année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год...

94
crivains français en Russie Французские писатели в России 2018 Année franco-russe des langues et des littératures Франко-российский год языка и литературы

Upload: others

Post on 23-Jul-2020

10 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

crivainsfrançaisen RussieФранцузские писатели в России

2018Année franco-russe

des langues et des littératuresФранко-российский год

языка и литературы

Page 2: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Écrivains français en RussieФранцузские писатели в России

36 ÉCRIVAINS FRANÇAIS, INVITÉS PAR L’INSTITUT FRANÇAIS DE RUSSIE, ONT ARPENTÉ LE VASTE TERRITOIRE DE LA RUSSIE, À LA RENCONTRE DE LEUR PUBLIC POUR CEUX QUI ÉTAIENT DÉJÀ PUBLIÉS EN RUSSE, OU D’UN PUBLIC POTENTIEL POUR CEUX DONT LA VENUE SUSCITERA, NOUS L’ESPÉRONS, DE NOUVELLES TRADUCTIONS.

NOS AUTEURS SONT INTERVENUS DANS QUINZE VILLES RUSSES PARTENAIRES, ET NOTAMMENT DANS LE RÉSEAU DES DOUZE ALLIANCES FRANÇAISES EN RUSSIE.

Р Р Р Р

Р РР Р Р Р

-Р Р

Р

Р Р Р - Р Р

12 Р Р Р Р

Page 3: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

Àl’initiative du ministère de l’Europe et des Affaires étrangères de la République française et du ministère des Affaires étrangères de la Fédération de Russie, l’année 2018 -

littératures.

2 2018 Mikhaïl Chvydkoï (Représentant spécial du Président de la Fédération de Russie pour la coopération culturelle internationale) et de Mme Sylvie Bermann (Ambassadeur de France en Russie), en présence de M. Mikhaïl Seslavinski (Directeur de l’Agence fédérale pour la presse et les communications de masse) et de l’actrice Fanny Ardant. Cette dernière, qui est aussi une lectrice assidue, avait aimablement accepté de patronner

-

1 2018

0

Au total, 36 écrivains français ont sillonné la Russie pour promouvoir dans quinze villes partenaires la littérature francophone. 8 sont intervenus au Salon du livre de Paris, puis puis dans diverses villes françaises.

En Russie, près de 1 0 ont été organisées, rassemblant 1 000

des rencontres a permis de croiser littérature et musique, cinéma, théâtre, arts plastiques, football etc.

Au cours de l’Année, l’Agence fédérale pour la presse et les communications

traduction en français d’une 100 . L’Institut français

a soutenu la traduction et la publication en Russie d’une vingtaine d’ouvrages français.

- littératures qui a suscité l’intérêt des écrivains, des traducteurs, des éditeurs ainsi que l’enthousiasme des lecteurs des deux pays. Cette Année aura d’importantes retombées dans les domaines de la traduction et de l’édition.

о инициативе инистерства вропы и иностранны дел ранцузской Респу лики и инистерства иностранны дел Российской едерации 2018 год ыл о явлен ранко-российски годо языка и литературы

то ыло о явлено на пресс-кон еренции про ед ей 2 января 2018 года во ранцузско нституте в России под председател ство

пециал ный представител резидента Российской едерации по е дународно у кул турно у сотрудни еству и осол

ранции в России при у астии Руководител едерал ного агентства по пе ати и ассовы ко уникация и актрисы

Ф ол ой ценител литературы она л езно приняла пригла ение стат патроно ранко-российского года языка и литературы

ткрытие ода состоялос 1 арта 2018 года на ари ско кни но салоне где Россия ыла по етны госте о закрытии ода ыло о явлено в резиденции ранции в оскве 0 ноя ря во вре я е дународной кни ной яр арки интеллектуал ной литературы

ранцузски писателей посетили Росси по ывав в пятнадцати города представляя и продвигая ранкоязы ну литературу 8 русски писателей выступили на ари ско кни но салоне а зате в разли ны ранцузски города

России состоялос около 1 0 литературны выступлений ранцузски авторов со рав и олее 1 тыся еловек ирокий под од к организации встре позволил о единит литературу с узыкой кино театро пласти ески и искусства и ут оло

те ение ода едерал ное агентство по пе ати и ассовы ко уникация и нститут перевода представили свой проект перевода на ранцузский язык Русской и лиотеки в 100 то а ранцузский нститут в России в ра ка рогра ы содействия издател ско у делу у кин поддер ал перевод и

пу ликаци в России двадцати ранкоязы ны произведений

анная книга представляет наи олее яркие о енты ранко-российского года языка и литературы который вызвал такой интерес у писателей перевод иков издателей а так е нтузиаз итателей дву стран лагоприятные последствия

того ода проявятся в о ласти перевода и книгоиздания

Page 4: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

Писатели как варвары.

Они не признают никакой границы, никакой страны, никакого правительства, никакого приказного мышления.

Они не следуют никакой моде, не берут учеников, не становятся под чьи-то знамена и подчиняются только своему творческому инстинкту, следуя только тому, что им диктует их мысль и сердце.

Я люблю варваров.

Я счастлива стать крестной этому франко-российскому году языка и литературы.

Ничто не может так объединить две страны, как их искусство.

Я желаю современным российским и французским писателям длинного и долгого путешествия, как бутылкам, брошенным в море.

Ф

Les écrivains sont des barbares.

Ils ne reconnaissent aucune frontière, aucun pays, aucun gouvernement, aucun ordre de pensée.

Ils ne suivent aucune mode, ils n’enrôlent aucun disciple, ils ne se rangent sous aucune bannière, ils n’obéissent qu’à leur instinct créatif et ne suivent que ce que leur dictent leur pensée et leur cœur

J’aime les barbares.

Je suis heureuse d’être la marraine de cette année franco-russe des littératures et des langues.

Rien n’est plus fort pour unir deux pays que leur art.

Comme des bouteilles lancées à la mer, je souhaite aux écrivains russes et français contemporains de voyager loin et longtemps.

Fanny ArdantPhoto / Фото: Elena Martyniouk / Елена Мартынюк

Page 5: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

Nijni Novgorod

Saratov

Rostov-sur-le-Don

Samara

KazanPerm

Ekaterinbourg

Novossibirsk

Oufa

Saint-PétersbourgVeliki Novgorod

Moscou

Page 6: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

Krasnoïarsk

Irkoutsk

Vladivostok

- À NOVOSSIBIRSK,

- - -À VLADIVOSTOK...LES ÉCRIVAINS FRANÇAIS PARTENT À LA CONQUÊTE DE LA RUSSIE.

- Р Р Р Р - -

Р Р

Р Р

Page 7: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

CONFÉRENCE DE PRESSE INAUGURANT L’ANNÉE FRANCO-RUSSE DES LANGUES ET LITTÉRATURES

24 JANVIER

U 2 2018 - 0

2018 grands Salons du livre, colloques et séminaires de traduction, célébrations des grandes

de Tourgueniev), etc.

а пресс-кон еренции состояв ейся в едиатеке ранцузского нститута в оскве 2 января 2018 года ыло о явлено о ранко-

российско годе языка и литературы присутствии 0 урналистов выступа ие представили програ у и цели того ода-2018 писател ские турне у астие в ол и кни ны естиваля кон еренции и се инары по переводу а так е па ятные ероприятия по слу а литературны

илеев ол еницына ор кого лоделя ургенева и другие ероприятия

Ф

Ф

Page 8: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

Mikhaïl Seslavinski, directeur de l’Agence fédérale pour la presse et les communications de masse, Mikhaïl Chvidkoï, Représentant spécial du Président de la Fédération de Russie pour la coopération culturelle internationale, Sylvie Bermann, Ambassadeur de France en Russie et Fanny Ardant, actrice

Руководитель Федерального агенства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский, специальный представитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой, Посол Франции в России Сильви Берманн и актриса Фанни Ардан

Page 9: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

La grande actrice Fanny Ardant, passionnée de littérature russe, a volontiers accepté d’être la marraine de cette Année des langues et des littératures.

2 2018 médiathèque de l’Institut français de Russie, Fanny Ardant a pu rencontrer une dizaine d’écrivains, qui se rendaient au

Cette discussion riche, animée et drôle avait été organisée

au Salon du livre. Une soixantaine de personnes y assistaient.

Fanny Ardant, qui avait au préalable lu une vingtaine de titres des auteurs présents, les a interrogés sur leurs oeuvres et les écrivains russes se sont révélés très agréablement surpris de sa connaissance de la littérature contemporaine russe.

еликая актриса анни рдан страстная поклонница русской литературы с удовол ствие согласилас стат крестной ода языка и литературы

2 января 2018 года на круго столе в едиатеке ранцузского нститута в России она встретилас с десят писателя и

пригла енны и на ари ский кни ный салон где Россия ыла по етны госте

та насы енная о ивленная и веселая дискуссия ыла органи-зована сов естно с директоро осковского нститута перевода

вгение Резни енко ответственны за состав русской делега-ции на ари ско кни но салоне а кругло столе присутство-вало ест десят еловек

анни рдан предварител но про итав около дву десятков книг присутствовав и авторов задавала и вопросы о и произведения и русские писатели оказалис приятно удивлены ее знание совре енной русской литературы той дискуссии приняли у астие лексей арла ов узел ина ндрей еласи-

ов авел асинский лади ир тро енко асилий олованов иктор Ре изов рий уйда ария тепнова и а ар рилепин

FANNY ARDANT ET LES ÉCRIVAINS RUSSESФ

лександр орол ков Российская газета

Page 10: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

F pour présenter au cinéma Pioneer « Le divan

-

о вре я своего визита в оскву анни рданн представила в кинотеатре ионер ил

иван талина который она сняла по однои енно у ро ану ана- ани ля алтасса

LITTÉRATURE ET CINÉMA

инотеатр ионер ото арк ерый

Page 11: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

Pavillon de la Russie au Salon du livre de ParisРоссийский стенд на Парижском книжном салоне

Evgueni Reznitchenko (Institut de Traduction), Cédric Gras (écrivain), Fanny Ardant, Christel Vergeade (Institut Français de Russie) Евгений Резниченко (Институт перевода), Седрик Гра (писатель), Фанни Ардан, Кристель Вержад (Французский Институт в России)

SALON DU LIVRE DE PARIS

16–19 MARS

38 ÉCRIVAINS RUSSES INVITÉS40 000 VISITEURS10 000 LIVRES VENDUS

Page 12: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

Cédric Gras. Fanny ArdantСедрик Гра. Фанни Ардан

Р Р 38 Р 40 000 10 000 Р

Discussion sur le thème du voyage dans sa dimension verticale et horizontale, spirituelle et géographique avec les écrivains Evgueni Vodolazkine, Cédric Gras, et Fanny ArdantДискуссия о путешествии в его вертикальном и горизонтальном измерении, духовном и географическом, с писателями Евгением Водолазкиным и Седриком Гра и Фанни Ардан

Page 13: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

N 1 1

Sorbonne, il publie son premier roman Le Chien d’Ulysse (éditions

les plus noirs, marqués par le terrorisme islamiste. Après une année de

Tuez-les tous, qui marque

douloureux, le terrorisme. Il poursuit l’étude romanesque du fait religieux dans dans ses derniers romans, Le silence de Mahomet (sélectionné pour

Dieu, Allah, moi et les autres, ainsi que Le jeune homme en colère, qui vient de

Salim Bachi a été le premier écrivain français invité en Russie dans

- 28 Journée

internationale de la Francophonie.

