associação cultura inglesa são paulo & programa de … frases curtas. com relação à...
TRANSCRIPT
1
Associação Cultura Inglesa São Paulo & Programa de Estudos
Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem – LAEL/PUC-SP
Programa de Educação Contínua para Professores de Inglês da Rede Pública Estadual e Municipal de São Paulo
Práticas Reflexivas e Ensino-Aprendizagem de Inglês na Escola Pública
1. Objetivo Geral do Programa
Promover o aprimoramento do ensino-aprendizagem de inglês na rede estadual e
municipal por meio de um programa de formação contínua (capacitação) que
permite ao professor desenvolver-se em língua inglesa e, relacionando teoria e prática,
refletir criticamente sobre sua constituição profissional e sua ação pedagógica em função
das necessidades de contextos diversos.
1.1 Objetivos Específicos da PUC-SP e da Cultura Inglesa Cultura Inglesa
O curso visa ao aprimoramento da comunicação em inglês, no que diz respeito à
compreensão escrita, compreensão oral, produção oral e produção escrita, dentro de
uma proposta de uso do inglês para fins de docência e aprimoramento profissional.
PUC-SP
Trabalhar com a própria prática, relacionando conceitos teóricos à problemática do
ensino de uma língua estrangeira em contextos diversos na escola pública brasileira,
estabelecendo a reflexão crítica como possibilidade de transformação da própria prática
e possibilitando aos professores refletir sobre seus contextos, buscar alternativas de
ação e exercer o papel de multiplicadores.
1.2 Perfil do público alvo Pré-requisitos: ser habilitado como professor de inglês e obrigatoriamente ministrar aulas
de inglês na rede pública.
1.3 Ordem dos cursos
O aluno deverá primeiramente fazer os módulos oferecidos pela Cultura Inglesa e somente depois fazer o curso que a PUC oferece.
2
2. Aprimoramento Linguístico
2.1. Especificação do conteúdo por módulo e equivalência dos níveis da Cultura Inglesa Os cursos oferecidos neste programa estão de uma certa forma relacionados a uma
escala internacional dos dois primeiros níveis estabelecidos pela “Association of
Language Testers in Europe” – ALTE (Associação de Avaliadores de Línguas da Europa).
Esta escala, que originalmente tem 5 níveis, é usada para um amplo âmbito de línguas
européias. Consultar www.alte.org para informações específicas.
Carga horária dos módulos 1ao 6: 64 horas por módulo. Os conteúdos dos módulos
serão desenvolvidos gradual e holisticamente ao longo de 16 semanas.
Horário: É preciso conferir a disponibilidade dos módulos oferecidos em cada filial.
Metodologia: aulas expositivas e interativas envolvendo técnicas de trabalho individual,
em duplas e em grupos. Serão usados recursos de multi-meios.
::: Módulos 1 e 2 (Básico) Material:
StraightForward Beginner – Student’s book & Workbook & CD – Units 1 to 6
Ao final do bloco Modulos 1 e 2 (Basic 1 e 2), o aluno estará apto a interagir com outras
pessoas, fazendo perguntas e fornecendo respostas simples em contextos familiares,
produzindo frases curtas. Com relação à produção escrita, conseguirá escrever pequenos
textos e completar formulários que demandam informações pessoais. Suas habilidades de
compreensão oral e escrita englobam o entendimento de textos simples em contextos
familiares.
Conteúdo trabalhado no Módulo 1: Compreensão Oral e Escrita
- entender de onde as pessoas são;
- entender as atividades que as pessoas exercem;
- entender a posição de objetos;
- entender uma mensagem telefônica;
- entender quantidades e números.
Produção Oral
- pedir e dar informações pessoais;
- falar sobre atividades rotineiras relacionadas ao trabalho e vida pessoal;
- falar sobre atividades relacionadas ao lazer;
- falar sobre estilo de vida e hábitos alimentares;
- pedir comida em restaurantes.
Produção Escrita
- completar um formulário com dados pessoais;
- escrever um relatório sobre atividades rotineiras;
- anotar um recado telefônico;
- escrever uma pequena carta oferecendo conselhos.
3
Uso da língua
- trocar informações pessoais em uma conversa;
- identificar objetos e dizer a posição dos mesmos;
- descrever qualidades pessoais;
- descrever quantidades e números.
Competência Intercultural
- apontar diferenças e similaridades entre as maneiras brasileira e britânica de se
cumprimentar, se apresentar e trocar informações pessoais;
- fazer e responder perguntas sobre atividades tipicamente rotineiras e aquelas ligadas
ao lazer;
- apontar diferenças e similaridades entre as maneiras que os brasileiros e os ingleses se
divertem;
- descrever comida e hábitos alimentares típicos do Brasil e da Grã-Bretanha.
::: Módulo 2 (Básico II)
Conteúdo trabalhado no Módulo 2:
Compreensão Oral e Escrita:
- entender informações gerais e alguns detalhes factuais de textos;
- desenvolver estratégias para lidar com vocabulário e estruturas desconhecidas.
Produção Oral:
- descrever e falar sobre a casa e objetos pessoais importantes; falar sobre o passado e
atividades feitas em momentos específicos no passado;
- dar direções simples; discutir e planejar atividades (ex.: um jantar).
- identificar pessoas através de descrições; descrever tipos e peças de roupa;
- falar sobre atividades que ocorram no momento da fala;
- participar de uma conversa rotineira (sobre o clima / fazer reclamações);
- falar sobre as preferências comparando coisas e pessoas; expressar opiniões sobre
filmes;
Produção Escrita:
- escrever um e-mail informal sobre a própria cidade ou país; sobre o último feriado;
- escrever um e-mail solicitando conselhos sobre o que vestir em determinadas
situações; escrever um texto crítico sobre um filme.
Uso da língua:
- falar sobre a própria casa e país; falar e perguntar sobre posses importantes;
- falar sobre ações e situações num passado específico;
- descrever a posição de objetos; descrever a quem pertencem objetos;
- descrever pessoas; comparar coisas e pessoas e falar sobre preferências
- descrever rotinas e ações que acontecem no momento da fala além da frenquência
com a qual elas acontecem;
Competência Intercultural:
- apontar diferenças e similaridades entre residências brasileiras e britânicas;
- apontar diferenças e similaridades na atitude de brasileiros e britânicos no trabalho
(adultos); descrever características físicas simples entre diferentes grupos étnicos;
- apontar diferenças e similaridades na atitude e vestimenta entre adolescentes
brasileiros e britânicos na escola;
- dar e receber direções; fazer uma reclamação formal; sugerir atividades culturais para
uma noite.
