banda de rock · or a gun”, “pilares de banger, “flor”, “kairos”, ... desfile e...

32

Upload: vokhanh

Post on 07-Jun-2019

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

BANDA DE ROCK“XUTOS & PONTAPÉS” QUARTA 1 MAIO | 21h00Praça do Povo - Funchal

no âmbito das celebrações do dia do TrabalhadorEntrada livre

DANçA / MúSICAdance / Music

A ORQUESTRA DE BANDOLINS DA MADEIRA APRESENTA:DIAS 3, 8, 12, 22 E 29 MAIOaudiTório do cenTro de congressos do casino da Madeira

direção: Maestro andré MartinsSEXTA 3 MAIO - concerto especial Primavera | 21h008, 12, 22 E 29 MAIO | 21h00DOMINGO 12 MAIO | 18h00

MadeiRa MandOLiM ORcHesTRa PResenTs:DAYS 3, 8, 12, 22 & 29Casino da Madeira Congress Centre - auditoriuM

artistic Management: Maestro andré MartinsFRIDAY 3 – SpecIAl SpRIng conceRt | 9:00pMMAY 8, 12, 22 & 29 | 9:00pMSUnDAY, MAY 12 | 6:00pM

ROcK Band “XuTOs & POnTaPÉs”WeDneSDAY, MAY 1 | 9:00 p.M.Praça do Povo - FunChal

Celebrations of labour day Free entry

2

A DIREçÃO DE SERVIçOS DE EDUCAçÃO ARTÍSTICA E MULTIMÉDIA (DSEAM) APRESENTA:DIAS 4, 5, 11, 12, 18 E 19 MAIO THe DIREÇÃO DE SERVIÇOS DE EDUCAÇÃO ARTÍSTICA E MULTIMÉDIA (dseaM) PResenTs:MAY 4, 5, 11, 12, 18 & 19

SÁBADO 4 MAIO | 20h30 ESPETÁCULO TEATRO jUVENIL “CONCORDA?” MulTiusos - PorTo MonizSAtURDAY, MAY 4 | 8:30 p.M.THeaTRe “cOncORda?” Multiusos - Porto Moniz

SÁBADO 4 MAIO | 21h00 ANATOMIAS MUSICAISorquestra de Bandolins, ensemble de Percussão e ensemble de acordeõesFóruM MachicoSAtURDAY, MAY 4 | 9:00 p.M.MusicaL anaTOMiesMandolin orchestra, Percussion ensemble and accordion ensembleMaChiCo ForuM

DOMINGO 5 MAIO | 11h00 ENSEMBLE DE CORDAS design centre nini de andrade silvaSUnDAY, MAY 5 | 11:00 A.M.sTRing enseMBLedesign Centre nini de andrade silva

SÁBADO 11 MAIO | 19h00 ENSEMBLE DE CLARINETES igreja do MonTe - canhas, PonTa do solSAtURDAY, MAY 11 | 7:00 p.M.cLaRineT enseMBLeMonte ChurCh - Canhas, Ponta do sol

DOMINGO 12 MAIO | 11h30 DOLCEMENTE caPela da nossa senhora da conceição – câMara de loBosSUnDAY, MAY 12 | 11:30 A.M.dOLceMenTeChapel of nossa senhora da Conceição - Câmara de lobos

SÁBADO 18 MAIO | 21h00 SI QUE BRADE cenTro culTural e de congressos do PorTo sanToSAtURDAY, MAY 18 | 9:00 p.M.si Que BRadePorto santo - Cultural and Congress Centre

DOMINGO 19 MAIO | 17h00 CONSORT BISEL MONIz MulTiusos – PorTo MonizSUnDAY, MAY 19 | 5:00 p.M.cOnsORT BiseL MOnizMultiusos - Porto Moniz

“MúSICA NAS CAPELAS”SÁBADO 4 MAIO | 20h30caPela de são seBasTião – PonTa do solEntrada livre

“UPRIGhT NTET”Músicos:Paulo Barros, trompeteFilipe gouveia, contrabaixojoão rodrigues, guitarraPedro Temtem, bateria

“Music in THe cHaPeLs”SAtURDAY, MAY 4 | 8:30 p.M.são sebastião ChaPel - Ponta do solFree entry

“uPRigHT nTeT”Musicians:Paulo barros, trumpetFilipe gouveia, double bassJoão rodrigues, guitarPedro temtem, drums

3

ASSOCIAçÃO NOTAS E SINFONIAS ATLÂNTICAS / ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRAassOciaTiOn OF aTLanTic nOTes and sYMPHOnies / MadeiRa cLassicaL ORcHesTRaMAIO | MAy 5, 7, 8, 11, 18, 19, 21, 22 & 25

DOMINGO 5 MAIO | 19h00 cenTro de congressos da Madeira

CONCERTO DA FESTA DA FLORorquestra clássica da MadeiraMaestro convidado: rui Pinheirosolista: sofia escobar

SUnDAY, MAY 5 | 7:00 p.M.Madeira Congress Centre

FLOweR FesTivaL cOnceRTClassical orchestra of Madeiraguest Conductor: rui Pinheirosoloist: sofia escobar

TERçA 7 MAIO | 21h00 caPela nossa senhora da ajuda, Funchal

QUARTETO DE CORDASjoana costa, anahit dalakyan, violinosMarta Morera, violaMikolaj lewkowicz, violonceloa. corelli [1653-1713] – concerto grosso, op 6, n.8g.P. Telemann [1681-1767] – suite “Burlesque de Quixotte” TWv 55:g10

tUeSDAY, MAY 7 | 9:00 p.M.ChaPel nossa senhora da aJuda, FunChal

sTRing QuaRTeTJoana Costa, anahit dalakyan, violinsMarta Morera, violaMikolaj lewkowicz, Celloa. Corelli [1653-1713] - Concerto grosso, op 6, n.8g.P. telemann [1681-1767] - suite “burlesque de Quixotte” tWv 55: g10

QUARTA 8 MAIO | 21h00 ÁTrio do TeaTro MuniciPal BalTazar dias

MúSICA DE CÂMARAQUARTETO DE CORDAS ATLÂNTICO & CLARINETEW. a. Mozart [1756-1791] - Quinteto com clarinete, em lá maior, K.581, [1789]gerald Finzi [1901-1956] – interlude [Quarteto de cordas com oboé]

WeDneSDAY, MAY 8 | 9:00 p.M. baltazar dias MuniCiPal theatre - atriuM

cHaMBeR MusicsTRing QuaRTeT aTLânTicO & cLaRineTW. a. Mozart [1756-1791] - Quintet with clarinet, in a major, K.581, [1789]gerald Finzi [1901-1956] - Interlude [string Quartet with oboe]

SÁBADO 11 MAIO | 18h00 asseMBleia legislaTiva da Madeira

MúSICA DE CÂMARAQUINTETO DE SOPROS: SOLISTAS OCMM. ravel [1875 – 1937] arr. M. jones – le Tombeau de couperin claude debussy [1862 – 1918] - arr. g. davies – Petite suite eurico carrapatoso [1962 -] – cinco elegías, op.11 [1997]

SAtURDAY, MAY 11 | 6:00 p.M.Madeira regional asseMbly

cHaMBeR Musicwind QuinTeT: OcM sOLOisTsM. ravel [1875 - 1937] arr. M. Jones - le tombeau de CouperinClaude debussy [1862 - 1918] - arr. g. davies - Petite suiteeurico Carrapatoso [1962 -] - Five elegías, op.11 [1997]

4

SÁBADO 18 MAIO | 18h00asseMBleia legislaTiva da Madeira

ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRAMaestro: convidado: luís andradesolista: emily Beynon antónio Pereira da costa - concerto grosso nº4 [*]W. a. Mozart [1756-1791] - concerto para Flauta em sol maior, Kv. 313 [1778] antónio Pereira da costa - concerto grosso nº9ludwig van Beethoven [1770-1827] - sinfonia nº1 em dó maior, op. 21 [1795][*]em parceria com a dre/dseaM

SAtURDAY, MAY 18 | 6:00 p.M.Madeira regional asseMbly

cLassicaL ORcHesTRa OF MadeiRaguest Conductor: luís andradesoloist: emily beynonantónio Pereira da Costa - Concerto grosso nº4 [*]W. a. Mozart [1756-1791] - Concerto for Flute in g major, Kv. 313 [1778]antónio Pereira da Costa - Concerto grosso nº9ludwig van beethoven [1770-1827] - symphony no. 1 in C major, op. 21 [1795][*] in partnership with dre / dseaM

DOMINGO 19 MAIO | 18h00Museu casa das Mudas - calheTa

ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRAMaestro convidado: luís andradesolista: daniel cuchíalessandro Marcello - [1686-1739] - concerto para oboé e orquestra em ré menor, s d935 [c1700]antónio Pereira da costa - concerto grosso nº 4 [*]antónio Pereira da costa - concerto grosso nº 9 [*]ludwig van Beethoven [1770-1827] - sinfonia nº1 em dó maior, op. 21 [1795][*]em parceria com a dre/dseaM

SUnDAY, MAY 19 | 6:00 p.M.Casa das Mudas MuseuM - Calheta

cLassicaL ORcHesTRa OF MadeiRaguest Conductor: luís andradesoloist: daniel Cuchíalessandro Marcello - [1686-1739] - Concerto for oboe and orchestra in r minor, s d935 [c1700]antónio Pereira da Costa - Concerto grosso nº 4 [*]antónio Pereira da Costa - Concerto grosso nº 9 [*]ludwig van beethoven [1770-1827] - symphony no. 1 in C major, op. 21 [1795][*] in PartnershiP With dre / dseaM

TERçA 21 MAIO | 21h00 caPela nossa senhora da consolação, caniço

TRIO DE SOPROSdaniel e. cuchí. oboéana rita oliveira. FlautaTatiana Martins. Fagotej.j. Fux [1660-1741] – sinfonia para Flauta, oboé e Bassog.P. Telemann [1681-1767] – essercizii Musici, Trio n. 11, TWv 42:d4

tUeSDAY, MAY 21 | 9:00 p.M.ChaPel nossa senhora da Consolação, Caniço

wind TRiOdaniel e. Cuchí. oboeana rita oliveira. Flutetatiana Martins. bassoonJ.J. Fux [1660-1741] - symphony for Flute, oboe and bassog.P. telemann [1681-1767] - essercizii Musici, trio n. 11, tWv 42: d4

QUARTA 22 MAIO | 21h30hoTel BelMond reid`s Palace

MúSICA DE CÂMARAQUINTETO DE SOPROS “ATLÂNTIDA”joseph haydn [1732-1809] - (arr. harold Perry) - divertimentojaques ibert [1890-1962] - Trois Pièces Breves heinrich sutermeister [1910-1995] - capriccio solo clarinet in aelliot carter [n. 1948] - Woodwind Quintet Malcolm arnold [1921-2006] - Three shanties for Wind Quintet

WeDneSDAY, MAY 22 | 9:30 p.M.hotel belMond reid`s PalaCe

cHaMBeR Musicwind QuinTeT “aTLânTida”Joseph haydn [1732-1809] - (arr. harold Perry) - FunJaques ibert [1890-1962] - trois Pièces brevesheinrich sutermeister [1910-1995] - Capriccio solo Clarinet in aelliot Carter [n. 1948] - Woodwind QuintetMalcolm arnold [1921-2006] - three shanties for Wind Quintet

