festival raÍzes do - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music...

32

Upload: buimien

Post on 30-Jul-2018

230 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira
Page 2: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

2

p. 4

p. 7 | 10

p. 6

p. 6

p. 11

p. 12

p. 12

MÚSICA / MUSIC

ASSOCIAÇÃO NOTAS E SINFONIAS ATLÂNTICAS/ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRAMADEIRA CLASSICAL ORCHESTRAJUNHO JUNE 2, 6, 9, 16, 20 & 23

DIREÇÃO DE SERVIÇOS DE EDUCAÇÃO ARTÍSTICA E MULTIMÉDIA (DSEAM)JUNHOJUNE 3, 8, 9 & 10

ORQUESTRA DE BANDOLINS DA MADEIRAMADEIRA MANDOLIN ORCHESTRAJUNHO JUNE 6, 17, 20 & 27 JUNHO

FESTIVAL RAÍZES DO ATLÂNTICO 2018RAÍZES DO ATLÂNTICO FESTIVAL 2018JUNHO JUNE 14 – 16

TEATRO/THEATER

“O HOMEM SÓ - EMIgRAÇõES”JUNHO JUNE 20 - 24

CONFERÊNCIAS / CONFERENCES

“VÍCIOS PRIVADOS E VIRTUDES PÚBLICAS: SOBRE A RELAÇÃO TENSIVA DA ARTE NO ESPAÇO PÚBLICO”JUNHO JUNE 2

PROJETO DAR A VERpROJECT DAR A VERJUNHOJUNE 15 & 29

Page 3: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

3

p. 14

p. 16

p. 15

p. 23

p. 25

p. 25

Descarregue a versão digital da AgENDA CULTURALDownload the digital version of MADEIRA CULTURAL AGENDA

OUTROS EVENTOS / OTHER EVENTS

13.ª EDIÇÃO DO MERCADO QUINHENTISTA13RD MEDIEVAL MARKETJUNHO JUNE 1, 2 & 3

FESTIVAL DO ATLÂNTICOATLANTIC FESTIVALJUNHO JUNE 9, 16, 23 & 30

DIA INTERNACIONAL DOS ARQUIVOS INTERNATIONAL ARCHIVES DAYJUNHO JUNE 8

INFANTO-JUVENIL / CHILDREN’AREA

“AS CRIANÇAS DA CASA DA CALÇADA”“THE CHILDREN OF THE CALÇADA HOUSE”JUNHO JUNE 1

SEMANA REgIONAL DAS ARTES 2018ART REGIONAL WEEK 2018JUNHO JUNE 11 - 17

ATELIER DE VERÃO – SOMBRASSUMMER ATELIER – SOMBRAS (SHADOWS)JUNHO JUNE 26 & 27

Page 4: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

SÁBADO 2 JUNHO | 18H00 TeaTro Municipal BalTazar Dias

ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRAMaestro convidado: Vegard nilsen solista: Vesko eschkenazy (concertmaster royal concertgebouw orchestra amsterdam)programa: Felix Mendelssohn (1809 – 1847) - concerto para Violino e orquestra op.64r. schumann (1810 - 1856) – sinfonia nº2

ASSOCIAÇÃO NOTAS E SINFONIAS ATLÂNTICAS / ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRAASSOCIATION OF ATLANTIC NOTES AND SYMpHONIES / MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRAJUNHO | JUNE 2, 6, 9, 16, 20 & 23

DANÇA / MÚSICADANCE / MUSIC

SATURDAY, JUNE 2 | 6:00PMBaltazar Dias Municipal theatre

MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRAGuest conductor: Vegard nilsen soloist: Vesko eschkenazy (concertmaster royal concertgebouw Orchestra amsterdam)program: Felix Mendelssohn (1809 – 1847) - concert for Violin and Orchestra Op.64r. schumann (1810 - 1856) – symphony nº2

QuarTa 6 JunHo | 21h00ÁTrio Do TeaTro Municipal BalTazar Dias

MÚSICA DE CÂMARAQUINTETO DE SOPROS “SOLISTAS OCM”c. p. Taffanel [1844 – 1908] – Quinteto de soprosclaude Debussy [1862 – 1918] -arr. G. Davies – petite suite astor piazzolla [1921 - 1992] arr. Jeff scott – libertango

WEDNESDAY, JUNE 6 | 9:00PMBaltazar Dias Municipal theatre - atriuM

CHAMBER MUSICWIND QUINTET “SOLOISTS OCM”c. p. taffanel [1844 – 1908] – Wind Quintetclaude Debussy [1862 – 1918] -arr. G. Davies – petite suite astor piazzolla [1921 - 1992] arr. Jeff scott – libertango

SÁBADO 9 JUNHO | 18H00asseMBleia leGislaTiVa Da MaDeira

ORQUESTRA DE CORDAS MADEIRA CAMERATA - CICLO OS CONCERTOS PARA VIOLONCELODireção musical: norberto Gomessolista: Gonçalo lélis [laureado pJM]programa: Franz Joseph Haydn (1732-1809) - concerto para Violoncelo e orquestra nº2, em ré maior, Hob.Vii:2

SATURDAY, JUNE 9 | 6:00PMMaDeira leGislatiVe asseMBly

STRING ORCHESTRA MADEIRA CAMERATA - CYCLE “THE CONCERTS FOR CELLO”Musical Management: norberto Gomessoloist: Gonçalo lélis [awarded pJM]program: Franz Joseph haydn (1732-1809) – concert for cello and Orchestra nº2, in D major, hob.Vii:2

4

Page 5: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

SÁBADO 16 JUNHO | 18H00asseMBleia leGislaTiVa Da MaDeira

ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRA - CICLO JOVENS SOLISTAS Maestro convidado: pedro amaral solistas: Duarte santos e Daniel Bolbaprograma: pedro amaral (1972 - ) - Deux portraits imaginai-res nr.15 (2013) emmanuel séjourné (1961 - ) - concerto para Marimba, Vibrafone e orquestra (2012)ludwig van Beethoven (1770 – 1827) - sinfonia nr. 7, op. 92 (1812)

SATURDAY, JUNE 16 | 6:00PMMaDeira leGislatiVe asseMBly

MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA – YOUNG SOLOISTS´ CYCLE Guest conductor: pedro amaral soloist: Duarte santos and Daniel Bolbaprogram: pedro amaral (1972 - ) - Deux portraits imaginaires nr.15 (2013) emmanuel séjourné (1961 - ) - concert for Marimba, Vibraphone and Orchestra (2012)ludwig van Beethoven (1770 – 1827) - symphony nr. 7, Op. 92 (1812)

QUARTA 20 JUNHO | 21H30HoTel BelMonD reiD’s palace

MÚSICA DE CÂMARAQUINTETO DE SOPROS “SOLISTAS OCM”c. p. Taffanel [1844 – 1908] – Quinteto de soprosclaude Debussy [1862 – 1918] -arr. G. Davies – petite suite astor piazzolla [1921 - 1992] arr. Jeff scott – libertango

WEDNESDAY, JUNE 20 | 9:30PMhOtel BelMOnD reiD’s palace

CHAMBER MUSICWIND QUINTET “SOLOISTS OCM”c. p. taffanel [1844 – 1908] – Wind Quintetclaude Debussy [1862 – 1918] -arr. G. Davies – petite suite astor piazzolla [1921 - 1992] arr. Jeff scott – libertango

SÁBADO 23 JUNHO | 18H00asseMBleia leGislaTiVa Da MaDeira

MÚSICA DE CÂMARAQUARTETO DE CORDAS “ATLÂNTIDA”Franz Joseph Haydn (1732-1809) - Quarteto em sol Maiorarcangelo corelli (1653 - 1713) - “Vivace et allegro”Giuseppe Martucci (1856 - 1909) - “Momento Musicale et Minuetto”claude Debussy (1862 - 1918) - “Deux arabesques”astor piazzolla (1921 – 1992) - “oblivion”Georg Friedrich Händel (1685 - 1759) - “arrival of the Queen of sheba”

SATURDAY, JUNE 23 | 6:00PMMaDeira leGislatiVe asseMBly

CHAMBER MUSICSTRING QUARTET “ATLâNTIDA”Franz Joseph haydn (1732-1809) - Quartet in G majorarcangelo corelli (1653 - 1713) - “Vivace et allegro”Giuseppe Martucci (1856 - 1909) - “Momento Musicale et Minuetto”claude Debussy (1862 - 1918) - “Deux arabesques”astor piazzolla (1921 – 1992) - “Oblivion”Georg Friedrich händel (1685 - 1759) - “arrival of the Queen of sheba”

5

Page 6: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

A DIREÇÃO DE SERVIÇOS DE EDUCAÇÃO ARTÍSTICA E MULTIMÉDIA (DSEAM) APRESENTA:DIAS 3, 8, 9 E 10 JUNHODOMINgO 3 JUNHO | 17H00CORO JUVENIL CONCERTO TEATRAL COM O MÚSICO ESCOCÊS SANDy KILPATRICKTeaTro Municipal BalTazar Dias

SExTA 8 JUNHO | 21H00ORQUESTRA DE SOPROS COM O SI QUE BRADEasseMBleia leGislaTiVa Da MaDeira

SÁBADO 9 JUNHO | 18H00CONSORT BISEL Museu QuinTa Das cruzes

DOMINgO 10 JUNHO | 11H00ENSEMBLE DE CORDASsalão Da câMara Municipal Do porTo Moniz

THE DIREÇÃO DE SERVIÇOS DE EDUCAÇÃO ARTÍSTICA E MULTIMÉDIA (DSEAM) pRESENTS:JUNE 3, 8, 9 & 10 SUNDAY, JUNE 3 | 5:00PMYOUTH CHOIRTHEATRICAL CONCERT WITH THE pARTICIpATION OF THE SCOTTISH MUSICIAN SANDY KILpATRICKBaltazar Dias Municipal theatre

FRIDAY JUNE 8 | 9:00 P.M.WIND ORCHESTRA TOGETHER WITH THE BAND SI QUE BRADEMaDeira leGislatiVe asseMBly

SATURDAY, JUNE 9 | 6:00PMCONSORT BISEL Quinta Das cruzes MuseuM

SUNDAY, JUNE 10 | 11:00AMSTRING ENSEMBLE tOWn hall OF pOrtO MOniz

A ORQUESTRA DE BANDOLINS DA MADEIRA APRESENTA:DIAS 6, 17, 20 E 27 JUNHO | 21H00DOMINgO 17 JUNHOconcerto especial de aniversário de nascimento do Maestro eurico MartinsauDiTório Do cenTro De conGressos Do casino Da MaDeira

Direção artística: andré Martinsprograma: light classicsVivaldi • Ketèlbey • Monti • Waldteufel • Strauss • ponchielli

MADEIRA MANDOLIN ORCHESTRA pRESENTS:JUNE 6, 17, 20 & 27 | 9:00PMSUNDAY JUNE 17 special tribute concert in honor of the birthday of Maestro eurico MartinscOnGress centre OF MaDeira casinO - auDitOriuM

artistic Manager: andré Martinsprogram: light classicsVivaldi • Ketèlbey • Monti • Waldteufel • Strauss • ponchielli

6

Page 7: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

QUINTA 14 JUNHO | 21H00 THURSDAY JUNE 14 | 9:00P.M.

xARABANDA (MADEIRA/PORTUgAL)

QUINTA 14 JUNHO | 22H30 • THURSDAY JUNE 14 | 10:30P.M.