24 – 31 MARSMOSCOU – SAINT- PÉTERSBOURG

SALIM BACHI

Salim Bachi a joué le rôle de “professeur-dictant” en lisant un extrait de son livre «Dieu, Allah, moi et les autres». La dictée fut suivie d’un échange avec les étudiants et d’une remise des prixСалим Баши выступил в роли «диктующего преподавателя» во время Федерального диктанта-2018. Он читал отрывок из своей книги Dieu, Allah, moi et les autres. После подведения итогов Салим вручил победителям награды

Rencontre à la médiathèque de l’Institut français de MoscouВстреча в медиатеке Французского Института в Москве

Page 14: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

али а и род в 1 1 ро анист ал ирского проис о дения пи ет на ранцузско языке зу ал литературу в ор онне го первый ро ан ес диссея издател ство ыл с нтузиаз о

встре ен критикой и удостоен онкуровской пре ии в но инации ервый ро ан л ире он становится са ы талантливы писателе своего поколения и приступает к ас та но у литературно у труду посвя енно у л иру его истории от колонизации до совсе недавни са ы ра ны страниц от е енны исла ски террориз о Резул тато годи ного резидентства на илле еди и в Ри е стал ро ан Tuez-les tous, который озна еновал поворот в твор естве а и он вы рал сло ный и олезненный с ет террориз свои последни ро ана Le silence de Mahomet но инированного на онкуровску пре и онкуровску пре и ицеистов и ре и Ренодо Dieu, Allah, moi et les autres, а так е Le jeune homme en colère, вы ед е в 2018 году в издател стве

али а и продол ает исследоват ено ен религии ерез литературуали а и ыл первы ранцузски писателе посетив и Росси

в ра ка ранко-российского года языка и литературы го выступление в оскве 28 арта ыло приуро ено к

Salim Bachi s’est également rendu à l’Institut d’Etat des relations internationales de MoscouВ Москве Баши встретился со студентами МГИМО

Intervention à l’Université pédagogique Herzen à Saint-Pétersbourg avec de futurs spécialistes de littérature françaiseВыступление в Педагогическом университете им. Герцена перед будущими специалистами по французской литературе в Санкт-Петербурге

Rencontre avec le public de la médiathèque de l’Institut français de Russie à Saint-PétersbourgВстреча с читателями в медиатеке Французского Института в Санкт-Петербурге

Page 15: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

N 1 12

ans. Elle est l’auteur de romans, parmi lesquels Dans ces bras-là 2000 des lycéens), L’amour, roman 200 Romance nerveuse2010 Celle que vous croyez 201 -

trente langues. Elle a aussi écrit des récits, dont Philippe 1

la langue. Son dernier essai La petite danseuse de 14 ans

Le roman Celle que vous croyez est publié en russe aux

2018

CAMILLE LAURENS

29 MARS – 4 AVRILMOSCOU – SAINT- PÉTERSBOURG

Rencontre à la médiathèque de l’IFR à MoscouВстреча в медиатеке Французского Института в Москве

200

Page 16: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

а илла оранс род в 1 преподавател совре енной литературы венадцат лет ра отала в арокко втор ноги ро анов в исле которы

Dans ces bras-là пре ия е ина и лицейская пре ия Ренодо 2000 года L’amour, roman 200 Romance

nerveuse 2010 динственный ко у ты вери 201 ре ия - се они вы ли в издател стве

и переведены олее е на тридцат языков е перу принадле ат не тол ко ро аны но и повести

как напри ер Philippe 1 п есы для театра ссе о искусстве и языке оследнее ссе оранс La petite danseuse de 14 ans 201 посвя ено зна енитой скул птуре дгара ега

а илла оранс преподает в нституте полити ески исследований в ари е на ведет колонку в газете

и ерас он лен ри пре ии е инаРо ан динственный ко у ты вери вы ел на русско языке в издател стве ентрполигра в 2018 году

Intervention à la médiathèque de l’IFR à Saint-Pétersbourg et au Collège Universitaire français pour y rencontrer de futurs spécialistes de littérature françaiseВыступление в медиатеке Французского Института в Санкт-Петербурге и с будущими специалистами по французской литературе из Французского университетского колледжа

Rencontre avec les élèves du Lycée français Alexandre Dumas de MoscouВстреча с учениками Французского лицея Александра Дюма в Москве

Page 17: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

ÉRIC REINHARDT

2–9 AVRILMOSCOU – PERM

Intervention à la médiathèque de l’Institut français de Russie à MoscouВыступление в медиатеке Французского Института в Москве

- 1

Page 18: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

N 1 premier roman, Demi-sommeil, a été publié chez Actes Sud

1 8 Le Moral des ménages 2002 Existence200 Cendrillon 200 Le système Victoria 2011 L’Amour et les

forêts 201 201

et, dernièrement, La Chambre des époux 201 des croisements artistiques et passionné de spectacle vivant, il a

Siddharta 2010 Elisabeth ou l’Equité201 -

L’adaptation théâtrale de L’Amour et les forêts a été créée au 201

-

d’opéras de Rameau, Et in Arcadia Ego - 2018

en scène de Phia Ménard.

рик Рейн ард род в 1 писател издател книг по искусству го первый ро ан Demi-sommeil ыл опу ликован в издател стве

в 1 8 году ате последовали Le Moral des ménages2002 Existence 200 Cendrillon 200 Le système Victoria 2011

L’Amour et les forêts студен еская пре ия 201 ицейская пре ия Ренодо и ре ия 201

и совсе недавно La Chambre des époux 201 торонник слияния разны искусств и страстный поклонник ивого зрели а он создал ли ретто к алету н елена рел ока а идд арта поставленно у в  пера астий 2010 и написал п есу Elisabeth ou l’Equité, спектакл по которой поставил в пари ско театре Рон- уан ре иссер редерик ис а

есной 201 года ре иссер оран азен инсценировал ро ан L’Amour et les forêts с у астие за ел д ани то е году рик Рейн ард создал ли ретто и узыкал ну структуру оперы- алета состоя ей из отрывков из опер Ра о Et in Arcadia Ego, поставленной в пера-

о ик в еврале 2018 года ре иссеро ией енар под руководство ристо а Руссе

Rencontres à la bibliothèque municipale de Perm et à l’Alliance française de PermВстречи в муниципальной библиотеке и в представительстве Альянс Франсез в Перми

Page 19: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

LÉONOR DE RÉCONDO

CLAIRE LEFILLIÂTREФ

10–19 AVRILSAMARA – MOSCOU – SAINT-PÉTERSBOURG

Rencontre à la médiathèque de l’IFR à MoscouВстреча в медиатеке Французского Института в Москве

Le concert « Voix nues » a eu lieu également au Musée des Beaux arts Pouchkine à Moscou devant une centaine de personnesКонцерт «Обнаженные голоса» также прошел в Музее изобразительных искусств им. Пушкина в Москве, в присутствии сотни зрителей

Claire Lefilliâtre et Léonor de Récondo ont joué “Voix Nues”, création originale alliant chansons médiévales et textes inédits parlés et chantés, à la galerie Phormogramma de Samara, avant la discussion avec le publicКонцерт Клэр Ляфийятр и Леонор де Рекондо «Обнаженные голоса», оригинальное произведение, объединившее средневековые песни и неизданные тексты, которые читаются или поются, в галерее «Формограмма» в Самаре, за которым последовала беседа с публикой

Page 20: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

N 1 spécialisée dans le répertoire baroque, mène une carrière musicale internationale

2010 d’un premier roman La Grâce du cyprès blanc,une seconde vocation, celle d’écrivain. Léonor de Récondo a travaillé avec les plus prestigieux ensembles baroques. Elle a été lauréate du concours international de musique baroque

200 200

ensemble de musique de chambre baroque spécialisé dans le répertoire oublié des cantates. Après La Grâce du cyprès blanc, elle a publié Rêves oubliés, Pietra Viva, Amours et Prix des Libraires), Point Cardinal 201 Ses romans sont traduits en plusieurs langues. Son dernier roman Manifesto vient de paraître aux éditions Sabine Wespieser.

Passionnée par le chant et l’expression baroque, Claire

l’une des meilleures spécialistes de l’interprétation des musiques fran-çaises et italiennes du XVIIème siècle.Elle collabore avec de prestigieux

Les Nouveaux Caractères, l’Ensemble La etc. Sa curiosité l’amène également

inédits de Léonor de Recondo qu’elle accompagne de poèmes chantés du Moyen Âge.