5

SÁBADO 25 MAIO | 18h00asseMBleia legislaTiva da Madeira

ORQUESTRA DE CORDAS - MADEIRA CAMERATAos nossos instrumentos - Machete, rajão, viola [*]direção Musical: norberto gomessolista: herman vandecauterantónio Pereira da costa - concerto grosso nº 11 [**][*] em parceria com o MiMM [Museu de instrumentos Musicais da Madeira - Museu aPa] www.museuapa.com[**]em parceria com a dre/dseaM

FICA NA CIDADE17 A 23 MAIO5ª edição do maior festival de música urbana da Madeira.36 concertos, protagonizados por 150 artistas entre os quais, “dead combo”, “Tatanka”, “jesus or a gun”, “Pilares de Banger, “Flor”, “Kairos”, “c´azoada,” “Two eye colour” entre muitos outros, divididos por quatro palcos temáticos:Palco da Praça amarela: palco que reúne os cabeças-de-cartaz.Palco da zona velha: world music, jazz e sonorida-des mais tradicionais madeirenses.Palco do chafariz: bandas de covers numa lógica de convívio “afterwork”.Palco da rua da carreira: sonoridades acústi-cas como complemento à zona de restauração envolvente.Mais informação: www.facebook.com/ficanacidade/

Fica na cidade (STAy In ThE CITy)MAY 17 to 235th edition of the largest urban music festival in Madeira.36 Concerts, which includes 150 artists like “dead Combo”, “tatanka”, “Jesus or a gun”, “Pilares de banger, “Flor”, “Kairos”, “C´azoada,” “two eye Colour” amongst other, devided by four thematic stages:stage of Praça amarela: stage where the main artists perform.stage of the old town: world music, jazz and more tradi-tional sounds from Madeira.stage of Chafariz: covers bands in an environment of “afterwork gathering”.stage of rua da Carreira: acoustic sounds as comple-ment to the surrounding restoration area.More information: www.facebook.com/ficanacidade

SAtURDAY, MAY 25 | 6:00 p.M.Madeira regional asseMbly

sTRings ORcHesTRa - MadeiRa caMeRaTaour Musical instruments - Machete, rajão, viola [*]Musical Management: norberto gomessoloist: herman vandecauterantónio Pereira da Costa - Concerto grosso nº 11 [**][*] in partnership with MiMM [Museum of Musical instruments of Madeira - aPa Museum] www.museuapa.com[**] in partnership with dre / dseaM

6

QUARTETO MORITzSEXTA 24 MAIO | 19h00 Museu a cidade do açúcarEntrada Livre (Mediante levantamento de bilhete)

MORiTz QuaRTeTFRIDAY, MAY 24 | 7:00 p.M.sugar MuseuMFree entry (ticket is required)

ESPETÁCULO “SAUDADES DO MAX” SEXTA 10 MAIO | 21h00audiTório do Mudas.Museu de arTe conTeMPorânea da Madeira - calheTa

sHOw “saudades dO MaX”FRIDAY, MAY 10 | 9:00 p.M.Mudas.Madeira ConteMPorary art MuseuM – auditoriuM - Calheta

ENCONTRO REGIONAL DE BANDAS FILARMÓNICAS23 A 26 MAIOMarginal da riBeira Brava

desfile e atuação de bandas filarmónicas oriundas de vários concelhos da Madeira.

RegiOnaL MeeTing OF PHiLHaRMOnic BandsMAY 23 to 26Marginal - ribeira brava

Parade and performance of Philharmonic bands from different municipalities of Madeira.

FESTIVAL ALESTE24, 25 E 26 MAIO

aLesTe FesTivaLMAY 24, 25 & 26

SEXTA 24 MAIO “PONChA PUXA PONChA” | 18h00 jardiM MuniciPal do Funchal

CONCERTO COM O CONjUNTO CORONA | 21h00largo do socorroAcesso livre

FRIDAY, MAY 24“POncHa PuXa POncHa” | 6:00 p.M.FunChal MuniCiPal garden

cOnceRT wiTH THe cOnJunTO cOROna | 9:00 p.M.largo do soCorroFree access

SÁBADO 25 MAIO | DAS 15h00 àS 02h00SELMA UAMUSSELENA D’ÁGUA + PRIMEIRA DAMA & BANDA XIITAzA!NORBERTO LOBOBATEU MATOUMARIABLACKcoMPlexo Balnear da Barreirinha

SAtURDAY, MAY 25 | FRoM 3:00 p.M. to 2:00 A.M.seLMa uaMusseLena d’Água + PRiMeiRa daMa & XiiTa Bandza!nORBeRTO LOBOBaTeu MaTOuMaRiaBLacKbarreirinha bath CoMPlex

DOMINGO 26 MAIO“ACORDA PARA LA VIE” COM LA FLAMA BLANCA & KELMAN DURANcasTanheiro BouTiQue hoTelMais informação:www.facebook.com/festivalaleste

SUnDAY, MAY 26“acORda PaRa La vie” wiTH La FLaMa BLanca & KeLMan duRanCastanheiro boutiQue hotelFurther information:www.facebook.com/festivalaleste

7

“DO BRAGUINhA AO UKULELE, UMA VIAGEM DE 140 ANOS”2, 4, 6 E 7 MAIOMadeira – hawaii | 1879 – 2019em 2019, cumprem-se 140 anos da epopeia de 419 madeirenses que partiram do Funchal a 23 de abril de 1879 no veleiro britânico ‘ravenscrag’ rumo ao hawaii em busca de melhores condições de vida. depois de uma travessia, cheia de sacrifícios e pri-vações, de quatro longos e exaustivos meses. a 23 de agosto desembarcam em honolulu cantando, na alegria de pisar terra firme, acompanhados por um tocador de Machete (Braguinha). estavam a entrar na génese do que é considerado o instrumento musical popular mais famoso do mundo: o ukulele. são estes os factos que, através do presente projeto, a associação Musical e cultural xaraBanda pre-tende enaltecer e divulgar para a memória coletiva contribuindo, de forma pedagógica e intergeracio-nal, para o enriquecimento da identidade cultural da região.

OUTROS EVENTOSOTHeR evenTs

“dO BRaguinHa aO uKuLeLe, uMa viageM de 140 anOs” (FROM BRaguinHa TO uKuLeLe, a JOuRneY OF 140 YeaRs)MAY 2, 4, 6 & 7 Madeira – hawaii | 1879 – 2019in 2019 it is celebrated the 140th anniversary of the epic journey of 419 Madeiran people from Funchal on april 23rd, 1879 on the british sailboat “ravenscrag” to hawaii in search of better life conditions. on august 23rd, after sailing for four months filled of sacrifices and hardships, they disembarked in honolulu singing happily has they stepped ashore, and with them, there was a Manchete musician (braguinha). they were going towards the origin of what is considered the world’s most famous popular musical instrument: the ukulele. these are the facts that, through the current project, the associação Musical e Cultural xarabanda aims to enhance and expose to all in an educational and intergenerational way thus, enriching the local cultural identity.

PROGRAMA:QUINTA 2 MAIO |21h00audiTório do cenTro de congressos da Madeira.

estreia do documentário “legacy” de nuno jardim. influências da emigração portu-guesa no hawaii.concerto “irmandade do Braguinha”.com a participação de músicos de vários países: hawaii, Brasil, espanha, cabo verde e Portugal.Público-alvo: Público em geral.Entrada gratuita.

SÁBADO 4 MAIO | 10h00 - 13h00 salão noBre do conservaTório de Música da Madeira “eng. luiz PeTer clode”.

oficina de formação sobre a “história do ukulele” por joe souza, descendente de famí-lia madeirense, vem partilhar connosco a sua história e os seus conhecimentos enquanto músico e mestre luthier. Público-alvo: Músicos, construtores de cordofones e público em geral.Entrada gratuita.

SEGUNDA 6 MAIO | DAS 15h00 àS 17h30 TERçA 7 MAIO | DAS 10h00 - 13h00 E DAS 14h30 àS 17h30audiTório do cenTro de esTudos de hisTória do aTlânTico “alBerTo vieira”.

colóquio “da Madeira para o hawaii. um contributo histórico-musical”. Painel i - emigração da Madeira para o hawaii.Painel ii - cordofones tradicio-nais madeirenses.Público-alvo: Público em geral.Entrada gratuita.

8

TERçA 7 MAIO | 21h00 ForTaleza de são joão BaPTisTa.

“FESTA DOS 140 ANOS”.Festa de encerramento. convívio informal de partilha de conhe-cimentos e experiências entre músicos, convidados e público em geral. a destacar um espetá-culo promovido pela associação xarabanda e sessões de impro-viso musical.Público-alvo: Público em geral.Entrada gratuita.

pRogRAM:tHURSDAY, MAY 2 | 9:00pMCasino da Madeira Congress Centre - auditoriuM

Premiere of the doc “legacy” by nuno Jardim.influences of Portuguese emigration in hawaii. Concert “irmandade do braguinha”.in the participation of musicians from several countries: hawaii, brazil, spain, Cape verde and Portugal.target Audience: All publics.Free entry.

SAtURDAY, MAY 4 | 10:00AM – 1:00pM Conservatório de MúsiCa da Madeira “eng. luiz Peter Clode” – noble hall.

Workshop “history of ukulele” by Joe souza, descendent of a Madeiran family, shares his story and knowledge as a musician and luthier. target Audience: Musicians, chordophone constructor and all publics.Free entry.

MonDAY, MAY 6 | FRoM 3:00pM to 5:30pM tUeSDAY, MAY 7 | FRoM 10:00AM to 1:00pM AnD FRoM 2:30pM to 5:30pMCentro de estudos de história do atlântiCo “alberto vieira” – auditoriuM.

Colloquium “From Madeira to hawaii. a historical and musical contribute”. Panel i – emigration from Madeira to hawaii.Panel ii – Madeiran traditional chordophones.target Audience: All publics.Free entry.

tUeSDAY, MAY 7 | 9:00pM Fortress oF são João baPtista.

“140TH YeaR ceLeBRaTiOn”.Closing Party. informal gather-ing with sharing of knowledge and experiences amongst musicians, guests and all participants. there will also be promoted a show by the association xarabanda and ses-sions of musical improvisation. target Audience: All publics.Free entry.

“CAPELAS AO LUAR”DIAS 7 E 21 MAIO | 21h00o Projeto capelas ao luar tem por objetivo facilitar um conjunto de visitas guiadas a capelas da ilha da Madeira, muitas vezes indisponíveis ao público em geral, e possuidoras de referentes artísticos da mais alta importância no panorama das artes e do património na ilha da Madeira.as visitas serão precedidas de pequenos apontamentos musi-cais, de música barroca a cargo da ocM-ansa.