BRENDA NAVARRETE (CUBA)

no ano em que pretende editar uma coletânea com a sua obra completa, e após 37 anos de trabalho incansável recolhendo, analisando, recreando e divulgando novamente às gentes que for-neceram as informações, o Xarabanda, para abrilhantar a sua performance, apresenta-se com algumas novidades no repertório e na valorização do patrimó-nio imaterial.

por forma a estar mais perto das suas raízes, este ano o grupo convida alguns cantadores de improviso da tradição musical madeirense que em conjunto irão interpretar alguns dos géneros mais característicos da nossa região. charamba, Bailinhos, Mouriscas, Jogos de roda, Histórias cantadas entre outros, são algumas das formas musicais que se farão ouvir.

this year, the band planned to edit a com-pilation of their complete work, after 37 years of determined effort of collecting, analyz-ing, recreating and publicizing once more to the people who provided the informa-tion, Xarabanda, in order to brighten up its performance, presents some innovations in the repertoire and in the enrichment of the immaterial heritage.

in the current year, and in order to straighten up the bond to its roots, the group invites some improvisation singers from the Madeiran musical tradition who together will interpret some of the most characteris-tic genres of our region. Charamba, Bailinhos, Mouriscas, Jogos de Roda, Singing Stories among others, are some of the musical gen-res that will be heard.

aos nove anos, Brenda navarrete começa a sua carreira na percussão e carreira musical na escola elementar de Música Manuel saumell tendo, mais tarde, formado-se no prestigioso conservatório de Música amadeo roldán de cuba.

em 2010, Brenda navarrete vence uma competição nacional durante a prestigiada Fiesta del Tambor de cuba, recebendo o primeiro prémio na categoria de bateria Bata, bem como a melhor interpretação de uma artista feminina.

Tendo trabalhado com uma série de artistas de renome, incluindo a trupe de percussão afro-cubana, obini Bata, o músico de jazz Joaquin Betancourt, alain perez, Munir Hossn e como cantora com a internacionalmente aclamada banda “interactivo”, liderada por roberto carcasses, Brenda fez sua marca como cantora, percussionista, compositora e arranjista.

com uma base sólida de jazz latino e influências afro--cubanas, Brenda abriu suas asas para a World Music contemporânea. profissional inflexível, ela infunde paixão, habilidades raras, originalidade musical e energia implacável em todos os projetos e performances.

at the age of nine, Brenda navarrete began her career in percus-sion and musical career at the Manuel saumell elementary Music school and later, graduated from the prestigious amadeo roldán Music conservatory in cuba.

in 2010, Brenda navarrete won a national competition during the prestigious Fiesta del Tambor de Cuba, receiving the first prize in the Bata drum category, as well as the “Best interpretation” for female artist.

Brenda has worked with a number of recognized artists, including the afro-cuban percussion troupe, Obini Bata, jazz musician Joaquin Betancourt, alain perez, Munir hossn and, as a singer, together with the internationally acclaimed Interactivo band, led by roberto carcasses, she made her path as a singer, percussionist, composer and arranger.

With a solid base of latin jazz and afro-cuban influences, Brenda ventured onto contemporary World Music. inflexible professional, she infuses passion, rare abilities, musical creativity and tenacious energy in all her projects and performances.

RAÍZES DO ATLÂNTICO FESTIVAL 2018 (WORLD MUSIC)JUNHO JUNE 14 - 16 praça Do poVoEntrada livreFree entrance

7

Page 8: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

SExTA 15 JUNHO | 21H00 • FRIDAY JUNE 15 | 9:00P.M.

BRIgADA VITOR JARA (PORTUgAL)

SExTA 15 JUNHO| 22H30 • FRIDAY JUNE 15 | 10:30P.M.

LURA(CABO VERDE)

numa pausa do trabalho de abertura de uma estrada para os lados da lousã, o acaso de uma “viola” e um coro de meia dúzia de vozes terá feito nascer a Brigada Victor Jara. Brigada porque o era de facto, de trabalho e de cantigas.

a Brigada Victor Jara nunca pretendeu desem-penhar o papel de “preservador” da memória musical do seu povo, nem iniciou o seu trabalho com o fito de atender a modas (de resto já ia longa a sua vida quando o mercado da “world music” inau-gurou a primeira prateleira de cê Dês). antes se foi ocupando a recontar as melodias apreendidas, misturando-as com os sons das suas próprias vivên-cias. Desigual, a sua discografia é o resultado de um longo processo em que diversos músicos, atraves-sando o grupo na sua trajetória, vão dizendo de sua justiça, com uma preocupação central (e essencial na arte popular) – a de contar um conto, acrescen-tando-lhe um ponto.

it was in a break from the construction of a road in lousã, with a guitar and a choir of half a dozen voices that this group was formed. Brigada because that was what it was, a group of work and of songs. Vitor Jara because of the personal fight, cherished and seated in a truck of the MFa on the way to a village Beirã.

the Brigada Vitor Jara has never intended to play the role of “preserver” of the musical memory of its people, nor did it begin its work with the purpose of attend-ing trends (the band had already a long career in the world music genre when the first cD’s were released). previously, the band went about performing the melo-dies they knew, mixing them with the sounds of their own experiences. Different from everything else, their dis-cography is the result of a long process in which several musicians, who they met in the band’s trajectory, had a central concern (and essential in popular art): who tells a tale, adds a tail.

Gravou o seu primeiro álbum, tinha 21 anos, um disco de dança para a sua geração. “o álbum foi principalmente para clubes”, mas apesar do sabor comercial do álbum, uma música, “nha Vida” (My life), chamou muita atenção quando foi incluída no red Hot + lisbon album no ano seguinte, em 1997.

a lusafrica interessou-se pela jovem cantora prodígio quando cantou um dueto com Bonga, “Mulemba Xangola”, e em 2004, a editora produziu “Di Korpu Ku Alma” (De Corpo e Alma). Em 2005, o álbum foi lançado em mais de 10 países, incluindo eua, itália e no reino unido.

Sobre “Di Korpu Ku Alma”, o jornalista português José eduardo agualusa escreveu: “como tenho dito constantemente a quem ouve, o futuro da música cabo-verdiana já tem nome, e esse nome é lura”.

Três anos depois, lançou eclipse, que confirmou o imenso talento da lura. em 2010, a lusafrica lança The Best of lura, um álbum que reúne as suas melhores gravações e “Moda Bô”, gravado com cesária Évora. no início de 2015 lura retorna ao estúdio para fazer um novo álbum. Vibrante, tre-mendamente dançante e muito cabo-verdiano, o Herança (património) foca-se na batida funana up--tempo energizante do arquipélago, com músicas que incluem “Maria di lida”, “sabi di Más” e “ness Tempo di nha Bidjissa”.

o canto de lura e cada uma das faixas do álbum nos lembram como a essência do multiculturalismo e da música crioula tradicional deram origem a um género vocal universal no coração do segredo mais bem guardado da África: cabo Verde

8

Page 9: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

lura recorded her first album at the age of 21, a dance record for her generation. the album was mostly heard in clubs,” but despite the commercial features of the album, one song, “nha Vida”, drew a lot of attention when it was included in the Red Hot + Lisbon album in 1997, a year after the release.

the music company Lusafrica showed their interest in the young prodigy singer when she sang a duet with Bonga, “Mulemba Xangola”, and in 2004, the editor pro-duced “Di Korpu Ku Alma” (De Corpo e Alma). In 2005, the album was released in more than 10 countries, including USA, Italy and the UK.

About the album “Di Korpu Ku Alma”, the Portuguese journalist José eduardo agualusa wrote: “as i have repeti-tively been saying to those who listen, the future of cape Verdean music already has a name, and that name is lura.”

three years later, lura released “eclipse”, which con-firmed lura’s immense talent. in 2010, Lusafrica releases The Best of Lura, an album that reunites her best record-ings and “Moda Bô”, recorded with cesária Évora. in early 2015, lura returns to the studio to make a new album. Vibrant, immensely danceable and greatly cape Verdean, “herança” (heritage) focuses on the energizing funana beat of the archipelago, with songs that include “Maria di lida”, “sabi di Más” and “ness tempo di nha Bidjissa “.

lura’s singing and each of the tracks on the album remind us how the essence of multiculturalism and tradi-tional creole music evolved to a universal vocal genre in the heart of africa’s best kept secret: cape Verde.

SÁBADO 16 JUNHO | 21H00 • SATURDAY JUNE 16 | 9:00P.M.

TERRAS DA VERA CRUZ, POR | BY VITOR SARDINHA (MADEIRA/PORTUgAL)

“Terras da Vera cruz” é o nome do primeiro cD que editou em 1997. enquadra-se na lusofonia atlântica, nas suas práticas musicais, ritmos, cultura e diversidade. o trabalho desse cD, será apresentado ao vivo, pela primeira vez.

entre músicas originais e arranjos de emble-máticos temas da Madeira, açores e cabo Verde, entrelaça também, na Viola de arame, os ritmos do Brasil numa roupagem que pretende ser moderna nas harmonias mas verdadeira na expressão. este é ainda o momento para celebrar os 600 anos da Descoberta da Madeira do seu legado na constru-ção da lusofonia, de portugal no atlântico, das ilhas afortunadas e das Terras de Vera cruz.

Vítor sardinha: viola de arame e viola dedilhada, vozcarla isabel Moniz: voznuno nicolau: piano e sintetizadoressandra sá: violinoDuarte salgado: percussãoantónio Barbosa: bateria, vozMiguel Marques: baixo eléctricolino rodrigues: Flauta Transversal

“terras da Vera cruz” is the title of the first cD released in 1997. it is based in an atlantic lusophony, in its musical practices, rhythms, culture and diversity. this cD will be presented live for the first time.

Between original songs and arrangements of emblem-atic themes from Madeira, azores and cape Verde, it also combines, in Viola de Arame, the rhythms of Brazil in an apparel that pretends to be contemporary in harmonies but true in expression. Moreover, this is the time to cel-ebrate the 600 years of the Discovery of Madeira from its legacy in the construction of lusophony, of portugal in the atlantic, of the Fortunate islands and of the lands of Vera cruz.

Vítor sardinha: viola de arame and viola dedilhada, voicecarla isabel Moniz: voicenuno nicolau: piano and synthesizerssandra sá: violinDuarte salgado: percussionantónio Barbosa: drums, voiceMiguel Marques: electric basslino rodrigues: transverse Flute

9

Page 10: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

SÁBADO 16 JUNHO | 23H00 • SATURDAY JUNE 16 | 11:30P.M.

SIMONE (BRASIL)

no ano seguinte, 1975, seria o ano de “Gota d’água”. o disco alcançou enormes vendas. os ver-sos de chico Buarque na música “Gota d’água” ganharam mais força na interpretação de simone Bittencourt e de Milton nascimento, seu convidado.

“Face a Face”, “cigarra” e “pedaços” foram os dis-cos que se sucederam. Foi com músicas românticas que simone realmente se destacou, “começar de novo” de ivan lins, por exemplo, foi a música res-ponsável pela sua ascensão.

a média de um disco por ano continuou e vieram, respetivamente, “Delírios e Delícias”, “Desejos”, “cristal”, “amor e paixão”, “Vício”, “sedução”, “simone Tudo por amor”, “liberdade”, “raio de luz”, “simone” (espanhol), “sou eu”, “la Distancia” (espanhol), “simone Bittencourt de oliveira”, “Dois enamorados” (espanhol) e “25 de Dezembro”.

simone Bittencourt é considerada uma estrela da MpB e brilhou na tournée do álbum “Baiana da Gema” de 2004, que reunia composições de ivan lins.

“simone ao Vivo” foi lançado em cD e DVD em 2005, com algumas músicas já consagradas na car-reira da cantora com a participação de ivan lins, Milton nascimento e zélia Duncan.

simone Bittencourt was born in salvador, Bahia, in 1949.

in 1965, at the age of 16, simone Bittencourt moved from salvador to são paulo. When she was 24, simone Bittencourt was taken by Moacir Machado for a try out at Odeon. she had so much success that she signed a con-tract with the editor and, in 1972 released “simone” her first lp. in 1973, invited by hermínio Bello de carvalho, traveled to Belgium and France to present the show “panorama Brasileiro”.

as soon as she was back, Madison square (american music editor) hired her for another three-month tour of the same show, this time to canada and the us.

