro | choir organzélia gomes, direção| directionQUinTa-FEiRa, 24 dE OUTUBRO, 21h30ThURSDAY, OCTOBER 24, 9:30 p.m.FunCHAl, igreJA de são João eVAngelistA (Colégio)

sécULO

XviicEnTURy

sécULO

XviicEnTURy

As qualidades tímbricas e a projeção sonora do violoncelo, exploradas por inúmeros compositores italianos a partir do século XVii, levaram à sua afirmação enquanto instrumento solista. de Frescobaldi, autor da Canzona «detta la superba», às sonatas de domenico gabrieli, o violoncelo de diana Vinagre encherá a nave igreja de santa luzia, ao lado do seu órgão histórico.

the acoustic qualities and sound projection of the cello, explored by numerous Italian composers from the seveteenth century, led to its position as a solo instrument. From Frescobaldi, author of the Canzona “detta la superba”, to Domenico gabrieli’s sonatas, Diana Vinagre’s cello will fill the nave of the Church of santa luzia, next to its historic organ.

um dos pontos altos da programação deste festival é a estreia absoluta desta obra para coro e órgão, evocativa da descoberta do arquipélago madeirense, encomendada pelo governo regional da Madeira ao compositor Pedro Alberto Camacho.

one of the highlights of the program of this festival is the premiere of this work for choir and organ, evocative of the discovery of the Madeiran archipelago, commissioned by the Regional government of Madeira to composer Pedro Alberto Camacho.

7

Page 8: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

sainT-saëns, sinFOnia «cOM ÓRgÃO»sainT-saëns, «Organ» sYMPHOnYorquestra Clássica da MadeiraJoão Vaz, laura Mendes, órgãos | organsMartin André, direção | directionsÁBadO, 26 dE OUTUBRO, 21h30SATURDAY, OCTOBER 26, 9:30 p.m.FunCHAl, sé

explorando os elementos: terra, Água, Fogo, Ar, espaço. um espetáculo de expressão corporal, órgão e música eletrónica com obras coletivas da autoria de eva darracq-Antesberger, nathalie Aguer, Paul Husky and Philippe Andéol, incluindo uma estreia de Christophe robert.

exploring the elements: earth, Water, Fire, Air, space. A corporal expression, organ and electronic music show with collective works by eva Darracq- Antesberger, nathalie Aguer, Paul Husky and Philippe Andéol, including a premiere by Christophe Robert.

haRMOniEs OF dUsT and sPacE - ÓRgÃO, ELEcTRÓnica E EXPREssÃO cORPORaLHarMOnies OF dusT and sPace – Organ, eLecTrOnics and bOdY exPressiOneva darracq, órgão | organCarole garriga, expressão corporal | corporal expressionsEXTa-FEiRa, 25 dE OUTUBRO, 21h30FRIDAY, OCTOBER 25, 9:30 p.m.FunCHAl, igreJA de são MArtinHo

sécULO

XiXcEnTURy

sécULO

XiXcEnTURy

sécULO

XXicEnTURy

Completada em 1886 e estreada em londres sob a direção do compositor, a sinfonia nº 3 de Camille saint-saëns é a mais famosa obra orquestral com órgão. A orquestra Clássica da Madeira, sob a direção de Martin André, apresenta pela primeira vez na região a sinfonia «com órgão», usando os dois instrumentos da sé do Funchal.

Completed in 1886 and premiered in london under the direction of the composer, Camille saint-saëns symphony no. 3 is the most famous orchestral work with organ. the Madeira Classical orchestra, under the direction of Martin André, presents for the first time in the Region the symphony “with organ”, using both instruments of the Funchal Cathedral.

Missa dOMinicaLsundaY MassJoão Vaz, laura Mendes, órgãos | organsdOMingO, 27 dE OUTUBRO, 11h00SUNDAY, OCTOBER 27, 11:00 A.m.FunCHAl, sé

Como em anos anteriores, artistas intervenientes no Festival de órgão da Madeira colaboram numa celebração litúrgica. A música de órgão e os próprios instrumentos poderão ser ouvidos no contexto para o qual foram concebidos originalmente.

As in previous years, artists performing in the Madeira organ Festival collaborate in a liturgical celebration. organ music and the instruments themselves can be heard in the context for which they were originally conceived.

8

Page 9: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

Miguel Jalôto e o ensemble Bonne Corde, dirigido por diana Vinagre apresentam a primeira execução em instrumentos antigos dos Concertos grossos com doys Violins, e Violão de Concertinho obrigados, e outros doys Violins, Viola e orgão de António Pereira da Costa, que desempenhou funções de mestre de capela na sé do Funchal em meados de setecentos.

Miguel Jalôto and the ensemble Bonne Corde, directed by Diana Vinagre present the first performance in period instruments of the Concertos grossos com Doys Violins, e Violão de Concertinho obrigados, e outros Doys Violins, Viola e orgão by António Pereira da Costa, who performed the functions of chapel master at the Funchal Cathedral in mid-1700s.

O BaRROcO na MadEiRa - anTÓniO PEREiRa da cOsTabarOQue in Madeira - anTóniO Pereira da cOsTaensemble Bonne CordeMiguel Jalôto, órgão | organdiana Vinagre, direção | directiondOMingO, 27 dE OUTUBRO, 18h00SUNDAY, OCTOBER 27, 6:00 A.m.FunCHAl, ConVento de sAntA ClArA

sécULO

XviiicEnTURy

“gUiTaRLaTinÍssiMO”QUinTa 24 OUTUBRO | 20h30 igreJA PresBiteriAnA dA MAdeirA - FunCHAl

Pedro zamora, guitarrasinopse: Peças compostas por compositores da América latina, (lauro, Ayala, Borges, Piazzolla entre outros) baseadas em danças e formas musi-cais como o Choro, Polo, gato, Malambo, Joropo, guarania etc… de toda a América do sul. Ao longo do concerto o intérprete irá comentar cada peça explicando alguns detalhes sobre as mesmas.

“guiTarLaTinÍssiMO”ThURSDAY, OCTOBER 24 | 8:30pmPResByteRIAn CHuRCH oF MADeIRA - FunCHAl

Pedro zamora, guitarsynopsis: Pieces composed by latin American compos-ers (lauro, Ayala, Borges, Piazzolla, among others) based on dances and musical forms such as Choro, Polo, gato, Malambo, Joropo, guarania etc… from all over south America.throughout the concert the performer will comment on each piece explaining some details about them.

“ManO a ManO”QUinTa 31 OUTUBROteAtro MuniCiPAl BAltAzAr diAs

duo composto pelos manos André e Bruno santos, dois guitarristas notáveis com um vasto percurso na área do jazz nacional.

“Hand TO Hand”ThURSDAY 31 OCTOBERBAltAzAR DIAs MunICIPAl tHeAteR

Duo composed by brothers André and Bruno santos, two remarkable guitarists with a vast background in the national jazz area.