TERçA 7 MAIOcaPela de nossa senhora da ajuda, Funchal

MOMENTO MUSICAL BARROCOvisita guiada por Francisco clode de sousa

TERçA 21 MAIOcaPela de nossa senhora da consolação, caniço

MOMENTO MUSICAL BARROCOvisita guiada por rita rodrigues e Francisco clode de sousa

As inscrições (gratuitas) poderão ser feitas em: [email protected]

“cHaPeLs in THe MOOnLigHT”MAY 7 & 21 | 9:00pMthe project “Chapels in the Moonlight” aim to provides guided tours to some chapels existing in Madeira island, usually not avail-able to the community, and which own artistic allusions of the highest importance in the art scenery and cultural heritage of the island. the tours will be preceded by short musical performances of baroque music by CoM-ansa.

tUeSDAY, MAY 7ChaPel oF nossa senhora da aJuda, FunChal

BaROQue Musicguided tour by Francisco Clode de sousa

tUeSDAY, MAY 21ChaPel oF nossa senhora da Consolação, Caniço

BaROQue Musicguided tour by rita rodrigues and Francisco Clode de sousa

Bookings (free) at: [email protected]

9

FESTA DA FLOR2 A 26 MAIOEXPOSIçõES FLORAIS E ANIMAçÃO DIVERSA NA BAIXA DA CIDADE DO FUNChAL

SÁBADO 4 MAIO“MURO DA ESPERANçA”na manhã de sábado tem lugar o cortejo infantil, no qual centenas de crianças, vestidas a preceito, desfilam até à Praça do Município para ali compor um belíssimo mural de flores simbolicamente denominado por “Muro da esperança”.esta iniciativa, que se realiza há mais de três décadas, associa a singeleza infantil à delicadeza das flores, numa cerimónia que tem como propósito um apelo à paz no mundo. cada criança leva uma flor e a cerimónia habitualmente culmina com uma largada de pombos e com um espetáculo infantil.

DOMINGO 5 MAIOCORTEjO ALEGÓRICO DA FLORna tarde de domingo, as ruas da baixa funchalense voltam a invadir-se de música, de cor e de suaves perfumes com o sumptuoso desfile de carros alegóricos que, harmoniosamente, conjugam múltiplas espécies florais com decorações repletas de criatividade. este é o cortejo alegórico da Flor, um dos acontecimentos mais marcantes e dos mais aguardados de todo o certame, quer por visitantes, quer por residentes, que se realiza desde 1979. Pauta-se esta iniciativa pela magnificência e sumptuosidade dos carros alegóricos e dos trajes de centenas de figurantes, na maioria crianças, amplamente adornados com inúmeras, variadas e magníficas espécies florais. a Festa da Flor é também um evento cultural. associada ao evento destaca-se a tradição, quer através das atuações de grupos folclóricos, quer através da construção dos belos tapetes florais. Paralelamente homenageia-se a flor através da magnífica exposição da Flor e anima-se a cidade com concertos musicais e espetáculos de variedades.

FLOweR FesTivaLMAY 2 to 26 FLORaL eXHiBiTiOns and seveRaL aniMaTiOns in dOwnTOwn FuncHaL

SAtURDAY, MAY 4 “waLL OF HOPe”on saturday morning, takes place the Children’s Parade, in which hundreds of children participate dressed to perfection and parade to the Praça do Município so they can afterwards make a beautiful wall of flowers, symbolically named “Wall of hope”.this initiative, which has been carried out for more than three decades, combines the childlike simplicity with the delicacy of the flowers, in a ceremony that has as its purpose a call for world peace. each child carries a flower and the ceremony usually culminates with the release of pigeons and a children’s show.

SUnDAY, 5 MAYFLOweR FesTivaL PaRadeon sunday afternoon, downtown streets come alive with music, colour and sweet floral perfume offered by the splendid flower cars parade which, in harmony combine the multiple flower species with ornaments full of creativity. this is the allegorical Flower Parade, one of the most emblematic and most expected events, both by tourists and locals, which has been held since 1979. this event is characterized by the magnificent and sumptuousness of the allegorical cars and the clothes used, in majority by children, widely adorned with numerous, diverse and superb floral species. the Flower Festival is also a cultural event. also associated to the event, several traditions stand out, through the performances of folklore groups but also with the making of beautiful floral carpets. at the same time, there is a tribute to the flower accomplished by the Flower exhibition and the city offers a series of concerts and variety shows.

10

IX ENCANTUNAS - FESTIVAL DE TUNAS FEMININAS DA MADEIRASÁBADO 4 MAIO | 21h00audiTório do cenTro de congressos do casino da Madeira.

9TH encanTunas - FESTIVAL DE TUnAS FEMInInAS DA MADEIRASAtURDAY, 4 MAY | 9:00 p.M.Congress Centre oF the Casino oF Madeira - auditoriuM.

18 MAIO - DIA INTERNACIONAL DOS MUSEUS o papel dos museus na sociedade está mudando. se no passado foram consideradas instituições estáticas, os museus estão se reinventando para serem mais interativos, flexíveis, adaptáveis e móveis, concen-trando-se na audiência e orientando-se para as suas comunidades. converteram-se em eixos culturais que funcionam como platafor-mas onde a criatividade se combina com o conhecimento e onde os visitantes podem criar, compartilhar e interatuar. Por esse motivo, o tema escolhido para este ano é “os museus como eixos culturais: o futuro das tradições”.comemorações:MUSEU ETNOGRÁFICO DA MADEIRA (MEM).PROGRAMA:visitas guiadas gratuitas | 14h30 e 15h30Workshop “Pombinhas do espírito santo-garantir o futuro da tradi-ção” |10h00-12h30Público-alvo: Público em geral.sob o tema “os museus como eixos culturais: o futuro das tradições”, os serviços educativos do MeM, decidiram promover um workshop, permitindo aprender os gestos e as técnicas, com gorete Barros, natural da freguesia do campanário, concelho da ribeira Brava, uma das últimas detentoras de um saber fazer, único: a conceção das “PoMBinhas do esPÍriTo sanTo”, em maçapão.atendendo a que é nesta época que têm lugar os rituais relaciona-dos com o culto do espírito santo, e que alguns encontram-se em vias de extinção pela falta de jovens aprendizes, o museu procurou, desta forma, dar continuidade a esta tradição, de forma a garantir o seu futuro, salvaguardando o nosso património imaterial e a nossa identidade cultural.

MaY 18 – inTeRnaTiOnaL MuseuM daYthe role of the museums in the society is changing. if in the Past it was con-sidered a static institution, nowadays museums are reinventing to become more interactive, flexible, adaptable and itinerant, focusing on the audiences and turning onto its communities. Museums have become cultural hubs that function as platforms where creativity combines with knowledge and where visitors can create, share and interact. For that reason, the chosen theme for this year is “Museums as Cultural hubs: the future of tradition”.Celebrations:MadeiRa eTHnOgRaPHic MuseuM (MeM).pRogRAM:Free guided tours | 2:30PM and 3:30PMWorkshop “Pombinhas do espírito santo-garantir o futuro da tradição” |10:00aM-12:30PMtarget Audience: All publics.in accordance to the thematic of this year’s celebration of international Museum day, “Museums as Cultural hubs: the Future of tradition”, MeM’s educational services decided to prepare a workshop provided by one of the last owners of a unique “know-how”, gorete barros, from Campanário, ribeira brava, on how to make doves in marzipan using the correct gestures and techniques, which are known as “doves of the holy spirit”this is the time of the year that the rituals related to the holy spirit take place and being some already rare related to the lack of young apprentices, the museum has sought to continue this tradition, in a way to guarantee its per-petuity, safeguarding our intangible heritage and our cultural identity.

DIA NACIONAL DO AzULEjOSEGUNDA 6 MAIO | 10h00 - 17h30casa-Museu Frederico de FreiTascasa dos azulejos - enTrada graTuiTa

“Brilhos e harmonias” |11h00 e 15h00visitas guiadas à casa dos azulejos (60 minutos)“azulejando” | 18h00 – 19h30oficina de introdução ao azulejo (adultos)Mediante inscrição prévia (máximo 10 participantes)Serviço Educativo Casa-Museu Frederico de FreitasTel.: 291 202 578E-mail [email protected] naTiOnaL daY OF TiLeMonDAY, MAY 6 | 10.00 A.M. - 5.30 p.M.house-MuseuM FrederiCo de FreitasCasa dos azuleJos - Free adMission

“shines and harmonies” | 11:00am – 3:00pmguided tours to Casa dos azulejos (60 minutes)“tiling” | 6:00 p.m. to 7:30 p.m.tile introduction workshop (adults)By previous registration (maximum 10 participants)educational Service House Museum Frederico de Freitastel .: 291 202 578e-mail [email protected]

11

CASA-MUSEU FREDERICO DE FREITASentrada gratuitaABERTURA CONTÍNUA DAS 10h00 àS 21h30“Mil e uma coleções” - visitas guiadas à casa da calçada | 11h00, 12h00, 15h00, 16h30 e 19h30“Brilhos e harmonias” - visitas guiadas à casa dos azulejos | 11h00, 12h00, 15h00, 16h30 e 19h3018h00 -“Tempo para sentar” – conversa comple-mentada de visita temática orientada, destinada a introduzir e explorar o acervo associado às cadeiras da coleção Frederico de Freitas. o tema, inspirado na proposta do icoM para o dia internacional dos Museus 2019, “os Museus como centros culturais: o futuro da tradição”, aborda o gosto do trabalho em madeira tão enraizado na ilha. o objetivo é contar a história da cadeira, falar da sua evolução e realçar os diferentes estilos, materiais e origens.Mediante inscrição préviaServiço Educativo Casa-Museu Frederico de FreitasTel.: 291 202 578E-mail [email protected] [email protected] HOuse-MuseuM FRedeRicO de FReiTasFree entrancecontInUoUS openIng FRoM 10:00 A.M. to 9:30 p.M.“thousand and one Collections” - guided tours to Casa da Calçada | 11:00 am, 12:00 pm, 3:00 pm, 4:30 pm and 7:30pm “shines and harmonies” - guided tours to the house of tiles | 11:00 am, 12:00 pm, 3:00 pm, 16:30 pm and 7:30pm6:00 pm - “time to sit” - Conversation complemented by guided thematic visit, designed to introduce and explore the collection associated with the chairs of the Frederico de Freitas collection. the theme, inspired by iCoM’s pro-posal for the international Museum day 2019, “Museums as Cultural Centers: the future of tradition”, addresses the taste of woodworking so rooted in the island. the purpose is to tell the story of the chair, talk about its evolution and highlight the different styles, materials and origins.By prior registration:educational Service House-Museum Frederico de Freitas tel .: 291 202 578e-mail [email protected] [email protected]

MUSEU DE ARTE SACRA DO FUNChAL (MASF)o entendimento dos museus como centros de dinâmica cultural e como espaços de diálogo e partilha, foi o mote que levou o MasF a elencar um programa especial, aberto a todos os que queiram visitá-lo no dia internacional dos museus.a partir do tema “Paz” diversas ações, dirigidas a diferentes públicos, decorrerão entre a noite do dia 17 e ao longo do dia (e da noite!) de 18 de maio. Para este efeito o Museu conta com diversos par-ceiros, entre os quais se destacam o Museu café, o Barreirinha Bar café e a dupla de artistas glitch.