“Quatro paredes”, the second solo lp, released in 1974, placed two hits in the top: “Bodas de prata” and “De Frente pro crime”.

the following year, 1975, would be the year of “Gota d’Água”. the album reached a huge number of sales. the verses of chico Buarque in the song “Gota d’água” added power in the interpretation of simone Bittencourt and her guest, Milton nascimento.

“Face a Face”, “cigarra” and “pedaços” were the albums that followed. it was with romantic songs that simone really stood out, “começar de novo” by ivan lins, for example, was music responsible for her ever increas-ing fame.

the average of one album per year continued and she released, respectively, “Delírios e Delícias”, “Desejos”, “cristal”, “amor e paixão”, “Vício”, “sedução”, “simone tudo por amor”, “liberdade”,”raio de luz”, “simone” (spanish), “sou eu”, “la Distância” (spanish), “simone Bittencourt de Oliveira”, “Dois enamorados “(spanish) and “25 de Dezembro”.

simone Bittencourt is considered a MpB* star and exceled on the tour of the 2004 album “Baiana da Gema”, which featured compositions by ivan lins.

in 2005, “simone ao Vivo” was released on cD and DVD with some consecrated songs of the singer’s career, with the participation of ivan lins, Milton nascimento and zélia Duncan.

*Brazilian popular music

simone Bittencourt nasceu em salvador, capital da Bahia, em 1949.

em 1965, aos 16 anos, simone Bittencourt mudou--se de salvador para são paulo. aos 24 anos simone Bittencourt foi levada por Moacir Machado para um teste na odeon. Fez tanto sucesso que assinou con-trato com a editora e lançou, em 1972, “simone” o seu primeiro lp. em 1973, convidada por Hermínio Bello de carvalho, viajou para Bélgica e França com o espetáculo “panorama Brasileiro”.

Mal havia regressado, a Madison square (editora norte-americana) contratou-a para mais uma tour-née – de três meses – do espetáculo, dessa vez para o canadá e eua.

“Quatro paredes”, o segundo lp solo, lançado em 1974, colocou dois sucessos nos tops: “Bodas de prata” e “De Frente pro crime”.

10

Page 11: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

TEATROTHEATRENote: the following plays are held in portuguese language.

“O OUTRO LADO DOS PÁSSAROS”ATÉ 3 JUNHOcine TeaTro sTº anTónio

produção - aTeF | oficina Versus Teatroa partir de textos de vários autores. um espetáculo de Teatro e de poesia Gestual.Dramaturgia e encenação: ester VieiraSExTA 1 JUNHO | 15H00 | 21H00 SÁBADO 2 JUNHO | 21H00DOMINgO 3 JUNHO | 18H00sinopse:

os pássaros inspiram e espelham as grandes aspirações dos homens. Guiados pelo instinto da sua natureza não perdem o rumo e cumprem meto-dicamente o seu destino. os homens dividem-se, distraídos, noutros desígnios. Há homens-pássa-ros ambiciosos que arriscam demais, queimando as asas no calor do sol e sucumbindo nas águas do oceano. Há os que se renovam continuamente, emergindo das suas próprias cinzas. e há os que nem conhecem o poder das suas próprias asas. este será o fio condutor das histórias que vamos con-tar, usando a comunicação do corpo, do gesto e da palavra.www.atef.pt

“O OUTRO LADO DOS pÁSSAROS”UNTIL JUNE 3 cine teatrO stº antóniO

production - ateF | Oficina Versus teatroBased on texts by different authors. a theater and sign poetry showDramartugy and staging: ester Vieira FRIDAY, JUNE 1 | 3:00PM | 9:00PM SATURDAY, JUNE 2 | 9:00PMSUNDAY, JUNE 3 | 6:00PMsynopsis:

Birds inspire and represent the great aspirations of men. Guided by the instinct of its nature, birds do not lose course and methodically fulfill its destiny. Men are divided, distracted, into other designs. there are ambi-tious birdmen who risk too much, burning their wings in the sun heat and succumbing in the ocean. there are those who renew themselves continually, emerging from their own ashes. and there are those who do not even know the power of their own wings. this will be the asso-ciation of the stories that will be tell, using the body, gesture and word communication.www.atef.pt

“O HOMEM SÓ - EMIgRAÇõES”20 A 24 JUNHOTeaTro Municipal BalTazar DiasaTeF companhia de Teatro a partir do romance “a Tragédia portuguesa” de João França.Dramaturgia e encenação: eduardo luízQUINTA 21 JUNHO | 11H00 | 21H00SExTA 22 JUNHO | 15H00 | 21H00SÁBADO 23 JUNHO | 21H00DOMINgO 24 JUNHO | 18H00sinopse:

no centro da ação, um cenário decorrente da ditadura do antigo regime e do pós revolução da revolução dos cravos, habitado por um emigrante clandestino, refratário, desertor da guerra do ultra-mar e anti-herói deste história. com o objetivo de vingar a sua honra, pedro dos anjos, aventura-se num perigoso caminho, entre França e portugal e depara-se com múltiplos percalços...www.atef.pt

“O HOMEM SÓ - EMIGRAÇÕES”JUNE 20 TO 24 Baltazar Dias Municipal theatreateF theatre companyBased on the romance “a tragédia portuguesa” by João França.Dramaturgy and staging: eduardo luízTHURSDAY, JUNE 21 | 11:00AM | 9:00PMFRIDAY, JUNE 22 | 3:00PM | 9:00PMSATURDAY, JUNE 23 | 9:00PMSUNDAY, JUNE 24 | 6:00PMsynopsis:

the main action occurs in the scenery of the Old regime Dictatorship and the post-revolution of the carnation revolution, with a clandestine, refractory emigrant, deserter of the overseas war and antihero of this story. in order to avenge his honor, pedro dos anjos ventures into a dangerous path, between France and portugal and faces multiple misfortunes...www.atef.pt

11

Page 12: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

“VÍCIOS PRIVADOS E VIRTUDES PÚBLICAS: SOBRE A RELAÇÃO TENSIVA DA ARTE NO ESPAÇO PÚBLICO”SÁBADO 2 JUNHO | 18H00porTa 33

conferência no âmbito da expo-sição: “amândio de sousa. uma escultura na cidade e outros ensaios”por Miguel von Hafe pérez (curador) Entrada livre

CONFERÊNCIAS CONFERENCES

PROJETO DAR A VER15, 16 E 29 JUNHO - Museu QuinTa Das cruzes

o projeto cultural Dar a Ver tem por base a ideia da divulgação do património artístico existente no arquipélago da Madeira e a sua relação com o pano-rama nacional.

para além dos trabalhos de investigação, clas-sificação e conservação e restauro, é essencial proceder-se à divulgação e ao conhecimento de um vasto e diversificado conjunto de bens móveis e imóveis postos à guarda de todos os madeirenses, e que constituem uma essencial reserva de identi-dade cultural.

ao longo do ano um conjunto de especialis-tas, locais e nacionais, abordarão de forma mais específica ou generalista aspetos dessa imensa diversidade cultural conservada in situ, ou já tran-sitada para museus. o essencial do programa será constituído por visitas guiadas e por conferências.

SExTA 15 JUNHO | 18H00“INSCRIÇõES FUNERÁRIAS FLAMENgAS NA ILHA DA MADEIRA: MEMÓRIA VIVA DOS SEPULTADOS” por Filipa avellar

SÁBADO 16 JUNHO | 11H00“ICONOgRAFIA CRISTÃ NO ORIENTE”Manuel pires de lima de castilho

SExTA 29 JUNHO | 18H00“AZULEJO-PROJETO AZ INFINITUM” por rosário salema de carvalhoInscrições: [email protected]

“VÍCIOS pRIVADOS E VIRTUDES pÚBLICAS: SOBRE A RELAÇÃO TENSIVA DA ARTE NO ESpAÇO pÚBLICO”SATURDAY, JUNE 2 | 6:00PMpOrta 33

conference concerning the exhi-bition: “amândio de sousa. a sculpture in the city and other essays”By Miguel von hafe pérez (curator) Free entry

pROJECT DAR A VERJUNE 15, 16 & 29 - Quinta Das cruzes MuseuM

the cultural project DAR A VER is based on the idea of dissemination of the artistic heritage existing in Madeira and its relation with the national panorama.

in addition to research, classification, conservation and restoration, it is crucial to publicize and acknowl-edge a vast and diverse set of movable and immovable property in the custody of all Madeira region, which con-stitutes an essential reserve of cultural identity.

throughout the year, a group of specialists, local and national, will be invited to address in a more specific or general way aspects of this immense cultural diversity preserved in situ or already transited to museums. the fundamental of the program will be the guided tours and conferences.

FRIDAY, JUNE 15 | 6:00PM“INSCRIÇÕES FUNERÁRIAS FLAMENGAS NA ILHA DA MADEIRA: MEMÓRIA VIVA DOS SEpULTADOS” Filipa avellar

SATURDAY 16 JUNE | 11:00AM“ICONOGRAFIA CRISTÃ NO ORIENTE”Manuel pires de lima de castilho

FRIDAY, JUNE 29 | 6:00PM“AzULEJO-pROJETO Az INFINITUM” rosário salema de carvalho Booking: [email protected]

12

Page 13: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

POESIA HOMÓNIMA POR JÚLIO RESENDE & JÚLIO MACHADO VAZ SExTA 1 JUNHO | 21H00TeaTro Municipal BalTazar Dias

um pianista, um sexólogo, música, conversas e muita poesia.poemas de eugénio de andrade e Gonçalo M. Tavares.

HOMONYM pOETRY BY JÚLIO RESENDE & JÚLIO MACHADO VAz FRIDAY, JUNE 1 | 9:00PMBaltazar Dias Municipal theatre

a piano player, a sexologist, music, conversations and lots of poetry.poems by eugénio de andrade and Gonçalo M. tavares.

OUTROS EVENTOSOTHER EVENTS

I MOSTRA REgIONAL DO BORDADO DA MADEIRA1 E 2 JUNHOSExTA 1 JUNHOQuinTa Bela VisTa

exposição Bordado Madeira | 20h45Desfile “são Martinho: Bordado e Vinho” | 21h30Reservas: 291 773 383

SÁBADO 2 JUNHOcasa Do poVo De são MarTinHo

palestra Bordado Madeira | 15h00Tarde cultural: Música, Teatro, Dança e muito mais | 16h00

1ST REGIONAL EXHIBITION OF MADEIRA EMBROIDERYJUNE 1 & 2 FRIDAY, JUNE 1 Quinta Bela Vista

exhibition of Madeira embroidery | 8:45pMparade “são Martinho: embroidery and Wine” | 9:30pMReservations: 291 773 383

SATURDAY, JUNE 2 casa DO pOVO De sãO MartinhO

conference “Madeira embroidery” | 3:00pMcultural afternoon: Music, theatre, dance and more| 4:00pM

13

Page 14: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

13.ª EDIÇÃO DO MERCADO QUINHENTISTA“COUSAS DE MERCAR, DE MANJAR, DE BEBER E DE FOLgAR”1, 2 E 3 JUNHOTEMA: “HERDEIROS DE TRISTÃO”SExTA 1 JUNHO | 16H00“OS FILHOS”Dramatizações de época: Batizado de lançarote Teixeira | 16h30animação: Música, dança, saltimbancos e jogos | 17h00Torneio a cavalo | 19h00cortejo dos infantes | 21h00itinerário: Misericórdia/rua da Árvore/ribeirinho/alameda/palco/são roqueespetáculo de fogo-de-artifício | 23h30

SÁBADO 2 JUNHO | 16H00“AS TERRAS” Desembarque de aires pires | 16h30cortejo de Doação da capitania | 17h00itinerário: cais de são roque, rua do ribeirinho, rua da Árvore e Forte de n.ª sra. do amparoDramatizações de época: entrega da carta de doa-ção da capitania | 18h00Torneio a cavalo | 19h00Toadas e galhardas em honra dos Teixeiras | 22h00espetáculo de fogo-de-artifício | 23h30