4
::: Módulos 3 e 4 (Pré-intermediário)
Material:
The Big Picture Pre-Intermediate – Student’s book, Workbook & CD – Units 1 to 6
Ao final do bloco Módulos 3 e 4 (Pre-Intermediate 1 e 2), o aluno estará apto a expressar
opiniões simples e trocar informações em contextos familiares e situações previsíveis (ex.
em situações sociais, no trabalho) produzindo frases curtas. Com relação à produção
escrita, consegue escrever cartas e cartões postais curtos e simples, pequenas narrativas
e descrições e completar formulários que demandam detalhes pessoais. Suas habilidades
de compreensão oral e escrita englobam o entendimento de textos simples em contextos
familiares.
::: Módulo 3 (Pré-intermediário 1)
Conteúdo trabalhado no Módulo 3 Compreensão Oral e Escrita
- entender a idéia principal de um texto;
- inferir significado a palavras de um texto se utilizando do contexto;
- encontrar informações específicas em um texto através de palavras-chave.
Produção Oral
- falar sobre rotinas e gostos e preferências; experiências pessoais; eventos no passado;
- falar sobre e organizar viagens;
- falar sobre e fazer planos para o futuro.
Produção Escrita
- escrever uma carta informal contando novidades para um amigo;
- escrever um e-mail para um amigo contando como estão as férias;
- descrever eventos pessoais do passado;
- escrever uma carta informal incluindo notícias recentes e fazendo um convite para um
evento social.
Uso da língua
- expressar gostos e preferências;
- falar sobre atividades rotineiras e atividades momentâneas;
- uso do presente perfeito para expressar experiências pessoais e o passado simples
para eventos do passado;
- uso do going to para descrever intenções futuras e o presente contínuo para planos
futuros.
Competência Intercultural
- falar sobre viagens no Brasil em Inglês;
- apontar similaridades e diferenças entre as atitudes em relação à música na Grã-
Bretanha e no Brasil;
- convidar alguém para jantar e avaliar o gosto da refeição;
- apontar diferenças e similaridades entre rotina vivida entre ingleses e brasileiros das
grandes cidades.
5
::: Módulo 4 (Pré-intermediário 2)
Conteúdo trabalhado no Módulo 4:
Compreensão Oral e Escrita
- entender a idéia principal de um texto;
- inferir significado a palavras de um texto se utilizando do contexto;
- encontrar informações específicas em um texto através de palavras-chave.
Produção Oral
- fazer perguntas de maneira educada in uma variedade de situações;
- tomar decisões e justificar escolhas; contribuir numa discussão simples;
- fazer uma informação informal de maneira simples.
Produção Escrita
- escrever um e-mail de agradecimento;
- montar um perfil pessoal em um site na internet;
- escrever a descrição de um lugar;
- escrever um e-mail dando conselhos sobre saúde.
Uso da língua
- comparar e descrever a personalidade e a aparência de pessoas;
- descrever-se quando mais jovem; descrever pequenas mudanças;
- falar sobre doenças e dar conselhos;
- fazer previsões gerais sobre o futuro próximo;
- perguntar e responder sobre ações no passado.
Competência Intercultural
- apontar diferenças e similaridades entre o uso e níveis de formalidade ao se pedir
informações na Grã-Bretanha e no Brasil;
- apontar diferenças e similaridades entre os estilos de vida dos adolescentes brasileiros
e britânicos;
- descrever atrações e destinos turísticos no Brasil;
- apontar diferenças e similaridades na atitude de adolescentes em relação à beleza e
peso no Brasil, América do Norte e Grã-Bretanha;
- apontar diferenças e similaridades na atitude de adultos sobre absentismo no Brasil e
na Grã-Bretanha;
- preparar-se para passar pela Imigração de países cuja língua seja o Inglês;
- perguntar e responder questões pessoais em Inglês.
::: Módulos 5 e 6 (Intermediário)
Material:
The Big Picture Intermediate- Student’s book and Workbook
Ao final do bloco Módulos 5 e 6 (Intermediate 1, 2), o aluno estará apto a expressar
crenças, pontos de vista e opiniões ao discutir assuntos de seu interesse. Estará apto a
iniciar, manter e encerrar uma conversa simples em situações familiares. Com relação à
produção escrita, consegue escrever pequenas cartas pessoais e tomar notas sobre
assunto que lhe seja familiar e previsível. Suas habilidades de compreensão oral e escrita
englobam o entendimento de informações principais em artigos curtos e assuntos
gravados em contextos familiares.
6
Conteúdo trabalhado no Módulo 5: Produção Oral
- participar de conversas simples a respeito de tópicos familiares dentro de seu campo
de interesse;
- expressar e solicitar opiniões pessoais ao discutir tópicos de interesse e temas mais
abstratos como filmes, livros, música;
- comentar sobre as opiniões de terceiros e oferecer razões e explicações breves;
- desenvolver habilidades para manter um diálogo, porém poderá ocasionalmente ter
dificuldades ao tentar se expressar;
- explicar porque algo é um problema, sugerir ações, comparar e oferecer alternativas
Compreensão Oral e Escrita
- compreender textos e informações factuais simples sobre temas cotidianos ou
relacionados ao trabalho;
- identificar tanto a mensagem geral como detalhes específicos. Na compreensão oral,
isso acontecerá desde que a fala seja claramente articulada e o sotaque geralmente
familiar. Na compreensão escrita, isso se dará desde que os assuntos sejam familiares
Produção Escrita
- escrever texto argumentativo em um blog;
- redigir relatório baseado em levantamento e análise de dados;
- escrever uma recomendação de um local para sediar um evento;
- escrever sua opinião em um blog sobre um assunto polêmico
Uso da língua
- descrever fatos, objetos, pessoas e lugares utilizando diferentes adjetivos, e formas
comparativas /superlativas;
- conhecer estruturas lexicais em nível sintático (colocações entre as principais classes
de palavras: verbos, substantivos, adjetivos e advérbios), com a finalidade de
aprimoramento da precisão lexical no discurso;
- utilizar tempos verbais específicos:
a)passado simples e perfeito; passado contínuo na descrição de eventos;
b)presente simples e perfeito na descrição de experiências e ações;
c)diferentes formas para expressar planos, intenções e apreensões com relação
ao futuro
Competência Intercultural
- explorar os valores culturais: literário e cinematográfico em países de língua inglesa.