еонор де Рекондо род в 1 скрипа ка по перво у свое у призвани аро ная скрипа ка концертировав ая по все у

иру пока не открылос после пу ликации в 2010 году ро ана La Grâce du cyprès blanc, ее второе призвание литература ауреат е дународного конкурса аро ной узыки ана ассн ра

олландия 200 еонор де Рекондо выступала в составе са ы известны анса лей старинной

узыки 200 в есте с теноро ирило вити создала ка ерный анса л возвра ав ий слу ателя огатое наследие полуза ыты кантат

осле La Grâce du cyprès blanc еонор де Рекондо опу ликовала Rêves oubliés, Pietra Viva, Amours ран-

ри радио урнала и риз ранцузски кни ны агазинов Point Cardinal 201

е ро аны переведены на ногие иностранные языки е последний ро ан Manifesto вы ел в на але 201 года в издател стве а ин еспизер

трастная поклонница аро ного пения л р е ийятр одна из признанны исполнител ниц

ранцузской и итал янской узыки века на выступает

с лу и и анса ля и во ранции и за ру е о таки и как

Caractères, l’Ensemble La Fenice,

и други и Разноо разие ее артисти ески интересов вызывает к изни такие нео ы ные проекты на стыке удо ественны иров как исполнение неопу ликованны текстов еонор де Рекондо которое л р ередует с пение средневековой по зии

Léonor de Récondo a rencontré des étudiants de la faculté des langues romanes de l’Université pédagogique de SamaraЛеонор де Рекондо встретилась со студентами факультета иностранных языков Самарского социально-педагогического университета

Rencontre avec le public de la médiathèque de l’IFR de Saint-PétersbourgВстреча с читателями в медиатеке Французского Института в Санкт-Петербурге

Page 21: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

N 1 0 2002 -

Irène, une romance avec Cécile de France et Bruno Putzulu. Poursuivant dans ce registre, il réalisera On va s’aimer 200

Alive 200 Une semaine sur deux (et la moitié des

vacances scolaires). Parallèlement, il travaille pour le théâtre depuis ses débuts. Il signe L’étudiante et Monsieur Henri au théâtre de Paris

2012-201 La pièce est récompensée par le Coup de Coeur Théâtre Privé du

201

201 Venise n’est pas en Italie,

nommée au Molière du Meilleur Seul en scène, avec Thomas Solivérès.Le roman Venise n’est pas en Italie est paru en russe aux éditions

2018

IVAN CALBÉRAC

23–28 AVRILSARATOV – MOSCOU

Ivan Calbérac a été invité à l’occasion de la parution en russe de son premier roman Venise n’est pas en Italie. Une rencontre a été organisée, avec son éditeur Sindbad, à la médiathèque de l’IFR à Moscou. Elle a été suivie d’une projection de son film « L’Étudiante et Monsieur Henri »Визит Ивана Кальберака был приурочен к выходу его первого перевода на русский язык — романа «Венеция не в Италии». Встреча была организована при участии издательства «Синдбад» в медиатеке Французского Института в Москве. На встрече был также показан фильм «Студентка и мсье Анри»

Ivan Calbérac est également intervenu dans deux grandes librairies: Moskovski Dom Knigi et MoskvaИван Кальберак также встретился с читателями в двух крупных книжных магазинах: «Московский Дом Книги» и «Москва»

Page 22: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

Ре иссер сценарист прод сер и писател ван ал ерак родился в 1 0 году 2002 году он снял свой первый полно етра ный ил

рен с есил де ранс и р но ц л 200 году вы ла его лента ов на стороне а до того в 200 году по его сценари

ыл снят танцевал ный ил а рика звезд Alive ате последовали с е ки ро анти еской ко едии

араллел но ал ерак ра отает для театра пектакл по его п есе L’étudiante et Monsieur Henri ыл поставлен в еатр

де ари где ел на протя ении сезона 2012-201 а зате о е ал с гастроля и вс ранци еса полу ила пре и в но инации а ранцузская каде ия удостоила ее ран ри

олоде ного еатра 201 е поставили так е в ер ании в а урге и ерлине

201 году ван ал ерак опу ликовал в издател стве ро ан енеция не в талии инсценировка которого в авин онско еатр де

ел е с о а оливересо в главной роли ыла но инирована на пре и ол ера как один из лу и спектаклей в но инации дин на сцене 2018 году енеция не в талии вы ел на русско языке в издател стве инд ад

Ivan Calbérac a rencontré les élèves du lycée 1501 de Moscou, section bilingue francophoneИван Кальберак встретился с учениками русской школы из билингвальных классов с французским языком

Intervention à la bibliothèque scientifique régionale de SaratovВыступление в Саратовской областной научной библиотеке

Page 23: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

N 1 0

-

d’écoute musicale et d’écriture, pour adultes et adolescents.Son premier roman, Les heures silencieuses (Prix Lavinal, Prix

2011 2010 Nos vies

désaccordées - 201 201 Noces de neige 201 201

littérature de l’Union Européenne, du Prix de l’Académie de Bretagne et de nombreux prix de médiathèques pour son roman Le dernier gardien d’Ellis Island (Noir sur Blanc).

201 L’ombre de nos nuits et est marraine du prix littéraire des Jeunes Européens. Avec Une longue impatience 2018

GAËLLE JOSSE

14 – 18 MAIKAZAN – MOSCOU

Gaëlle Josse a présenté ses romans et le métier d’écrivain aux élèves de l’école bilingue de KazanГаэль Жосс представила свои романы и рассказала о писательской профессии ученикам билингвальной школы в Казани

Le soir, une rencontre a été organisée à la médiathèque de l’Alliance françaiseВечером состоялась встреча в медиатеке Альянс Франсез в Казани

Rencontre à la médiathèque de l’IFR, MoscouВстреча в медиатеке Французского Института в Москве

Page 24: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

а л осс род в 1 0 изу ала риспруденци урналистику и клини еску пси ологи ескол ко лет про ила в овой аледонии

настоя ее вре я она ивет в ари е и ра отает редакторо сайта а л так е проводит астер-классы по слу ани узыки и по литературно у

твор еству для взрослы и подростков ервый ро ан а л осс Les heures silencieuses ре ия авинал ре ия удо ник в ровансе ре ия аре

иналист ре ии 2011 вы ел в январе 2010 года в издател стве 201 году последовали Nos vies désaccordées ре ия лена урн е

201 и ационал ная пре и по аудио тени 201 и Noces de neige.леду ий ро ан осс так е высоко оценили критики и пу лика Le dernier

gardien d’Ellis Island издател ство в 201 году вы ел в инал ре ии книготорговли полу ил ре и по литературе вропейского овета ре и каде ии ретани и ного исленные пре ии едиатек 201 году она выпустила ро ан L’ombre de nos nuits и стала инициаторо

литературной пре ии для олоды европейцев оследний ро ан а л осс Une longue impatience 2018 произведение отли а ееся строгой сдер анност и редки гу аниз о создает волну ий портрет ен ины таинственной великоду ной и гордой

Page 25: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

FRANÇOISE BARBE-GALLФ14 – 2O MAISAINT- PÉTERSBOURG – MOSCOU

Rencontre à la médiathèque de l’ IFR à Saint-PétersbourgВстреча в медиатеке Французского Института в Санкт-Петербурге

Page 26: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

istorienne d’art, conférencière et auteur, -

elle dirige l’Association CO.RE.TA (Comment Regarder un Tableau) au sein de laquelle elle donne de nombreuses conférences. Elle est

séminaires de management pour son expérience de l’analyse des images, en liaison avec la

201

Comment parler d’art aux enfants et Comment parler d’art du XXe siècle aux enfants parus aux éditions Arca.

пециалист по истории искусства лектор и писател рансуза ар - алл у илас в ор онне а так е в коле увра где она

сей ас преподает на возглавляет ссоциаци ак отрет на артину в ра ка

которой проводит ного исленные кон еренции рансуза ар - алл регулярно выступает на

се инара по енед енту вед ее уникал ный опыт в анализе изо ра ений востре ован в рекла е и аркетинге на является авторо ного исленны

ссе о твор естве скул птора о а арра 201 году она открыла со ственное издател ство торой оризонт

реди книг переведенны на русский язык ак говорит с дет и о искусстве и ак говорит с дет и о искусстве века вы ед ие в издател стве рка

Moscou. Conférence organisée par le Musée GARAGE à l’occasion de Art Book Fair, sur le thème «Parler d’art contemporain aux enfants : pourquoi et comment ?». La conférence était animée par Olga Dieva (Musée Garage) et Olga Kholmogorova (critique d’art)Дискуссию «Говорить с детьми о современном искусстве: зачем и как?», организованную Музеем «Гараж» в рамках московской ярмарки книг об искусстве Garage Art Book Fair, провели вместе с Франсуазой Барб-Галль искусствовед и педагог Ольга Холмогорова и Ольга Диева («Гараж»)

Page 27: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

GILLES BASTIANELLI

L’auteur et historien d’art Gilles Bastianelli s’est rendu à Irkoutsk à l’occasion du Festival IrknigaПисатель и историк искусства Жиль Бастианелли посетил Иркутск в рамках Фестиваля #Иркнига

Irkoutsk. Présentation du livre Edik Steinberg, Paris-Taroussa dans la librairie ProdalitИркутск. Презентация книги «Эдик Штейнберг. Париж — Таруса» в книжном магазине «Продалит»

Rencontre à la Galerie Viktor Bronstein à IrkoutskВстреча в галерее Виктора Бронштейна в Иркутске

14–23 MAIIRKOUTSK – VLADIVOSTOK – MOSCOU

Page 28: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

N 1 d’imprimeurs d’origine italienne et de

formé aux métiers des arts graphiques et exerce

20 d’ouvrages. Il aborde les arts plastiques au

2000 201

la monographie Edik Steinberg, Paris-Taroussaqui paraît aux éditions Place des Victoires.

Edik Steinberg. Métagéométrie. Lettre à Malevitchet Solovki, retour sur les îles saintes.