DOMINgO 3 JUNHO | 16H00“OS HAVERES”animação: Música, dança, saltimbancos e jogos | 16h30Dramatizações de época: leitura do testamento de Tristão | 18h00Torneio a cavalo | 19h00rapsódia de gaiteiros e bombos | 21h00encerramento | 22h00

13RD MEDIEVAL MARKET“ThINgS TO SELL, EAT, DRINk AND ENjOy”JUNE 1, 2 & 3 THIS YEAR’S THEME: “HEIRS OF TRISTÃO”

FRIDAY, JUNE 1 | 4:00PM“OS FILHOS” (ThE SONS)epoch drama: Baptism of lançarote teixeira | 4:30pManimation: Music, dance, performers and games | 5:00pMhorse tournament | 7:00pMparade of the infants | 9:00pMitinerary: Misericórdia/rua da Árvore/ribeirinho/alameda/palco/são roqueFirework show | 11:30pM

SATURDAY, JUNE 2 | 4:00PM“AS TERRAS” (ThE LANDS)arrival of aires pires | 4:30pMparade “Donation of captaincy” | 5:00pMitinerary: cais de são roque, rua do ribeirinho, rua da Árvore e Forte de n.ª sra. do amparoepoch drama: Delivery of the captaincy’s donation letter | 6:00pMhorse tournament | 7:00pMMusic and dance in honor of teixeiras | 10:00pMFirework show | 11:30pM

SUNDAY, JUNE 3 | 4:00PM“OS HAVERES” (ThE ASSETS)animation: Music, dance, performers and games | 4:30pMepoch drama: reading of tristão’s testament | 6:00pMhorse tournament | 7:00pMMedley of bagpipers and brass drums | 9:00pMclosure | 10:00pM

14

Page 15: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

11.ª FESTA DO CINEMA ITALIANO6 A 9 JUNHOTeaTro Municipal BalTazar DiasMais informação em: www.festadocinemaitaliano.com

FESTIVAL DO ATLÂNTICOSÁBADOS 9, 16, 23 E 30 JUNHO | 22H30MolHe eXTerior Da ponTinHa

espetáculos piromusicais, com duração apro-ximada de 20 minutos cada, onde se conjuga harmoniosamente o fogo com a música proporcio-nando momentos únicos de grande beleza.

estes espetáculos colocam em competição empresas que disputam um troféu, atribuído por votação do público.www.visitmadeira.pt

ESCOLAS E gRUPOS — VISITAS ORIENTADAS | DAS 11H00 àS 19H00porTa33DE TERÇA A SÁBADO (ATIVIDADE SUJEITA A MARCAÇÃO PRÉVIA)

Visitas organizadas em colaboração com diferen-tes agentes do ensino, da cultura, do turismo e de outros responsáveis de atividades sócio-económico--culturais, para promover e enriquecer a mudança de hábitos na fruição dos espaços culturais e da porta33, em particular.Destinatários: comunidade escolar, grupos organizados e instituições vocacionadas para o acompanhamento de pessoas com necessidades especiais.Lotação: máximo 40 participantesPreço: a combinar / gratuito para comunidade escolar e grupos de pessoas com necessidades especiais.E-mail: [email protected].: 291 743 038/916 165 720

SCHOOLS AND GROUpS – GUIDED TOURS | FROM 11:00AM TO 7:00pMpOrta33TUESDAY TO SATURDAY (PRIOR REGISTRATION IS REqUIRED)

Visits organized in collaboration with different agents of education, culture, tourism and other responsible for socio-economic-cultural activities, to promote and enrich the way of looking at cultural areas and, in particu-lar, porta33.Target Audience: school community, organized groups and institutions of people with special needs.Capacity: maximum 40 participantsPrice: to be arranged / free for school community and groups of people with special needs.E-mail: [email protected]: 291 743 038/916 165 720Tel.: 291 743 038/916 165 720

11TH ITALIAN CINEMA FESTIVALJUNE 6 TO 9 Baltazar Dias Municipal theatreFor further information go to: www.festadocinemaitaliano.com

ATLANTIC FESTIVALSATURDAYS, JUNE 9, 16, 23 & 30 | 10:30PMpOntinha - MOlhe

pyromusical shows, with approximately 20 minutes, combining fireworks and music and creating exceptional moments of great beauty.

this is a contest where companies compete for a tro-phy, awarded by the viewers. www.visitmadeira.pt

15

Page 16: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

VISITAS gUIADAS EM DIVERSOS IDIOMAS PROMOVIDAS PELA ACADÉMICA DA MADEIRA:HISTORy TELLERS3 circuitos pelas ruas do Funchal:NO CORAÇÃO DA CIDADEOS MISTÉRIOS DO FUNCHALVINHO E CULTURASEgUNDA A SExTA | DAS 10H00 àS 17H00

VISITA gUIADA AO COLÉgIO DOS JESUÍTAS DO FUNCHALSEgUNDA A SExTA | DAS 10H00 àS 17H00.SÁBADO | àS 11H00 E àS 12H30.

VISITA gUIADA AOS PAÇOS DO CONCELHO DO FUNCHALSEgUNDA A SExTA, àS 11H00 E àS 15H00.

VISITA gUIADA à ASSEMBLEIA LEgISLATIVA DA MADEIRASExTA | 15H00

VISITA gUIADA à QUINTA VIgIA - PRESIDÊNCIA DO gOVERNO REgIONAL DA MADEIRATERÇA | 16H00Os interessados devem estabelecer contacto para: 935 010 779 ou [email protected]

GUIDED TOURS IN SEVERAL LANGUAGES pROMOTED BY THE UNIVERSITY OF MADEIRA STUDENTS’ UNION:HISTORY TELLERS3 circuits through the streets of Funchal:IN THE HEART OF THE CITYTHE MYSTERIES OF FUNCHALWINE AND CULTUREMONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 AM TO 5:00 PM

GUIDED TOUR TO THE JESUITS’ COLLEGE OF FUNCHALMONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 AM TO 5:00 PMSATURDAY, AT 11:00 AM AND 12:30 PM

GUIDED TOUR TO FUNCHAL CITY HALLMONDAY TO FRIDAY, AT 11:00 AM AND 3:00 PM

GUIDED TOUR TO THE LEGISLATIVE ASSEMBLY OF MADEIRAFRIDAY AT 3:00 PM

GUIDED TOUR TO QUINTA VIGIA - pRESIDENCY OF REGIONAL GOVERNMENT OF MADEIRAFRIDAY AT 4:00 PMAll those who wish to partake should contact: 935 010 779 or [email protected]

“MADEIRA A CANTAR”CONCURSO DE VOZ / INTERPRETAÇÃO MUSICALinscrições para os participantes do concelho de são VicenteATÉ àS 23H59 DO DIA 14 DE JUNHO

os interessados deverão proceder à sua candi-datura enviando a ficha de inscrição devidamente preenchida e acompanhada por um áudio, com a voz do candidato, a cantar um tema à sua escolha (não serão aceites originais) por email para o ende-reço @gmail.com.

De entre as candidaturas serão selecionados 10 concorrentes por eliminatória/concelho, os con-correntes selecionados deverão cantar ao vivo em playback instrumental, sendo que, no final do espetáculo será apurado um vencedor que irá representar o seu concelho na Grande Final, que terá lugar a 27 abril de 2019.

na Grande Final, que se realizará no Funchal, dos 12 concorrentes, que irão cantar com banda ao vivo, será a apurada a melhor voz da região.

“MADEIRA A CANTAR”MUSICAL VOICE / pERFORMANCE COMpETITIONregistration for the participants of the Municipality of são VicenteUNTIL 11:59 P.M. - JUNE 14

those interested should submit their application by sending the application form duly completed and accom-panied by an audio, with the candidate’s voice, to sing a theme of their choice (not accepted originals) by email to the address [email protected].

From among the candidates will be selected 10 con-testants per round / county, the selected contestants should sing live in instrumental playback, and at the end of the show will be determined a winner who will repre-sent his county in the Grand Final, which will take place on 27 april 2019.

in the Grand Final, which will be held in Funchal, the 12 contestants, who will sing with live band, will be the best voice of the region.

COMEMORAÇõES 600 ANOS – PROgRAMAÇAO JUNHO 2018

16

Page 17: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

ExPOSIÇõESEXHIBITIONS

“UMA ESCULTURA NA CIDADE E OUTROS ENSAIOS”ATÉ 2 JUNHOporTa 33exposição de amândio sousa com curadoria de isabel santa clara. esta mostra reúne algumas peças de escultura de amândio de sousa, em três núcleos distintos. o primeiro, intitulado “uma escultura na cidade”, visa enquadrar e divulgar o propósito, surgido em dezembro de 2016 por iniciativa de um grupo de cidadãos, de realizar uma subscrição pública para viabilizar a colocação de uma peça abs-trata de amândio de sousa na cidade do Funchal. apresenta-se neste núcleo a informação relativa a essa subscrição, bem como uma simulação da sua implantação no parque de santa catarina.

“UMA ESCULTURA NA CIDADE E OUTROS ENSAIOS” (A SCULPTURE IN ThE CITy AND OThER ESSAyS)UNTIL JUNE 2pOrta 33curated by isabel santa clara.this exhibition brings together sculptures of amândio de sousa in three different cores. the first, entitled “a sculpture in the city”, aims at outlining and publicizing the purpose which was created in 2016 of making a pub-lic subscription to make possible the placement of an abstract work of the artists referred above. information on this subscription is presented in this nucleus, as well as the simulation of its implementation in the santa catarina park.

DIA INTERNACIONAL DOS ARQUIVOS8 JUNHOo arquivo regional e Biblioteca pública da Madeira realiza uma iniciativa, dividida em três diferentes momentos, homenageando deste modo a ilha de porto santo. esta iniciativa está aberta ao público em geral.programa• Conferência Pozolana, PXO: terreno e arquivo, pelo prof. Doutor Jorge Freitas Branco, do instituto universitário de lisboa (iscTe).• Mostra Documental do fundo da Câmara Municipal do porto santo, patente ao público de 8 de junho a 15 de agosto• Digitalização e disponibilização online de docu-mentação municipal do porto santo e Funchal (atas de vereações e escrituras, ca. 89 000 imagens). estas imagens estão disponíveis a partir do dia 8 de junho.arQuiVo reGional e BiBlioTeca púBlica Da MaDeira

INTERNATIONAL ARCHIVES DAY8 JUNEto mark the international archives Day, celebrated on June 9th, the aBM carries out an initiative, divided into three different moments, honoring in this way the island of porto santo.programme: 1) conference pozolana, pXO: terrain and archive, by Jorge Freitas Branco, from the university institute of lisbon (iscte).2) Documental exhibition of the arquive of porto santo town hall.this exhibition is open to the public from June 8 to august 153) scanning and online availability of municipal docu-mentation of porto santo and Funchal. lOcal: MaDeira reGiOnal archiVe anD puBlic liBrary

17

Page 18: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

“DERROCADA”ATÉ 16 JUNHOcasa Da culTura De sanTa cruz – QuinTa Do reVoreDo

De Martinho Mendes e Michal Krenz.instalação que se debruça sobre os vestígios arqueológicos do antigo convento da piedade de santa cruz, que jazem atual-mente nos jardins desta Quinta do revoredo. uma exposição com instalação de Martinho Mendes que contempla fotos do Michal Krenz e um pequeno filme de sua autoria.

“DOWNFALL”UNTIL JUNE 16casa Da cultura De santa cruz – Quinta DO reVOreDO

By Martinho Mendes and Michal Krenz.installation that focuses on the archaeological remains of the old convent of the piedade de santa cruz, which currently lie in the gar-dens of this Quinta do revoredo. an exhibition with installation of Martinho Mendes that includes pho-tos of Michal Krenz and a small film of his own.