PROGRAMA:SEXTA 17 MAIOBarreirinha caFé / video MaPPing

sÁBado 18 Maio | 10h00-22h00 - acesso gratuito ao Museu11h00 -16h00 Brunch no Museu café14h00 -documentário sagrado, 55’ – capela são luís de Tolosa16h00 -documentário visita guiada (2010) 55’, de Tiago hespanha – capela são luís de Tolosa17h00 -visita orientada: Pax (concentração junto ao átrio do Museu)18h00-22h00 ‘depois da hora’ – o Museu café sobe à Torre-varanda-mirante do Museu de arte sacra do Funchal (com dj diogo Freitas). MuseuM OF sacRed aRTthe understanding of museums as centers of cultural dynamics and spaces of dialogue and sharing was the motto that led the MasF to establish a special program, open to all those who want to visit it on the international day of museums.From the theme “PeaCe” several actions, directed to different audiences, will take place between the night of the 17th and throughout the day (and of the night!) of May 18th. For this purpose the Museum has several partners, among which stand out the Café Museum, the barreirinha bar café and the artist pair glitch.

pRogRAM:FRIDAY, MAY 17barreirinha CaFé / video MaPPing

saturday, May 18 | 10:00 am -10:00 pm - Free access to the Museum11:00 am - 4:00 pm - brunch at the Café Museum2:00 pm - sacred document, 55 ‘- são luís Chapel of tolosa4:00 pm -documentary guided tour (2010) 55 ‘, by tiago hespanha - são luís de tolosa Chapel5:00 pm -visit guided: Pax (concentration next to the lobby of the Museum)6:00 pm – 10:00 pm ‘after the hour’ - the Café Museum rises to the tower-balcony-viewpoint of the Museum of sacred art of Funchal (with dJ diogo Freitas).

12

“NA COzINhA DOS PASSOS”QUINTA 23 MAIO – BOLO FAMÍLIA cenTro culTural john dos Passos – PonTa do sol

esta atividade consiste na realização de vários workshops de confeção de algumas iguarias tradi-cionais, na cozinha do centro cultural, tais como: broas de mel, malassadas, pão caseiro, rosquilhas de manteiga, entre outras, uma vez por mês.Mais informações e inscrições: [email protected].: 291 974 034

“na cOzinHa dOs PassOs”tHURSDAY, MAY 23– BOLO FAMÍLIA (FAMILy CAke)Cultural Centre Jonh dos Passos – Ponta do sol

once a month, this activity is held on the kitchen of this cultural centre and consist on several workshops for the confection of traditional delicacies, such as: broas de mel (honey biscuits), malasadas, home-made bread, ros-quilhas de manteiga (butter biscuits), and other.Further information and booking:[email protected]: 291 974 034

CONFERÊNCIAS cOnFeRences

“DESTES OLhOS QUE NÃO PERDEM DE VISTA A CIDADE. E A NARRAM. NERVO A NERVO.”SÁBADOS 4 E 11 MAIO | 18h30PorTa33rua do QueBra cosTas 33

ciclo de conversas em torno da exposição de Paulo david.4 MAIO – CRISTINA PEREIRA (ARQUITETA) 11 MAIO – jOSÉ CARLOS MARQUES (ENGENhEIRO AGRÓNOMO) a Porta33 retoma o ciclo de conversas/reflexões em torno do atlas da cidade, projeto arquitetónico da autoria de Paulo david, patente ao público, neste espaço cultural, desde 9 de março último, data em que foi inaugurado o segundo momento da exposi-ção de Paulo david ‘da continuidade das formas e do modo como pousam’. a mostra, que aponta o foco à obra e ao pensa-mento do arquiteto madeirense, procurando reposicionar, expandir e abrir perspetivas sobre o lugar da arquitetura na(s) vida(s) e no(s) mundo(s) contemporâneos, tem servido de mote para um conjunto de encontros que já trouxe à Porta 33 alguns dos mais sonantes nomes mundiais desta disciplina, e de outras que com ela se intersetam. (+351) 291 743 038

“desTes OLHOs Que nÃO PeRdeM de visTa a cidade. e a naRRaM. neRvO a neRvO.”SAtURDAY, MAY 4 & 11 | 6:30pMPorta33 rua do Quebra Costas 33

Cycle of conversations about the exhibition of Paulo david.MAY 4 – cRIStInA peReIRA (ARcHItect) MAY 11 – JoSé cARloS MARqUeS (AgRIcUltURAl engIneeR) Porta33 takes up the cycle of conversations / reflections around atlas da Cidade, an architectural project of Paulo david, which has been open to the public in this cultural area since March 9, when the second moment of Paul’s exhibition was inaugurated ‘da continuidade das formas e do modo como pousam’.the exhibition, focused on the work and thought of the Madeiran architect, aims at the reposition, expand and open perspectives on the place of architecture in con-temporary life (s) and contemporary world, a motto for a set of meetings that has already brought to Porta 33 some of the most important world names of this disci-pline, and others that are intertwined with it.(+351) 291 743 038

ESPETÁCULO “CONSCIENTE”SÁBADO 25 MAIO | 22h00audiTório do cenTro de congressos do casino da Madeira

o novo solo de stand-up comedy do humorista luís Franco-Bastos.

“cOnscienTe” sHOw (cOnsciOus)SAtURDAY, MAY 25 | 10:00 p.M.Madeira Casino - Congress Centre auditoriuM

the new solo stand-up comedy show by the comedian luís Franco-bastos.

FESTIVAL AQUI E ACOLÁ30 MAIO A 2 jUNhOPonTa do sol

arte, cultura e tradiçãoMais informação: www.festivalaquiacola.org/

“aQui e acOLÁ” FesTivaLMAY 30 to JUne 2Ponta do sol

art, culture and traditionFurther information: www.festivalaquiacola.org/

13

“TARDES COM hISTÓRIA”QUARTA 8 MAIO | 18h00cenTro de esTudos hisTória do aTlânTico “alBerTo vieira”

“corpos públicos: notas sobre a prostituição femi-nina no Funchal” Por graça alves – ceha/drc/srTc[notas sobre a prostituição (feminina) na cidade do Funchal]Porto de mar, cedo se tornou visível, no Funchal, a prática da prostituição, pelo que, desde o século xv, se encontram referências a “molheres publi-cas”, a meretrizes e a mancebias. o nosso olhar focar-se-á entre meados do século xix e meados do século xx, altura em que “meretriz” aparecia como profissão e a prostituição era permitida em casas “toleradas”, autorizadas pelo estado e sujeitas a inspeções sanitárias. “corpos Públicos” será uma viagem. Pela (i)mora-lidade. Pelos (pre)conceitos. Pelos documentos que escaparam ao esquecimento.QUINTA 16 MAIO – DIA INTERNACIONAL DAS hISTÓRIAS DE VIDA cenTro de esTudos hisTória do aTlânTico “alBerTo vieira”

18h15- apresentação do livro “Tens saudades minhas?”, de graça alves18h30- Mesa-redonda: “Quando o individuo encon-tra a história”19h00- Árvore da vida (evocação de memórias do Porto santo) e abertura da exposiçãoQUARTA 29 MAIO | 18h00cenTro de esTudos hisTória do aTlânTico “alBerTo vieira”

“o peso das coisas perdidas - sobre passaportes devolvidos” Por cláudia Faria – ceha/drc/srTcTrazemos um corpus composto por documentos devolvidos pelas agências de viagem do Funchal, datados de 1963-64. Trazemos nomes, rostos, his-tórias de gente como nós. Trazemos um outro lado deste ofício de “undoing history” que procura (re)construir os caminhos da diáspora Madeirense para o Brasil.

“aFTeRnOOns wiTH HisTORY”WeDneSDAY, MAY 8 | 6:00pMCentro de estudos história do atlântiCo “alberto vieira”

“Corpos públicos: notas sobre a prostituição feminina no Funchal” by graça alves – Ceha/drC/srtC[notes on prostitution (female) in the city of Funchal]Porto de Mar, soon became visible in Funchal, the prac-tice of prostitution, so, since the fifteenth century, there are references to “public mills,” prostitutes and con-cubines. our focus will be on the mid-nineteenth and mid-twentieth centuries, when prostitution appeared as a profession and prostitution was permitted in “tol-erated” houses, authorized by the state and subject to sanitary inspection.“Corpos Públicos” will be a journey. over (i) morality. over (pre) concepts. For the documents that escaped oblivion.tHURSDAY, MAY 16 – InteRnAtIonAl DAY oF lIFe StoRIeS Centro de estudos história do atlântiCo “alberto vieira”

6:15PM- book Presentation “tens saudades minhas?”, by graça alves6:30PM- round-table: “Quando o individuo encontra a história”7:00PM- tree life (evocation of memories of Porto santo) and inauguration of the exhibitionWeDneSDAY, MAY 29 | 6:00pMCentro de estudos história do atlântiCo “alberto vieira”

“o peso das coisas perdidas - sobre passaportes devolvidos” by Cláudia Faria – Ceha/drC/srtCWe present a corpus composed of documents that belonged to the travel agencies of Funchal, dating from 1963-64. there are names, faces, stories of people like us. We bring a corpus composed of documents returned by the travel agencies of Funchal, dating from 1963-64. We bring names, faces, stories of people like us. We bring another side of this craft of “undoing history” that seeks to (re) build the paths of the Madeiran diaspora to brazil.

14

EXPOSIçõESeXHiBiTiOns

LOGIN: DESIGN DE FILIPE GOMESATÉ 10 MAIOgaleria de arTe Francisco Franco

coordenação: Filipa venâncio

Mads - Madeira aMaTeur draMaTic socieTY aPresenTa o Musical:“MADEIRA, UMA hISTÓRIA DE AMOR”17 E 18 MAIOaudiTório do cenTro de congressos do casino da MadeiraSEXTA 17 MAIO | 21h00SÁBADO 18 MAIO | 17h00 E 21h00Entrada livre, mediante a lotação da sala.Os bilhetes podem ser levantados antecipadamente no posto de informações do Turismo, Av. Arriaga, ou na bilheteira do Casino, 1 hora antes do espetáculo.

LOgin: design BY FiLiPe gOMesUntIl MAY 10FranCisCo FranCo art gallery

Coordination: Filipa venâncio

Mads - Madeira aMateur draMatiC soCietyPresents the MusiCalMadeiRa, a LOve sTORYMAY 17 AnD 18Madeira Casino - Congress CentreFRIDAY, MAY 17 | 9:00pMSAtURDAY, MAY 18 | 5:00pM AnD 9:00pMFree entry, according to availabilitytickets can be collected in advance at the tourism Information office, Av. Arriaga, or at the casino ticket office, 1 hour before the show.

15

“AVE CRUX”ATÉ 10 MAIOcenTro de ProMoção culTural de são vicenTe

em época de Páscoa o centro de Promoção cultural acolhe a exposição “ave crux”, uma coleção par-ticular de arte sacra, com pinturas e esculturas do século xvii ao século xix.a exposição, procedente duma coleção particular, contêm peças dos séculos do século xvii ao século xix. engloba uma variedade de cristos crucifica-dos, imagens do menino jesus de séc. xvii a xix, pintura, relíquias, tendo como imagem de desta-que a relíquia do santo lenho da cruz de cristo.

“ave cRuX”UntIl MAY 10Centro de ProMoção Cultural de são viCente

during easter, the Centro de Promoção Cultural hosts the exhibition “ave Crux”, a private collection of sacred art, with paintings and sculptures dated from the 17th to the 19th century.the exhibition is composed by different objects such as a variety of crucifixes, statues of baby Jesus from 17th to 19th century, paintings, relics, where the santo lenho da cruz de Cristo is highlighted.