ил астианелли родился в 1 году в рено ле в се е итал янски пе атников и стекол иков из е онта

н полу ил удо ественное о разование в с ере гра и еского дизайна и в те ение 20 лет зани ался изготовление книг на але 2000- годов ил

астианелли о ратился к пласти ески искусства стал ре иссеро отогра о а зате авторо и кураторо выставок 201 году в соавторстве с алиной аневи вдовой удо ника они выпустили

оногра и дик тейн ерг ари аруса которая вы ла в издател стве

ил астианелли автор и ре иссер ил ов дик тейн ерг етагео етрия ис о алеви у

и оловки озвра ение на святые острова

Vladivostok. Rencontre avec des étudiants d’histoire de l’art à l’Université Fédérale FEFU Владивосток. Встреча со студентами-историками искусства в Дальневосточном Федеральном университете

Vladivostok. Présentation du livre Edik Steinberg, Paris-Taroussa à la Bibliothèque régionale GorkiВладивосток. Презентация книги «Эдик Штейнберг. Париж — Таруса» в краевой библиотеке им. Горького

Vladivostok. Rencontre avec des lecteurs au Centre d’art contemporain KhlebzavodВладивосток. Встреча с читателями в Центре современной культуры «Хлебозавод»

Moscou. Rencontre à la Francothèque et projection du film «Edik Steinberg. Métagéométrie. Lettre à Malevitch»Москва. Встреча во Франкотеке и показ фильма «Эдик Штейнберг. Метагеометрия. Письмо Малевичу»

Page 29: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

N 1 - de psychologie et exercé pendant six ans dans le milieu hospitalier au niveau de la protection

premier roman Les gens heureux lisent et boivent du café,dont les droits cinématographiques ont été acquis par le

Entre mes mains le bonheur se faufile, La vie est facile, ne t’inquiète pas, Désolée, je suis attendue, J’ai toujours cette musique dans la tête et À la lumière du petit matin. Avec plus de deux millions d’exemplaires vendus, elle a conquis

Les gens heureux

lisent et boivent du café 201 Entre mes mains le bonheur se faufile 201 La vie est facile, ne t’inquiète pas 201 Désolée, je suis attendue 201 J’ai toujours cette musique dans la tête 2018

AGNÈS MARTIN-LUGAND

Rencontre et séance de dédicaces organisées avec l’éditeur russe d’Agnès Martin-Lugand, Corpus, à la librairie MoskvaВстреча и автограф-сессия, организованные вместе с русским издателем Аньес Мартен-Люган, издательством «Корпус», в книжном магазине «Москва»

21–26 MAIMOSCOU – ROSTOV-SUR-LE-DON

Page 30: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

н ес артен- ган род в 1 пси олог по о разовани на протя ении ести лет ра отала в о ласти едицины зани алас за итой детства

ате ре ила попро оват се я в литературе написав свой первый ро ан астливые л ди ита т кни ки и п т ко е кине атогра и еские права на который купил голливудский прод сер арви айн тейн е последу ие книги ыли тепло приняты и пу ликой и критикой те я вс полу ится дорогая оя звини

еня дут ы слы и на у узыку и A la lumière du petit matin родав олее дву иллионов

кзе пляров она покорила сердца итателей не тол ко во ранции но и за ру е о

а русско языке в издател стве опу ликованы ро аны астливые л ди ита т кни ки и п т ко е 201 те я вс полу ится дорогая оя 201

л ленные в книги не спят в одино естве 201 звини еня дут 201 ы слы и на у

узыку 2018

Une autre rencontre s’est déroulée à la librairie Tchitaï GorodЕще одна встреча прошла в книжном магазине «Читай-город»

Discussion avec le public de la librairie de Rostov Dom Knigi et du restaurant KnijniyВстреча с читателями в ростовском книжном магазине «Дом книги» и ресторане «Книжный»

Rencontre organisée à la médiathèque de l’Alliance Française de Rostov-sur-le DonВстреча в медиатеке представительства Альянс Франсез в Ростове-на-Дону

Page 31: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

JEAN-PAUL DELFINOФ

FRÉDÉRIC AUBURTINФ28 MAI – 2 JUIN KAZAN – MOSCOU

Alliance française de Kazan. Une projection du film United Passions a été suivie d’une discussion avec le publicПредставительство Альянс Франсез в Казани. Показ фильма «Лига мечты» был организован в Резиденции креативных индустрий «Штаб». После фильма состоялась дискуссия со зрителями

Moscou. Rencontre autour du football, de la littérature et du cinémа, suivie d’un buffet, pour remercier les partenaires institutionnels : Lycée Français de Moscou, Institut d’État des relations internationales de Moscou (MGIMO), Université d’État de Moscou département littérature française, Collège Universitaire français de Moscou

Page 32: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

N 1 - -

Après la parution de plusieurs romans policiers et l’écriture de pièces radiophoniques pour Radio France,

- - Suite

brésilienne Il a également publié, aux éditions Le Passage, Couleurs Brasil

0 201

- - 0 - United passions, retraçant

l’histoire de la FIFA, réalisé par Frédéric Auburtin, 201

2018 Les Voyages de sable.

Frédéric Auburtin a été l’as-sistant de célèbres réalisa-teurs pour des adaptations

historiques et littéraires (Pagnol

par Maurice Pialat, Duras par -

Rappeneau). Il coréalise avec

Un pont entre deux rives puis signe de nombreuses comédies pour le cinéma ou la télévision (Envoyés très spéciaux, La pire semaine de ma vie, San-Antonio).United Passions marque sa première

-

Pêcheurs d’étoiles et Corcovado.

ан- ол ел ино род в 1 автор ро анов и сценарист н на инал сво кар еру в урналистике пока не посвятил се я дву

свои увле ения разилии и ее узыке осле ол ого коли ества детективов радиопостановок для

Радио ранс ан- ол ел ино приступил к серии ро анов о истории разилии под о и название Suite brésilienne, которая сегодня нас итывает у е девят книг

издател стве ел ино сов естно с Радио ранс выпустил книгу Couleurs Brasil  истори

разил ской узыки в 0 песня е пионату ира по ут олу в 201 году в разилии ан- ол ел ино написал сценарий полутора асового удо ественно-до-ку ентал ного ил а в ка естве соавтора сценария он принял у астие в создании полно етра ного ил -

а о истории ига е ты ре иссера редери-ка ртена ото ранного на аннский естивал 201 года 2018 году вы ел его ро ан

редерик ртен ыл по о ни-ко у зна ениты ре иссеров авторов истори ески и литератур-

ны кранизаций у Ро ера едигяна на ил е по арсел ан ол у ориса иалы по ро ану ернаноса у ан- а-

ка нно по рас у лода ерри по оля у ан- оля Раппно по ионо

есте с ераро епард е он снял ост е дву ерегов зате но-

ество ко едий для кино и телевидения ен специал ный репорта уд ая

неделя оей изни ан- нтонио ил ига е ты о столетней истории

стал его первы опыто сотрудни-ества с ан- оле ел ино редерик

ртен сей ас ра отает над краниза-цией ро анов ел ино Pêcheurs d’étoilesи Corcovado.

Institut français de Russie à Moscou. Projection du film « United Passions » et discussion sur les thèmes de la littérature, du cinéma et du footballФранцузский Институт в Москве. Показ фильма «Лига мечты» и дискуссия о литературе, кино и футболе

Москва. Встреча, посвященная футболу, литературе и кино. По этому случаю был устроен фуршет в знак благодарности нашим институциональным партнерам: Французскому лицею в Москве, Московскому государственному институту международных отношений (МГИМО), Московскому государственному университету (МГУ, факультет иностранных языков), Французскому университетскому колледжу в Москве

Page 33: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

CHRISTIAN GARCIN

TANGUY VIEL

1–15 JUILLETIRKOUTSK – NOVOSSIBIRSK – MOSCOU

Les Alliances françaises d’Irkoutsk et de Novossibirsk ont organisé des rencontres de Christian Garcin et Tanguy Viel avec le public francophone et francophileПредставительства Альянс Франсез в Иркутстке и Новосибирске организовали встречи Кристиана Гарсена и Танги Вьеля с франкофонами и франкофилами

Page 34: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

N 1 premier roman, Le Black Note 1 8 aux Éditions de Minuit. Suivront ensuite

Cinéma 1 L’Absolue perfection du crime 2001

200 Insoupçon-

nable. Paris-Brest 200

puis La Disparition de Jim Sullivan 201 201 Article 353 du code pénal,

Outre son travail romanesque, il s’intéresse particulièrement au cinéma et a publié aux

Hitchcock par exemple2010

différents que le peintre Jacques Monory, la chorégraphe Mathilde Monnier ou encore le

France Culture.

анги ел род в 1 свой первый ро-ан Le Black Note опу ликовал в 1 8 году

в издател стве ате последовали Cinéma в 1 и сол тное совер енство преступления в 2001 ре ия

и ре ия 200 году во вре я резидентства на илле еди и в Ри е он написал не подозрений ере рав ис под рлеан где ивет и сей ас

он выпустил в 200 году - а позднее La Disparition de Jim Sullivan в 201 наконец в 201 вы ел ро ан Article 353 du code pénal,так е в издател стве

о и о ра оты над ро ана и анги ел ин-тересуется кино в издател стве он опу ликовал повест Hitchcock par exemple2010 н сотрудни ал с са ы и разны и

артиста и таки и как удо ник ак онори ореогра атил да он е или ко позитор илипп рел н так е пи ет сценарии ради-

опостановок для

ристиан арсен род в 1 автор сти ов ссе за еток о путе ествия повестей рассказов для детей и но ества ро анов и ал о а

отогра ий 2012 году полу ил пре и - - ранцузской каде ии за ро ан Des femmes

disparaissent и пре и - за твор ество по слу а вы ода в свет ссе Borges, de loin. ногие его книги пря о или косвенно повеству т о России путевые за етки En descendant les fleuves: Carnets de l’Extrême-Orient russe, в соавторстве с рико айе

2011 Ienisseï, 201 Le Lausanne-Moscou-Pékin 201 ро аны La piste mongole 200 Les nuits de Vladivostok 201 Selon Vincent 201 рассказы для детей Aux bords du lac Baïkal 2011 Les papillons de la Lena

2012 реди книг вы ед и в свет в последние годы ро ан Les oiseaux morts de l’Amérique 2018 Poèmes américains

2018 Dans les pas d’Alexandra David-Néel : du Tibet au Yunnan в соавторстве с рико айе 2018 го книги переведены на не ецкий русский итал янский и португал ский языки

Le 14 juillet 2018, à l’occasion de la Journée France, Tanguy Viel et Christian Garcin sont intervenus à la fabrique du design Flacon à Moscou. Ils ont raconté leur voyage et présenté leurs livres respectifs, avant de filer voir la finale de la Coupe du monde de football à la gare routière de Touchino14 июля, по случаю французского национального праздника, Танги Вьель и Кристиан Гарсен выступили на дизайн-заводе «Флакон» в Москве. Они рассказали о своем путешествии и представили свои книги, как раз перед тем, как отправиться смотреть финал Кубка мира по футболу на автовокзале Тушино

N 1 des essais, des récits de voyage, des nouvelles,

2012

- - roman Des femmes disparaissent, - -

la parution de son essai Borges, de loin. Plusieurs de ses livres traitent directement ou indirectement de la

En descendant les fleuves Carnets de l’Extrême-Orient russe, coécrit avec Eric Faye,

2011 lenisseï, 201 Le Lausanne-Mos-cou-Pékin, 201 La piste mongole, 200 Les nuits de Vladivostok, 201 Selon Vincent, 201

Aux bords du lac Baïkal, 2011 Les papillons de la Lena, 2012

Les oiseaux morts de l’Amérique (roman, 2018 Poèmes américains 2018

Dans les pas d’Alexandra David-Néel, du Tibet au Yunnan, 2018

traduits en allemand, russe, italien, portugais.