PROJETO SEMESTRAL “ACESSO àS COLEÇõES EM RESERVA”: “gASTRONOMIA TRADICIONAL: O BOLO DE NOIVA”ATÉ 17 JUNHO ÁTrio Do Museu eTnoGrÁFico Da MaDeira

o projeto “acesso às coleções em reservas” tem como objetivo dar a conhecer ao público as peças que se encontram em reserva, permi-tindo a sua rotatividade. o tradicional “bolo de noiva”, também designado por “bolo da serra”, ou “bolo doce” é conhecido em toda a nossa ilha, embora a sua origem seja incerta. Várias referências comprovam a sua presença em diferentes festivi-dades. contudo, a maior parte das fontes bibliográficas fazem alusão à presença destes bolos, de confeção simples e com grande durabili-dade, nos casamentos, em diferentes concelhos da ilha.

“ACCESS TO THE IN HOUSE COLLECTIONS”: “TRADITIONAL GASTRONOMY: THE BRIDAL CAKE”UNTIL JUNE 17MaDeira ethnOGraphic MuseuM - entrance hall

the project “access to the in house collections” aims to display the assets in reserve, so that the public can appreciate it.

the traditional “bridal cake”, also called as “country cake” or “sweet cake”, is well known throughout the island, although its origin is not identified. Different references prove that it is part of various festivities.

studying bibliography, relating to costumes, we see that this easy to bake and long lasting cake is used as a wedding cake in different villages of the island.

“CELAS PROVISORIAMENTE”ATÉ 18 JUNHOcenTro De proMoção culTural De são VicenTe

Desenho/ilustração de sara silvaMostra resultante de um

trabalho de final de curso de arte e Design, desenvolvido no Departamento de Habitação da câmara Municipal de coimbra.

o projeto data de 2012, e teve como objetivo enaltecer as pes-soas oriundas da alta de coimbra os salatinas, que foram realoja-das “provisoriamente” no ano de 1948 (período do estado novo), a quando da construção da cidade universitária. estes morado-res ficaram a viver no Bairro de celas permanentemente.

“CELAS pROVISORIAMENTE”UNTIL JUNE 18 centrO De prOMOçãO cultural De sãO Vicente

Drawing/illustration by sara silvaexhibition by the graduating stu-

dents of art and Design course, developed in the Departamento de habitação da câmara Municipal de coimbra.

the project dates back from 2012, and the purpose was to make a tribute to the people from alta de coimbra os salatinas, who were pro-visionally relocated in 1948 (estado novo period), when the university city was built. the residents stayed permanently in Bairro de celas.

18

Page 19: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

“VELOCIDADE DE ESCAPE”ATÉ 30 JUNHO | UNTIL JUNE 30MuDas.Museu De arTe conTeMporânea Da MaDeira | MuDas.MuseuM OF cOnteMpOrary art OF MaDeira

Escultura e desenho de Duarte Encarnação.esta mostra conta com o comissariado do prestigiado investiga-

dor, crítico de arte e curador canarino adonay Barmúdez, e trata-se de um projeto que resulta de uma parceria entre a srTc/Drc através do MuDas.Museu e o Governo de canárias, a Fundación caja canárias e a obra social “la caixa” através do projeto canariascrea, entre outros parceiros.

“Velocidade de escape” reveste-se de particular simbolismo por tratar-se da primeira exposição individual deste artista que conta já com um vasto currículo no âmbito das artes plásticas onde se incluem vários prémios e inúmeras participações em projetos coletivos, estando também representado na coleção do MuDas.Museu.

By Duarte Encarnação.this exhibition includes sculpture and drawing, and has the curatorship

of the prestigious canarian curator adonay Bermúdez. this project results from a partnership between the srtc / Drc through MuDas.Museu and the Government of the canary islands, Fundación caja canarias through the canariascrea project, amongst other partners.

“ Velocidade de escape “ has a particular symbolism because it is the first solo exhibition of this artist, who already has a vast curriculum in the field of plastic arts, including several prizes and numerous participations in national and international collective projects, being also represented in the collection of MuDas.Museu.

“BLUETTE 2 – BESTIÁRIO”ATÉ 1 JULHOGaleria Dos prazeres

De carla cabral e sérgio lemos2. ª edição do projeto Bluette.rua Da iGreJa, prazeres – calHeTaSÁBADOS, DOMINgOS E FERIADOS DAS 10H00 àS 13H00 E DAS 14H00 àS 18H00

“BLUETTE 2 - BESTIÁRIO”UNTIL JULY 1Galeria DOs prazeres

By carla cabral and sérgio lemos2nd edition of the Bluette project.rua Da iGreJa, prazeres – calhetaSATURDAYS, SUNDAYS AND HOLIDAYS: 10:00AM TO 1:00PM AND 2:00PM TO 6:00PM

“ESPELHOS DO MAR”ATÉ 15 JULHOsala De eXposições TeMporÁrias Do Museu Da Baleia (MBM)

Fotografia de adelaide de Freitasa mostra reúne um conjunto de fotografias que mostram várias faces do mar, algumas captadas na região mas a maior parte ilustrativas do litoral continen-tal português.

“ESpELHOS DO MAR”UNTIL JULY 15 teMpOrary eXhiBitiOn rOOM – Whale MuseuM

photography by adelaide de Freitasthe exhibition brings together a set of pictures which portray the dif-ferent sea expressions, some were obtained in Madeira, but the major-ity of it represents the portuguese coastline.

19

Page 20: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

“200 ANOS DE EMILy BRONTE (1818-1848)”ATÉ 31 JULHOsala De leiTura Geral Do arQuiVo reGional e BiBlioTeca púBlica Da MaDeira (aBM)

o aBM assinala o bicentenário do nascimento de emily Brontë, escritora inglesa do século XiX, con-siderada por muitos especialistas, umas das mais brilhantes do período vitoriano, apesar de apenas ter publicado um único romance, “o Monte dos Vendavais” (1847).

“200 YEARS OF EMILY BRONTE (1818-1848)”UNTIL JULY 31reGiOnal archiVe anD puBlic liBrary OF MaDeira (aBM) – reaDinG rOOM

the aBM distinguishes the bicentenary of emily Brontë’s birth, a 19th century english writer, considered by most experts, one of the greatest novelists of the Victorian era, despite having published only one novel, Wuthering heights (1847).

3ª ExPOSIÇÃO COLETIVA ATÉ 31 JULHOGaleria.a | cine TeaTro sTº anTónio

produção - aTeF | serviço educativo curadoria: paulo sérgio BeJuconceito e criação de alunos do curso de Design | projeto de Design social | uMaVISITAS gUIADAS 5ª, 6ª E SÁBADO | 15H00 - 18H00 Marcações: 933 369 136

3RD COLLECTIVE EXHIBITION UNTIL JULY 31Galeria.a | cine teatrO stº antóniO

production - ateF | educational servicescurator: paulo sérgio BeJuconcept and creation: students of the Design course | project of social Design| uMaGUIDED TOURS: THURSDAY, FRIDAY AND SATURDAY | 3:00PM – 6:00PM Booking: 933 369 136

“A FÁBRICA DO AÇÚCAR DE FILIPA VENÂNCIO. TESTEMUNHOS DE UMA INDÚSTRIA”ATÉ 31 AgOSTOMuseu De arTe sacra Do FuncHal (MasF)

a emblemática coleção de arte flamenga do Museu de arte sacra do Funchal é um testemunho vivo das encomendas artísticas realizadas durante a época áurea do açúcar na Madeira, entre o século XV e XVi. “a Fábrica de açúcar de Filipa Venâncio. Testemunhos de uma indústria”, com curado-ria de Martinho Mendes e realizada no âmbito do programa do Dia internacional dos Museus, vem alargar a compreensão da história do açúcar no arquipélago, pondo em evidência outros indícios de uma produção que se manteve ativa muito além da época de ouro.

“THE SUGAR FACTORY OF FILIpA VENâNCIO. TESTIMONIES OF AN INDUSTRY”UNTIL AUGUST 31the emblematic Flemish art collection of the Museum of sacred art is a living testimony of the artistic orders made during the golden age of sugar in Madeira between the fifteenth and sixteenth centuries.“the sugar Factory of Filipa Venâncio. testimonies of an industry “, curated by Martinho Mendes and carried out as part of the international Museum Day program, widens the understanding of the history of sugar in the archipelago, highlighting other indications of a produc-tion that remained active beyond the time of gold.

20

Page 21: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

“PATRIMÓNIO MATERIAL E IMATERIAL. ARTEFACTOS EM CANA VIEIRA”ATÉ 30 SETEMBROparQue TeMÁTico Da MaDeira - sanTana

esta exposição constitui uma homenagem aos artesãos que cons-troem estes artefactos e que de diferentes formas contribuíram para a salvaguarda e valorização deste património cultural, imaterial e material.

os colmos desta planta servem para o fabrico de diversos artefac-tos: rocas de fiar, fusos, sarilhos e pentes para a tecelagem, armadilhas de pesca, armadilhas e gaiolas para pássaros, joeiras, papagaios, carri-nhos e outros brinquedos, cestaria e instrumentos musicais. Também na olaria é utilizada, para a confeção de pequenos instrumentos, nomeadamente para decorar a loiça. na agricultura utilizaram-na para apoio de plantas trepadoras, e na confeção de variados utensílios agrícolas. outrora, foi usada também em técnicas de construção da arquitetura popular, nomeadamente para a construção de paliçadas, tabiques e tetos, sendo estes últimos muito comuns na cobertura das chamadas casas de salão, na ilha do porto santo.

“MATERIAL AND IMMATERIAL HERITAGE. ARTIFACTS IN CANA VIEIRA”UNTIL SEPTEMBER 30MADeIrA TheMe PArK - SAnTAnA

this exhibition pays a tribute to the artisans who manufacture these arti-facts and, who in different ways, managed to protect and enrich this cultural heritage, material and immaterial.

the stalks of this plant are used for the manufacture of numerous artifacts: spinning wheels, spindles, weaving knives and combs, fishing traps, bird traps and cages, kites, carts and other toys, basketry and musical instruments. it is also used in pottery, for the production of small instruments, that is, to deco-rate porcelain. in the agriculture, it is used to support climbing plants, to hold the banana curls and in the making of varied agricultural utensils. previously, it was also used for construction techniques in popular architecture, namely in the construction of palisades, partitions and ceilings, the latter being very common in the rooftop of the so-called parlor houses of porto santo island.

“CONSTRUTOR DE BRINQUINHOS”ATÉ 30 SETEMBROparQue TeMÁTico Da MaDeira - sanTana

o brinquinho ou “bailhinho”, designações popu-lares utilizadas na Madeira, é um dos instrumentos musicais tradicionais madeirenses mais divulgado.

era costume, nos arraiais, para entretenimento, o povo formar rodas, tocando, cantando e dançando – os chamados brincos - termo que alguns autores relacionam com a sua designação.

sendo o seu uso mais comum entre os grupos de folclores da região.

“BRINqUINhOS’ BUILDER” UNTIL SEPTEMBER 30MADeIrA TheMe PArK - SAnTAnA

the “brinquinho” or “bailinho”, popular names used in Madeira, is one of the most popular traditional musi-cal instruments of the island.

in the arraiais, popular traditional festivities, it was usual to use it for entertainment. people formed circles, playing, singing and dancing - the so-called “brincos” - term that some authors relate to its designation.it is most commonly used among the regional folklore groups.

21

Page 22: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

“DE MIM PARA MIM”ATÉ 2 OUTUBRO | UNTIL OCTOBER 2 MuDas.Museu De arTe conTeMporânea Da MaDeira.MuDas.MuseuM OF cOnteMpOrary art OF MaDeira.De mim para mim – uma coleção privada da autoria da artista plástica sofia areal. esta mostra antológica reúne obras da coleção privada da autora produzidas entre 2003 e a atualidade e inclui um catálogo com texto de Filomena serra. este projeto integra-se na programação anual do Museu, propondo um diálogo com a coleção do MuDas, em específico, com obras da vertente não figurativa.