“DA CONTINUIDADE DAS FORMAS E DO MODO COMO POUSAM-ATLAS DA CIDADE”ATÉ 11 MAIOPorTa 33rua do QueBra cosTas 33 - Funchal

de Paulo davidnão é raro que uma imagem nos inspire um sen-timento de continuidade e a compreensão da espessura do tempo, enquanto dimensão simul-taneamente física e metafísica, que nos precede e que nos sobrevive. esta exposição é o segundo momento de reflexão que a Porta 33 dedica ao trabalho do gabinete da cidade, projeto coletivo coordenado pelo arquiteto Paulo david, na sequência do grande incêndio que, em 2016, consumiu vastas áreas florestais e urba-nas do concelho.De terça a sábado das 16h00 às 20h00 (ou noutro horário previamente solicitado)291 743 038

“da cOnTinuidade das FORMas e dO MOdO cOMO POusaM-ciTY aTLas”UntIl MAY 11Porta 33rua do Quebra Costas 33 - FunChal

by Paulo davidusually, an image can inspire us with a feeling and an understanding of the time’s density being, simultane-ously, both a physical and metaphysical dimension that precedes and outlives us. this exhibition is the second part of the reflection pre-sented by art gallery Porta 33 dedicated to the City office, a collective project coordinated by the architect Paulo david, after the great fire on 2016, which con-sumed a vast area of the forest but also of the city. From tuesday to Saturday: 4:00pM to 8:00pM (or any other schedule previously requested)291 743 038

EXPOSIçÃO DE LUÍS GODINhOATÉ 13 MAIOTeaTro MuniciPal BalTazar dias

ensaio fotográfico em que luís godinho, faz um retrato contemporâneo de são Tomé e Príncipe, registando o quotidiano das suas gentes e o espi-rito descontraído com que os santomenses vão levando a vida.

eXHiBiTiOn BY LuÍs gOdinHOUntIl MAY 13baltazar dias MuniCiPal theatre

Photographic exhibition in which luís godinho presents a contemporary portrait of são tomé and Príncipe, where its inhabitants’ daily lives and relaxed spirit are documented.

16

COLETIVA “A CARNE”ATÉ 24 MAIOaTeF | galeria.acine TeaTro de sanTo anTónio

curadoria: Paulo sérgio Bejuvisitas guiadas 5ª e 6ª feira | 10h00 às 13h00 | 15h00 - 18h00 Marcações: 933 369 136

cOLLecTive “a caRne”(THe MeaT)UntIl MAY 24ateF | galeria.aCine teatro de santo antónio

Curator: Paulo sérgio beJuguided tours: thursdays and Fridays | 10:00aM to 1:00PM | 3:00PM to 6:00PMBookings: 933 369 136

“DEDO NA FERIDA”ATÉ 28 MAIOWell.coM

Mostra visual coletivarua do esMeraldo, 10 - Funchal

“dedO na FeRida”UntIl MAY 28Well.CoM

Collective visual displayrua do esMeraldo, 10 - FunChal

“hOUSE IS NOT hOME”ATÉ 11 jUNhOgaleria resTocK - arMazéM do Mercado rua do hosPiTal velho, 28 – FunchalSEGUNDA A SEXTA DAS 11h00 àS 17h00SÁBADO DAS 11h00 àS 14h00

“HOuse is nOT HOMe”UntIl JUne 11gallery restoCK - arMazéM do MerCadorua do hosPital velho, 28 – FunChalMonDAY to FRIDAY FRoM 11:00AM to 5:00pMSAtURDAY FRoM 11:00AM to 2:00pM

ESTE POEMA – EXPOSIçÃO INDIVIDUAL DE TERESA jARDIMATÉ 13 jUNhOMudas.Museu de arTe conTeMPorânea da Madeira

esta exposição, nas palavras da autora, desenvolve-se em torno da poesia concretizada em imagens e objetos, convocando também a pai-sagem interior, a memória e a insularidade portátil do corpo. Teresa jardim, propõe uma revisitação do projeto desenvolvido em 2011 no então MacFunchal, “alguns poemas dispersos e uma parede só para mim”, procurando dar continuidade ao diálogo poético-visivo iniciado à data e, apresentando-se nesta exposição com uma proposta estética-poeta em campo expandido

THis POeM - individuaL eXHiBiTiOn OF TeResa gaRdenUntIl JUne 13Mudas.MuseuM oF ConteMPorary art oF Madeira

this exhibition, in the words of the author, develops around the poetry mate-rialized in images and objects, also summoning the interior landscape, the memory and the portable insularity of the body.teresa Jardim, proposes a review of the project developed in 2011 at the MaCFunchal, “some poems dispersed and a wall just for me”, seeking to con-tinue the poetic-visual dialogue begun to date and, presenting itself in this exhibition with an aesthetic- poet in expanded field

17

EXPOSIçÃO DE CATARINA BRANCO: EM PAISAGEMATÉ 15 jUNhOMudas.Museu de arTe conTeMPorânea da Madeira

esta mostra resulta de uma organização conjunta entre Mudas.Museu de arte contemporânea da Madeira e o arquipélago-centro de artes contemporâneas dos açores, uma parceria esta-belecida no âmbito do protocolo de cooperação assinado pelos representantes dos respetivos governos com a tutela da cultura, durante a cimeira Madeira - açores, em 2016.catarina Branco apresenta-nos uma seleção de obras produzidas entre 2009 e 2018, entre escul-tura e instalação, propondo também um diálogo com a coleção do Mudas.

eXHiBiTiOn BY caTaRina BRancO: EM PAISAGEM (in LandscaPe)UntIl JUne 15Mudas.MuseuM oF ConteMPorary art oF Madeira

this exhibition is the result of a joint organization between Mudas.Museum of Contemporary art of Madeira and the archipelago-Centre of Contemporary arts of the azores, a partnership established under the protocol of cooperation signed by the representatives of the respective governments with the bureau of the Culture, during the Madeira - azores summit in 2016.in this project Catarina branco, presents us with a selection of works produced between 2009 and 2018, sculpture and installation, also proposing a dialogue with the Mudas.Museum art collection.

“PLAyGROUD”ATÉ 20 jUNhOgaleria Marca de Água

Pintura de Filipa venâncioSEGUNDA A SEXTA - 10h30 – 13h00/ 14h00 - 18h30Ou noutro horário mediante marcação prévia.rua da carreira, 119, Funchal291 100 [email protected]

PROjETO ACESSO àS COLEçõES EM RESERVA “ARTEFACTOS EM URzE”ATÉ 20 jULhOÁTrio do Museu eTnogrÁFico da Madeira (MeM).

sendo a ilha da Madeira muito rica em recursos naturais, o homem recorreu, desde o início da sua ocupação, à utilização de algumas matérias--primas, fornecidas pelo meio, para fazer face às suas necessidades prementes e confecionar peças utilitárias. no projeto “acesso às coleções em reserva” do pri-meiro semestre do ano, pretende-se dar a conhecer ao público os processos de confeção de diferen-tes artefactos, confecionados com madeira de urze, uma espécie endémica cuja madeira é muito resistente e duradoura. com esta matéria-prima os artesãos confecionam cestaria, utensílios relacionados com a faina agrícola ou utensílios domésticos.com a urze constroem-se ainda as tradicionais varandas, ou as estruturas designadas popular-mente por mato bardo, ou seja, as sebes que, nas zonas costeiras, protegem a vinha e as culturas, do vento e da maresia.

access TO THe in-sTORage cOLLecTiOn “aRTeFacTs in HeaTHeR”UntIl JUlY 20Madeira ethnograPhiC MuseuM - atriuM

since the earliest days of Mankind, all the resources that nature provided us with were wisely applied in the accomplishment of our needs, for the confection of utili-tarian objects, as we can see with the use of heather, a very abundant plant in Madeira. With the exhibition “access to the in-storage collection”, the aim is to provide further understanding about the artisans and the processes of confectioning heather’s brooms and baskets. there will also be in exhibition utilitarian objects made of the same raw material, espe-cially agricultural tools.

“PLaYgROud”UntIl JUne 20galeria MarCa de Água

Painting by Filipa venâncioMonDAY to FRIDAY - 10:30 A.M. - 1 p.M. | 2 p.M. - 6:30 p.M.or another time by appointment.rua da Carreira, 119, FunChal291 100 [email protected]

18

“ARTEFACTOS EM PALMITO”ATÉ 15 SETEMBROParQue TeMÁTico da Madeira – sanTana

exposição itinerante do Museu etnográfico da Madeira (MeM).desde os primórdios da humanidade, que o homem soube sabiamente aproveitar os meios que a natureza colocava ao seu dispor. o artesanato em palmitos (folhas de palmeira) é um exemplo do aproveitamento de um recurso natural para a confeção de objetos utilitários. com esta matéria- prima concebem-se vários tipos de chapéus, carteiras, cintos e forros para copos e garrafas. a produção de artefactos em palmito possui uma longa tradição na nossa região, em especial na ilha do Porto santo, decorrente do grande número de palmeiras ali existentes, devido às condições naturais favoráveis para o desenvolvimento daquela planta: um clima tropical, com terrenos áridos.esta exposição pretende dar a conhecer os artesãos e os processos de confeção dos artefactos em palmito (folhas de palmeira) com destaque para os chapéus do Porto santo, confecionados pelas artesãs Maria otília Melim e salomé Melim.

“aRTeFacTOs eM PaLMiTO” (“PaLMiTO aRTiFacTs”)UntIl SepteMBeR 15Madeira theMatiC ParK - santana

itinerant exhibition of the ethnographic Museum of Madeira (MeM).From the earliest days of mankind man wisely knew how to take advantage of the means which nature had at his disposal.handicrafts in “palmito” (palm leaves) are an example of the use of a natural resource for the confection of utilitarian objects. With this raw material are conceived various types of hats, wallets, belts and linings for glasses and bottles.the production of artifacts in “palmito” has a long tradition in our region, especially in the island of Porto santo, due to the great number of palm trees, due to the favorable natural conditions for the development of this plant: a tropical climate with arid lands.this exhibition aims to show the artisans and the processes of confection of the artifacts in “palmito” (palm leaves), especially the Porto santo hats, made by the artisans Maria otília Melim and salomé Melim.

19

“OS ENGENhOSDE CANA-DE-AçúCAR”ATÉ 15 SETEMBROParQue TeMÁTico da Madeira – sanTana

exposição itinerante do Museu etnográfico da Madeira (MeM).as condições geo-hidrológicas da ilha foram pro-pícias à generalização dos engenhos de água. nos lugares onde não havia força motriz da água, usava-se a força animal ou humana, os trapiches de besta e as alçapremas.a palavra trapiche entrou no vocabulário do açú-car para designar todos os tipos de engenho de cilindros usados para moer canas, quer os moinhos de sistema vertical, movidos a bois ou por braços humanos, quer os de eixos horizontais, movidos a água, por bois ou pela força humana. atualmente já não se produz açúcar, mas conti-nua-se a produzir aguardente e mel. são três os antigos engenhos que ainda laboram: sociedade dos engenhos da calheta, lda., companhia dos engenhos do norte soruM (Porto da cruz) e a Fábrica de Mel do ribeiro sêco. Mais recentemente surgiu na calheta o “engenho novo”. em 1853, josé Maria Barreto e jorge de oliveira con-verteram um arruinado solar, localizado na vila da ribeira Brava, numa unidade industrial. Foi então ali montado um engenho de moer cana--de-açúcar, de tração animal e um alambique de destilação de aguardente. em 1862, a sociedade fabril passou a utilizar energia hidráulica, insta-lando-se nesse ano, uma roda motriz de madeira, servida por uma levada, e um engenho de moer cana doce com três cilindros de ferro horizontais. em 1868, funcionavam também naquela fábrica dois moinhos de cereais.