Page 35: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

N 1 policiers et de thrillers. Il est également scénariste. Il a publié une quinzaine de romans, parmi lesquels

Atomka, Le Syndrome E et, plus récemment, Pandemia et Sharko -

201 sa place de maître du thriller français et continue d’alterner one shots et enquêtes menées par son couple

La Chambre des morts (prix SNCF du polar français) a été adaptée au

Alex Hugo,

la mort et la belle vie

Ses livres sont traduits dans le monde entier.

10 Pandemia 201 Rêver 201

La Mémoire fantôme, Sharko et L’Anneau de Moebius sont 2018

FRANCK THILLIEZФ6–13 SEPTEMBREMOSCOU – VELIKI NOVGOROD – SAINT-PÉTERSBOURG

A l’occasion de la sortie de L’anneau de Mobius, des séances de dédicaces ont rassemblé un large public à l’IFR et dans trois grandes librairies moscovites : Tchitai-Gorod, Moskva, Moskovki Dom KnigiПо случаю выхода «Ленты Мебиуса» автограф-сессии собрали многочисленных читателей во Французском Институте и трех больших московских книжных магазинах: «Читай-Город», «Москва» и «Московский дом книги»

Page 36: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

ранк ил е род в 1 автор детективов и триллеров сценарист н опу ликовал олее пятнадцати ро анов среди которы то ка индро анде ия

арко тав лауреато пре ии газеты - за лу ий детектив 201 года тра он

подтвердил свой статус тра ранцузского триллера ил е отдел ные ро аны ередует с серией расследований которые ведет его л и ая пара си не ел и ранк арко

о ната ертвы пре ия за ранцузский детектив ыла кранизирована ранк ил е в соавторстве с иколя акиано написал диалоги для ил а ера зоара лекс

го с ерт и прекрасная изн по отива а ериканского ро ана действие которого перенесено в рованс го книги переводятся во все иреРо аны ранка ил е пол зу тся ол и успе о у российской пу лики олее десяти наи енований опу ликованы издател ство з ука в астности анде ия 201

новидение 201 анто ная па ят 2018 арко 2018 и ента е иуса 2018

Veliki Novgorod. Rencontre à la bibliothèque régionaleВстреча в областной библиотеке в Великом Новгороде

Franck Thilliez s’est également rendu à Saint-Pétersbourg, à l’Institut français et à la librairie Boukvoed. Les lecteurs et fans du roman Pandemia ont pu participer à un jeu de piste criminel organisé par l’éditeur et le musée DostoïevskiФранк Тилье также выступил в Санкт-Петербурге, во Французском Институте и в книжном магазине «Буквоед». Читатели и фанаты романа «Пандемия» приняли участие в игре-квесте, организованном издателем и музеем Достоевского

Page 37: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

N 1 82 au long cours, équipées en montagne et études de géographie, avant de s’expatrier une décennie

- Alliances françaises. Les immensités de la Sibérie et de

- 201

L’hiver aux trousses

suivante, il publie son premier roman, Anthracite

201 La mer des Cosmonautes(Paulsen), récit dans lequel il relate une navigation de

- 2018 Saisons du voyage

CÉDRIC GRAS

9–15 SEPTEMBREOUFA – MOSCOU – NOVOSSIBIRSKФ

Oufa : bibliothèque nationale de la République du Bachkortostan. L’écrivain-voyageur Cédric Gras, ancien directeur d’Alliances françaises à Vladivostok et en Ukraine, revient en Russie présenter ses livres à Oufa, Moscou et NovossibirskУфа: Национальная библиотека Республики Башкортостан. Писатель-путешественник Седрик Гра, бывший директор представительств Альянс Франсез во Владивостоке и на Украине, вернулся в Россию, чтобы представить свои книги в Уфе, Москве и Новосибирске

Cédric Gras participe au salon littéraire Knigui Sibiri et intervient à la bibliothèque scientifique de Novossibirsk avec le soutien de l’Alliance françaiseСедрик Гра принял участие в фестивале «Книжная Сибирь» и выступил в областной научной библиотеке Новосибирска при поддержке представительства Альянс Франсез

Page 38: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

едрик ра род в 1 82 совер ил но ество далеки путе ествий е и ея за пле а и опыт ал пиниста и дипло геогра а он в те ение десяти лет возглавлял

представител ства л янс рансез на постсоветско пространстве ео ятные просторы и ири и русского

ал него остока стали исто нико вдо новения его первы рассказов вы ед и в издател стве 201 году он вернулся к той те е в ро ане L’hiver aux trousses путе ествии в окру ении великолепия осени следу е году он опу ликовал свой первый ро ан Anthracite действие которого развора ивается на оне войны в

он ассе где едрик ра про ил етыре года зате в 201 году вы ел его рассказ La mer des Cosmonautes (Paulsen) о долго плавании на российско ледоколе в нтарктике

2018 году в издател стве он опу ликовал нову книгу Saisons du voyage.

н асто сотрудни ает с разли ны и издания и переводит и пи ет для доку ентал ного кино

Institut français de Russie à Moscou. Cédric Gras captive les auditeurs moscovites par le récit de ses voyages en Extrême-Orient russe, dans l’Arctique ou avec ses projets d’écriture sur des alpinistes russes victimes des purges staliniennesФранцузский Институт в Москве. Седрик Гра покорил московскую аудиторию рассказом о своих путешествиях по Дальнему Востоку, в Арктике и своими планами написать о русских альпинистах, жертвах сталинских репрессий

Page 39: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

GÉRARD DE CORTANZE

PATRICIA REZNIKOV

18–21 SEPTEMBREMOSCOU

Institut français de Russie à Moscou. Gérard de Cortanze dont le prochain livre aura pour thème la Russie, et son épouse Patricia Reznikov, d’origine russe, ont partagé avec le public russe des moments forts en évoquant la thématique de l’exil et leur attachement à la langue françaiseФранцузский Институт в Москве. Жерар де Кортанз, чья следующая книга будет о России, и его супруга Патрисия Резников, русского происхождения, пережили вместе с российской аудиторией сильные моменты, обратившись к теме изгнания и своей преданности французскому языку

Page 40: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

E -

Michel, membre de l’Académie Royale de Langue et de Littérature françaises de Belgique,

80 - - Les Vice-Rois,

Assam, Indigo, Pierre Benoît, le romancier paradoxal, Prix de l ’Académie française etc.L’ensemble de son oeuvre, divisée en cycles, a pour thèmes de prédilection ses origines italiennes

Frère Diable, dit Fra Diavolo.

Monnet de Littérature européenne. Ses deux der-niers romans Zazous et Laisse tomber les filles, qui racontent cinquante ans d’histoire de France, des

0 public, tout comme son Dictionnaire amoureux des sixties qui vient de paraître.

N 1 2 -

russes du côté maternel). Diplômée de l’Ecole -

d’abord travaillé comme illustratrice avant de se consa-

traductrice et critique au Nouveau Magazine Littéraire Service Littéraire.

Toro ; Juste à la porte du jardin d’Eden ; Dieu a égaré mon numéro de téléphone ; Le Paon du Jour ; La Nuit n’éclaire pas tout ; La Transcendante ; Le Songe du photographe (publié

201

-

oeuvre romanesque met en scène, souvent de manière - -

mêmes, hantés par le passé, des poètes exilés ou des

tragique, celui des grandes catastrophes du XXème

siècle.

атрисия Резников род в 1 2 в ари е ранко-а ериканская ро анистка е предки

по атеринской линии или в России осле окон ания ыс ей национал ной колы зя ны искусств в ари е она ра отала илл страторо а зате полност посвятила се я писател ству

атрисия Резников зани ается так е переводо и литературной критикой сотрудни ая с издания и

и атрисия Резников автор се и ро анов Toro,

Juste à la porte du jardin d’Eden, Dieu a égaré mon numéro de téléphone, Le Paon du Jour, La Nuit n’éclaire pas tout, La Transcendante, Le Songe du photographe напе атан в 201 а так е повестей и илл стрированны детски книг

у ая сво сопри астност как к восто ной так и к западной кул туре атрисия Резников исследу-ет те ы изгнания оторванности от родной зе ли потери иденти ности па яти ероя и ее трагико и-

ески ро анов асто становятся по ты в изгнании или удо ники ли енные корней и у ител ные поиски се я и воссоздание со ственной истории проис одят на оне велики катастро века

ерар де ортанз писател редактор иогра и еской серии издател ства

редактор издател ства лен оролевской каде ии ранцузского

языка и литературы ел гии н выпустил олее 80 книг переведенны на 2 языков и удостоен-ны ноги пре ий среди которы Les Vice-Roisпре ия за лу ий истори еский ро ан Assamпре ия Ренодо Indigo пре ия оля еваля

Pierre Benoît, le romancier paradoxal пре ия ран-цузской каде ии и др

асто те ой его литературного твор ества стано-вятся итал янские корни его се и аристократи-

еский род из е онта со стороны отца и неапо-литанские ра о ие со стороны атери веду ей свое проис о дение от зна енитого раз ойника и орца за независи ост талии ра- яволо

ерар де ортанз президент европейской литературной пре ии и ени ана онне овсе недавно вы ел в свет его Dictionnaire amoureux des sixties, продол а ий те у новей ей истории

ранции которой ыли посвя ены два последни его ро ана Zazous и Laisse tomber les filles.

Université des relations internationales de Moscou (MGIMO). Les étudiants du MGIMO ont pu également échanger avec les écrivains, qui les ont félicités pour leur maîtrise de la langue françaiseМосковский университет международных отношений (МГИМО). Студенты МГИМО встретились с писателями, которых восхитил прекрасный французский язык их собеседников

Page 41: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

N 1 2 littéraire et éditrice, spécialiste de littérature anglaise. Elle a été responsable de la littérature au British Council

1 1 De petits enfers variés, a

1 8

lesquels Gens de la Tamise et d’autres rivages : le roman anglais au XXème siècle 1 Promenades anglaises

200 Gandhi 200 Birmanie 200 L’aventure du désert 200 Une vie pour

l’impossible - 201 William Blake ou l’infini 201 Paysage

d’hiver. Voyage en compagnie d’un sage 201 Dernièrement, elle a fait paraître Automne : plus je vieillis plus je me sens prête à vivre 201

Femina.