9

Page 10: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

sTand UP cOMEdy “dEPOis dO MEdO”sEXTa 4 OUTUBRO | 21h30Auditório do Centro de Congressos do CAsino dA MAdeirA

Com Bruno nogueira.neste seu novo espetáculo, Bruno nogueira aborda questões que só incomodam pessoas que têm demasiado tempo livre. entre os temas inte-ressantíssimos poderão encontrar a intrigante problemática das pessoas que, sem terem nada na boca, mastigam quando estão a olhar para alguém a comer. Como podem ver, o mundo, tal como o conhecem, vai ficar exatamente igual. Mas o Bruno, tal como o conhecem, vai ficar muito mais aliviado de ter semeado os problemas dele na vossa cabeça.M/16

sTand uP cOMedY “dePOis dO MedO”FRIDAY, OCTOBER 4 | 9:30pmAuDItóRIo Do CentRo De CongRessos Do CAsIno DA MADeIRA

With Bruno nogueira.In his new show, Bruno nogueira addresses issues that only bother people who have too much free time. Among the most interesting topics you will find the intriguing problem of people who, having nothing in their mouths, chew when looking at someone eating.As you can see, the world, as you know it, will look exactly the same. But Bruno, as you know him, will be much more relieved to have sown his problems in your head.R / 16

6.ª EdiçÃO dO FEsTivaL dE TEaTRO dE MachicOdias 5, 6, 12, 13, 19, 20, 26 E 27 OUTUBROFóruM MACHiCo

6TH ediTiOn OF THe MacHicO THeaTer FesTivaLDAYS 5, 6, 12, 13, 19, 20, 26 AND 27 OCTOBERMACHICo FoRuM

TEaTROTHeaTreNote: the following plays are held in portuguese language.

sÁBadO 5 OUTUBRO | 21h00“a hERança” grupo de teatro getepete, Parafita - MatosinhosSATURDAY, OCTOBER 5 | 9:00 pm“THe HeriTage”getepete theater group, Parafita - Matosinhos

dOMingO 6 OUTUBRO | 18h00“as 3 vELhas”teAtro eXPeriMentAl dA CAMACHA - MAdeirASUNDAY, OCTOBER 6 | 6:00 pm“THe 3 OLdies”Camacha experimental theater - Madeira

10

Page 11: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

sÁBadO 12 OUTUBRO | 21h00“na PROcURa dUM TRaBaLhO” – METÁTEsE TEaTROPalas de rey - galiza – espanhaSATURDAY, OCTOBER 12 | 9:00 pm“in searcH OF a JOb” - MeTaTHesis THeaTerPalas de Rey - galicia - spain

dOMingO 13 OUTUBRO | 18h00“a aRTE dE PagaR as sUas dÍvidas” Feiticeiro do norte, Funchal - MadeiraSUNDAY, OCTOBER 13 | 6:00 pm“THe arT OF PaYing YOur debTs”Wizard of the north, Funchal - Madeira

sÁBadO 19 OUTUBRO | 21h00“a REPaRTiçÃO” teatro Coelima, Pevidém - guimarãesSATURDAY, OCTOBER 19 | 9:00 pm“THe bureau”Coelima theater, Pevidém - guimarães

dOMingO 20 OUTUBRO | 18h00“EsTaLEiRO” Contigo teatro Funchal - MadeiraSUNDAY 20 OCTOBER | 6:00 pm“sHiPYard”Contigo theater, Funchal - Madeira

sÁBadO 26 OUTUBRO | 21h00“a REFEiçÃO” Associação Ajidanha, idanha-a-nova – Castelo BrancoSATURDAY, OCTOBER 26 | 9:00 pm“THe MeaL”Ajidanha Association, Idanha-a-nova - Castelo Branco

dOMingO 27 OUTUBRO | 18h00“gUiOMaR TEiXEiRa” grupo teatro de Machico - MadeiraSUNDAY, OCTOBER 27 | 6:00 pm“guiOMar Teixeira”Machico theater group - Madeira

11

Page 12: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

“O EsPERTaLhÃO”12 a 20 OUTUBROCine teAtro sAnto António

A partir de “A Mosqueta” e outros de textos de Ângelo Beolco. dramaturgia e encenação: eduardo luíz.Produção: Associação teatro experimental do Funchal (AteF).M/1212 E 19 OUTUBRO | 21h0013 E 20 OUTUBRO | 18h0015 E 17 OUTUBRO | 11h0016 OUTUBRO | 15h0018 OUTUBRO | 15h00 E 21h00um espetáculo feito para gerar “gargalhada, cheia de manha e astúcia, um riso incomodativo”, nas palavras de Mário Barradas.sinopse: ruzante é um personagem atraiço-ado, derrotado e escarnecido, pobre de bens e de espírito, inserido num mundo às avessas, tendo como única arma de defesa a sua ironia. Certo dia cai numa armadilha montada pelo seu compa-dre e pela sua mulher, com base num equívoco linguístico...Mais informação: www.atef.ptReservas: 291 226 747/933 369 136

“THe sMarTY-PanTs”OCTOBER 12 TO 20CIne teAtRo sAnto AntónIo

From “the Mosqueta” and others from texts by Ângelo Beolco.Playwriting and staging: eduardo luíz.Production: Funchal experimental theater Association (AteF).M / 12OCTOBER 12 AND 19 | 9:00 pmOCTOBER 13 AND 20 | 6:00 pmOCTOBER 15 AND 17 | 11:00 AmOCTOBER 16| 3:00 pmOCTOBER 18| 3:00 pm AND 9:00 pmA show made to generate “laughter, full of cunning and cunning, an uncomfortable laugh”, in the words of Mario Barradas.synopsis: Ruzante is a betrayed, defeated and mocked character, poor in goods and spirit, inserted in a world in reverse, having as its only weapon of defense its irony. one day he falls into a trap set by his friend and his wife, based on a linguistic misunderstanding ...more information: www.atef.ptReservations: 291 226 747/933 369 136

12

Page 13: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

FEsTivaL da naTUREZa da MadEiRa1 a 6 OUTUBROo Festival da natureza tem por objetivo promover a animação turística no âmbito da natureza incentivando a prática de atividades que permitem o contacto direto com o riquíssimo património natural do arquipélago da Madeira. tanto na serra, como no ar ou no mar, as escolhas são mais que muitas e todos podem experienciar atividades num leque de oferta variado e destinado a todas as faixas etárias.A estas atividades juntam-se muitas outras iniciativas, numa festa que associa o desporto, a animação, a etnografia e a cultura madeirense.inscreva-se gratuitamente!

Mais informação: www.visitmadeira.pt

OUTROs EvEnTOsOTHer evenTs

Madeira naTure FesTivaLOCTOBER 1 TO 6the nature Festival aims to promote tourism in nature, encouraging the practice of activities that allow direct contact with the rich natural heritage of the Madeira archipelago. Whether in the mountains, in the air or at sea, the choices are more than many and everyone can experience activities in a wide range of offerings for all age groups.to these activities are added many other initiatives, in a party that combines sport, animation, ethnography and Madeiran culture.sign up for free!

more information: www.visitmadeira.pt

13

Page 14: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

“na cOZinha dOs PassOs”QUinTa 31 OUTUBRO Centro CulturAl JoHn dos PAssos – PontA do sol

BOLO PRETOesta atividade consiste na realização de vários workshops de confeção de algumas iguarias tradi-cionais, na cozinha do Centro Cultural, tais como: broas de mel, malassadas, pão caseiro, rosquilhas de manteiga, entre outras, uma vez por mês.Mais informações e inscrições: [email protected].: 291 974 034

“in PassO’s kiTcHen”ThURSDAY, OCTOBER 31 JoHn Dos PAssos CultuRAl CenteR – PontA Do sol