- identificar e discutir as diferenças e semelhanças entre culturas no que tange a
comunicação entre pessoas
::: Módulo 6 (Intermediário 2)
Conteúdo trabalhado no Módulo 6:
Produção Oral
- participar de conversas simples a respeito de tópicos familiares dentro de seu campo
de interesse;
- desenvolver habilidades para manter um diálogo, porém poderá ocasionalmente ter
dificuldades ao tentar se expressar;
- expressar e solicitar opiniões pessoais ao discutir tópicos de interesse e temas mais
abstratos como cultura, trabalho, desejos e ambições;
- relatar fatos e opiniões;
- explicar regulamentos e códigos de conduta.
7
Compreensão Oral e Escrita
- compreender textos e informações factuais simples sobre temas cotidianos ou
relacionados ao trabalho;
- identificar tanto a mensagem geral como detalhes específicos. Na compreensão oral,
isso acontecerá desde que a fala seja claramente articulada e o sotaque geralmente
familiar. Na compreensão escrita, isso se dará desde que os assuntos sejam familiares
Produção Escrita
- escrever uma mensagem eletrônica (email) de contato;
- redigir uma reclamação sobre um serviço prestado;
- escrever uma receita simples ou instruções curtas;
- escrever seu perfil em uma página na Internet (online profile)
Uso da língua
- descrever fatos e eventos, objetos, pessoas e lugares utilizando artigos definidos e
indefinidos, voz passiva e estruturas condicionais;
- conhecer estruturas lexicais em nível sintático (colocações entre as principais classes
de palavras: verbos, substantivos, adjetivos e advérbios), com a finalidade de
aprimoramento da precisão lexical no discurso;
- utilizar verbos modais para comunicar permissões, obrigações e proibições;
- utilizar tempos verbais específicos:
a) passado simples e perfeito; passado contínuo na descrição de eventos;
b) presente simples e perfeito na descrição de experiências e ações;
c) diferentes formas para expressar planos, intenções e apreensões com relação
ao futuro
Competência Intercultural
- explorar os valores culturais: diferentes festivais culturais em países de língua inglesa.
- identificar e discutir as diferenças e semelhanças entre culturas no que tange a
comunicação entre pessoas
::: Módulo 7, 8 e 9 (Intermediário superior)
Ao final do bloco Módulos 7, 8 e 9, o aluno deverá estar apto a estabelecer a
comunicação em uma considerável gama de tópicos em situações familiares. Pode
manter o fluxo da língua e organizar discurso extenso com alguma hesitação. Com
relação à produção escrita, consegue escrever textos claros e detalhados sobre uma
variedade de assuntos de sua área de interesse, bem como sintetizar e avaliar
informações e argumentos de várias fontes. Suas habilidades de compreensão oral e
escrita englobam o entendimento de informações tanto principais quanto detalhadas de
assuntos concretos e abstratos
Material:
Outcomes Upper Intermediate Student’s book, class DVD & Workbook
8
Conteúdo trabalhado no Módulo 7:
Produção Oral
- Entender a ideia principal de um texto;
- Inferir significados de palavras
através de um contexto;
- Encontrar informações específicas em um texto, inferindo significado de
palavras-chave;
- Identificar as atitudes e opiniões dos interlocutores/autores
Compreensão Oral e Escrita
- Expressar opiniões e preferências; Descrever experiências vividas e
situações específicas; Desenvolver habilidades para manter um diálogo.
- Concordar e discordar educadamente; Argumentar e contra-argumentar em
debates; Administrar as tomadas de turnos em debates.
Produção Escrita
- Escrever uma carta para o editor de uma revista ou jornal;
- Escrever um e-mail requerendo mais informações sobre trabalho voluntário;
- Escrever uma dissertação argumentativa acerca do futuro da ciência;
- Escrever um e-mail de confirmação de participação em uma entrevista.
Uso da língua
- Utilizar itens lexicais específicos para descrever artes;
- Utilizar tempos verbais específicos (presente perfeito simples e contínuo) na
descrição de experiências;
- Falar sobre os hábitos no presente e passado por meio de estruturas
gramaticais condizentes com as situações;
- Expressar desejos e opiniões sobre o futuro por meio de uma gama de
codificações linguísticas;
- Conhecer estruturas lexicais em nível morfológico (adjetivos e substantivos
compostos) e sintático (colocações entre as principais classes de palavras:
verbos, substantivos, adjetivos e advérbios), com a finalidade de
aprimoramento da precisão lexical no discurso.
Competência Intercultural
- Aprender como fazer reservas em eventos de artes no exterior (musicais e
peças de teatro);
- Explorar os valores culturais da expressão artística popular em países de
língua inglesa;
- Identificar e discutir as diferenças e semelhanças entre culturas diferentes
que coabitam o mesmo espaço.
Conteúdo trabalhado no Módulo 8:
Produção Oral
- Entender a ideia principal de um texto; Inferir significados de palavras
através de um contexto;
- Encontrar informações específicas em um texto, inferindo significado de
palavras-chave;
- Identificar as atitudes e opiniões dos interlocutores/escritores.
9
Compreensão Oral e Escrita
- Negociar preços;
- Expressar opiniões sobre tópicos abstratos;
- Descrever obrigações e responsabilidades.
Produção Escrita
- Escrever uma história sobre uma experiência estranha ou evento
inexplicável;
- Escrever uma carta para candidatar-se para uma universidade
internacional;
- Escrever uma revisão de filme ou livro;
- Escrever uma descrição de um evento memorável.
Uso da língua
- Usar estruturas passivas e causativas para discutir diferenças em tradições;
- Usar modais no passado para especular sobre eventos no passado;
- Usar construções condicionais para falar da vida acadêmica;
- Usar padrões verbais para falar sobre sua profissão ou novas experiências.