CHRISTINEJORDIS

26–29 SEPTEMBREMOSCOU – EKATERINBOURG

L’intervention de Christine Jordis à l’IFR a permis au public russe de découvrir ou redécouvrir l’œuvre de l’auteur et de l’interroger longuement sur les « coulisses » des prix littéraires françaisВыступление Кристины Жордис во Французском Институте позволило русской публике открыть (или заново открыть) для себя автора и задать многочисленные вопросы о закулисье французских литературных премий

Rencontre avec l’Ambassadeur de France en Russie, Madame Sylvie BermannВстреча с Послом Франции в России госпожой Сильви Берманн

Page 42: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

ристина ордис род в 1 2 писател урналист литературный критик и издател специалист по английской литературе аведовала литературны отдело ританского

овета до 1 1 года зате руководила отдело англоязы ной литературы в издател стве е первое ссе De petits enfers ыло удостоено пре ии в 1 8 году

те пор она опу ликовала но ество произведений ссе и ро анов среди которы Gens de la Tamise et d’autres rivages : le roman anglais au XXème siècle пре ия еди и по ссеистике 1 Promenades anglaises пре ия алери ар о в 200 г а ат а анди 200 Birmanie 2 00 L’aventure du désert

200 Une vie pour l’impossible пре ия арля л она от 201 William Blake ou l’infini (Albin Michel, 201 Paysage d’hiver. Voyage en compagnie d’un sage (Albin Michel, 201 едавно она опу ликовала о е ное ссе Automne : plus je vieillis plus je me sens prête à vivre 201

ристина ордис состоит в ко итете по тени издател ства на лен ри ва ны литературны пре ий

в астности пре ии е ина

Ecrivain, éditrice, critique littéraire, membre de prestigieux jurys littéraires, Christine Jordis a partagé son expérience avec le public du centre Eltsine d’Ekaterinbourg, lors d’une rencontre organisée par l’Alliance française d’Ekaterinbourg Писательница, издатель, литературный критик, член жюри престижных литературных премий, Кристина Жордис поделилась своим опытом с читателями на встрече в Ельцин-Центре, организованной отделением Альянс Франсез в Екатерибурге

Page 43: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

N 1 82

- -interprète de rap. Aussi influencé par les littératures créoles

2010 2011

201 Pili Pili sur un croissant au beurre.

201

roman, partiellement de nature autobiographique, Petit Pays,bien accueilli par la critique et le public. Le livre remporte de

201

- 2018 Petit pays paraît en russe aux éditions Corpus.

GAËL FAYEФ

1–6 OCTOBREMOSCOU – NOVOSSIBIRSK

Rencontre avec des écoliers moscovites du Lycée français et de l’école bilingue N° 1286, qui ont été très touchés par ce récit de la fin d’une enfance dans un pays dont ils ignoraient presque tout. Quelques clips et morceaux de rap ont fini de conquérir ce jeune public, qui attend désormais avec impatience un concert, un film et un prochain livre de Gaël FayeВстреча с московскими школьниками из Французского лицея и билингвальной школы №1286, которые были очень тронуты этим рассказом об окончании детства в стране, о которой они почти ничего не знали. Несколько клипов и отрывков из рэпа окончательно покорили юную публику, которая с нетерпением теперь ждет концерта, фильма и следующей книги Гаэля Фая

Page 44: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

Родился в 1 82 году в у у уре столице урунди го ат родо из Руанды отец ранцуз а удо ественной сцене а л ай появился как автор ко позитор и р п-

исполнител од влияние креол ской литературы и ип- оп кул туры он записал в 2010 году ал о с группой

ткрытие года на естивале есна в ур е в 2011 201 году вы ел его первый сол ный ал о или- или

на круассане с асло записанный в у у уре и ари е вдо новленный разноо разны и узыкал ны и те ения и р п с оттенка и соула и д аза се а конголезская ру а се ен

августе 201 издател ство выпустило первый от асти авто иогра и еский ро ан а ля ая ален кая страна поло ител но воспринятый критика и и итателя и нига полу ила но ество наград среди которы литературная пре ия ре ия за лу ий де т во ранции онкуровская пре ия лицеистов студен еская литературная пре ия

- 2018 году ален кая страна вы ла на русско языке

в издател стве

À Moscou des présentations du livre et de son auteur ont également eu lieu à la bibliothèque Dostoïevski, en présence de l’éditrice Varvara Gornostaeva (éditions Corpus), de la traductrice du livre Natalia Mavlevitch et du critique littéraire Nikolaï Alexandrov, ainsi que dans deux grandes librairiesВ Москве презентации книги и ее автора с участием Варвары Горностаевой (издательство Corpus), переводчика Натальи Мавлевич и литературного критика Николая Александрова прошли также в библиотеке им. Достоевского и двух больших книжных магазинах

Le succès n’a pas été moindre à Novossibirsk où le public a rencontré Gaël Faye au lycée français N°16 et à la librairie « Pline L’Ancien » dans le cadre d’une rencontre organisée par l’Alliance françaiseНе меньшим успехом Гаэля Фая встретила публика в Новосибирске: во французском лицее №16 и в книжном магазине «Плиний Старший», в рамках встречи, организованной местным представительством Альянс Франсез

Page 45: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

A 1 1 -

mation et signe la même année le premier tome du Troisième Testament, réalisé pen-dant ses études. Véritable succès, la série deviendra très vite une tétralogie incontournable et annonce la vague des thrillers ésotériques qui marqueront le changement de millénaire. La conclusion du Troisième Testament 200 Siegfried,une relecture de la tétralogie L’Anneau du Nibelung de Richard Wagner, sous la forme d’une

200 La Walk-yrie 200 Le Crépuscule des Dieux 2011

201 Siegfried avec le sculpteur français Christophe Charbonnel. Son adaptation de Siegfried est également

- 201 2012 Le Château des étoiles, un space

opéra pour lequel il s’inspire de Jules Verne et du romantisme du XIXe siècle pour créer un -

201 1

Le Château des étoiles sont parus en russe aux éditions Mann, Ivanov et Ferber.

ALEX ALICE

2–8 OCTOBREMOSCOU

Alex Alice était invité en Russie par l’Institut français et l’éditeur russe du Château des étoiles, MIF (Mann Ivanov Ferber), afin de participer au festival de BD Comic Con Russia, où il a obtenu le prix de « la meilleure intervention » de tout le salon. Les interventions d’Alex Alice sur les techniques du dessin ont généré plus 1,7 million de vues sur internet. Elles ont rassemblé un public de près de 850 personnes, et donné lieu à des séances de dédicaces interminables car l’auteur a pris la peine de dessiner sur tous les livres un personnage choisi par ses admirateurs.Une rencontre avec le public de la médiathèque de l’IFR a également été organisée en présence de l’éditeur, ainsi qu’à la librairie Tchouk i Geek de Moscou

© Isabelle Franciosa

Page 46: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

лекс лис род в 1 ранцузский автор рисованны историй 1 - окон ил пари ску ыс у европейску колу ко ерции но вскоре увлекся создание ко иксов и в то е году выпустил первый то серии ретий авет над которы

ра отал е е в студен еские годы ерия и ела успе и ее етыре то а во ли в исло итов открыв целое направление зотери ески триллеров озна еновав ее границу тыся елетий

авер ив сери лек лис приступил к иг риду переос ыслени тетралогии ол ца и елунга Ри арда агнера иг рид вы ел кни ной трилогией а зате как

ани ационный ил первый то в 200 году в 200 ал кирия и в 2011 третий то у ерки огов удостоенный прести ной пре ии в но инации ко икс 201 году лекс лис сов естно с ранцузски скул пторо ристо о

ар онеле провел выставку на которой представил свои ра оты к иг риду 201 году ани ационная версия иг рида проецировалас во вре я концерта посвя енного узыке

агнера исполненной ационал ны ионски оркестро 2012 году лекс лис вдо новляяс ро ана и ля ерна и ро анти еской литературой

века на ал нову сери вездный за ок антасти еский прикл ен еский рассказ который увлекает как взрослы так и детей 201 году на нгуле ско е дународно

естивале рисованны историй ыла показана выставка посвя енная той новой серииниги лекса лиса переведены на 1 языков России вы ли у е то а серии вездный

за ок издател ство

Алекс Алис приехал в Россию по приглашению Французского Института и русского издателя «Звездного замка», издательства «МИФ», чтобы принять участие в фестивале комиксов Comic Con Russia, где ему была вручена премия за «лучшее выступление». Выступления Алекса Алиса по технике рисунка собрали более 1,7 миллионов просмотров в интернете. Их посетило более 850 слушателей, в результате чего автограф-сессии затянулись надолго, так как автор взялся за труд нарисовать в каждой книге персонажа по выбору поклонников.Встречи с читателями прошли в медиатеке Французского Института и в магазине комиксов «Чук и Гик» состоялись при участии издателя

Page 47: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

MICHEL ZINK

24–26 OCTOBREMOSCOU

L’intervention de l’Académicien Michel Zink au CUF (Collège Universitaire français de Moscou) a subjugué le nombreux public venu l’écouter. La grande érudition et l’humour savoureux de Michel Zink ont rendu cette conférence passionnante, tant pour les néophytes que pour les médiévistes russes de renom qui y assistaientВыступление академика Мишеля Зенка в CUF (Французском университетском колледже в Москве) покорила собравшуюся многочисленную аудиторию. Огромная эрудиция и изысканный юмор Мишеля Зенка стали залогом впечатляющей конференции для ее участников, как для новичков, так и для известных русских медиевистов

Page 48: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

N 1 1 -201 2000 -

2011Il a enseigné comme professeur invité dans les plus grandes universités

causa de plusieurs universités et membre correspondant d’académies

200

d’enfermement dans le cercle étroit des spécialistes, prend grand plaisir aux

1 88

médiévale Le Tiers d’amour. Un roman des troubadours et de deux romans policiers historiques, Un portefeuille toulousain et Arsène Lupin et le mystère d’Arsonval.

1 201

и ел енк род в 1 с 1 по 201 итал курс по литературе средневековой ранции в оллед де

ранс 2001 году стал лено каде ии надписей и изя ной словесности с 2011 года ее остоянны секретаре

енк преподавал в крупней и университета вропы понии и итая н по етный доктор нескол ки

университетов лен-корреспондент иностранны акаде ий ауреат ре ии ал цана 200 года араллел но с нау ной кар ерой и ел енк зани ался

популяризацией нау ны знаний создав в 1 88 году в издател стве сери в которой выпустил нескол ко средневековы произведений

и ел енк автор истори еского ро ана Le Tiers d’amour. Un roman des troubadours, действие которого развора ивается в редние века и дву детективны истори ески ро анов Un portefeuille toulousain и Arsène Lupin et le mystère d’Arsonval.