De mim para mim - a private collection by the portuguese artist sofia areal. this anthological exhibition will bring together works from the author’s pri-vate collection produced between 2003 and the present time and will include a catalog with a critic text by Filomena serra.

this project is part of the Museum’s annual program and proposes a dia-logue with the collection of MuDas, in particular, with non-figurative works.

“DARWIN AND THE DYNAMICS OF SOILS”UNTIL OCTOBER 31Funchal natural histOry MuseuM

the main purpose of this exhibi-tion is to inform, on the one hand, the population for some of the cur-rent problems that affect the soil and, on the other, to raise awareness of the importance of the soil in the sustainability of all life on the planet and for the preservation of this natu-ral resource, non-renewable.TUESDAY TO SUNDAY FROM 10:00AM TO 6:00 PM

“DARWIN E A DINÂMICA DOS SOLOS” ATÉ 31 OUTUBROMuseu De HisTória naTural Do FuncHal

o objetivo principal desta expo-sição é sensibilizar, por um lado, a população para alguns dos problemas atuais que afetam os solos e por outro, despertar consciências para a importância dos solos na sustentabilidade de toda a existência no planeta e para a preservação deste recurso natural, não renovável. TERÇA A DOMINgO DAS 10H00 àS 18H00

“A ARTE DO VERÃO” 1 JUNHO A 30 AgOSTOarT cenTer caraVel

coletiva de pintura regional e internacional, escul-turas e objetos decorativos rua D. carlos i, 19ª – FuncHal913 655 459SEgUNDA A SExTA DAS 11H00 àS 18H00

“SUMMER ART” JUNE 1 TO AUGUST 30art center caraVel

collective of regional and international painting, sculp-ture and decorative objects.rua D. carlOs i, 19ª – Funchal913 655 459MONDAY TO FRIDAY, FROM 11:00AM TO 6:00PM

“COSMOS AND BEyOND – PART ONE”20 JUNHO A 20 JULHOMuseu HenriQue e Francisco Franco

De Manuel Barata

JUNE 20 TO JULY 20 henriQue e FranciscO FrancO MuseuM

By Manuel Barata

22

Page 23: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

“AS CRIANÇAS DA CASA DA CALÇADA”SExTA 1 JUNHO | 10H00-12H30 E DAS 14H00-17H30casa-Museu FreDerico De FreiTas

comemoração do Dia da criança com visita temática orientada que aborda as representações de crianças nas peças do Museu para explo-rar temas de arte e cultura. inclui atividades lúdicas no âmbito das diferentes expressões. Destinatários: Crianças de jardim-de-infância, pré-escolar e 1º ciclo. Mediante marcação prévia.Serviços Educativos da Casa-Museu Frederico de FreitasTel.: 291 202 578 – 291 202 570

“THE CHILDREN OF THE CALÇADA HOUSE”FRIDAY, JUNE 1| 10:00AM-12:30PM AND FROM 2:00PM TO 5:30PMhOuse-MuseuM FreDericO De Freitas

children’s Day celebration: guided tour that addresses the children’s rep-resentations in the museum belongings, to explore themes such as art and culture. includes playful activities while experimenting different artistic expressions. By prior appointment.Target audience: Kindergarten, preschool and 1st cycle students. Prior registration is required.Serviços Educativos da Casa-Museu Frederico de FreitasPhone: 291 202 578 – 291 202 570

DESENVOLVIMENTO DE PÚBLICOSCRIANÇAS E FAMÍLIAS — ATELIER gATAFUNHOSSÁBADO 2 JUNHO | 11H00 – 12H00porTa33

orientadora: luísa spínola atividade plástica que incentiva a criatividade, a exploração e a experimentação de técnicas artísticas tendo como mote a exposição de amândio de sousa intitulada uma escultura na cidade e outros ensaios.Destinatários: Famílias com crianças dos 7 aos 12 anos.Lotação: mínimo 8 crianças + 1 adulto por criança.Inscrições e informações:porTa33 TERÇA A SÁBADO | 16H00-20H00E-mail: [email protected].: 291 743 038 | 916 165 720

AUDIENCE DEVELOpMENTCHILDREN AND FAMILIES – ATELIER GATAFUNHOSSATURDAY, JUNE 2 | 11:00AM – 12:00PMpOrta33

lead: luísa spínola plastic activity that encourages the creativity, exploration and experi-mentation of artistic techniques, having as a foundation basis the exhibition of amândio de sousa entitled “a sculpture in the city and other essays”.Target audience: Families with children from ages 7 to 12.Capacity: minimum of 8 children + 1 adult per child.Booking + info:pOrta33 TUESDAY TO SATURDAY | 4:00PM-8:00PME-mail: [email protected]: 291 743 038 | 916 165 720

INFANTO / JUVENILCHILDREN’S AREA

ATELIÊ “JARDINARTE” INSCRIÇõES A PARTIR DE 4 DE JUNHOcasa-Museu FreDerico De FreiTas

ateliê de férias – atividades lúdi-cas e de expressão plástica que exploram e relacionam o jardim com o acervo da casa-Museu.Destinatários: Crianças dos 7 aos 12 anos.FUNCIONAMENTO: 3 A 6 DE JULHO, DAS 14H00-17H00.Serviços Educativos da Casa-Museu Frederico de Freitas Tel.: 291 202 578 – 291 202 570

ATELIER “JARDINARTE” BOOKINGS FROM JUNE 4TH ONhOuse-MuseuM FreDericO De Freitas

holidays atelier – playful activi-ties and plastic art activities which explore and relate the garden to the collection of the house-Museum. Target Audience: Children from ages 7 to 12.DATES: FROM JULY 3 TO 6, FROM 2:00PM TO 5:00PM.House-Museum Frederico de Freitas – Educational ServicesPhone: 291 202 578 – 291 202 570

23

Page 24: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

HORA DO CONTO NO ARQUIVO REgIONALE BIBLIOTECA PÚBLICA DA MADEIRA STORYTELLING IN THE REGIONAL ARCHIVE AND MADEIRA pUBLIC LIBRARY SÁBADOS 2, 9, 16, 23 E 30 JUNHO | 11H00SATURDAYS, JUNE 2, 9, 16, 23 & 30 | 11:00PM

“JOgOS DO MUNDO”ATÉ 15 JUNHOcasa Da culTura De sanTana

exposição pedagógica e inte-rativa da associação dos professores de Matemática (apM), destinada a todos os ciclos de escolaridade.Entrada gratuitaInscrições: [email protected] ou 291 570 140

“WORLD GAMES”UNTIL JUNE 15casa Da cultura De santana

pedagogical and interactive exhibition of the associação dos professores de Matemática (Math teachers association), to all students.Free entranceBooking: [email protected] or 291 570 140

2 JUNHO | JUNE 2 “BOMBEIRO DOS PÉS à CABEÇA”, DE LARA xAVIER E RAQUEL SANTOS.comemoração do Dia da criança, com a participação dos Bombeiros sapadores do Funchal.“BOMBEIRO DOS péS à CABEÇA”, BY LARA XAVIER AND RAQUEL SANTOS.celebration of children Day, with special participation of Bombeiros sapadores do Funchal (firefighters).

9 JUNHO | JUNE 9 “A FADA PALAVRINHA E O gIgANTE DAS BIBLIOTECAS”, DE LUÍSA DUCLA SOARES.Dia internacional dos arquivos, com a presença de uma conser-vadora do aBM.“A FADA pALAVRINHA E O GIGANTE DAS BIBLIOTECAS”, BY LUÍSA DUCLA SOARES.archive international Day, with the attendance of a preservation worker from aBM.

16 JUNHO | JUNE 16 “A BALEIA”, DE BENJI DAVIES.“THE STORM WHALE”, BY BENJI DAVIES.

23 JUNHO | JUNE 23 “TÃO, TÃO gRANDE”, DE CATARINA SOBRAL.“SO SO BIG”, BY CATARINA SOBRAL.

30 JUNHO | JUNE 30 “OLHE, POR FAVOR, NÃO VIU UMA LUZINHA A PISCAR? / CORRE, CORRE COELHINHO”, DE BERNARDO CARVALHO. “EXCUSE ME, HAVE YOU SEEN A TINY LIGHT BLINKING? / RUN, RABBIT RUN” BY BERNARDO CARVALHO.

24

Page 25: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

SEMANA REgIONAL DAS ARTES 201811 A 17 JUNHO

semana regional das artes é uma iniciativa cultural com apresentações artísticas em vários momentos e locais: Festa no Jardim; Modalidades artísticas (expressão dramática/teatro, dança, música e artes plásticas); escolartes, exposição e concurso regionais de expressão plástica – a decorrer em vários espaços da baixa do Funchal e Madeira Tecnopolo.

com a envolvência da grande maioria das esco-las do ensino básico e secundário, e de alguns cao’s, passarão pelos palcos cerca de 4000 alu-nos do ensino genérico e utentes de instituições de educação especial que partilharão, também, aqueles espaços com alunos, formações artísticas e grupos oficiais da DseaM/Dea, dinamizando 30 espetáculos e intervenções artísticas.

ART REGIONAL WEEK 2018JUNE 11 TO 17

the art regional Week is a cultural initiative which combines artistic exhibitions at various places and in different hours: Garden party, artistic genres (dramatic expression / theater, dance, music and plastic arts); escOlartes, exhibition and regional contest of plastic arts – occurring in different places downtown Funchal and also at Madeira tecnopolo.

With the involvement of the great majority of elemen-tary and secondary schools and some caOs, around 4000 students and users of special education institutions will participate on the event, and will also share those places with students, artists and certified artistic groups from DseaM / Dea, promoting 30 shows and artistic interventions.

ATELIER DE VERÃO – SOMBRAS26 E 27 JUNHO arQuiVo reGional e BiBlioTeca púBlica Da MaDeira (aBM)

Que mistérios esconde a nossa sombra? será que reflete o que fazemos ou que gostaríamos de fazer? o livro “sombras”, de Marta Monteiro, mostra-nos um mundo de sombras com vida própria, com ten-dência para revelar as verdadeiras personalidades dos seus donos. Vem descobrir o que revela a tua própria sombra!DIA 3 — MANHÃ — DOS 4 AOS 7 ANOS | DAS 10H àS 12H DIA 3 —TARDE — DOS 4 AOS 7 ANOS | DAS 14H àS 16HDIA 4 — MANHÃ — DOS 8 AOS 12 ANOS | DAS 10H àS 12H DIA 4 — TARDE — DOS 8 AOS 12 ANOS | DAS 14H àS 16H Inscrições por telefone ou presencialmente na Sala Infanto-juvenil. Destinado a leitores com cartão. SOB INSCRIÇÃO PRÉVIA A PARTIR DE 9 DE JUNHO

SUMMER ATELIER – SOMBRAS (SHADOWS)JUNE 26 AND 27 reGiOnal archiVe anD puBlic liBrary OF MaDeira (aBM)

What mysteries does our shadow hides? Does it reflects what we do or what we would like to do? the book “sombras” (shadows), by Marta Monteiro, presents a world of shadows with a life of its own, with the ten-dency to reveal its owners real personality. come and find out what our own shadow reveals!DAY 3 — MORNING — FROM 4 TO 7 YEARS OLD| FROM 10:00AM TO 12:00PM DAY 3 —AFTERNOON — FROM 4 TO 7 YEARS OLD | FROM 2:00PM TO 4:00PMDAY 4 — MORNING — FROM 8 TO 12 YEARS OLD | FROM 10:00AM TO 12:00PMDAY 4 — AFTERNOON — FROM 8 TO 12 YEARS OLD | FROM 2:00PM TO 4:00PMPrior registration is required by phone or in person at the Children Room. Intended for membership card users. BOOKING DATE: FROM JUNE 9TH ON

JOVENS E ADULTOS - ATELIER DE DESENHOTERÇAS E QUARTAS | 18H00 - 19H30 SÁBADOS | 15H00 - 16H30porTa33

atividade orientada por luísa spínola.prática do desenho como ati-vidade de mapeamento das relações percetivas com o mundo e com o próprio universo do pensamento.Destinatários: maiores de 12 anosLotação: máximo 10 jovens por grupoInscrições + info.:Porta33 TERÇA A SÁBADO | 16H00-20H00E-mail: [email protected].: 291 743 038/916 165 720

CHILDREN AND ADULTS – DRAWING ATELIERTUESDAYS AND WEDNESDAYS | 6:00PM – 7:30PM SATURDAYS | 3:00PM – 4:30PMpOrta33

lead: luísa spínola.Drawing practice as an activity of mapping the perceptual relations with the world and with the uni-verse of inner thought.Target Audience: over 12 years oldCapacity: maximum 10 per groupBooking + info:Porta33 TUESDAY TO SATURDAY | 4:00PM – 8:00PME-mail: [email protected]: 291 743 038/916 165 720

25

Page 26: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

ATIVIDADES DO MUSEU ETNOgRÁFICO DA MADEIRAMADEIRA ETHONOGRApHIC ACTIVITIES

“MUSEU VAI à RUA”1.ª QUARTA DE CADA MÊS | 14H30 – 17H00promover a relação museu--escola-comunidade e dar a conhecer de forma participa-tiva o património etnográfico regional.público-alvo: escolas, biblio-tecas, centro ocupacionais e outras instituições interessadas.