“THe engineeRs OF sugaR cane”UntIl SepteMBeR 15Madeira theMatiC ParK - santana

itinerant exhibition of the ethnographic Museum of Madeira (MeM).the island’s geo-hydrological conditions were conducive to the generalization of water resources. in places where there was no motive force of water, animal or human force, “beasts’ trapiches” and alçapremas were used.the word “trapiche” has entered into the vocabulary of sugar to designate all types of milling machines used for milling canes, whether vertical mills, driven by oxen or by human arms, or horizontal mills, driven by water, by oxen or by human force.Currently no sugar is produced, but still produces spirits and honey. there are three mills that still work: sociedade de engenhos da Calheta, lda., Companhia das engenhos do norte soruM (Porto da Cruz) and the ribeiro sêco honey Factory. More recently, the “engenho novo” was born in Calheta.in 1853, José Maria barreto and Jorge de oliveira converted a ruined solar, located in the village of ribeira brava, in an industrial unit.it was then mounted a mill sugar mill, animal traction and a still distillation of brandy. in 1862, the company started to use hydraulic power, installing a wooden driving wheel that was served by a levada, and a sugar mill with three horizontal iron cylinders. in 1868, two mills of cereals also operated in that factory.

20

“VERTIGEM NEO BARROCA”ATÉ jANEIRO 2020 aTlanTiculTure cenTer – cenTro livre de arTes, culTura e criaTividade da Madeira.FóruM Machico

individual da ddiarte, a dupla de fotógrafos madei-renses zé diogo e diamantino jesuswww.ddiarte.photography

“neO BaRROQue veRTigO”UntIl JAnUARY 2020 atlantiCulture Centre – Centro LIvre de Artes, CuLturA e CrIAtIvIdAde dA MAdeIrA.FóruM MaChiCo

ddiarte private work , the pair of Madeiran photogra-phers zé diogo and diamantino Jesuswww.ddiarte.photography

“GOLD AND BEGIN” E “SURREALISMO”2 A 31 MAIOarT cenTer “caravel”

coletiva de serigrafia e “surrealismo” de samuel santosrua d. carlos i, 19 - FunchalSEGUNDA A SEXTA DAS 11h00 àS 17h30913 655 459

“gOLd and Begin” and “suRReaLisM”MAY 2 to 31art Center “Caravel”

Collective of serigraphy and “surrealism” by samuel santosrua d. Carlos i, 19 - FunChalMonDAY to FRIDAY FRoM 11:00 A.M. to 5:30 p.M.913 655 459

“SyNThETIC STATISTICS”25 MAIO A 10 AGOSTO PorTa 33

rua do QueBra cosTas 33 - Funchal

exposição sensorial de Florian hecker.seguida de uma conversa com o professor Michael newman, o curador Miguel Wandschneider e o edi-tor robin Mackay.é a primeira vez que a Porta33 se rende a uma experiência imersiva desta natureza. uma expo-sição para ouvir e sentir o espaço e os subespaços em que este se declina, com assinatura do artista alemão Florian hecker, um dos mais consagrados nomes da música eletrónica/sintetizada.a residir, atualmente, na cidade do Funchal, hecker é autor de um extenso e eminente espó-lio artístico, que o público já pôde experimentar, quer em exibições nalguns dos mais prestigiados museus mundiais, como o MoMa, em nova iorque, ou o centre georges Pompidou, em Paris, quer nos mais renomados festivais mundiais de música con-temporânea eletrónica.DE TERçA A SÁBADO DAS 16h00 àS 20h00 (OU NOUTRO hORÁRIO PREVIAMENTE SOLICITADO)291 743 038

“sYnTHeTic sTaTisTics”MAY 25 to AUgUSt 10Porta 33rua do Quebra Costas 33 - FunChal

sensorial exhibition by Florian hecker.Followed by a conversation with Professor Michael newman, curator Miguel Wandschneider and the editor robin Mackay.this is the first time that “Porta33” surrenders to an immersive experience of this nature. an exhibition to hear and feel the space and subspaces in which it declines, signed by the german artist Florian hecker, one of the most consecrated names of electronic music / synthesized.Currently residing in the city of Funchal, hecker is the author of an extensive and eminent artistic treasure that the public has already been able to experience either in exhibitions at some of the most prestigious museums in the world such as MoMa in new york or Center georges Pompidou, in Paris, and in the most renowned world-wide festivals of contemporary electronic music.FRoM tUeSDAY to SAtURDAY FRoM 4:00 p.M. to 8:00 p.M. (oR otHeR ScHeDUle pRevIoUSlY ReqUeSteD)291 743 038

21

hORA DO CONTO NO ARQUIVO REGIONAL E BIBLIOTECA PúBLICA DA MADEIRADIAS 4, 11 E 18 MAIO | 11h00TiMe OF THe TaLe in THe RegiOnaL aRcHive and LiBRaRY OF MadeiRaMAY 4, 11 & 18 | 11:00 A.M.

EXPOSIçÃO TEMPORÁRIA “SEMANA DAS EXPRESSõES”ATÉ 25 MAIOsala de exPosições TeMPorÁrias do Museu eTnogrÁFico da Madeira (MeM)

escola Básica e secundária Padre Manuel Álvares em parceria com o Museu etnográfico da Madeira.coletiva de trabalhos executados ao longo do ano letivo do grupo disciplinar de educação visual e Tecnológica do 2º e 3º ciclo da escola Básica e secundária Padre Manuel Álvares. (eBsPMa) e pelos utentes do centro de atividades ocupacionais da ribeira Brava (cao).durante este período irão também decorrer workshops de expressão plástica e espetáculos musicais, que serão apresentados pelo grupo de dança e pelo grupo “vozes da nossa escola” da eBsPMa.

TeMPORaRY eXHiBiTiOn “weeK OF eXPRessiOns”UntIl MAY 25teMPorary exhibitions rooM oF the ethnograPhiC MuseuM oF Madeira (MeM)

escola básica e secundária Padre Manuel Álvares in part-nership with the ethnographic Museum of Madeira.Collective work carried out throughout the aca-demic year of the disciplinary group of visual and technological education of the 2nd and 3rd cycle of the Primary and secondary school Father Manuel Álvares.during this period there will also be workshops on plas-tic expression and musical performances, which will be presented by the dance group and by the group “vozes da nossa Cidade” from ebsPMa.

INFANTO / jUVENILcHiLdRen’s aRea

4 MAIO “MÃE, QUERIDA MÃE” DE LUISA DUCLA SOAREScomemoração do dia da MãeMAY 4“MOTHeR, deaR MOTHeR” BY Luisa ducLa sOaResMother’s day Celebration

11 MAIO“O BEBÉ QUE NÃO GOSTAVA DE TELEVISÃO” DE RUI zINKcomemoração do dia da FamíliaMAY 11“THe BaBY wHO did nOT LiKe TeLevisiOn” BY Rui zinKFamily day Celebration

18 MAIO“O jOÃO E OS MONSTROS” DE ANTÓNIO GOUVEIAMAY 18“JOÃO and THe MOnsTeRs” BY anTóniO gOuveia

22

WORKShOP “ESPANTALhOS, OS NOVOS hABITANTES DA hORTA PEDAGÓGICA DO MUSEU”DIAS 15 E 22 MAIO | 13h15 - 14h45Museu eTnogrÁFico da Madeira - oTl (jardiM)

Parceria com o 7º ano da escola Básica a secundária Padre Manuel Álvaresno âmbito do projeto “Museu sustentável” e com o objetivo de valorizar, sensibilizar e conscienciali-zar para a importância da preservação do Património imaterial, nasce esta parceria com a disciplina de educação Tecnológica de 7.º ano da escola B+s Padre Manuel Álvares. a presença de Martinho Pereira neste workshop tem como objetivo a transmissão do conhecimento inerente à construção e utilização destes artefactos, valorizando e divulgando um “saber fazer”, que é manifestamente uma expressão imaterial da nossa cultura.

wORKsHOP “scaRecROws, THe new POPuLaTiOn OF THe PedagOgicaL vegeTaBLe gaRden OF THe MuseuM”MAY 15 AnD 22 | 1:15 p.M. to 2:45 p.M.ethnograPhiC MuseuM oF Madeira - otl (garden)

Partnership with the 7th grade of the Padre Manuel Álvares schoolWithin the scope of the “sustainable Museum” project and in order to value and raise awareness of the importance of the preservation of the intangible heritage, this partnership is born with the 7th grade technological education disci-pline of the b + s Padre Manuel Álvares school. the presence of Martinho Pereira in this workshop aims at transmitting the knowledge inherent in the construction and use of these artefacts, valuing and disseminating a “know-how”, which is manifestly an immaterial expression of our culture.

O SERVIçO EDUCATIVO DO MUDAS.MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DA MADEIRA.disponibiliza à população, mediante marcação pré-via, serviços de mediação pedagógica que incluem, além das tradicionais visitas orientadas às expo-sições, visitas oficina, visitas temáticas, oficinas de expressão, ações de sensibilização nas escolas, entre outras atividades.Para informações adicionais e agendamentos: Tel.: 291 820 900 ou pelo e-mail: [email protected]

THe educaTiOnaL seRvice OF Mudas.MuseuM OF cOnTeMPORaRY aRT OF MadeiRa.it provides to the population, through prior appoint-ment, pedagogical mediation services that include, in addition to the traditional visits oriented to the exhi-bitions, workshop visits, thematic visits, expression workshops, awareness raising activities in the schools, among other activities.For additional information and schedules:tel .: 291 820 900 or by e-mail: [email protected]

23

ATIVIDADES ANUAIS DO MUSEU ETNOGRÁFICO DA MADEIRA:annuaL acTiviTies OF MadeiRa eTHnOgRaPHic MuseuM:

OFICINA “MÃOS QUE ME AFA-GAM E TECEM FIOS”a tecelagem será abordada de uma forma motivadora e interativa. através da prática, confecionando flores e tapetes, no tear do museu, com a parti-lha de saberes e a orientação da tecedeira residente. Público-alvo: Público em geralhorário: Mediante marcação prévia por email ou telefone.objetivos: dar a conhecer aos mais jovens o “saber fazer” das tecedeiras, profissão em desuso, preservando e divulgando o nosso Património cultural imaterial.

wORKsHOP “Hands THaT give Me aFFecTiOn and weave THReads”Weaving activity is here approached in a motivating and interactive manner. through practicing, mak-ing flowers and carpets with the museum’s loom, sharing knowledge and led by the local weaver.target audience: all publicsschedule: by prior booking by email or telephone.aims: to allow a better understand-ing of the “know how” of weavers, a forgotten profession, always pre-serving and conveying to younger audiences our immaterial Cultural heritage.

“MUSEU VAI à RUA”1.ª QUARTA DE CADA MÊS | 14h30 – 17h00Promover a relação museu--escola-comunidade e dar a conhecer de forma participa-tiva o património etnográfico regional.Público-alvo: escolas, biblio-tecas, centro ocupacionais e outras instituições interessadas.

“THe MuseuM gOes TO THe sTReeT”1St WeDneSDAY oF eveRY MontH | 2:30 p.M. – 15:00 p.M.to promote the museum-school--community relationship and raise the awareness towards the Madeira’s ethnographic heritage.target audience: schools, libraries, occupational centres and other inte-rested institutions.