Competência Intercultural
- Falar sobre aspectos da vida acadêmica em diferentes culturas;
- Falar com um aluno estrangeiro sobre a educação superior no Brazil;
- Falar sobre cursos e profissionais peculiares em culturas diferentes;
- Descrever direitos legais em culturas e sociedades diferentes;
- Discutir diferenças em tradições entre Brasil e a Inglaterra;
- Descrever uma celebração para um estrangeiro.
Conteúdo trabalhado no Módulo 9:
Produção Oral
- Entender a ideia principal de um texto;
- Inferir significados de palavras através de um contexto;
- Encontrar informações específicas em um texto, inferindo significado de
palavras-chave;
- Identificar as atitudes e opiniões dos interlocutores/escritores
Compreensão Oral e Escrita
- Negociar planos e tomar decisões;
- Discutir ética e responsabilidade social;
- Expressar e reagir a idéias em um debate;
- Discutir suas habilidades para diferentes tarefas e trabalhos;
- Fazer uma proposta para um novo tipo de negócio.
Produção Escrita
- Escrever uma revisão de um programa de TV ou documentário;
- Escrever a sua biodata;
- Escrever uma carta de reclamação;
- Escrever um relatório reportando o resultado de uma reunião.
10
Uso da língua
- Usar orações relativas para falar sobre sua profissão ou sobre a profissão
que gostaria de ter;
- Usar inversões para discutir preferências profissionais;
- Usar discurso indireto para reportar experiências;
- Usar verbos modais para conselhos a um amigo e fazer sugestões;
- Usar vocabulário para descrever comportamentos consumistas;
- Usar vocabulário para discutir o custo de vida no Brasil;
- Usar vocabulário específico para descrever traços de personalidade e
comportamento.
Competência Intercultural
- Escrever uma revisão de um programa de TV ou documentário;
- Escrever a sua biodata;
- Escrever uma carta de reclamação;
- Escrever um relatório reportando o resultado de uma reunião.
2.3. Regras gerais do programa na Cultura Inglesa
2.3.1. Presença
2.3.1.1. Limite de Faltas Para o aluno ser aprovado ele deve ter no mínimo 75 % do total de horas constantes
de cada instituição (máximo de 08 faltas). Caso ultrapasse o limite, o aluno será
considerado reprovado.
2.3.1.2. Faltas Justificadas Só serão justificadas as faltas ocorridas por conta de doenças infectocontagiosas.
2.3.1.3. Atrasos
O procedimento para cômputo de faltas referente a atrasos e/ou saídas antecipadas
segue o seguinte critério:
½ hora , 4 vezes = 1 falta
1 hora , 2 vezes = 1 falta
15 minutos, 8 vezes = 1 falta
2.3.2. REGRAS DE AVALIAÇÃO
2.3.2.1. Duas (2) provas e quatro (4) redações. Aproveitamento mínimo: 60%.
2.3.2.2. O professor da rede pública pode ser retido somente uma vez ao longo do
curso todo. Se retido, o aluno poderá refazer o módulo no semestre subseqüente (não
há mais “afastamento” por um semestre). Em caso de uma segunda reprovação, o
professor não terá renovação automática de bolsa.
2.3.2.2. Se reprovado 2 vezes na Cultura, o aluno não poderá ir para a PUC-SP.
11
2.3.2.3. Tendo obtido média para aprovação, o professor não poderá cursar o mesmo
módulo ou os anteriores uma segunda vez.
2.3.3. Cancelamento, Desistência e Afastamento
2.3.3.1. Ao cancelar a matrícula antes do início do curso e liberar a vaga, a situação
será considerada cancelamento. O aluno poderá retomar ao curso sem ônus no que
diz respeito à reprovação.
2.3.3.2. Ao cancelar a matrícula, com o curso já iniciado, o aluno será considerado
desistente. Nesse caso, caracteriza-se uma reprovação.
2.3.3.3. Quando matriculado, mas sem nunca ter cursado ou feito o cancelamento da
matrícula, o aluno será considerado como desistente. Nesse caso, também caracteriza-
se uma reprovação.
2.3.4. Materiais Didáticos
A Cultura Inglesa se compromete a fornecer o livro do curso (student’s book e
workbook) a título de empréstimo. O certificado de conclusão do módulo será entregue
mediante devolução do mesmo.
2.3.5. Certificados
Ao término de cada módulo e sendo aprovado, na Cultura Inglesa, o aluno deverá
pessoalmente requerer o certificado de conclusão na filial na qual cursou os
módulos.
3. Aprimoramento Profissional Desde 1995, quando a Associação Cultura Inglesa São Paulo deu início a seu Programa
de ação educativo-social criando o Programa Educação contínua de professores de
Inglês: um contexto para a (des)construção da prática, a PUCSP, por meio de seu
programa de Estudos Pós-Graduados em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem
(LAEL) ocupou o papel de parceira desta associação sem fins lucrativos, como provedora
de serviços (o curso presencial de extensão universitária Reflexão sobre a Ação: o
Professor de Inglês aprendendo e ensinando e o curso a distância, de aperfeiçoamento,
Teachers’ Links, ambos sob a responsabilidade da COGEAE) e como real parceira, do
ponto de vista acadêmico, oferecendo o conhecimento acumulado pelo LAEL na área
específica de formação de professores de Inglês.
Essa é uma área que necessita de especial atenção no contexto da educação brasileira,
tendo em vista a política educacional que desde 1961 não tem dado o devido valor à
aprendizagem de línguas na composição dos currículos nos diferentes níveis do sistema
educacional.
Se essa situação é crítica em relação ao ensino de línguas estrangeiras, em geral, é
crucial, no que diz respeito ao ensino da língua inglesa, tendo em vista a posição que
essa língua ocupa no cenário mundial, nos dias atuais. As conseqüências para os jovens
podem levar à exclusão social.