“bLack cake”this activity consists of several workshops of confec-tion of some traditional delicacies, in the kitchen of the Cultural Center, such as: honey breads, malasadas, homemade bread, butter donuts, among others, once a month.more information and registration:[email protected]: 291 974 034

visiTas gUiadas EM divERsOs idiOMas PROMOvidas PELa assOciaçÃO acadéMica da MadEiRa:

visiTa gUiada à QUinTa vigia - REsidência OFiciaL dO gOvERnO REgiOnaL da MadEiRaQuinzenalmente, à segunda | 16h00 duração: 1 h/ 1 h e meia

visiTa gUiada aO cOLégiO dOs JEsUÍTas dO FUnchaLrua dos Ferreiros291 209 495segunda a sexta das 10h00 às 18h00sábado das 10h00 às 12h30

visiTas gUiadas aOs PaçOs dO cOncELhOsegunda a sexta, 11h00 e às 15h00duração: 1 hora/1 hora e meia

visiTa gUiada à aLFÂndEga nOvaAssembleia legislativa da Madeirasemanal, à sexta | 15h00 duração: 1 hora/1 hora e meia

hisTORy TELLERs“nO cORaçÃO da cidadE”segunda a sexta, das 10h00 às 18h00 sábados das 10h00 às 13h00 “Os MisTéRiOs dO FUnchaL”segunda a sexta-feira, das 10h00 às 18h00 sábados 10h00 às 13h00 (última visita às 11:00)“vinhO E cULTURa”segunda a sexta, das 10h00 às 18h00 Visitas guiadas com saída de hora em hora (con-forme disponibilidade).Última visita às 16h00duração: 2 horas Mais informação: www.madeiranheritage.pt

guided TOurs in variOus Languages PrOMOTed bY THe Madeira acadeMic assOciaTiOn:

guided TOur TO “QuinTa vigia - OFFiciaL residence OF THe regiOnaL gOvernMenT OF MadeiraFortnightly, on Monday | 4:00 pmDuration: 1 hour / 1 hour and a half

guided visiT TO THe JesuiT cOLLege OF FuncHaLRua dos Ferreiros291 209 495Monday to Friday from 10:00am to 6:00pmsaturday from 10:00am to 12:30pm

guided TOurs TO THe ciTY HaLLMonday to Friday, 11:00am and 3:00pmDuration: 1 hour / 1 hour and a half

guided TOur TO THe neW cusTOMs Madeira legislative AssemblyWeekly on Friday | 3:00 pmDuration: 1 hour / 1 hour and a half

HisTOrY TeLLers“in THe HearT OF THe ciTY”Monday to Friday, from 10:00am to 6:00 pmsaturdays from 10:00am to 1:00pm“THe MYsTeries OF FuncHaL”Monday to Friday from 10:00am to 6:00pmsaturdays from 10:00am to 1:00pm (last visit at 11:00am)“Wine and cuLTure”Monday to Friday, from 10:00am to 6:00pmguided tours with hourly departures (subject to availability).last visit at 6:00pmDuration: 2 hoursmore information: www.madeiranheritage.pt

14

Page 15: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

EXPOsiçõEsexHibiTiOns

“KEEP caLM and sTUdy”aTé 10 OUTUBROinstituto suPerior de AdMinistrAção e línguAs (isAl)

Pintura de diogo goes.exposição integrada nas Jornadas europeiasdo Património 2019.segunda a sexta das 9h00 às 23h00 sábado das 9h00 às 12h30rua do Comboio, 5 - Funchal

“keeP caLM and sTudY”UNTIL OCTOBER 10InstItuto suPeRIoR De ADMInIstRAção e línguAs (IsAl)

Painting by Diogo goes.exihibition integrated in the euorpean Heritage Days 2019.Monday to Friday from 9:00am to 11:00pm saturday from 9:00am to 12:30 pmRua do Comboio, 5 – Funchal

“UMa TaRdE, dUas ManhÃs”aTé 12 OUTUBROgAleriA dos PrAzeres – CAlHetA.

de Miguel sobral.“uma tarde, duas manhãs” dá a ver o território temático que o artista escolheu trabalhar, através de vinte desenhos-fragmentos, que apresentam “leituras de uma localidade-jardim onde as fron-teiras dos campos agrícolas se misturam com os jardins viçosos”. Centro Cultural John dos Passos

“One aFTernOOn, TWO MOrnings”UNTIL OCTOBER 12gAleRIA Dos PRAzeRes – CAlHetA.

By Miguel sobral.“one afternoon, two mornings” shows the thematic territory that the artist chose to work through, twenty fragment drawings, which present “readings of a garden locality where the borders of the agricultural fields blend with the lush gardens”. John Dos Passos Cultural Center

15

Page 16: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

“a ROTa dO LinhO”aTé 18 OUTUBROCentro de ProMoção CulturAl de são ViCente

de Jaime Andrade.esta mostra pretende dar a conhecer toda a tec-nologia tradicional do linho, em miniaturas, onde qualquer visitante, seja turista ou residente na r.A.M. poderá ficar a conhecer todas as fases do cultivo da linhaça, a transformação da fibra, a tecelagem e alguns dos produtos finais do tecido de linho. Pode-se também observar todos os objetos etnográficos necessários em cada fase desta tecno-logia tradicional, da localidade da Ponta do Pargo - Calheta.

“a rOTa dO LinHO”UNTIL OCTOBER 18CentRo De PRoMoção CultuRAl De são VICente

By Jaime Andrade.this show aims to make known all the traditional linen technology, in miniature, where any visitor, whether tourist or resident in R.A.M. you will get to know all the stages of flaxseed cultivation, fiber transformation, weaving and some of the end products of flax fabric. It is also possible to observe all the necessary ethnographic objects in each phase of this traditional technology, from Ponta do Pargo - Calheta.

“100nORMas”aTé 26 OUTUBROArt Center CArAVel

Coletiva de arte plásticas da “artQueeris”.Vivemos num mundo de regras. Alguns poderiam dizer que estas regras são a fundação das normas que moldam - ou tentam moldar cada um de nós.Mas, apesar das nossas incontáveis semelhanças, também temos aspetos únicos que nos pintam a todos como uma imagem distinta. Por isso, é natural que estas normas, feitas por humanos por desígnio, podem ser limitantes e por vezes sufocantes.rua d. Carlos i, 19 - Funchalsegunda a sexta das 11h00 às 17h30913 655 459

“100nOrMas”UNTIL OCTOBER 26ARt CenteR CARAVel

Plastic art collective of “artQueeRis”.We live in a world of rules. some might say that these rules are the foundation of the norms that shape - or try to shape each of us.But despite our countless similarities, we also have unique aspects that paint us all as a distinct image. It is therefore natural that these standards, made by humans by design, can be limiting and sometimes suffocating.D. Carlos I street, 19 – FunchalMonday to Friday from 11:00am to 5:30pm913 655 459

16

Page 17: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

EXPOsiçÃO dE aRTEsanaTO E FOTOgRaFiaaTé 11 nOvEMBROCentro CulturAl JoHn dos PAssos – PontA do sol

Celebrações dos 600 Anos.Artesãos locais e fotografias AlyFreitas.www.madeira600.pt

craFT and PHOTOgraPHY exHibiTiOnUNTIL NOVEmBER 11JoHn Dos PAssos CultuRAl CenteR - PontA Do sol

600th anniversary celebrations.local artisans and alyfreitas photos.Www.madeira600.pt

“FEsTas E ROMaRias da MadEiRa”aTé 24 nOvEMBROsAlA de eXPosições do Museu etnogrÁFiCo dA MAdeirA (MeM).

A entrada para as exposições temporárias é gratuita.em todas as paróquias celebram-se festas religiosas ou romarias, consagradas a deus, ao espírito santo, a nossa senhora e aos santos e santas, representados por uma relíquia ou por uma imagem. normalmente estas festas realizam-se aos fins-de-semana e têm origem numa lenda, ou foram introduzidas pelos primeiros colonizadores, pois estes trouxeram consigo os seus santos de devoção, tornando-os santos protetores de uma determinada localidade. de entre os rituais sagrados temos a celebração das novenas (nove missas, que se realizam diariamente, antes do dia da entidade que está a ser festejada), as confissões, a missa e a procissão. dentro da igreja, o povo beija, usualmente, o santo “festeiro”, numa espécie de bênção propiciatória, simbolizando a aceitação do seu poder milagroso e os fiéis cumprem e fazem promessas, protegendo a sua vida quotidiana.