“OLhA BEM PARA MIM”TERçA A SEXTA | 14h30 – 17h00diferenciar o “observar” do “ver”.desenho à vista de peças do museu.Público-alvo: alunos do ensino básico e secundário.

hORTA PEDAGÓGICAjARDIM DE ERVAS AROMÁTICAS E MEDICINAIS.TERçA A SEXTA | 14h30 – 16h30dar a conhecer a horta peda-gógica do museu e fomentar o gosto pelo cultivo de ervas aro-máticas e medicinais.Público-alvo: Público em geral.

educaTiOnaL gaRdenaROMaTic and MedicinaL HeRBs gaRden.tUeSDAY to FRIDAY | 2:30 p.M.– 4:30 p.M.to make the museum’s educational garden know to all and promote the importance of cultivation of aroma-tic and medicinal herbs.target audience: general public

“OLhA BEM PARA MIM”tUeSDAY to FRIDAY | 2:30 p.M. – 5:00 p.M. learning how to differentiate the “observing” from the “seeing”.drawing of museum pieces.target audience: Primary and secondary school students.

“ILUMINAçÃO A VELA”TERçA A SEXTA | 10h30 – 12h30conhecer a história e a evolução da iluminação, como equipa-mento de uso doméstico.Público-alvo: seniores.

“ILUMInAÇÃO A VELA”tUeSDAY to FRIDAY | 10:30 A.M. - 12:30 p.M.get acquainted with the history and evolution of lighting, as a household equipment.target audience: seniors.

24

ARQUIVOS E BIBLIOTECAS

VISITAS TEMÁTICAS DE EXPLORAçÃO DAS COLEçõES:“BONECAS DE MAçAPÃO”TERçA A SEXTA | 10h30 – 12h30dar a conhecer a história e a importância das “bonecas de massa”, (figurado em maçapão), na cultura regional.Público-alvo: seniores.

THeMaTic guided TOuRs:“BOnECAS DE MAÇAPÃO”tUeSDAY to FRIDAY | 10:30 A.M. – 12:30 p.M.the importance of “Bonecas de Maçapão” in regional culture.target audience: seniors

“O SARDAS DESCOBRE O MUSEU”durante todo o ano, no horário de abertura do museu.atividade proposta a crianças e jovens visitantes do museu.jogo pedagógico de exploração, sobre o museu, para os jovens que visitam o museu, concebido pela deebook Publisher para os serviços educativos do Museu.

“SARDAS discOveRs THe MuseuM”throughout the year, at the opening hours of the museum.Proposed activity for children and young visitors to the museum.Pedagogical exploration game about the museum for young peo-ple visiting the museum, designed by deebook Publisher for the Museum educational services.

“BRINCAR COMO ANTIGAMENTE”esta atividade desenvolver-se--á no oTl - “Museu, espaço de lazer”, no jardim do museu.objetivos: “Brincar com o anti-gamente” é um projeto dos serviços educativos, com o qual se pretende dar a conhecer, valorizar e incentivar a prática das brincadeiras tradicionais.incentivar crianças e jovens a praticarem estes jogos, com tradições seculares no nosso arquipélago e com eles usufru-írem de momentos de diversão e alegria, é a intenção primeira deste projeto.a construção de brinquedos fica sujeita à disponibilidade dos artesãos ou de quem tenha prática de os fazer e queira par-tilhar o seu saber.

“PLaYing LiKe in THe OLd daYs”this activity will be developed in otl - “Museum, leisure Place”, in the museum’s garden.aims: “Playing like in the old days” is a project of the educational services, which aims to make known, value and encourage the practice of traditional games.encouraging children and young people to practice these games, with centuries-old traditions in our archipelago and with them enjoy moments of fun and joy, is the first intention of this project.the creation of toys is subject to the availability of craftsmen or those who have the practice of mak-ing them and want to share their knowledge.

Inscrições: Marcação prévia.E-mail: [email protected] ou 291 952 598Registration: prior booking.e-mail: [email protected] or 291 952 598

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Tel.: 291 708 400 Sala de Leitura do Arquivo e Reservados Segunda a sexta das 9h30 às 19h50 Sábados das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Geral e Sala Infantojuvenil Segunda das 14h00 às 19h50 Terça a sexta das 9h30 às 19h50 Sábado das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Especial/Trabalhos de Grupo Segunda das 14h00 às 17h00 Terça a sexta das 9h30 às 12h30 e das 13h30 às 17h00 Serviço de Certidões Segunda a sexta das 9h30 às 17h00

“CONTADORES DE hISTÓRIA - DESCOBRINDO A CIDADE”DE SEGUNDA A SEXTA | 10h00 – 17h00circuitos guiados promovidos pela associação académica da universidade da Madeira.Público-alvo: crianças e jovens (até os 16 anos) saÍda do shoPPing la vie Os interessados deverão estabelecer contacto para:291 705 060

HisTORY TeLLeRs - discOveRing THe ciTYMonDAY to FRIDAY, FRoM 10:00 A.M. to 5:00 p.M.guided tour through the streets of the city promoted by the university of Madeira students’ uniontarget audience: childreen and youngsters (until 16 years old)Meeting-Point: la vie shoPPing CentreAll those who wish to partake should contact: 291 705 060

25

MUSEUS

Biblioteca Municipal do Funchal Avendida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 211 133 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

Biblioteca da Assembleia Legislativa da Madeira Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Tel.: 291 210 500 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30 www.alram.pt

Biblioteca / Centro de Documentação Contemporânea Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Biblioteca do Centro de Estudos de História do Atlântico “Alberto Vieira” Rua das Mercês, n.º 8 - Funchal Tel.: 291 214 970 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 www.ceha-madeira.net

Biblioteca John Dos Passos Centro Cultural John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Tel.: 291 974 034 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Biblioteca Municipal de Câmara de Lobos Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Tel.: 291 910 130 Segunda, terça, quinta e sexta das 10h00 às 18h00 Quarta das 14h00 às 18h00 [email protected].

Biblioteca Municipal de Machico Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Tel.: 291 969 997 Segunda a sexta das 09h00 às 18h00 www.cm-machico.pt

Centro de Documentação Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Centro de Arte Contemporânea Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Tel.: 291 743 038 Terça a sábado das 16h00 às 20h00 (ou em outro horário previamente solicitado) www.porta33.com

Biblioteca da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia Direção Regional de Educação Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Tel.: 291 225 146 Biblioteca especializada em Educação, Artes e Documentação Multimédia que integra a Rede Nacional de Bibliotecas PORBASE. Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

Loja de Juventude Direção Regional de Juventude e Desporto Rua dos Netos, 48 Funchal Tel.: 291 203 830 Segunda a sexta das 9h00 às 20h00 Sábados das 9h00 às 12h30

Madeira Optics Museum Rua das Pretas, 51 – Funchal Tel.: 291 220 694/961 822 358 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 15h00 às 19h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.madeiraopticsmuseum.com

MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a domingo das 10h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Museu de Arte Sacra Rua do Bispo, 21 - Funchal Tel.: 291 228 900 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.museuartesacrafunchal.org

Museu Etnográfico da Madeira Rua de São Francisco, 24 - Ribeira Brava Tel.: 291 952 598 Terça a sexta das 9h30 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h30 e das 13h30 às 17h30

Museu da Quinta das Cruzes Calçada do Pico, 1 - Funchal Tel.: 291 740 670 Terça a domingo das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.museuquintadascruzes.com

Casa Colombo - Museu de Porto Santo Travessa da Sacristia, 2 / 4 - Porto Santo Tel.: 291 983 405 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 19h00 Domingos das 10h00 às 13h00 www.museucolombo-portosanto.com

Museu Henrique e Francisco Franco Rua João de Deus, 13 - Funchal Tel.: 291 211 090 Segunda a sexta das 9h30 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu Militar da Madeira Palácio de São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Tel.: 291 204 902Segunda a sexta das 10h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h00 [email protected]

Casa - Museu Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Tel.: 291 202 570 Terça a sábado das 10h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Fortaleza de São João Baptista do Pico Rua do Castelo, Pico dos Frias, São Pedro  - Funchal Todos os dias das 10h00 às 18h00 Sala de Exposição: Segunda a sexta das 10h00 às 18h00, encerrada aos sábados, domingos e feriados, Cafetaria: Todos os dias das 10h00 às 18h00. Entrada gratuita.

26

Museu Monte Palace Jardim Tropical Monte Palace Caminho das Babosas, 4A - Funchal Tel.: 291 780 800 Segunda a domingo das 9h30 às 18h00 www.montepalace.com

Museu do Açúcar Praça do Colombo, 5 - Funchal Tel.:  291 236 910 Segunda a sexta das 9h30 às 17h30

Núcleo Museológico da Madeira Wine Avenida Arriaga, 28 - FunchalTel.: 291 740 110Segunda a sexta das 9h30 às 18h30Sábados das 10h00 às 13h00www.madeirawinecompany.com

Palácio São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Visitas não orientadas (sem necessidade de marcação prévia): Segunda às 14h30; terça e quarta às 10h00; quinta às 10h00 e às 14h30 e sexta às 15h00 Visitas livres ou orientadas, noutros dias ou horas, por marcação prévia (através do número 291 202 530 ou de [email protected]), até dois dias de antecedência Encerrado à segunda-feira de manhã, sábado, domingo e feriados www.representantedarepublica-madeira.pt

Colégio dos Jesuítas do Funchal Rua dos Ferreiros Tel.: 291 705 060 Segunda a sexta das 10h00 às 18h30 Sábado das 10h00 às 14h00 Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

Convento de Santa Clara Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Tel.: 291 742 602 Segunda a sábado das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Domingos das 10h00 às 12h00

Núcleo Museológico Mary Jane Wilson Rua do Carmo, 61 - Funchal Tel.: 291 225 492 Terça a sexta das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Sábado das 10h00 ás 13h00 www.cm-funchal.pt

CR7 Museu Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Tel.: 291 639 880 Segunda a sábado das 10h00 às 18h00 www.museucr7.com/

Museu da Baleia Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Terça a domingo das 10h30 às 18h00 www.museudabaleia.org

Museu do Brinquedo Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2.º Piso Loja do Museu – Armazém dos Brinquedos – 1.º Piso Rua Hospital Velho, 28 (entrada pelo Armazém do Mercado) Tel.: 291 640 640 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 18h00 Sábado das 9h00 às 13h00

Museu de Eletricidade Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Tel.: 291 211 480 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 18h00 www.eem.pt

Museu de História Natural do Jardim Botânico da Madeira Jardim Botânico da Madeira Eng.º Rui Vieira Quinta do Meio/Bom Sucesso - Funchal Tel.: 291 211 200 Segunda a domingo das 9h00 às 18h00 www.sra.pt

Museu de Imprensa da Madeira Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Segunda a sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 9h00 às 14h00 www.cm-camaradelobos.pt

Museu de História Natural do Funchal Palácio de São Pedro Rua da Mouraria, 31 - Funchal Tel.: 291 229 761 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu da Vinha e do Vinho do Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Tel.: 291 578 106 Terça a sábado das 14h00 às 17h30 Segundas mediante marcação prévia

Núcleo Museológico de ‘Arte Popular’ (Acervo Patrimonial do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Centro Cívico de Santa Maria MaiorTel.: 291 238 185 / 917 235 321 Segunda a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Núcleo Museológico Baden-Powell Corpo Nacional de Escutas Rua do Canadá, Cave A (junto à Igreja da Nazaré) Segunda a sexta, das 14h00 às 19h00 Tel.: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Núcleo Museológico do Bordado Madeira Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Tel.: 291 211 600 Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.bordadomadeira.pt