12
Como parte de sua missão social e conscientes de seu papel como agentes de
mudanças, a Associação Cultura Inglesa São Paulo patrocina, sem ônus algum para os
professores participantes, o Programa Práticas reflexivas e ensino-aprendizagem de
Inglês na escola pública. Este tem três níveis de atuação e três tipos de ações:
aprimoramento lingüístico, aprimoramento profissional e ação multiplicadora. O
aprimoramento lingüístico visa à capacitação do professor no que diz respeito à língua
que ensina; o aprimoramento profissional visa à capacitação do professor para, por meio
da reflexão sobre sua prática docente e sobre o contexto no qual atua, poder chegar a
uma relação ensino-aprendizagem mais efetiva; a ação multiplicadora visa ao
desenvolvimento de comunidades de prática (Wenger, 1998) com a atuação dos
professores que passaram pelo Programa em suas escolas e comunidades.
OBJETIVOS
O Curso de Especialização em Práticas reflexivas e ensino-aprendizagem de Inglês na
escola pública tem por objetivos:
Objetivo Geral
Promover o aprimoramento do ensino-aprendizagem de inglês nas redes estadual e
municipal por meio de um programa de formação contínua que permite ao professor
relacionar teoria e prática e refletir criticamente sobre sua constituição profissional e sua
ação pedagógica em função das necessidades de contextos diversos.
Objetivos Específicos
Pesquisar a própria prática, relacionando conceitos teóricos à problemática do
ensino de inglês como língua estrangeira em contextos diversos da escola pública
brasileira.
Estabelecer a reflexão crítica como possibilidade de reflexão da própria prática,
buscando alternativas de ação e exercendo o papel de multiplicador.
PÚBLICO ALVO E NÚMERO DE VAGAS
Professores efetivos de inglês das redes públicas estadual e municipal portadores de
Diploma de Licenciatura na área de Letras Inglês ou Português/Inglês, em efetivo exercício
em escolas estaduais ou municipais do estado de São Paulo.
O curso contará com tantas turmas de no máximo 30 alunos quantas forem necessárias,
de acordo com a demanda.
REQUISITOS DE ACESSO
Por se tratar de um curso fechado, os alunos serão encaminhados pela Associação
Cultura Inglesa São Paulo, após terem completado os requisitos pertinentes ao
aprimoramento lingüístico ou terem sido deles dispensados por meio de prova de
proficiência.
CARGA HORÁRIA TOTAL E DURAÇÃO
A carga horária total do curso é de 360 horas distribuídas no prazo mínimo de 3 (três)
semestres e máximo de 4 (quatro) semestres, nele NÃO computado o tempo (60 horas)
para elaboração e apresentação de monografia. A carga horária total, será, portanto de
420 horas.
13
ORGANIZAÇÃO CURRICULAR POR SEMESTRE
O curso está organizado em módulos seqüenciais distribuídos em 3 (três) semestres,
oferecidos em um mesmo dia da semana (terças ou quintas-feiras) em horário integral,
como segue:
1º Semestre – 144 horas
Manhã Reflexão na/sobre a prática docente 24 horas
Planejamento de ensino: necessidades, objetivos e conteúdos 24 horas
Linguagem e letramentos 24 horas
Tarde O componente afetivo no processo ensino-aprendizagem 24 horas
Formação tecnológica do professor 24 horas
Redação acadêmica 24 horas
2º Semestre – 144 horas
Manhã Ensino aprendizagem de inglês 20 horas
Textos e gramática: articulações possíveis 28 horas
Fundamentos para avaliação e preparação de materiais didáticos 24 horas
Tarde Metodologia de pesquisa em sala de aula 20 horas
A pronúncia na formação – ação do professor de inglês 28 horas
Avaliação de ensino-aprendizagem 24 horas
3º Semestre – 132 horas
Manhã Multiplicação e construção contínua do conhecimento 24 horas
O inglês em ação na escola e na sala de aula 24 horas
Tarde Orientação de Monografia 60 horas
O professor de inglês na contemporaneidade 24 horas
Total 420horas
REGIME DE AVALIAÇÃO, FREQUÊNCIA E MONOGRAFIA
A avaliação, entendida como formativa e longitudinal, levará em conta aspectos
atitudinais, procedimentais e cognitivos, além dos conteúdos de cada módulo,
propriamente ditos. Em relação aos conteúdos dos módulos, os critérios para avaliação
seguirão os programas anexados a este documento. Em relação aos demais aspectos da
avaliação, estes seguirão os seguintes critérios:
a. atitudinais e procedimentais: assiduidade, pontualidade nas aulas e na entrega
das tarefas, participação em aula e prontidão para o trabalho individual e em
grupo, flexibilidade para interagir com diferentes pares.
b. cognitivos: capacidade de (1) monitorar e (2) planejar sua aprendizagem; (3)
refletir sobre sua prática, traçando paralelo entre esta e a teoria discutida; (4)
tomar decisões quanto ao conceitos discutidos no curso que podem ser
implementados em sua sala de aula;
A aprovação dos alunos será feita em escala de zero a dez, sendo 7,0 a nota mínima
para aprovação em cada módulo.
14
A frequência mínima para aprovação é de 75%, de acordo com art. 12 da Resolução
CNE 01/01. No caso de transferência de turma, o total de faltas será a soma das
ausências nas duas turmas.
O aluno reprovado em um módulo poderá refazê-lo de duas maneiras: a) depois de
terminar os 3 semestres previstos para o curso, ou b) concomitantemente com o curso
regular, mas em dia diferente daquele em que está freqüentando.
A elaboração e entrega de monografia deverá seguir o disposto abaixo:
O resultado da avaliação da monografia será expresso nas formas de notas de
zero a dez, sendo a nota mínima para aprovação 7,0 (sete).
As datas de entrega de monografias serão marcadas previamente pelos
professores do programa, nas primeiras quinzenas de agosto e fevereiro.
A indicação do professor-orientador será feita em duas etapas. Na primeira, o
aluno, tendo terminado o módulo de metodologia de pesquisa, indicará até dois
nomes, levando em conta a natureza de seu projeto de pesquisa. Na segunda, a
equipe de professores reunir-se-á para deliberar sobre as indicações.
CERTIFICADOS A SEREM CONCEDIDOS
Para obter o certificado de Especialização em Práticas reflexivas e ensino-aprendizagem
de Inglês na escola pública o aluno deverá:
a. ter obtido 75% de freqüência nos módulos e nas possíveis atividades pedagógicas
do curso;
b. ter obtido a nota mínima 7,0 (sete) nos trabalhos de conclusão dos módulos;
c. ser aprovado na monografia
O discente que atender a essas exigências receberá certificado de Especialização em
Práticas reflexivas e ensino-aprendizagem de Inglês na escola pública, no qual constará
a seguinte observação: “Organizado de acordo com a Resolução nº 01/2007 do Conselho
Nacional de Educação”.