“FesTiviTies and PiLgriMages OF Madeira”UNTIL NOVEmBER 24exHIBItIon RooM oF tHe etHnogRAPHIC MuseuM oF MADeIRA (MeM).

In all the parishes’ religious or pilgrimage festivals are celebrated, consecrated to god, to the Holy spirit, to our lady and to the saints, represented by a relic or by an image.normally these festivals take place on weekends and originate in a legend, or were introduced by the first settlers, for they brought with them their saints of devotion, making them holy protectors of a certain locality.Among the sacred rituals we have the celebration of novenas (nine masses, which are held daily, before the day of the entity being celebrated), the confessions, mass and procession. Within the church, the people usually kiss the “Celebrated” saint in a kind of propitiatory blessing, symbolizing the acceptance of their miraculous power and the faithful fulfill and make promises, protecting their daily life.the feast also contemplates the profane part that is the “Arraial,” as it is popularly known. It is the space where one dances, sings, eats, realizes commercial exchanges, dates, etc.

17

Page 18: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

“O EsPaçO E a FEsTa” aTé 24 nOvEMBROÁtrio do Museu etnogrÁFiCo dA MAdeirA (MeM).

A entrada para as exposições temporárias é gratuita.Com o objetivo de proporcionar uma maior rotatividade das coleções que se encontram nas reservas, o museu dá continuidade ao projeto denominado “Acesso às coleções em reserva”, sendo apresentada, semestralmente, uma nova temática.A exposição dos artefactos e dos rituais de preparação que antecedem a “festa”, é a exposição apresentada, este semestre, no âmbito deste projeto, de forma a contextualizar a exposição “Festas e romarias” patente ao público, na sala de exposições temporárias do museu, durante o mesmo período.

“THe sPace and THe FesTiviTY” UNTIL NOVEmBER 24AtRIuM oF tHe etHnogRAPHIC MuseuM oF MADeIRA (MeM).

With the aim of providing a greater turnover of the collections that are in the reserves, the museum continues the project called “Access to collections in reserve”, being presented, every six months, a new theme.the exhibition of artifacts and preparation rituals that precede the “Feast” is the exhibition presented this semester, within the aim of this project, in order to contextualize the exhibition “Festas e Romarias”, which is publicly visible in the temporary exhibitions hall of the during the same period.

18

Page 19: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

“sOPhia dE MELLO BREynER andREsEn – POETa nOs gEsTOs E na vida”aTé 30 nOvEMBROsAlA de leiturA gerAl do ArQuiVo regionAl e BiBlioteCA PÚBliCA dA MAdeirA (ABM).

Mostra bibliográfica destinada a assinalar o centenário do nascimento da escritora sophia de Mello Breyner Andresen.

“sOPHia de MeLLO breYner andresen - POeT in gesTures and in LiFe”UNTIL NOVEmBER 30geneRAl ReADIng RooM oF tHe RegIonAl ARCHIVe AnD PuBlIC lIBRARy oF MADeIRA (ABM).

Bibliographic display intended to mark the centenary of the birth of the writer sophia de Mello Breyner Andresen.

“hORiZOnTEs” aTé 31 dEZEMBROMudAs.Museu de Arte ConteMPorÂneA dA MAdeirA.

de Jorge Martins.integrada no âmbito das comemorações dos 600 anos da descoberta da Madeira e de Porto santo e dando continuidade à sua programação anual o MudAs.Museu de Arte Contemporânea da Madeira tem em cartaz, a exposição “Horizontes” de Jorge Martins. esta mostra, a primeira individual deste autor na Madeira, é composta por pintura e desenho, percorrendo os últimos quinze anos de produção artística desde que é um dos mais consagrados artistas de arte contemporânea em Portugal.

“HOriZOns”UNTIL DECEmBER 31MuDAs.MuseuM ConteMPoRARy ARt oF MADeIRA

By Jorge MartinsIntegrated as part of the celebrations of the 600th anniversary of the discovery of Madeira and Porto santo and continuing its annual program MuDAs.Museum of Contemporary Art in Madeira has “Horizontes” by Jorge Martins. this exhibition, the first individual of this author in Madeira, is composed of painting and drawing, traversing the last fifteen years of artistic production since he is one of the most consecrated artists of contemporary art in Portugal.

19

Page 20: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

“¿dE QUE casa EREs? LOs niÑOs dE RUsia. EPisOdiOs dE Un cOTidianO #2”aTé 20 JanEiROMudAs.Museu de Arte ConteMPorÂneA dA MAdeirA.

de Ana Pérez-Quiroga.Proposta resultante de uma residência artística realizada no MudAs.Museu no âmbito da iii edição do MudAsHotsummer.esta mostra é a primeira exposição individual desta consagrada artista plástica portuguesa na região.

“¿de Que casa eres? LOs niÑOs de rusia. ePisOdiOs de un cOTidianO #2”UNTIL JANUARY 20MADeIRA ConteMPoRARy ARt MuDAs.Museu

By Ana Pérez-Quiroga.Proposal resulting from an artistic residency held at MuDAs.Museum under the III edition of MuDAsHotsummer.this show is the first solo exhibition of this renowned Portuguese artist in the region.

“viagEns cOM Mais dE UM sécULO dE hisTÓRia”aTé 31 dEZEMBROCentro PAroQuiAl de nossA senHorA do Monte.

exposição do Museu etnográfico da Madeira inserida numa itinerância que o Museu desenvolve, há mais de 10 anos e enquadrada no âmbito do projeto de divulgação “o Museu Vai à rua”.Com esta exposição pretende-se dar a conhecer ao público o processo de construção de um “carro de cesto” e, acima de tudo, homenagear esta profissão tradicional, com tradição secular na nossa ilha.Com mais de um século de História os carros de cesto ou carros do Monte, constituem um tipo de transporte único no mundo.

“JOurneYs WiTH MOre THan a cenTurY OF HisTOrY”UNTIL DECEmBER 31CentRo PARoQuIAl De nossA senHoRA Do Monte.

exhibition of the ethnographic Museum of Madeira inserted in a roaming that the Museum develops, for over 10 years and framed within the scope of the project “the Museum goes to the street”.this exhibition aims to make known to the public the process of building a “basket cart” and, above all, to honor this traditional profession, with secular tradition in our island.With more than a century of history, basket carts or Monte carts are a unique type of transport in the world.

“EM viagEM”aTé 31 JanEiROgAleriA dA QuintA MAgnóliA.

Curadoria: Márcia de sousa e rita rodrigues.esta exposição reúne uma seleção de obras de vinte e dois jovens artistas de origem madeirense, e, procura dar seguimento a projetos desenvolvidos anteriormente como a exposição “20 Anos de Artes Plásticas na Madeira” ou o “Horizonte Móvel” que, à data, contaram com a curadoria de Carlos Valente e de isabel santa Clara, respetivamente. Centro Paroquial do Monte.

“JOurneY”UNTIL JANUARY 31gAlleRy oF QuIntA MAgnólIA.

integrated as part of the celebrations of the 600th anniversary of the discovery of Madeira and Porto santo.Curatorship: Márcia de sousa and Rita Rodrigues.this exhibition brings together a selection of works by twenty-two Madeiran young artists, and seeks to follow up projects previously developed such as the exhibition “20 years of Plastic Arts in Madeira” or the “Mobile Horizon” which, the curatorship belonged to Carlos Valente and Isabel santa Clara, respectively.