“THE MUSEUM GOES TO THE STREET”1ST WEDNESDAY OF EVERY MONTH | 2:30 P.M. – 15:00 P.M.to promote the museum-school--community relationship and raise the awareness towards the Madeira’s ethnographic heritage.target audience: schools, libraries, occupational centres and other inte-rested institutions.

“OLHA BEM PARA MIM”TERÇA A SExTA | 14H30 – 17H00Diferenciar o “observar” do “Ver”.Desenho à vista de peças do museu.público-alvo: alunos do ensino básico e secundário.

“OLhA BEM PARA MIM”TUESDAY TO FRIDAY | 2:30 P.M. – 5:00 P.M. learning how to differentiate the “Observing” from the “seeing”.Drawing of museum pieces.target audience: primary and secondary school students.

HORTA PEDAgÓgICAJARDIM DE ERVAS AROMÁTICAS E MEDICINAIS.TERÇA A SExTA | 14H30 – 16H30Dar a conhecer a horta peda-gógica do museu e fomentar o gosto pelo cultivo de ervas aro-máticas e medicinais.público-alvo: público em geral.

EDUCATIONAL GARDENAROMATIC AND MEDICINAL HERBS GARDEN.TUESDAY TO FRIDAY | 2:30 P.M.– 4:30 P.M.to make the museum’s educational garden know to all and promote the importance of cultivation of aroma-tic and medicinal herbs.target audience: General public

VISITAS TEMÁTICAS DE ExPLORAÇÃO DAS COLEÇõES:“BONECAS DE MAÇAPÃO”TERÇA A SExTA | 10H30 – 12H30Dar a conhecer a história e a importância das “bonecas de massa”, (figurado em maçapão), na cultura regional.público-alvo: seniores.

THEMATIC GUIDED TOURS:“BONECAS DE MAÇAPÃO”TUESDAY TO FRIDAY | 10:30 A.M. – 12:30 P.M.the importance of “Bonecas de Maçapão” in regional culture.target audience: seniors

“ILUMINAÇÃO A VELA”TERÇA A SExTA | 10H30 – 12H30conhecer a história e a evolução da iluminação, como equipa-mento de uso doméstico.público-alvo: seniores.

“ILUMINAÇÃO A VELA”TUESDAY TO FRIDAY | 10:30 A.M. - 12:30 P.M.Get acquainted with the history and evolution of lighting, as a household equipment.target audience: seniors.

“O SARDAS DESCOBRE O MUSEU”Durante todo o ano, no horário de abertura do museu.atividade proposta a crianças e jovens visitantes do museu.Jogo pedagógico de exploração, sobre o museu, para os jovens que visitam o museu, concebido pela Deebook publisher para os serviços educativos do Museu.

“SARDAS DISCOVERS THE MUSEUM”throughout the year, at the opening hours of the museum.proposed activity for children and young visitors to the museum.pedagogical exploration game about the museum for young peo-ple visiting the museum, designed by Deebook publisher for the Museum educational services.

Inscrições: Marcação prévia.E-mail: [email protected] ou 291 952 598Registration: Prior booking.E-mail: [email protected] or 291 952 598

26

Page 27: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

ARQUIVOS E BIBLIOTECAS

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Tel.: 291 708 410 Sala de Leitura do Arquivo e Reservados Segunda a sexta das 9h30 às 19h50 Sábados das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Geral e Sala Infantojuvenil Segunda das 14h00 às 19h50 Terça a sexta das 9h30 às 19h50 Sábado das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Especial/Trabalhos de Grupo Segunda das 14h00 às 17h00 Terça a sexta das 9h30 às 12h30 e das 13h30 às 17h00 Serviço de Certidões Segunda a sexta das 9h30 às 17h00

Biblioteca Municipal do Funchal Avendida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 211 133 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

Biblioteca da Assembleia Legislativa da Madeira Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Tel.: 291 210 500 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30 www.alram.pt

Biblioteca / Centro de Documentação Contemporânea Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Biblioteca do Centro de Estudos de História do Atlântico Rua das Mercês, n.º 8 - Funchal Tel.: 291 214 970 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 www.ceha-madeira.net

Biblioteca John Dos Passos Centro Cultural John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Tel.: 291 974 034 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Biblioteca Municipal de Câmara de Lobos Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Tel.: 291 910 130 Segunda, terça, quinta e sexta das 10h00 às 18h00 Quarta das 14h00 às 18h00 [email protected].

ATELIÊS LÚDICO / PEDAgÓgICOS NO MUSEU QUINTA DAS CRUZES:RECREATIONAL- pEDAGOGICAL WORKSHOpS AT THE MUSEUM QUINTA DAS CRUzES:

“O JARDIM PORTÁTIL DO FRONTAL DE ALTAR”Destinatários: pré-escolar Duração: 60 minutos

“O jARDIM PORTÁTIL DO FRONTAL DE ALTAR”target-audience: pre-school studentsWorkshop duration: 60 minutes

“DÓ, RÉ, MI…HÁ MÚSICA NO JARDIM!”Destinatários: 1.º cicloDuração: 60 minutos

C, D, E ... THERE’S MUSIC IN THE GARDEN!”target-audience: primary school studentsWorkshop duration: 60 minutes

“COISAS, CAIxAS, COLEÇõES: COLECIONAR PORQUÊ?” Destinatários: 1.º ciclo | Duração: 60 minutos

“THINGS, BOXES AND COLLECTIONS: WHY COLLECTING?”target-audience: primary school studentsWorkshop duration: 60 minutes

“RETRATOS E RETRATADOS”Destinatários: 10º, 11º e 12º Duração: 120 minutos

“pORTRAITS AND THE pORTRAYED”target-audience: 10th, 11th and 12th level studentsWorkshop duration: 120 minutes

“CONTADORES DE HISTÓRIA - DESCOBRINDO A CIDADE”DE SEgUNDA A SExTA | 10H00 – 17H00circuitos guiados promovidos pela associação académica da universidade da Madeira.público-alvo: crianças e jovens (até os 16 anos) Saída do Shopping La Vie Os interessados deverão estabelecer contacto para:291 705 060

HISTORY TELLERS - DISCOVERING THE CITYMONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 A.M. TO 5:00 P.M.Guided tour through the streets of the city promoted by the university of Madeira students’ uniontarget audience: childreen and youngsters (until 16 years old)MeetinG-pOint: la Vie shOppinG centreAll those who wish to partake should contact: 291 705 060

27

Page 28: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

Museu da Quinta das Cruzes Calçada do Pico, 1 - Funchal Tel.: 291 740 670 Terça a domingo das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.museuquintadascruzes.com

Casa Colombo - Museu de Porto Santo Travessa da Sacristia, 2 / 4 - Porto Santo Tel.: 291 983 405 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 19h00 Domingos das 10h00 às 13h00 www.museucolombo-portosanto.com

Museu Henrique e Francisco Franco Rua João de Deus, 13 - Funchal Tel.: 291 211 090 Segunda a sexta das 9h30 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu Militar da Madeira Palácio de São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Tel.: 291 204 902Segunda a sexta das 10h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h00 [email protected]

Museu Monte Palace Jardim Tropical Monte Palace Caminho das Babosas, 4A - Funchal Tel.: 291 780 800 Segunda a domingo das 9h30 às 18h00 www.montepalace.com

Museu do Açúcar Praça do Colombo, 5 - Funchal Tel.:  291 236 910 Segunda a sexta das 9h30 às 17h30

Núcleo Museológico da Madeira Wine Avenida Arriaga, 28 - FunchalTel.: 291 740 110Segunda a sexta das 9h30 às 18h30Sábados das 10h00 às 13h00www.madeirawinecompany.com

Palácio São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Visitas não orientadas (sem necessidade de marcação prévia): Segunda às 14h30; terça e quarta às 10h00; quinta às 10h00 e às 14h30 e sexta às 15h00 Visitas livres ou orientadas, noutros dias ou horas, por marcação prévia (através do número 291 202 530 ou de [email protected]), até dois dias de antecedência Encerrado à segunda-feira de manhã, sábado, domingo e feriados www.representantedarepublica-madeira.pt

Colégio dos Jesuítas do Funchal Rua dos Ferreiros Tel.: 291 705 060 Segunda a sexta das 10h00 às 18h30 Sábado das 10h00 às 14h00 Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

Convento de Santa Clara Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Tel.: 291 742 602 Segunda a sábado das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Domingos das 10h00 às 12h00

Biblioteca Municipal de Machico Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Tel.: 291 969 997 Segunda a sexta das 09h00 às 18h00 www.cm-machico.pt

Centro de Documentação Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Centro de Arte Contemporânea Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Tel.: 291 743 038 Terça a sábado das 16h00 às 20h00 (ou em outro horário previamente solicitado) www.porta33.com

Biblioteca da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia Direção Regional de Educação Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Tel.: 291 225 146 Biblioteca especializada em Educação, Artes e Documentação Multimédia que integra a Rede Nacional de Bibliotecas PORBASE. Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

Loja de Juventude Direção Regional de Juventude e Desporto Rua dos Netos, 48 Funchal Tel.: 291 203 830 Segunda a sexta das 9h00 às 20h00 Sábados das 9h00 às 12h30

Núcleo Museológico Mary Jane Wilson Rua do Carmo, 61 - Funchal Tel.: 291 225 492 Terça a sexta das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Sábado das 10h00 ás 13h00 www.cm-funchal.pt

CR7 Museu Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Tel.: 291 639 880 Segunda a sábado das 10h00 às 18h00 www.museucr7.com/

Museu da Baleia Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Terça a domingo das 10h30 às 18h00 www.museudabaleia.org

Museu do Brinquedo Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2.º Piso Loja do Museu – Armazém dos Brinquedos – 1.º Piso Rua Hospital Velho, 28 (entrada pelo Armazém do Mercado) Tel.: 291 640 640 Segunda a sexta das 10h00 às 18h00 Sábado das 10h00 às 14h00 Para mais informações: email: [email protected]

Museu de Eletricidade Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Tel.: 291 211 480 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 18h00 www.eem.pt

Museu de História Natural do Jardim Botânico da Madeira Jardim Botânico da Madeira Eng.º Rui Vieira Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Tel.: 291 211 200 Segunda a domingo das 9h00 às 18h00 www.sra.pt

Museu de Imprensa da Madeira Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Segunda a sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 9h00 às 14h00 www.cm-camaradelobos.pt

Museu de História Natural do Funchal Palácio de São Pedro Rua da Mouraria, 31 - Funchal Tel.: 291 229 761 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu da Vinha e do Vinho do Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Tel.: 291 578 106 Terça a sábado das 14h00 às 17h30 Segundas mediante marcação prévia

Núcleo Museológico de ‘Arte Popular’ (Acervo Patrimonial do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Centro Cívico de Santa Maria MaiorTel.: 291 238 185 / 917 235 321 Segunda a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://www.facebook.com/nucleo.museologico

MUSEUS

Casa - Museu Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Tel.: 291 202 570 Terça a sábado das 10h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Madeira Optics Museum Rua das Pretas, 51 – Funchal Tel.: 291 220 694/961 822 358 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 15h00 às 19h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.madeiraopticsmuseum.com

MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a domingo das 10h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Museu de Arte Sacra Rua do Bispo, 21 - Funchal Tel.: 291 228 900 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.museuartesacrafunchal.org

Museu Etnográfico da Madeira Rua de São Francisco, 24 - Ribeira Brava Tel.: 291 952 598 Terça a sexta das 9h30 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h30 e das 13h30 às 17h30

28

Page 29: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

Madeira Regional Archive and Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Telephone: 291 708 410 Archive Reading Room: Monday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm Main Reading Room/Children’s Reading Room: Monday: 2:00 pm – 7:50 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9h30 – 3:20 pm Specialy Reading Room / Group Work Room: Monday: 2:00 pm – 5:00 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 12:30 pm and from 1:30 pm – 5:00 pm Certificate Service Monday to Friday: 9:30am – 5:00pm

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Telephone: 291 910 130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10:00am - 6:00pm; Wednesdays: 2:00pm - 6:00pm [email protected].