O discente aprovado em todos os módulos, mas que não cumpra a exigência da
monografia, ou seja nela reprovado, receberá atestado correspondente aos módulos e
carga horária cursados. Não terá, portanto, direito ao certificado de especialização. Nem
terá direito a certificado de extensão.
COORDENAÇÃO
O curso é coordenado por Maria Antonieta Alba Celani, professora do Departamento de
Inglês e do Programa de Estudos Pós-Graduados em Lingüística Aplicada e Estudos da
Linguagem da PUCSP.
Maria Antonieta Alba Celani, coordenadora Doutora em Letras Anglo-Germânicas (PUC-SP), professora do Programa de Pós-
Graduação em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem da PUC-SP. Possui
Licenciatura em Letras Anglo-Germânicas pela Pontifícia Universidade Católica de São
Paulo (1946), doutorado em Letras (Inglês) pela mesma Universidade e Especialização no
Instituto de Educação da Universidade de Londres e no English Language Institute da
Universidade de Michigan. Atualmente é Professora Titular Emérita da PUCSP. Faz parte
do corpo editorial dos periódicos the ESPecialist, DELTA, Trabalhos em Linguística Aplicada,
Estudos Anglo-Germânicos, Claritas e Revista Brasileira de Linguística Aplicada.
15
Tem experiência na área de Linguística Aplicada com ênfase em formação de docentes,
atuando principalmente nos seguintes temas: ensino de inglês, escola pública,
desenvolvimento de professores e formação reflexiva, educação contínua e relação teoria
e prática. Foi fundadora do primeiro Programa de Estudos |Pós-Graduados em Linguística
Aplicada do país, em 1970. Coordenou o Projeto Ensino de Inglês Instrumental em
Universidades Brasileiras (1980-1989) e atualmente coordena o Programa Formação
Contínua do Professor de Inglês: Práticas Reflexivas e Ensino Aprendizagem de INglês na
Rede Pública, uma parceria entre a Associação Cultura Inglesa São Paulo, a PUCSP e a
Secretaria de Estado da Educação de São Paulo. É bolsista de Produtividade em Pesquisa
CNPq – Nível 1A.
http://lattes.cnpq.br/2608857566154452
CORPO DOCENTE
O corpo docente é formado por professores do Programa de Pós-Gradução em Línguística
Aplicada e Estudos da Linguagem (LAEL/PUC-SP), por professores do Departamento de
Inglês da PUC-SP e por professores de outras instituições, pesquisadores nessa área.
Profa Ms Adelaide Ferreira Margato - possui graduação em Bacharelado e Licenciatura em Letras
[Port./Ing.] pela Universidade Presbiteriana Mackenzie (1974), graduação em Licenciatura Plena em Pedagogia (1979) e especialização em psicopedagogia e Ciências da Linguagem, mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (2002). Atualmente é professora convidada pelo Cogeae da Pontifícia Universidade Católica de São
Paulo onde trabalha em um curso de pós-graduação. É, também,. professora da Universidade Paulista. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Lingüística Aplicada, atuando principalmente nos seguintes temas: pcn, formação de professores, sala de aula, ensino de línguas
e prática docente.
http://lattes.cnpq.br/5089855266587190
Profa Dra Alzira da Silva Shimoura –possui graduação em Bacharel em Tradução Inglês Português pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1987), graduação em Bacharel em Língua e
Literatura Inglesas pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1989), Mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1997) e Doutorado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (2005). Atualmente é professor assistente doutor - Fecap Fundação Escola de Comércio Alvares Penteado, professor da COGEAE da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Tem experiência na área de Linguística Aplicada com ênfase em formação de professor, atuando
principalmente nos seguintes temas: formação de professor e coordenador, reflexão crítico-
colaborativa, gênero, ensino-aprendizagem e elaboração de material didático.
http://lattes.cnpq.br/6063516845320629
Profa Dra Ana Maria Affonso Cunha- possui graduação em LETRAS - PORTUGUÊS INGLÊS pela Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras ´Santo Tomás de Aquino (1973), graduação em
PEDAGOGIA pela Faculdade de Ciências e Letras de Ribeirão Pires (1982) Mestrado(2003) e Doutorado (2008) em Linguística Aplicada e Estudos da linguagem pela Pontifícia Universidade Católica. É professor universitário da Faculdade de Mauá - FAMA a partir de fevereiro de 2004. Aposentou-se em maio de 2010 como professor de inglês da E.E. Visconde de Mauá e , em 2003, como diretor de escola - cargos pertencentes à Secretaria Estadual de Educação de São Paulo. A partir de fevereiro de 2011 é professora do curso de Pós-graduação da Pontifícia Universidade
Católica de São Paulo - PUC/SP - COGEAE - ministrando alguns módulos no curso Práticas reflexivas e ensino-aprendizagem de Inglês na escola pública. Assumiu em agosto de 2015 a Coordenação do
curso de Pedagogia da Faculdade de Mauá - FAMA.Atualmente, parecerista ad hoc da revista Entretexto e também da Revista Gestão e Regionalidade. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Lingüística Aplicada atuando principalmente com os seguintes temas: processo ensino-aprendizagem, reflexão, representações sobre ensinar e aprender inglês, papel do professor e do aluno no processo de ensinar-aprender, formação continuada do professor e linguagem e
educação.