о андор ордена о етного легиона 1 дека ря 201 года е ел енк из ран лено ранцузской акаде ии

L’Académicien Michel Zink et l’Ambassadeur de France en Russie, Sylvie BermannАкадемик Мишель Зенк и Посол Франции в России Сильви Берманн

Le thème : « Les médiévistes ont-ils une histoire ? » a permis de retracer le parcours exemplaire de l’historien, écrivain, professeur au Collège de France et membre de l’Académie FrançaiseТема «Есть ли история у медиевистов?» позволила проследить показательную карьеру историка, писателя, профессора Коллеж де Франс и члена Французской Академии

Page 49: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

NATHALIE AZOULAI

29 OCTOBRE – 5 NOVEMBRESAINT-PÉTERSBOURG – MOSCOU – KRASNOÏARSK

Rencontre avec les étudiants en littérature française de l’Université d’Etat de Moscou, classe de Nadejda BountmanВстреча со студентами МГУ, будущими специлистами по французской литературе, группа Надежды Бунтман

Rencontre à la médiathèque de l’IFR de Saint-PétersbourgСанкт-Петербург. Встреча в медиатеке Французского Института

Page 50: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

Nathalie Azoulai a grandi au sein d’une famille exilée. Normalienne et agrégée de lettres modernes, elle est l’auteur de

sept romans, ainsi que de scénarios, de livres pour enfants et de pièces de théâtre. Son dernier ouvrage Les Spectateurs vient de paraître aux prestigieuses éditions P.O.L.Le roman Titus n’aimait pas Bérénice a paru

201

атали зуле выросла в се е высланной из родной страны

ыпускница педагоги еского института специалист по совре енной литературе она является авторо се и ро анов а так е сценариев книг для детей и театрал ны п ес

е последняя книга Les Spectateurs вы ла в прести но издател стве Ро ан ит еренику не л ил опу ликован на русско языке в здател стве вана и а а 201

Nathaliе Azoulai a accepté, le temps d’une rencontre à l’IFR de Moscou, de partager l’affiche avec le chanteur-musicien Raphaël Haroche, prix Goncourt de la nouvelle en 2017 avec « Retourner à la mer ». Les deux écrivains ont été interrogés par le public sur leur pluridisciplinarité, puisque Nathalie Azoulai est aussi auteur de livres jeunesse et écrit des scénarios pour le cinéma et la télévisionНатали Азуле любезно согласилась провести встречу с читателями во Французском Институте в Москве совместно с музыкантом и певцом Рафаэлем Арошем, лауретом Гонкуровской премии 2017 года за рассказ Retourner à la mer. Публика задавала вопросы обоим писателям об их полипрофессиональности, ведь Натали Азуле также пишет и для детей, и сценарии для кино и телевидения

L’auteur et la traductrice russe de Titus n’aimait pas Bérénice, Natalia MavlévitchАвтор и Наталья Мавлевич, переводчик романа «Тит Беренику не любил»

Page 51: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

TIMOTHÉE DE FOMBELLEФ

ALBIN DE LA SIMONE

31 OCTOBRE – 5 NOVEMBREMOSCOU – KRASNOÏARSK

Lecture musicale de Neverland à la Bibliothèque Jeunesse de Moscou (RGDB) et à la foire internationale du livre de KrasnoïarskЧтение с музыкальным сопровождением «Нетландии» прошло в Российской государственной детской библиотеке (РГДБ) в Москве и на Красноярской ярмарке книжной культуры (КРЯКК)

Page 52: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

N 1 1

laquelle il écrit et met en scène. Sa pièce Le phare, écrite 2001

2002 avec la chorégraphe Valérie Rivière.

Tobie Lolness, 200 28 une vingtaine de prix français (Le prix St Exupéry, Tam Tam, Sorcières...) et internationaux parmi lesquels le prix anglais Marsh Award, le prix italien Andersen. Les droits d’adaptation au cinéma

- - 201 Livre de Perle est recompensé par le prix

Pépites du Salon du livre de Montreuil. Neverland, aux éditions de L’Iconoclaste, est son premier ouvrage écrit pour les adultes.

Tobie Lolness, Tome 1 : La vie suspendue; Tome 2 : Les yeux D’Elisha 201 Vango, Tome1 : Entre ciel et terre 201 Tome 2, Un prince sans royaume 201 Le Livre de Perle 2018 Celeste, Ma Planète 2018 Neverland 2018

Albin de la Simone est - -

interprète et musicien français. Il a été nommé aux Victoires de la musique 2018 Meilleur album de chansons

201 Révélation scène. Claviériste, bassiste, arrangeur pour un

Miossec, Vanessa Paradis,

Souchon, Raphael, Mathieu

- Salif Keita etc.Il propose en Russie un arrangement musical de textes lus par Timothée de Fombelle.

исател и дра атург и оте де о ел родился в 1 году 1 лет создал театрал ну труппу для которой са пи ет

и са ставит спектакли го п еса аяк написанная в 2001 году переведена и игралас в России итве ол е и анаде а так е полу ила пре и у лер в 2002 году н так е ра отает с ореогра о алери Рив ер

го книги для детей пол зу тся огро ны успе о Ро ан о и олнесс изданный в 200 году переведен на 28 языков полу ил

около дву десятков как ранцузски пре ий пре ия ент- кз пе-ри а - а ол е ники так и иностранны среди которы англий-ская пре ия итал янская рава на краниза-ци ыли прио ретены елико ритания

201 году его нига о уа ерла удостоилас пре ии на ни но салоне в онтр етландия вы ед ая в издател стве

стала его первы произведение для взрослыа русско языке в издател стве о пас ид о и олнесс н 1 а волосок от ги ели о и олнесс н 2 лаза лизы 201 анго н 1 е ду не о и зе лей 201 анго н 2 ринц

ез королевства 201 нига о уа ерла 2018 ево ка из а ни 0 2018 етландия 2018

л ен де ля и он ранцузский автор-

ко позитор певец и узыкант о инирован

на конкурс узыкал ные по еды -2018 в категории

у ий ал о песен а в 201 году в категории ткрытие года лави ник асист аран иров ик он ра отал со ноги и исполнителя и в

исле которы иоссек анесса аради ерен н ртур лен у он Ра а л ат е уга рц ан- уи ер али ейта и

другие России л ен де ля и он

выступил с узыкал ны сопрово дение тения текстов из книг и оте де о еля

Un livret bilingue avec des extraits du livre et les textes des chansons a été distribué au public russe, pour la plus grande joie des spectateurs de tous âgesДвуязычный буклет с отрывками из книги и текстами песен распространялся среди русских читателей к огромной радости зрителей всех возрастов

Page 53: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

FOIRE INTERNATIONALE DU LIVRE DE KRASNOÏARSK (KRIAKK)1–5 NOVEMBRE

E 2018 - langues et des littératures, l’Institut Français de Russie a décidé de renforcer sa présence

la vente des livres en français. La sélection, l’expédition, et la vente de ces ouvrages ont

-

(médiathécaire en Corse), sous la supervision du

Christel Vergeade).

2018- в связи с ранко-русски годо языка и литературы ранцузский

нститут в России ре ил рас ирит свое у астие в расноярской регионал ной яр арке кни ной кул туры увели ив вдвое раз ер стенда то ы продават книги на ранцузско языке т ор пересылку и прода у произведений осу ествляли

ан- ол оле кни ный агазин в ари е и рансуаза кре

и лиотекар с орсики под руководство отдела книги ранцузского нститута

аталия арусникова и ристел ер ад

268 éditeurs présents309 manifestations organisées

55 000 personnes 12eme édition du KRIAKK la thématique Une quatrième révolution industrielle.

268 издател ств-у астников309 со ытий55 000 посетителейлавная те а Р

Page 54: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

Séances de dédicaces avec Timothée de Fombelle et Nathalie AzoulaiАвтограф-сессии Тимоте де Фомбеля и Натали Азуле

L’Ambassadeur de France en Russie, Mme Sylvie Bermann ainsi que la directrice des éditions NLO et fondatrice du KRIAKK, Mme Irina Prokhorova, ont honoré le stand français de leur présenceПосол Франции в Росиии госпожа Сильви Берманн, директор издательства «НЛО» и основа-тельница КРЯКК госпожа Ирина Прохорова почтили своим присутствием французский стенд

Le stand a été une bonne plateforme pour valoriser les interventions des auteurs français (concert de Timothée de Fombelle et Albin de la Simone et rencontre du public avec Nathalie Azoulai)Своей работой стенд успешно поддерживал встречи с французскими авторами (концерт Тимоте де Фомбеля и Альбена де ля Симона, встреча читателей с Натали Азуле)

Page 55: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

ÉRIC VUILLARD

16–22 NOVEMBRESAINT-PÉTERSBOURG – MOSCOU – KAZAN

Eric Vuillard, invité du Forum culturel de Saint-Pétersbourg, a présenté son livre « L’Ordre du jour », à la librairie Bookvoed et à la médiathèque de l’Institut françaisЭрик Вюйяр, гость Санкт-Петербургского международного культурного форума, поставил свою книгу «Повестка дня» в книжном магазине «Буквоед» и в медиатеке Французского Института

A Moscou, à la demande de son éditeur Eksmo, Eric Vuillard a donné de nombreuses interviews, puis est intervenu devant les étudiants de la Haute Ecole d’EconomieВ Москве по просьбе издательства «Эксмо» Эрик Вюйяр дал многочисленные интервью и выступил перед студентами Высшей школы экономики

-

Page 56: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

É 1 8 notamment l’auteur chez Actes Sud de Tristesse de la terre 201 - L’ordre du jour

201 En russe L’Ordre du jour

2018

ранцузский писател сценарист и киноре исс р рик йяр родился в ионе в 1 8 году у ликуется в издател стве ногие

из его произведений от е ены прести ны и литературны и награда и ауреат пре ии озе а

есселя 201 года за рассказ руст зе ли 201 и онкуровской пре ии 201 года за

с орник рассказов овестка дняа русско языке в издател стве кс о книга овестка дня вы ла в 2018 году

Les étudiants de l’Alliance française et de l’Université de Kazan ont également eu le plaisir de rencontrer le lauréat du prix Goncourt 2017Слушатели курсов Альянс Франсез и студенты Казанского университета были очень рады возможности встретиться с лауреатом Гонкуровской премии 2017

Page 57: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

20ème avait reconduit son partenariat avec le Bureau National de l’Edition Française et disposait d’un stand commun. Les professionnels français venus sous l’égide du BIEF représentaient les

Fleurus, Auzou, le Seuil, Larousse et l’agence littéraire Anastasia Lester.