20

Page 21: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

“O TEaTRO dEsTE LUgaR nÃO TEM chÃO” 24 OUTUBRO a 24 dEZEMBROgAleriA restoCK - ArMAzéM do MerCAdo

Pintura de Carla Cabral.As personagens acotovelam-se nos bastidores, o(s) espetador(es) emociona(m)-se e sobrevoam um reino de histórias tensas e intensas. A realidade é condicionada pela angústia dos dias, busca de um lugar anterior algures na infância.A dança parada das meninas que pervertem o beijo (oculto), e a menina artista que se purifica por entremeio da arte. os desenhos florescem, as pinturas germinam, há uma janela, esboços de teatro quase grotesco, são presenças veladas de Frida, espanca ou Medeia. A arte da Carla Cabral é tão somente a(s) mulher(es), acesa(s) de sangue. rua do Hospital Velho, 28 – Funchalsegunda a sexta das 11h00 às 17h00sábado das 11h00 às 14h00

“THis THeaTre dOes nOT Have a FLOOr” OCTOBER 24 TO DECEmBER 24gAleRIA RestoCK – MARKet WHAReHouse

Painting by Carla Cabralthe characters huddle behind the scenes, the viewer (s) thrill and fly over a realm of tense and intense stories. Reality is conditioned by the anguish of the days, searching for an earlier place somewhere in childhood.the still dance of the girls who pervert the kiss (hidden), and the artist girl who purifies herself through the intermingling of art. the drawings flourish, the paintings germinate, there is a window, almost grotesque theater sketches, and they are veiled presences of Frida, espanca or Medeia. Carla Cabral’s art is only the woman (s) lit with blood.28 old Hospital street - FunchalMonday to Friday from 11:00am to 5:00pmsaturday from 11:00am to 2:00pm

21

Page 22: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

inFanTO / JUvEniLcHiLdren’s area

hORa dO cOnTO nO aRQUivO REgiOnaL E BiBLiOTEca PúBLica da MadEiRasÁBadOs 12, 19 E 26 OUTUBRO | 11h00

TiMe OF THe TaLe in THe regiOnaL arcHive and LibrarY OF MadeiraSATURDAYS 12, 19 AND OCTOBER 26 | 11:00 Am

dia 12 OUTUBRO“nO FUndO dO LagO”, dE JOsEPh KUEFLER.OCTOBER 12“aT THe bOTTOM OF THe Lake” bY JOsePH kueFLer.

dia 19 OUTUBRO“sOPhia, a MEnina da TERRa E dO MaR”, dE adéLia caRvaLhO, caRLOs nOgUEiRa E EvELina OLivEiRa.OCTOBER 19“sOPHia, THe girL OF THe Land and THe sea”, bY adéLia carvaLHO, carLOs nOgueira and eveLina OLiveira.

dia 26 OUTUBRO“O EsTRanhO”, dE KJELL Ring.OCTOBER 26“THe sTranger” bY kJeLL ring.

“sORRisO EncanTadO”dOMingO 27 OUTUBROFogacheiros e Arte Circense.Festival promovido pela Associação de teatro Amador do livramento (tAl)Mais informação: www.sorrisoencantado.com

“cHarMing sMiLe”SUNDAY, OCTOBER 27Fire Performers and Circus Art.Festival promoted by the livramento Amateur theater Association (tAl)more information: www.sorrisoencantado.com

O sERviçO EdUcaTivO dO MUdas.MUsEU dE aRTE cOnTEMPORÂnEa da MadEiRa.disponibiliza à população, mediante marcação prévia, serviços de mediação pedagógica que incluem, além das tradicionais visitas orientadas às exposições, visitas oficina, visitas temáticas, oficinas de expressão, ações de sensibilização nas escolas, entre outras atividades.Para informações adicionais e agendamentos: Tel.: 291 820 900 ou pelo e-mail: [email protected]

THe educaTiOnaL service OF Mudas.MuseuM OF cOnTeMPOrarY arT OF Madeira.It provides to the population, through prior appointment, pedagogical mediation services that include, in addition to the traditional visits oriented to exhibitions, workshop visits, thematic visits, expression workshops, awareness raising activities in schools, among other activities.For additional information and schedules:Tel .: 291 820 900 or by e-mail: [email protected]

22

Page 23: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

OFicina “MÃOs QUE ME aFagaM E TEcEM FiOs”A tecelagem será abordada de uma forma motivadora e interativa. Através da prática, confecionando flores e tapetes, no tear do museu, com a partilha de saberes e a orientação da tecedeira residente. Público-Alvo: Público em geralHorário: Mediante marcação prévia por email ou telefone.objetivos: dar a conhecer aos mais jovens o “saber fazer” das tecedeiras, profissão em desuso, preservando e divulgando o nosso Património Cultural imaterial.

WOrksHOP “Hands THaT give Me aFFecTiOn and Weave THreads”Weaving activity is here approached in a motivating and interactive manner. through practicing, making flowers and carpets with the museum’s loom, sharing knowledge and led by the local weaver.target Audience: All publicsschedule: By prior booking by email or telephone.Aims: to allow a better understanding of the “know how” of weavers, a forgotten profession, always preserving and conveying to younger audiences our Immaterial Cultural Heritage.

“MUsEU vai à RUa”1.ª QUaRTa dE cada Mês | 14h30 – 17h00Promover a relação museu-escola-comunidade e dar a conhecer de forma participativa o património etnográfico regional.Público-alvo: escolas, bibliotecas, centro ocupacionais e outras instituições interessadas.

“THe MuseuM gOes TO THe sTreeT”1ST WEDNESDAY OF EVERY mONTh | 2:30 pm – 15:00 pmto promote the museum-school-community relationship and raise the awareness towards the Madeira’s ethnographic heritage.target audience: schools, libraries, occupational centres and other interested institutions.

hORTa PEdagÓgicaJaRdiM dE ERvas aROMÁTicas E MEdicinais.TERça a sEXTa | 14h30 – 16h30dar a conhecer a horta pedagógica do museu e fomentar o gosto pelo cultivo de ervas aromáticas e medicinais.Público-alvo: Público em geral.

aTividadEs anUais dO MUsEU ETnOgRÁFicO da MadEiRa:annuaL acTiviTies OF Madeira eTHnOgraPHic MuseuM:

educaTiOnaL gardenarOMaTic and MedicinaL Herbs garden.TUESDAY TO FRIDAY | 2:30 pm– 4:30 pmto make the museum’s educational garden know to all and promote the importance of cultivation of aromatic and medicinal herbs.target audience: general public

23

Page 24: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

“BRincaR cOMO anTigaMEnTE”esta atividade desenvolver-se-á no otl - “Museu, espaço de lazer”, no jardim do museu.objetivos: “Brincar com o antigamente” é um projeto dos serviços educativos, com o qual se pretende dar a conhecer, valorizar e incentivar a prática das brincadeiras tradicionais.incentivar crianças e jovens a praticarem estes jogos, com tradições seculares no nosso arquipélago e com eles usufruírem de momentos de diversão e alegria, é a intenção primeira deste projeto.A construção de brinquedos fica sujeita à disponibilidade dos artesãos ou de quem tenha prática de os fazer e queira partilhar o seu saber.

“PLaYing Like in THe OLd daYs”this activity will be developed in otl - “Museum, leisure Place”, in the museum’s garden.Aims: “Playing like in the old days” is a project of the educational services, which aims to make known, value and encourage the practice of traditional games.encouraging children and young people to practice these games, with centuries-old traditions in our archipelago and with them enjoy moments of fun and joy, is the first intention of this project.the creation of toys is subject to the availability of craftsmen or those who have the practice of making them and want to share their knowledge.