http://lattes.cnpq.br/0684791697667817
16
Profa Andrea Patricia Nogueira - Possui doutorado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (2010). É professora do curso de especialização "Práticas reflexivas e ensino-aprendizagem de Inglês na escola pública" e professora efetiva de inglês da rede pública. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Estrangeiras Modernas, atuando principalmente nos seguintes temas: aprendizagem, inglês, educação, avaliação de material
didático, ensino-aprendizagem e avaliação de material didático, professor
reflexivo. - http://lattes.cnpq.br/5035071350740183
Profa Dra Angela Brambilla Cavenaghi Themudo Lessa - Possui graduação em Língua e Literaturas Inglesas pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1975), Mestrado (1979) e Doutorado
(1996) em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela mesma universidade (com estágio sanduiche na Universidade de Liverpool) e pós-doutorado em Estudos Linguísticos no IEL, UNICAMP. É Professora Titular da PUC-SP, foi Chefe do Departamento de Inglês, Vice-Diretora do Centro de Ciências Humanas, Coordenadora do Programa de Estudos Pós Graduados em LAEL da PUC-SP e atualmente é Diretora Adjunta da FAFLICA. Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Linguística Aplicada, atuando principalmente nos seguintes temas: formação de professor, ensino-aprendizagem de línguas, letramento crítico, inclusão linguística e estudos surdos. É líder do Grupo
de Pesquisa certificado pelo CNPq: Inclusão Linguística em Cenários de Atividades Educacionais ? ILCAE. O Grupo hoje desenvolve também pesquisas sobre o ensino-aprendizagem de Língua Portuguesa como segunda língua para Surdos. Faz parte da Comissão Editorial da Revista Emotional and Behavioral Difficulties.É Editora da Revista The Specialist. Foi pesquisadora do projeto Education, Well Being and Emergent Economies in Brazil, Russia and South Africa sob a coordenação da Universidade de Bath e apoio do ESRS/ UK
http://lattes.cnpq.br/9574555047373547
Profa Ms Elisabeth Mara Pow – Possui graduação em Letras - Habilitação: Inglês/Português pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1969) e mestrado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (2003). Atualmente é professora da COGEAE(Pontifícia Universidade Católica de São Paulo), professora assistente da Faculdade de
São Bernardo do Campo,São Paulo . Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em formação docente, atuando principalmente nos seguintes temas: teacher education, ensino-aprendizagem da pronúncia, ensino- aprendizagem da língua inglesa, learning and teaching pronunciation e formação docente,fonologia, ensino de le.
http://lattes.cnpq.br/4251867503911826
Profa Ms Luciana Penna – Possui graduação em Letras pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1992) e Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (2000). Atualmente atua como professora no curso de
Especialização Lato Sensu Práticas Reflexivas e Ensino Aprendizagem de Inglês na Escola Pública, um dos projetos sociais da Cultura Inglesa em parceria com a PUC-SP. Atua principalmente nos
seguintes temas: aprendizagem de língua estrangeira, professores de inglês, reflexões de professores sobre sua prática, elaboração e análise de material didático para ensino de inglês, e elaboração de cursos na área de Inglês Instrumental nas modalidades presencial e online. Elaboradora de material didático e professora de curso online preparatório para Concursos Públicos.
- http://lattes.cnpq.br/8429835129060317
Profa Dra Maria Aparecida Caltabiano Magalhães Borges da Silva- Doutorado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (1999) mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1988), possui graduação em Letras Português Inglês pela Faculdade Salesiana de Filosofia Ciências e Letras de Lorena (1972). Professor associado da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Tem atuado na área de Linguística/Linguística Aplicada, principalmente com: formação de professores, uso de tecnologias
na educação, ensino-aprendizagem de língua materna e língua estrangeira, elaboração e avaliação de material didático e linguística educacional.
http://lattes.cnpq.br/2477491385374039
Profa Dra Maria Fachin Soares – Possui graduação em Letras: Língua e Literatura
17
Portuguesas e Inglesas pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1977), mestrado em Lingüística Aplicada e Ensino de Línguas pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1982) e doutorado em Lingüística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (2006). É Professora na categoria Assistente-doutor da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Participa de dois grupos de pesquisa: 1)ILCAE - Inclusão Lingüística em Cenários de
Atividades Educacionais, da PUC-SP; 2)lPrograma de Formação Contínua de Docentes de Inglês: A formação contínua do professor de inglês: um contexto para a reconstrução da prática, numa parceria Associação Cultura Inglesa e PUC-SP. Como parte deste último, ministra aulas no curso de especialização Práticas Reflexivas e Ensino-aprendizagem de Inglês na Escola Pública. Atuando nas áreas de Ensino-Aprendizagem de Inglês como língua estrangeira e de formação de professores.Seus
interesses de pesquisa incluem: ensino-aprendizagem de língua estrangeira, escrita criativa, constituição de identidade, formação de professores, e educação
inclusiva. - http://lattes.cnpq.br/7964905832936986
Profa Dra Maximina Maria Freire – possui graduação em Letras (Português - Inglês), pela Faculdade de Filosofia Ciências e Letras de São Caetano do Sul (1974); graduação em Pedagogia, pela Faculdade de Filosofia Ciências e Letras Nove de Julho (1979); mestrado em Lingüística Aplicada ao
Ensino de Línguas, pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1992) e doutorado em Educação, pelo Ontario Institute For Studies In Education, University of Toronto (1997). Atualmente é Professor Assistente Doutor na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Tem experiência nas áreas de Lingüística Aplicada, Educação, Tecnologia Educacional e Educação a Distância, atuando em docência, pesquisa, extensão e orientação, principalmente, nos seguintes temas: formação de professores em/para contextos presenciais e digitais; planejamento, implementação e avaliação de interfaces digitais e ambientes digitais de ensino-aprendizagem; tecnologia educacional; CALL; CMC;
educação a distância; reflexão e representações sobre a prática docente; abordagem hermenêutico-fenomenológica de pesquisa; ensino-aprendizagem de idiomas; ensino-aprendizagem e formação de professores na abordagem instrumental, complexidade e transdisciplinaridade. Foi co-convenor (2000-2002) e convenor (2002-2005) da Comission on Educational Technology and Language Learning (CETaLL), comissão científica da Associação Internacional de Língüística Aplicada (AILA). No período compreendido entre 2003 e 2005, foi presidente da Associação de Lingüística Aplicada