Porta 33 - Documentation Centre ‘Porta 33 Associação Quebra Costas’ Contemporary Art Centre Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Telephone: 291 743 038 Tuesday to Saturday: 4:00pm - 8:00pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Telephone: 291 720 137 Monday to Friday: 10:00am - 7:00pm Telephone: 291 211 133 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Telephone: 291 974 034 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Library / Contemporary Documentation Centre Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 E-mail: [email protected] Tuesday to Friday: 10:00am -12:30pm; 2:00pm – 5:00pm E-mail: [email protected]

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Telephone: 291 969 997 Monday to Friday: 09:00am - 6:00pm www.cm-machico.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Telephone: 291 210 500 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm www.alram.pt

Study Centre of Atlantic History Library Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Telephone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Youth Shop Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm

Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Telephone: 291 225 146 The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

Núcleo Museológico Baden-Powell Corpo Nacional de Escutas Rua do Canadá, Cave A (junto à Igreja da Nazaré) Segunda a sexta, das 14h00 às 19h00 Tel.: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Núcleo Museológico do Bordado Madeira Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Tel.: 291 211 600 Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.bordadomadeira.pt

Núcleo Museológico do Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Tel.: 291 932 508 / 926 887 881 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 Domingo das 11h00 às 13h00 com visita guiada www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Núcleo Museológico de Machico Solar do Ribeirinho Rua do Ribeirinho, 15 - Machico Tel.: 291 964 118 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 www.cm-machico.pt

Núcleo Museológico - Rota da Cal Sítio da Achada do Furtado do Barrinho Lameiros - São Vicente Tel.: 291 842 018 Terça a sábado das 10h00 às 14h00 www.sites.google.com/sites/rotadacal

Núcleo Jorge Brum do Canto – Museu do Porto Santo Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Segunda a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 Domingo das 10h00 às 13h00

Paços do Concelho do Funchal Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Tel.: 291 705 060 Visitas guiadas de segunda a sexta - às 11h00 e às 15h00 www.visitfunchal.pt Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected]

Photographia - Museu Vicentes Rua da Carreira, 43 - 1º - Funchal Tel.: 291 225 050 Encerrado temporariamente www.photographiamuseuvicentes.com.pt

Universo de Memórias João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2 / 4 - Funchal Tel.: 291 225 122 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Visitas ao fim-de-semana e feriados mediante marcação prévia www.universodememorias.com

Aquário da Madeira Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Tel.: 291 850 340 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.aquariodamadeira.com

Centro de Receção e Interpretação do Parque Ecológico do Funchal Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Tel.: 291 784 700 Segunda a domingo das 9h00 às 17h30 www.cm-funchal.pt

Centro Ciência Viva Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Tel.: 291 850 300 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.portomoniz.cienciaviva.pt

Grutas e Centro de Vulcanismo Sítio do Pé do Passo - São Vicente Tel.: 291 842 404 Segunda a domingo das 10h00 às 19h00 www.grutasecentrodovulcanismo.com

Madeira Magic Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Tel.: 291 700 700 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.madeira-magic.com

Parque Temático da Madeira Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Tel.: 291 570 410 Terça a domingo das 10h00 às 19h00 www.parquetematicodamadeira.pt

CENTROSTEMÁTICOS

ARCHIVES AND LIBRARIES

29

Page 30: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

Museological Nucleus of ‘Popular Art’ Heritage assets/collection of Boa Nova’s Folklore and Ethnographic Group Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25 B - Funchal Telephone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10:00am - 12:30pm; 2:00pm - 5:30pm http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Telephone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10:00am - 2:00pm Close on Mondays and Saturdays

Natural History Museum of the Botanical Garden Eng.º Rui Vieira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Telephone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9:00am - 6:00pm www.sra.pt

Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Telephone: 291 225 050 Temporarly closed www.photographiamuseuvicentes.com.pt

Printing Press Museum Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Monday to Friday : 10:00am – 5:00pm Saturday: 9:00am - 2:00pm www.cm-camaradelobos.pt

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Telephone: 291 742 602 Monday to Saturday from 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Sundays: 10:00am - 12:00pm

‘Solar do Ribeirinho’ Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Telephone: 291 964 118 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm www.cm-machico.pt

Sugar Museum – Madeira Praça do Colombo, 5 – Funchal Telephone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am – 5:30 pm

Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Telephone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11:00am and 3.00pm www.visitfunchal.pt Tours: [email protected] Educational Services: [email protected]

Toy Museum Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2nd floor Museum Store - Toy Warehouse - 1st floor Rua Hospital Velho, 28 (market warehouse entrace) Telephone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10:00am - 7:00pm Email: [email protected]

House-Museum Frederico de FreitasCalçada de Santa Clara, 7 - FunchalTelephone: 291 202 570Tuesday to Saturday: 10:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Madeira Optics MuseumRua das Pretas, 51 – FunchalTelephone: 291 220 694/961 822 358Monday to Friday: 10:00 am – 1:00 pm and 3:00 pm - 7:00 pmSaturday: 10:00 am – 1:00 pm www.madeiraopticsmuseum.com

Madeira Ethnographic MuseumRua de São Francisco 24 - Ribeira BravaTelephone: 291 952 598Tuesday to Friday: 9:30am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 12:30pmand from 1:30pm - 5:30pmhttp://cultura.madeira-edu.pt

MUDAS. Madeira Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – CalhetaTelephone: 291 820 900Tuesday to Saturday: 10:00am – 5:00pm E-mail: [email protected]

Museum of Sacred ArtRua do Bispo 21 - FunchalTelephone: 291 228 900Monday to Friday: 10:00am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 1:00pmwww.museuartesacrafunchal.org

Quinta das Cruzes MuseumCalçada do Pico 1 - FunchalTelephone: 291 740 670Tuesday to Sunday: 10:00am - 12:30pmand from 2:00pm - 5:30pmwww.museuquintadascruzes.com

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto SantoTelephone: 291 983 405Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pmand from 2:00pm - 7:00pm; Sundays: 10:00am - 1:00pmwww.museucolombo-portosanto.com

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Telephone: 291 211 090 Monday to Friday: 09:30am to 6:00pm www.cm-funchal.pt

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Telephone: 291 204 902 Monday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00pm - 12:00pm Free admission [email protected]

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Telephone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am - 6:00pm www.montepalace.com

São Lourenço Palace Palace of São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Non-guided tours (do not require prior registration) Monday at 14:30pm; Tuesday and Wednesday at 10:00am; Thursday at 10:00am and 2:30pm; Friday at 3:00pm Free tours or guided tours on other days or schedules require prior registration - telephone: 291 202 530/e-mail: [email protected]), or until 2 days in advance Closed: Monday morning, Saturdays, Sundays and Holy-Days

The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Telephone: 291 740 110 Monday to Friday: 9:30am - 6:30pm Saturdays: 10:00am - 1:00pm www.madeirawinecompany.com

Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) - Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Monday to Friday: 2:00pm - 7:00pm Telephone: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Colégio dos Jesuítas - Funchal Rua dos Ferreiros Telephone: 291 705 060 Monday to Friday: 10:00am - 6:30pm Saturdays: 10:00am – 2:00pm Tours: [email protected] Educational Services: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Telephone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10:00am – 6:00pm

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Telephone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 6:00pm www.eem.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Telephone: 291 211 600 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm www.bordadomadeira.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Telephone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.cm-funchal.pt

Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Telephone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10:00am – 6:00pm www.cm-funchal.pt

Museological Nucleus of Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Telephone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10:00am - 1:00pm; 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm Sunday: 11:00am - 1:00 with guided tour

MUSEUMS

30

Page 31: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira

THEMATIC CENTRES

AgENDA CULTURAL MADEIRA JUNHO 2018

CAPA FESTIVAL RAÍZES DO ATLÂNTICO 2018

EDIÇÃOsecretaria regional do Turismo e culturaDireção regional da cultura (Drc)rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 ou +351 935 652 349Fax: 291 237 136

DESIgN Direção regional da cultura (Drc)IMPRESSÃO siG - sociedade industrial Gráfica, lda.TIRAgEM 2000 exemplares

os textos da agenda foram escritos ao abrigo do novo acordo ortográfico.

Toda a informação incluída nesta agenda é da responsabilidade das entidades organizadoras.a proGraMação poDe ser alTeraDa por motivos imprevistos, alheios à Direção regional da cultura (Drc).

MADEIRA CULTURAL AGENDA JUNE 2018

COVER RAÍZES DO ATLÂNTICO FESTIVAL 2018 (WORLD MUSIC)

EDITIONSecretaria Regional do Turismo e CulturaDireção Regional da Cultura (DRC)Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 or +351 935 652 349Fax: 291 237 136

DESIGN DRCPRINTING SIG - Sociedade Industrial Gráfica, lda.PRINT RUN 2000 copies

All information enclosed in this agenda is from the responsibility of its organizers.pROGRAMME CHANGES MAY OCCUR due to unforeseen reasons, unrelated to the Department of Culture (DRC).

DIVULgAR EVENTO envie-nos a informação sobre os seus eventos até o dia 10 de cada mês.

e-Mail: [email protected]

PROMOTE AN EVENT send us the information regarding your events until the 10th day of each month.

e-Mail: [email protected]

Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Telephone: 291 578 105 Tuesday to Sunday: 2:00pm - 5:30pm (Monday tours require advance booking)

Nucleus of Jorge Brum do Canto – Porto Santo Museum Cultural and Congress Centre of Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Monday to Saturday: 10:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5.30pm Sunday: 10:00am – 1:00pm

Whale Museum Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Tuesday to Sunday: 10:30am – 6:00pm www.museudabaleia.org

Universe of Memories João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Telephone: 291 225 122 Monday to Friday: 10:00am - 5:00pm (Bank-holidays and weekend tours require advance booking) www.universodememorias.com

Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Telephone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.aquariodamadeira.com

Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Telephone: 291 700 700 Thursday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.madeiramagic.com

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Telephone: 291 570 410 Thursday to Sunday: 10:00am - 7:00pm Dec. 13rd to Jan. 9th - Open every day - 10:00am - 7:00pm www.parquetematicodamadeira.pt

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Telephone: 291 850 300 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.portomoniz.cienciaviva.pt

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Telephone: 291 784 700 Monday to Sunday: 9:00am - 5:30pm www.cm/funchal.pt (Temporarly closed)

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Telephone: 291 842 404 Monday to Sunday: 10:00am - 7:00pm www.grutasecentrodovulcanismo.com

31

Page 32: FESTIVAL RAÍZES DO - visitmadeira.pt 2 p. 4 p. 7 | 10 p. 6 p. 6 p. 11 p. 12 p. 12 mÚsica / music associaÇÃo notas e sinfonias atlÂnticas/orquestra clÁssica da madeira madeira