“OLha BEM PaRa MiM”TERça a sEXTa | 14h30 – 17h00diferenciar o “observar” do “Ver”.desenho à vista de peças do museu.Público-alvo: Alunos do ensino básico e secundário.

“olHA Bem PArA mim”TUESDAY TO FRIDAY | 2:30 pm – 5:00 pm learning how to differentiate the “observing” from the “seeing”.Drawing of museum pieces.target audience: Primary and secondary school students.

“iLUMinaçÃO a vELa”TERça a sEXTa | 10h30 – 12h30Conhecer a história e a evolução da iluminação, como equipamento de uso doméstico.Público-alvo: seniores.

“iluminAÇÃo A velA”TUESDAY TO FRIDAY | 10:30 Am - 12:30 pmget acquainted with the history and evolution of lighting, as a household equipment.target Audience: seniors.

24

Page 25: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

visiTas TEMÁTicas dE EXPLORaçÃO das cOLEçõEs:“BOnEcas dE MaçaPÃO”TERça a sEXTa | 10h30 – 12h30dar a conhecer a história e a importância das “bonecas de massa”, (figurado em maçapão), na cultura regional.Público-alvo: seniores.

THeMaTic guided TOurs:“BoneCAs De mAÇAPÃo”TUESDAY TO FRIDAY | 10:30 Am – 12:30 pmthe importance of “Bonecas de Maçapão” in regional culture.target Audience: seniors

“O saRdas dEscOBRE O MUsEU”durante todo o ano, no horário de abertura do museu.Atividade proposta a crianças e jovens visitantes do museu.Jogo pedagógico de exploração, sobre o museu, para os jovens que visitam o museu, concebido pela deebook Publisher para os serviços educativos do Museu.

“sArDAs discOvers THe MuseuM”throughout the year, at the opening hours of the museum.Proposed activity for children and young visitors to the museum.Pedagogical exploration game about the museum for young people visiting the museum, designed by Deebook Publisher for the Museum educational services.

“cOnTadOREs dE hisTÓRia - dEscOBRindO a cidadE”dE sEgUnda a sEXTa | 10h00 – 17h00Circuitos guiados promovidos pela Associação Académica da universidade da Madeira.Público-alvo: crianças e jovens (até os 16 anos) sAídA do sHoPPing lA Vie Os interessados deverão estabelecer contacto para:291 705 060

HisTOrY TeLLers - discOvering THe ciTYmONDAY TO FRIDAY, FROm 10:00 A.m. TO 5:00 p.m.guided tour through the streets of the city promoted by the university of Madeira students’ uniontarget audience: childreen and youngsters (until 16 years old)MeetIng-PoInt: lA VIe sHoPPIng CentReAll those who wish to partake should contact: 291 705 060

inscrições: Marcação prévia.E-mail: [email protected] ou 291 952 598Registration: prior booking.E-mail: [email protected] or 291 952 598

25

Page 26: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

MUsEUsBiblioteca do Centro de Estudos de História do Atlântico “Alberto Vieira” Rua das Mercês, n.º 8 - Funchal Tel.: 291 214 970 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 www.ceha-madeira.net

Biblioteca John Dos Passos Centro Cultural John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Tel.: 291 974 034 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Biblioteca Municipal de Câmara de Lobos Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Tel.: 291 910 130 Segunda, terça, quinta e sexta das 10h00 às 18h00 Quarta das 14h00 às 18h00 [email protected].

Biblioteca Municipal de Machico Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Tel.: 291 969 997 Segunda a sexta das 09h00 às 18h00 www.cm-machico.pt

Centro de Documentação Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Centro de Arte Contemporânea Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Tel.: 291 743 038 Terça a sábado das 16h00 às 20h00 (ou em outro horário previamente solicitado) www.porta33.com

Biblioteca da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia Direção Regional de Educação Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Tel.: 291 225 146 Biblioteca especializada em Educação, Artes e Documentação Multimédia que integra a Rede Nacional de Bibliotecas PORBASE. Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

Loja de Juventude Direção Regional de Juventude e Desporto Rua dos Netos, 48 Funchal Tel.: 291 203 830 Segunda a sexta das 9h00 às 20h00 Sábados das 9h00 às 12h30

aRQUivOs E BiBLiOTEcas

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Tel.: 291 708 400 Sala de Leitura do Arquivo e Reservados Segunda a sexta das 9h30 às 19h50 Sábados das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Geral e Sala Infantojuvenil Segunda das 14h00 às 19h50 Terça a sexta das 9h30 às 19h50 Sábado das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Especial/Trabalhos de Grupo Segunda das 14h00 às 17h00 Terça a sexta das 9h30 às 12h30 e das 13h30 às 17h00 Serviço de Certidões Segunda a sexta das 9h30 às 17h00

Biblioteca Municipal do Funchal Avendida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 211 133 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

Biblioteca da Assembleia Legislativa da Madeira Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Tel.: 291 210 500 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30 www.alram.pt

Biblioteca / Centro de Documentação Contemporânea Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Casa - Museu Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Tel.: 291 202 570 Terça a sábado das 10h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Fortaleza de São João Baptista do Pico Rua do Castelo, Pico dos Frias, São Pedro  - Funchal Todos os dias das 10h00 às 18h00 Sala de Exposição: Segunda a sexta das 10h00 às 18h00, encerrada aos sábados, domingos e feriados, Cafetaria: Todos os dias das 10h00 às 18h00. Entrada gratuita.

Madeira Optics Museum Rua das Pretas, 51 – Funchal Tel.: 291 220 694/961 822 358 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 15h00 às 19h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.madeiraopticsmuseum.com

MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a domingo das 10h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Museu de Arte Sacra Rua do Bispo, 21 - Funchal Tel.: 291 228 900 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.museuartesacrafunchal.org

Museu Etnográfico da Madeira Rua de São Francisco, 24 - Ribeira Brava Tel.: 291 952 598 Terça a sexta das 9h30 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h30 e das 13h30 às 17h30

Museu da Quinta das Cruzes Calçada do Pico, 1 - Funchal Tel.: 291 740 670 Terça a domingo das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.museuquintadascruzes.com

26

Page 27: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

Convento de Santa Clara Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Tel.: 291 742 602 Segunda a sábado das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Domingos das 10h00 às 12h00

Núcleo Museológico Mary Jane Wilson Rua do Carmo, 61 - Funchal Tel.: 291 225 492 Terça a sexta das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Sábado das 10h00 ás 13h00 www.cm-funchal.pt

CR7 Museu Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Tel.: 291 639 880 Segunda a sábado das 10h00 às 18h00 www.museucr7.com/

Museu da Baleia Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Terça a domingo das 10h30 às 18h00 www.museudabaleia.org

Museu do Brinquedo Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2.º Piso Loja do Museu – Armazém dos Brinquedos – 1.º Piso Rua Hospital Velho, 28 (entrada pelo Armazém do Mercado) Tel.: 291 640 640 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 18h00 Sábado das 9h00 às 13h00

Museu de Eletricidade Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Tel.: 291 211 480 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 18h00 www.eem.pt

Museu de História Natural do Jardim Botânico da Madeira Jardim Botânico da Madeira Eng.º Rui Vieira Quinta do Meio/Bom Sucesso - Funchal Tel.: 291 211 200 Segunda a domingo das 9h00 às 18h00 www.sra.pt

Museu de Imprensa da Madeira Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Segunda a sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 9h00 às 14h00 www.cm-camaradelobos.pt