do Brasil (ALAB). É líder do Grupo de Pesquisa sobre a Abordagem Hermenêutico-Fenomenológica e Complexidade - GPeAHFC (www.gpeahf.pro.br) -, cadastrado no Diretório CNPq. É membro permanente da Scientific Commission da International Conference on Information Communication Technologies in Education, ICICTE, Hellenic National Commision for UNESCO, Greece
http://lattes.cnpq.br/3673007161789295
Profa Dra Rosinda de Castro Guerra Ramos – Possui graduação em Letras pela Universidade de São Paulo (1974), mestrado (1988) e doutorado (1997) em Lingüística Aplicada e Ensino de Línguas pela
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, com bolsa sanduíche na Universidade de Liverpool, Inglaterra. Fez vários estágios na Universidade de Liverpool, Inglaterra como participante do projeto de pesquisa DIRECT em convênio com a PUCSP (1990-1997) Atuou como professora titular no Departamento de Inglês e no Programa de Pós-graduação em Linguística Aplicada e Estudos da
Linguagem -LAEL-, da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1986-2014). Atuou e atua como professora em vários cursos de Especialização oferecidos por instituições no país. Atua como professora visitante junto ao curso de Letras da UNIFESP e como professora no curso de Especialização Práticas Reflexivas e Ensino-Aprendizagem de Inglês na Escola Pública, ofertado na PUC-SP e patrocinado pela Associação Cultura Inglesa É a representante do Brasil ( regional representative) do Grupo de Interesses Especiais de Inglês para Fins Específicos ( ESP SIG) do IATEFL, e membro 'at-Large TESOL, do grupo de interesse (IS). Foi membro consultivo da
Associação Brasileira de Linguística Aplicada (ALAB) (2012-2015). Foi editora executiva responsável da revista the ESPecialist (2002-2015), da revista L@EL em (dis)curso e é membro do Conselho Editorial de várias revistas no país. Foi coordenadora do CEPRIL- Centro de Pesquisas, Recursos e
Informação em Linguagem, da PUCSP-LAEL (1986-2003). Coordenou o projeto ESPTec junto a IFs e Centro Paula Souza em convênio com Vitae/PUCSP (2004-2006), ministrando também os cursos semi-presenciais, e o Projeto PEIC- Projeto Ensino de Inglês para Crianças, com o curso Inglês na
Creche sob patrocínio da Associação Cultura Inglesa (2007-2012). Atuou como pesquisadora no grupo de pesquisa, DIRECT, Edulang (LAEL) e foi líder do grupo de pesquisa GEALIN-Abordagem Instrumental e Ensino-aprendizagem de Linguas em Contextos DIversos (CNPq), (2002-2014).É vice-líder do projeto de pesquisa GEALINCAP-Tec, Grupo de Ensino-Aprendizagem de Linguas para Contextos Acadêmicos Profissionais e Tecnologias (CNPq). Faz consultorias para várias instituições do país em Ensino- Aprendizagem de Línguas,Línguas para Fins Específicos, Formação de
18
Professores, Design e Desenvolvimento de Cursos e Materiais Educacionais Impressos e Digitais. Em programas de extensão, coordena e ministra cursos presenciais e a distância sobre Inglês para Fins Específicos e Formação de Professores. Faz pesquisa e docência em Lingüística Aplicada, com ênfase em ensino-aprendizagem de línguas, atuando principalmente nas seguintes áreas, línguas para fins específicos, ensino de inglês para crianças, formação reflexiva de professores para contextos
presencial e a distância, design, desenvolvimento e avaliação de cursos e materiais educacionais para contextos presencial e digital e educação a distância.
http://lattes.cnpq.br/3834539527502693
Profa Ms Valéria Lopes dos Santos – possui graduação em Letras pela Fundação Educacional de
Penápolis (2002) e mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC- SP (2009). Atualmente é professora de inglês no Ensino fundamental II e Médio da Escola Estadual Professora Julia Macedo Pantoja e do Colégio Civitatis. Também ministra módulos no curso de especialização Práticas Reflexivas e Ensino Aprendizagem de Inglês na Escola Pública na COGEAE – PUCSP. -
http://lattes.cnpq.br/0130652226649039
Profa Dra Vera Lúcia Cabrera Duarte –Possui bacharelado e licenciatura em Língua e Literatura Inglesas pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1975). É professora titular do quadro de carreira do Departamento de Inglês da PUC-SP, onde também fez seu mestrado (1988) e seu doutorado (1996) no programa de Estudos Pós-Graduados em Psicologia da Educação. Desenvolveu um Projeto de Pesquisa de sua autoria, intitulado Living Drama in the Classroom ? uma proposta de abertura à Aprendizagem Significativa desde 1998. Atualmente, dá continuidade a esse estudo como
líder de grupo de pesquisa, desenvolvendo o projeto Living Drama: teoria e práxis em contextos de ensino e aprendizagem de língua inglesa (livingdrama.com.br) juntamente com professores e
pesquisadores da área. Participa também de dois grupos de pesquisa: 1) ligado ao programa de Formação Contínua de Docentes de Inglês: A formação contínua do professor de inglês: um contexto para a reconstrução da prática, numa parceria Associação Cultura Inglesa e PUC-SP; 2) ILCAE ? Inclusão Linguística em Cenários de Atividades Educacionais, da PUC-SP. É professora do curso de Especialização (Lato Sensu) em Práticas Reflexivas de Ensino-Aprendizagem de Inglês na Escola
Pública, PUC-SP. Os termos mais frequentes na contextualização de sua produção científica, tecnológica e artístico-cultural são: aprendizagem significativa, atitudes facilitadoras do professor, facilitação da aprendizagem, componente afetivo da aprendizagem, processo de ensino aprendizagem, teatro em sala de aula, atividades teatrais, desempenho oral do aluno, desenvolvimento da oralidade, ensino e aprendizagem da língua inglesa, e professor reflexivo. Tem publicações de artigos em periódicos especializados, anais de eventos e capítulos de livros. Orienta
projetos de pesquisa de Iniciação Científica, de trabalhos de conclusão de curso, é assistente editorial do periódico Claritas: revista do Departamento de Inglês da PUC-SP e parecerista de outras revistas científicas. Foi vice chefe do departamento de Inglês e coordenadora dos cursos de Letras: Inglês
da Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da PUC-SP. Atualmente é coordenadora acadêmica do Centro de Estudos para Aprendizagem de Línguas (CEAL). É membro da APACP - Associação Paulista da Abordagem Centrada na Pessoa e da WAPCEPC - World Association for Person-Centered and Experiential Psycotherapy and Counseling, IATEFL- International Association
of Teachers of English as a Foreinn Language e do The C Group (thecreativitygroup.weebly.com)
- http://lattes.cnpq.br/0934901966018567