Núcleo Museológico do Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Tel.: 291 932 508 / 926 887 881 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 Domingo das 11h00 às 13h00 com visita guiada www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Núcleo Museológico de Machico Solar do Ribeirinho Rua do Ribeirinho, 15 - Machico Tel.: 291 964 118 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 www.cm-machico.pt

27

CENTROSTEMÁTICOS

aRcHives and LiBRaRies

Núcleo Museológico - Rota da Cal Sítio da Achada do Furtado do Barrinho Lameiros - São Vicente Tel.: 291 842 018 Terça a sábado das 10h00 às 14h00 www.sites.google.com/sites/rotadacal

Núcleo Jorge Brum do Canto – Museu do Porto Santo Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Segunda a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 Domingo das 10h00 às 13h00

Paços do Concelho do Funchal Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Tel.: 291 705 060 Visitas guiadas de segunda a sexta - às 11h00 e às 15h00 www.visitfunchal.pt Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected]

Photographia - Museu Vicentes Rua da Carreira, 43 - 1º - Funchal Tel.: 291 225 050 Encerrado temporariamente www.photographiamuseuvicentes.com.pt

Solar do Aposento Rua dos Moínhos - Ponta Delgada Terça a Sábado das 10h00 às 16h00 Tel.: 291 644 563

Universo de Memórias João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2 / 4 - Funchal Tel.: 291 225 122 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Visitas ao fim-de-semana e feriados mediante marcação prévia www.universodememorias.com

Madeira Regional Archive and Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Telephone: 291 708 400 Archive Reading Room: Monday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm Main Reading Room/Children’s Reading Room: Monday: 2:00 pm – 7:50 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9h30 – 3:20 pm Specialy Reading Room / Group Work Room: Monday: 2:00 pm – 5:00 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 12:30 pm and from 1:30 pm – 5:00 pm Certificate Service Monday to Friday: 9:30am – 5:00pm

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Telephone: 291 910 130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10:00am - 6:00pm; Wednesdays: 2:00pm - 6:00pm [email protected].

Porta 33 - Documentation Centre ‘Porta 33 Associação Quebra Costas’ Contemporary Art Centre Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Telephone: 291 743 038 Tuesday to Saturday: 4:00pm - 8:00pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Telephone: 291 720 137 Monday to Friday: 10:00am - 7:00pm Telephone: 291 211 133 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Telephone: 291 974 034 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Aquário da Madeira Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Tel.: 291 850 340 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.aquariodamadeira.com

Centro de Receção e Interpretação do Parque Ecológico do Funchal Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Tel.: 291 784 700 Segunda a domingo das 9h00 às 17h30 www.cm-funchal.pt

Centro Ciência Viva Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Tel.: 291 850 300 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.portomoniz.cienciaviva.pt

Grutas e Centro de Vulcanismo Sítio do Pé do Passo - São Vicente Tel.: 291 842 404 Segunda a domingo das 10h00 às 19h00 www.grutasecentrodovulcanismo.com

Madeira Magic Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Tel.: 291 700 700 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.madeira-magic.com

Parque Temático da Madeira Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Tel.: 291 570 410 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 www.parquetematicodamadeira.pt

28

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto SantoTelephone: 291 983 405Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pmand from 2:00pm - 7:00pm; Sundays: 10:00am - 1:00pmwww.museucolombo-portosanto.com

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Telephone: 291 211 090 Monday to Friday: 09:30am to 6:00pm www.cm-funchal.pt

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Telephone: 291 204 902 Monday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00pm - 12:00pm Free admission [email protected]

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Telephone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am - 6:00pm www.montepalace.com

São Lourenço Palace Palace of São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Non-guided tours (do not require prior registration) Monday at 14:30pm; Tuesday and Wednesday at 10:00am; Thursday at 10:00am and 2:30pm; Friday at 3:00pm Free tours or guided tours on other days or schedules require prior registration - telephone: 291 202 530/e-mail: [email protected]), or until 2 days in advance Closed: Monday morning, Saturdays, Sundays and Holy-Days

Solar do Aposento Rua dos Moínhos - Ponta Delgada Tuesday to Saturday from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. Tel .: 291 644 563

The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Telephone: 291 740 110 Monday to Friday: 9:30am - 6:30pm Saturdays: 10:00am - 1:00pm www.madeirawinecompany.com

Fort of São João Baptista do Pico Rua do Castelo, Pico dos Frias, São Pedro - Funchal Every day from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Exhibition Hall: Monday to Friday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m., closed on Saturdays, Sundays and public holidays, Cafeteria: Every day from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Free entrance

House-Museum Frederico de FreitasCalçada de Santa Clara, 7 - FunchalTelephone: 291 202 570Tuesday to Saturday: 10:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Madeira Optics MuseumRua das Pretas, 51 – FunchalTelephone: 291 220 694/961 822 358Monday to Friday: 10:00 am – 1:00 pm and 3:00 pm - 7:00 pmSaturday: 10:00 am – 1:00 pm www.madeiraopticsmuseum.com

Madeira Ethnographic MuseumRua de São Francisco 24 - Ribeira BravaTelephone: 291 952 598Tuesday to Friday: 9:30am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 12:30pmand from 1:30pm - 5:30pmhttp://cultura.madeira-edu.pt

MUDAS. Madeira Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – CalhetaTelephone: 291 820 900Tuesday to Saturday: 10:00am – 5:00pm E-mail: [email protected]

Museum of Sacred ArtRua do Bispo 21 - FunchalTelephone: 291 228 900Monday to Friday: 10:00am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 1:00pmwww.museuartesacrafunchal.org

Quinta das Cruzes MuseumCalçada do Pico 1 - FunchalTelephone: 291 740 670Tuesday to Sunday from 10:00 a.m. to 12:30 a.m. and from 2:00 p.m. to 5:30 p.m.www.museuquintadascruzes.com

MuseuMsLibrary / Contemporary Documentation Centre Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900 E-mail: [email protected] Tuesday to Friday: 10:00am -12:30pm; 2:00pm – 5:00pm E-mail: [email protected]

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Telephone: 291 969 997 Monday to Friday: 09:00am - 6:00pm www.cm-machico.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Telephone: 291 210 500 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm www.alram.pt

Study Centre of Atlantic History Library “Alberto Vieira” Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Telephone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Youth Shop - Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm

Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Telephone: 291 225 146 The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

29

Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Telephone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11:00am and 3.00pm www.visitfunchal.pt Tours: [email protected] Educational Services: [email protected]

Toy Museum Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2nd floor Museum Store - Toy Warehouse - 1st floor Rua Hospital Velho, 28 (market warehouse entrace) Telephone: 291 640 640 Monday to Friday: from 10 a.m. to 1 p.m. and from 2 p.m. to 6 p.m. Saturday from 9 a.m. to 1 p.m.

Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Telephone: 291 578 105 Tuesday to Sunday: 2:00pm - 5:30pm (Monday tours require advance booking)

Nucleus of Jorge Brum do Canto – Porto Santo Museum Cultural and Congress Centre of Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Monday to Saturday: 10:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5.30pm Sunday: 10:00am – 1:00pm

Whale Museum Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Tuesday to Sunday: 10:30am – 6:00pm www.museudabaleia.org

Universe of Memories João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Telephone: 291 225 122 Monday to Friday: 10:00am - 5:00pm (Bank-holidays and weekend tours require advance booking) www.universodememorias.com

Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) - Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Monday to Friday: 2:00pm - 7:00pm Telephone: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Colégio dos Jesuítas - Funchal Rua dos Ferreiros Telephone: 291 705 060 Monday to Friday: 10:00am - 6:30pm Saturdays: 10:00am – 2:00pm Tours: [email protected] Educational Services: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Telephone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10:00am – 6:00pm

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Telephone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 6:00pm www.eem.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Telephone: 291 211 600 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm www.bordadomadeira.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Telephone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.cm-funchal.pt

Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Telephone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10:00am – 6:00pm www.cm-funchal.pt

Museological Nucleus of Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Telephone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10:00am - 1:00pm; 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm Sunday: 11:00am - 1:00 with guided tour

Museological Nucleus of ‘Popular Art’ Heritage assets/collection of Boa Nova’s Folklore and Ethnographic Group Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25 B - Funchal Telephone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10:00am - 12:30pm; 2:00pm - 5:30pm http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Telephone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10:00am - 2:00pm Close on Mondays and Saturdays

Natural History Museum of the Botanical Garden Eng.º Rui Vieira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Telephone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9:00am - 6:00pm www.sra.pt

Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Telephone: 291 225 050 Temporarly closed www.photographiamuseuvicentes.com.pt

Printing Press Museum Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Monday to Friday : 10:00am – 5:00pm Saturday: 9:00am - 2:00pm www.cm-camaradelobos.pt

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Telephone: 291 742 602 Monday to Saturday from 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Sundays: 10:00am - 12:00pm

‘Solar do Ribeirinho’ Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Telephone: 291 964 118 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm www.cm-machico.pt

Sugar Museum – Madeira Praça do Colombo, 5 – Funchal Telephone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am – 5:30 pm

30

THeMaTic cenTRes

AGENDA CULTURAL MADEIRA MAIO 2019

CAPA FesTa da Flor da Madeira2 a 26 Maio

EDIçÃOsecretaria regional do Turismo e culturadireção regional da cultura (drc)rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 ou +351 935 652 349Fax: 291 237 136

DESIGN direção regional da cultura (drc)IMPRESSÃO sig - sociedade industrial gráfica, lda.TIRAGEM 2000 exemplares

os textos da agenda foram escritos ao abrigo do novo acordo ortográfico.

Toda a informação incluída nesta agenda é da responsabilidade das entidades organizadoras.a PrograMação Pode ser alTerada por motivos imprevistos, alheios à direção regional da cultura (drc).

MadeiRa cuLTuRaL agenda MaiO 2019

coveR Madeira FloWer FesTMaY 2 To 26

eDItIonsecretaria Regional do Turismo e culturadireção Regional da cultura (dRc)Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 or +351 935 652 349Fax: 291 237 136

DeSIgn dRcpRIntIng sig - sociedade industrial gráfica, lda.pRInt RUn 2000 copies

all information enclosed in this agenda is from the responsibility of its organizers.PROgRaMMe cHanges MaY OccuR due to unforeseen reasons, unrelated to the department of culture (dRc).

DIVULGAR EVENTO envie-nos a informação sobre os seus eventos até o dia 10 de cada mês.

e-Mail: [email protected]

PROMOTE AN EVENT send us the information regarding your events until the 10th day of each month.

e-Mail: [email protected]

Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Telephone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.aquariodamadeira.com

Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Telephone: 291 700 700 Thursday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.madeiramagic.com

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Telephone: 291 570 410 Monday to Friday: 10:00am – 7:00pm www.parquetematicodamadeira.pt

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Telephone: 291 850 300 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.portomoniz.cienciaviva.pt

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Telephone: 291 784 700 Monday to Sunday: 9:00am - 5:30pm www.cm/funchal.pt (Temporarly closed)

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Telephone: 291 842 404 Monday to Sunday: 10:00am - 7:00pm www.grutasecentrodovulcanismo.com

31

Descarregue a versão digital da AGENDA CULTURALDownload the digital version of MADeIRA cUltURAl AgenDA