Museu de História Natural do Funchal Palácio de São Pedro Rua da Mouraria, 31- Funchal Encerrado temporariamente www.cm-funchal.pt

Museu da Vinha e do Vinho do Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Tel.: 291 578 106 Terça a sábado das 14h00 às 17h30 Segundas mediante marcação prévia

Núcleo Museológico de ‘Arte Popular’ (Acervo Patrimonial do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Centro Cívico de Santa Maria MaiorTel.: 291 238 185 / 917 235 321 Segunda a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Núcleo Museológico Baden-Powell Corpo Nacional de Escutas Rua do Canadá, Cave A (junto à Igreja da Nazaré) Segunda a sexta, das 14h00 às 19h00 Tel.: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Núcleo Museológico do Bordado Madeira Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Tel.: 291 211 600 Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.bordadomadeira.pt

Núcleo Museológico do Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Tel.: 291 932 508 / 926 887 881 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 Domingo das 11h00 às 13h00 com visita guiada www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Núcleo Museológico de Machico Solar do Ribeirinho Rua do Ribeirinho, 15 - Machico Tel.: 291 964 118 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 www.cm-machico.pt

Casa Colombo - Museu de Porto Santo Travessa da Sacristia, 2 / 4 - Porto Santo Tel.: 291 983 405 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 19h00 Domingos das 10h00 às 13h00 www.museucolombo-portosanto.com

Museu Henrique e Francisco Franco Rua João de Deus, 13 - Funchal Tel.: 291 211 090 Segunda a sexta das 9h30 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu Militar da Madeira Palácio de São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Tel.: 291 204 902Segunda a sexta das 10h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h00 [email protected]

Museu Monte Palace Jardim Tropical Monte Palace Caminho das Babosas, 4A - Funchal Tel.: 291 780 800 Segunda a domingo das 9h30 às 18h00 www.montepalace.com

Museu do Açúcar Praça do Colombo, 5 - Funchal Tel.:  291 236 910 Segunda a sexta das 9h30 às 17h30

Núcleo Museológico da Madeira Wine Avenida Arriaga, 28 - FunchalTel.: 291 740 110Segunda a sexta das 9h30 às 18h30Sábados das 10h00 às 13h00www.madeirawinecompany.com

Palácio São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Visitas não orientadas (sem necessidade de marcação prévia): Segunda às 14h30; terça e quarta às 10h00; quinta às 10h00 e às 14h30 e sexta às 15h00 Visitas livres ou orientadas, noutros dias ou horas, por marcação prévia (através do número 291 202 530 ou de [email protected]), até dois dias de antecedência Encerrado à segunda-feira de manhã, sábado, domingo e feriados www.representantedarepublica-madeira.pt

Colégio dos Jesuítas do Funchal Rua dos Ferreiros Tel.: 291 705 060 Segunda a sexta das 10h00 às 18h30 Sábado das 10h00 às 14h00 Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

27

Page 28: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

cEnTROsTEMÁTicOs

arcHives and Libraries

Núcleo Museológico - Rota da Cal Sítio da Achada do Furtado do Barrinho Lameiros - São Vicente Tel.: 291 842 018 Terça a sábado das 10h00 às 14h00 www.sites.google.com/sites/rotadacal

Núcleo Jorge Brum do Canto – Museu do Porto Santo Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Segunda a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 Domingo das 10h00 às 13h00

Paços do Concelho do Funchal Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Tel.: 291 705 060 Visitas guiadas de segunda a sexta - às 11h00 e às 15h00 www.visitfunchal.pt Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected]

Museu de Fotografia da Madeira – Atelier Vicente’s Rua da Carreira, 43 - Funchal Tel.: 291 145 325 Terça a sábado das 10h00 às 17h00 [email protected]

Solar do Aposento Rua dos Moínhos - Ponta Delgada Terça a Sábado das 10h00 às 16h00 Tel.: 291 644 563

Solar São Cristóvão Sítio do Caramachão – Machico Terça a sábado das 10h00 às 16h00 Tel.: 291 969 200

Universo de Memórias João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2 / 4 - Funchal Tel.: 291 225 122 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Visitas ao fim-de-semana e feriados mediante marcação prévia www.universodememorias.com

Madeira Regional Archive and Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Telephone: 291 708 400 Archive Reading Room: Monday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm Main Reading Room/Children’s Reading Room: Monday: 2:00 pm – 7:50 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9h30 – 3:20 pm Specialy Reading Room / Group Work Room: Monday: 2:00 pm – 5:00 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 12:30 pm and from 1:30 pm – 5:00 pm Certificate Service Monday to Friday: 9:30am – 5:00pm

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Telephone: 291 910 130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10:00am - 6:00pm; Wednesdays: 2:00pm - 6:00pm [email protected].

Porta 33 - Documentation Centre ‘Porta 33 Associação Quebra Costas’ Contemporary Art Centre Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Telephone: 291 743 038 Tuesday to Saturday: 4:00pm - 8:00pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Telephone: 291 720 137 Monday to Friday: 10:00am - 7:00pm Telephone: 291 211 133 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Telephone: 291 974 034 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Aquário da Madeira Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Tel.: 291 850 340 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.aquariodamadeira.com

Casa da Cultura de Câmara de LobosRua São João de Deus, 40 - Câmara de Lobos Tel.: 291 911 480

Casa da Cultura de Santa Cruz| Quinta do Revoredo Rua Bela de São José - Santa Cruz Tel.: 291 520 124 | Tlm.: 917 999 043

Casa da Cultura de Santana Sítio do Barreiro – Santana Tel.: 291 570 220

Centro de Receção e Interpretação do Parque Ecológico do Funchal Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Tel.: 291 784 700 Segunda a domingo das 9h00 às 17h30 www.cm-funchal.pt

Centro Ciência Viva Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Tel.: 291 850 300 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.portomoniz.cienciaviva.pt

Grutas e Centro de Vulcanismo Sítio do Pé do Passo - São Vicente Tel.: 291 842 404 Segunda a domingo das 10h00 às 19h00 www.grutasecentrodovulcanismo.com

Madeira Magic Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Tel.: 291 700 700 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.madeira-magic.com

Parque Temático da Madeira Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Tel.: 291 570 410 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 www.parquetematicodamadeira.pt

28

Page 29: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto SantoTelephone: 291 983 405Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pmand from 2:00pm - 7:00pm; Sundays: 10:00am - 1:00pmwww.museucolombo-portosanto.com

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Telephone: 291 211 090 Monday to Friday: 09:30am to 6:00pm www.cm-funchal.pt

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Telephone: 291 204 902 Monday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00pm - 12:00pm [email protected]

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Telephone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am - 6:00pm www.montepalace.com

São Lourenço Palace Palace of São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Non-guided tours (do not require prior registration) Monday at 14:30pm; Tuesday and Wednesday at 10:00am; Thursday at 10:00am and 2:30pm; Friday at 3:00pm Free tours or guided tours on other days or schedules require prior registration - telephone: 291 202 530/e-mail: [email protected]), or until 2 days in advance Closed: Monday morning, Saturdays, Sundays and Holy-Days

Solar do Aposento Rua dos Moínhos - Ponta Delgada Tuesday to Saturday from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. Tel .: 291 644 563

The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Telephone: 291 740 110 Monday to Friday: 9:30am - 6:30pm Saturdays: 10:00am - 1:00pm www.madeirawinecompany.com

Fort of São João Baptista do Pico Rua do Castelo, Pico dos Frias, São Pedro - Funchal Every day from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Exhibition Hall: Monday to Friday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m., closed on Saturdays, Sundays and public holidays, Cafeteria: Every day from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Free entrance

House-Museum Frederico de FreitasCalçada de Santa Clara, 7 - FunchalTelephone: 291 202 570Tuesday to Saturday: 10:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Madeira Optics MuseumRua das Pretas, 51 – FunchalTelephone: 291 220 694/961 822 358Monday to Friday: 10:00 am – 1:00 pm and 3:00 pm - 7:00 pmSaturday: 10:00 am – 1:00 pm www.madeiraopticsmuseum.com

Madeira Ethnographic MuseumRua de São Francisco 24 - Ribeira BravaTelephone: 291 952 598Tuesday to Friday: 9:30am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 12:30pmand from 1:30pm - 5:30pmhttp://cultura.madeira-edu.pt

MUDAS. Madeira Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – CalhetaTelephone: 291 820 900Tuesday to Saturday: 10:00am – 5:00pm E-mail: [email protected]

Museum of Sacred ArtRua do Bispo 21 - FunchalTelephone: 291 228 900Monday to Friday: 10:00am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 1:00pmwww.museuartesacrafunchal.org

Quinta das Cruzes MuseumCalçada do Pico 1 - FunchalTelephone: 291 740 670Tuesday to Sunday from 10:00 a.m. to 12:30 a.m. and from 2:00 p.m. to 5:30 p.m.www.museuquintadascruzes.com

MuseuMsLibrary / Contemporary Documentation Centre Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 E-mail: [email protected] Tuesday to Friday: 10:00am -12:30pm; 2:00pm – 5:00pm E-mail: [email protected]

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Telephone: 291 969 997 Monday to Friday: 09:00am - 6:00pm www.cm-machico.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Telephone: 291 210 500 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm www.alram.pt

Study Centre of Atlantic History Library “Alberto Vieira” Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Telephone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Youth Shop - Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm

Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Telephone: 291 225 146 The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

29

Page 30: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

Sugar Museum – Madeira Praça do Colombo, 5 – Funchal Telephone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am – 5:30 pm

Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Telephone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11:00am and 3.00pm www.visitfunchal.pt Tours: [email protected] Educational Services: [email protected]

Toy Museum Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2nd floor Museum Store - Toy Warehouse - 1st floor Rua Hospital Velho, 28 (market warehouse entrace) Telephone: 291 640 640 Monday to Friday: from 10 a.m. to 1 p.m. and from 2 p.m. to 6 p.m. Saturday from 9 a.m. to 1 p.m.

Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Telephone: 291 578 105 Tuesday to Sunday: 2:00pm - 5:30pm (Monday tours require advance booking)

Nucleus of Jorge Brum do Canto – Porto Santo Museum Cultural and Congress Centre of Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Monday to Saturday: 10:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5.30pm Sunday: 10:00am – 1:00pm

Whale Museum Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Tuesday to Sunday: 10:30am – 6:00pm www.museudabaleia.org

Universe of Memories João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Telephone: 291 225 122 Monday to Friday: 10:00am - 5:00pm (Bank-holidays and weekend tours require advance booking) www.universodememorias.com

Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) - Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Monday to Friday: 2:00pm - 7:00pm Telephone: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Colégio dos Jesuítas - Funchal Rua dos Ferreiros Telephone: 291 705 060 Monday to Friday: 10:00am - 6:30pm Saturdays: 10:00am – 2:00pm Tours: [email protected] Educational Services: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Telephone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10:00am – 6:00pm

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Telephone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 6:00pm www.eem.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Telephone: 291 211 600 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm www.bordadomadeira.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Telephone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.cm-funchal.pt

Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Temporarily closed www.cm-funchal.pt

Museological Nucleus of Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Telephone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10:00am - 1:00pm; 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm Sunday: 11:00am - 1:00 with guided tour

Museological Nucleus of ‘Popular Art’ Heritage assets/collection of Boa Nova’s Folklore and Ethnographic Group Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25 B - Funchal Telephone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10:00am - 12:30pm; 2:00pm - 5:30pm http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Telephone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10:00am - 2:00pm Close on Mondays and Saturdays

Natural History Museum of the Botanical Garden Eng.º Rui Vieira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Telephone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9:00am - 6:00pm www.sra.pt

Madeira Photography Museum - Atelier Vicente’s Rua da Carreira, 43 - Funchal Phone: 291 145 325 Tuesday to Saturday from 10:00am to 5:00pm [email protected]

Printing Press Museum Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Monday to Friday : 10:00am – 5:00pm Saturday: 9:00am - 2:00pm www.cm-camaradelobos.pt

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Telephone: 291 742 602 Monday to Saturday from 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Sundays: 10:00am - 12:00pm

‘Solar do Ribeirinho’ Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Telephone: 291 964 118 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm www.cm-machico.pt

São Cristóvão Manor House Sítio do Caramachão – Machico Tuesday to Saturday from 10:00a.m. to 4:00p.m. Telephone: 291 969 200

30

Page 31: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando

THeMaTic cenTres

agEnda cULTURaL MadEiRa OcTOBER 2019

caPa 10º FestiVAl de órgão dA MAdeirA

EdiçÃOsecretaria regional do turismo e Culturadireção regional da Cultura (drC)rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 ou +351 935 652 349Fax: 291 237 136

dEsign direção regional da Cultura (drC)iMPREssÃO sig - sociedade industrial gráfica, lda.TiRagEM 2000 exemplares

os textos da Agenda foram escritos ao abrigo do novo acordo ortográfico.

toda a informação incluída nesta agenda é da responsabilidade das entidades organizadoras.A ProgrAMAção Pode ser AlterAdA por motivos imprevistos, alheios à direção regional da Cultura (drC).

Madeira cuLTuraL agenda OcTOber 2019

COVER 10tH MAdeirA orgAn FestiVAl

EDITIONsecretaria regional do Turismo e culturadireção regional da cultura (drc)rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 or +351 935 652 349Fax: 291 237 136

DESIgN drcpRINTINg sig - sociedade industrial gráfica, lda.pRINT RUN 2000 copies

all information enclosed in this agenda is from the responsibility of its organizers.PrOgraMMe cHanges MaY Occur due to unforeseen reasons, unrelated to the department of culture (drc).

divULgaR EvEnTO envie-nos a informação sobre os seus eventos até o dia 10 de cada mês.

e-MAil: [email protected]

PROMOTE an EvEnT send us the information regarding your events until the 10th day of each month.

e-MAil: [email protected]

Câmara de Lobos - Culture House Rua São João de Deus, 40 - Câmara de Lobos Tel .: 291 911 480

Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Telephone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.aquariodamadeira.com

Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Telephone: 291 700 700 Thursday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.madeiramagic.com

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Telephone: 291 570 410 Monday to Friday: 10:00am – 7:00pm www.parquetematicodamadeira.pt

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Telephone: 291 850 300 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.portomoniz.cienciaviva.pt

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Telephone: 291 784 700 Monday to Sunday: 9:00am - 5:30pm www.cm/funchal.pt (Temporarly closed)

Santa Cruz - Culture House | Quinta do Revoredo Rua Bela de São José - Santa Cruz Tel .: 291 520 124 | Tel .: 917 999 043

Santana - Culture House Sítio do Barreiro - Santana Tel .: 291 570 220

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Telephone: 291 842 404 Monday to Sunday: 10:00am - 7:00pm www.grutasecentrodovulcanismo.com

31

descarregue a versão digital da agEnda cULTURaLDownload the digital version of mADEIRA CULTURAL AgENDA

Page 32: dança / Música · descoberta das ilhas da Madeira e Porto santo, o 10º Festival de órgão da Madeira evoca o percurso da História da Música ao longo desses seis séculos, apresentando