28 NOVEMBRE – 2 DÉCEMBRE

а 20-й кни ной яр арке ранцузский нститут в России в ра ка сотрудни ества с ранцузски национал ны ро книгоиздания

внов организовал сов естный стенд од гидой на яр арку при ыли представители про ес-

сионал ного соо ества из ранции издател ств

и литературного агенства настасии естер

300 éditeurs présents venus de 24 pays différents33 000 personnes

300 издателей из 24 стран33 000 посетителей

Page 58: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

- langues et des littératures, l’IFR a souhaité mettre en avant sur son stand les oeuvres des

français en Russie. Cette opération a connu un

Faucard, éditrice et éminente traductrice,

-

Dans le domaine des sciences sociales, le -

du Salon pour organiser une présentation de la revue Laboratorium sur les nouvelles

- sociologie.

Les quatre écrivains français invités par

intervenus devant le public russe. Il s’agissait

Antoine Laurain (éditions Sindbad), Philippe - -

Biot (éditions Phantom Press).

Des séances de dédicaces ont eu lieu sur le stand français, attirant ainsi un large public.

Des rencontres autour de la gastronomie ou de la traduction ont également été mises en place.

еред русской пу ликой выступили етверо ранцузски писателей пригла енные

и издателя и на яр арку то ыли ле ентина ове а окат нтуан орен инд ад илипп лодел

кс о и ристо но-ди- ио анто ресс

втогра -сессии на ранцузско стенде так е привлекали ол ое исло посетителей

ак е про ли встре и посвя енные вопроса перевода и гастроно ии

ра ка ранко-российского года языка и литературы ранцузский нститут в перву о еред ре ил представит произведения ранцузски авторов совер ив и поездки по России ол ой успе той идеи о еспе ило у астие нн

олде и- окар редактор и выда ийся перевод ик координатор ноги проектов по сотрудни еству ранко-российского года

о ласти о ественны наук на и коллеги из ентра ранко-российски исследований организовали и провели на яр арке презентаци урнала

посвя енного ранко-российски социал ны исследования

Page 59: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

CLÉMENTINE BEAUVAIS

29 NOVEMBRE — 1 DÉCEMBREMOSCOU

Entre l’Angleterre où elle travaille et le festival de Montreuil où elle était attendue, Clémentine Beauvais est venue deux jours à Moscou pour présenter son livre « Songe à la douceur » dans le cadre du Salon du livre Non/fiction et au Musée littéraire PouchkineМежду работой в Англии и фестивалем в Монтрее, где ее ждали, Клементина Бове приехала в Москву на два дня, чтобы представить свою книгу «Ужель та самая Татьяна?» на книжной ярмарке non/fiction и в музее А. С. Пушкина

Rencontre avec le public de Non/fiction, animée par le journaliste Leonid KleinВстреча на ярмарке non/fiction, которую вел журналист Леонид Клейн

Page 60: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

C -

- ans. Ses livres pour enfants et adolescents sont traduits dans plus de dix langues et ont gagné certains des plus grands prix de littérature

Incorruptibles, prix NRP, prix Lire...). Son roman Les petites reines est adapté au théâtre et en cours d’adaptation cinématographique, et Songe à la douceur en cours d’adaptation en comédie musicale. Son dernier roman est Brexit Romance,

2018Le roman Songe à la douceur a paru en russe aux

2018

ле ентина ове автор книг для олоде и литературный перевод ик и преподавател -исследовател в университете орка

в елико ритании где она ивет у е 12 лет е книги для детей и подростков переведены олее е на десят языков и от е ены ноги и

прести ны и литературны и пре ия и ранции пре ия ре ия неподкупны пре ия

пре ия и други и е ро ан Les petites reines ыл поставлен в театре а сей ас по не у сни ается кино ил по ро ану ел та са ая

ат яна удет поставлена узыкал ная ко едия е последняя книга Brexit Romance вы ел в 2018

году в издател стве Ро ан ел та са ая ат яна вы ел на русско языке в издател стве а окат в 2018 году

Cette version résolument moderne d’Eugène Onéguine, parue en russe aux éditions Samokat, a enchanté le public russe, d’autant plus que l’auteur s’exprimait parfaitement dans la langue de PouchkineАбсолютно современная версия «Евгения Онегина», вышедшая на русском языке в издательстве «Самокат», очаровала русскую публику, тем более что автор сама превосходно говорит на языке Пушкина

Бойкий, дерзкий, остроумный, по‑пушкински ироничный и в некотором смысле по‑пушкински объёмный роман. Этакое реэкспортное представление главного произведения русской культуры. Книга совершенно необходимая, долгожданная и, конечно, предназначенная для русского человека.

Сюжет известен, но в этом романе финал открыт, и пока мы не дойдем до последней страницы, мы не знаем, чем закончит Клементина Бове, которая с невероятной виртуозностью играет с читателем, точно так же как Пушкин делал это в своём романе.

Для вдумчивого учителя старших классов, для подростка, для взрослого этот роман — невероятный подарок!

Леонид Клейн,ведущий на радио «Серебряный дождь»

В соответствии с ФЗ №436 маркируется знаком

Page 61: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

Passionné d’histoire de l’art et de cinéma, c’est dans ce deuxième domaine qu’Antoine Laurain fera ses études universitaires. Le monde des collectionneurs d’antiquités l’inspire pour son premier roman Ailleurs si j’y

suis 200 Fume et tue 2008 Carrefour des Nostalgies 200 2012 Le Chapeau de Mitterrand sera l’un des succès littéraires de la rentrée. Le roman obtient le prix Landerneau découverte et le Prix Relay des voyageurs. Traduit en onze langues dont l’anglais sous le titre « The President’s

-

201 Le Chapeau de Mitterrand 2 La femme

au carnet rouge 201 18 -

201 Rhapsodie française aux éditions Flammarion. Antoine

la popularité de ses romans hors de France. Les droits d’adaptation du roman sont

La femme au carnet rouge 201 Rhapsodie française 2018 Le Chapeau de Mitterrand 201

ANTOINE LAURAIN

28 NOVEMBRE — 2 DÉCEMBREMOSCOU

Invité en Russie par son éditeur Sindbad et l’Institut français de Russie à Moscou, Antoine Laurain a présenté «Rhapsodie française» dans le cadre du Salon du livre Non/fiction et à la librairie Moskovski Dom KnigiПриехав в Россию по приглашению издательства «Синдбад» и Французского Института, Антуан Лорен представил «Французскую рапсодию» на книжной ярмарке non/fiction и в книжном магазине «Московский дом книги»

Page 62: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

вле енный историей и кино и енно втору о ласт нтуан орен из рал пред ето изу ения в университете нако ство с иро коллекционеров-антикваров вдо новило его на первый ро ан Ailleurs si j’y suis, полу ив ий ре и руо в 200

году ал е последовали Fume et tue 2008 и Carrefour des Nostalgies 200 2012 году его ро ан ляпа иттерана и ел ол ой успе и полу ил пре и андерно в но инации

ткрытие и пре и итателей-путе ественников ереведенный на одиннадцат языков в то исле на английский под название The President’s Hat издател ство

тот ро ан стал одни из са ы продавае ы в елико ритании нтуан орен совер ил турне по по пригла ени независи ы

а ерикански книготорговцев 201 году ляпа иттерана ыла кранизирована на телевидении телеканал 2 расный локнот или ари ский квест

вы ел в 201 году н ыл переведен на 18 языков и стал естселлеро в списке не ецкого урнала пигел рава на кранизаци прио рела 201 году в издател стве вы ла ранцузская рапсодия нтуан орен снова отправился в в турне которое подтвердило популярност его ро анов за предела и ранции рава на кранизаци ро ана проданы ританско у телевидени

а русско языке опу ликованы в издател стве л ги орозовой ляпа иттерана 201 в издател стве инд ад расный локнот или ари ский квест

201 и ранцузская рапсодия 2018

Ses précédents ouvrages La femme au carnet rouge et Le Chapeau de Mitterand ont connu un vif succès auprès du public russe, très friand de l’humour typiquement français et des multiples rebondissements qui caractérisent l’oeuvre d’Antoine LaurainЕго предыдущие книги «Красный блокнот, или Парижский квест «Cherchez la femme»» и «Шляпа Миттерана» пользуются большим успехом у русского читателя, большого ценителя типично французского юмора и неожиданных поворотов, которыми характерно творчество Антуана Лорена

Le Club de théâtre du Lycée français de Moscou envisage de mettre en scène Le Chapeau de Mitterrand. Les élèves ont réservé un très chaleureux accueil à l’auteur et l’ont longuement interrogé sur le métier d’écrivain, ses lectures et les auteurs qui l’inspirentТеатральный клуб Французского лицея в Москве планирует поставить «Шляпу Миттерана». Ученики подготовили автору очень теплый прием, и долго расспрашивали его о писательской профессии, книгах и авторах, которые его вдохновляют

Page 63: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

PHILIPPECLAUDELФ

29 NOVEMBRE — 3 DÉCEMBRESAINT-PÉTERSBOURG – MOSCOU

Écrivain traduit dans le monde entier, Philippe Claudel est aussi cinéaste et dramaturge. Il a notamment

Les Âmes grises, La Petite fille de Monsieur Linh, Le Rapport de Brodeck, L’Arbre du pays Toraja, et L’Archipel du chien, traduits en

1 2 Les

parfums 201 La Petite fille de Monsieur Linh 201 Les Âmes grises 201 Le Rapport de Brodeck 201 L’Archipel du chien 2018

A Saint-Pétersbourg une rencontre a été organisée par l’IFR et l’éditeur Eksmo à la librairie BookvoedВстреча в книжном магазине «Буквоед» в Санкт-Петербурге была организована Французским Институтом в России и издательством «Эксмо»

Page 64: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

илипп лодел писател переведенный на ногие языки

ира кине атогра ист и дра атург астности в издател стве

вы одили его ро аны ерые ду и итя господина ина ое и я родек ерево страны орайя и о а ий р ипелаг лодел ивет в отарингии где он родился в 1 2 году лен онкуровской акаде ии

а русско языке в издател стве кс о вы ли е па нет изн

201 итя господина ина 201 ерые ду и 201 ое и я родек

201 о а ий р ипелаг 2018

Philippe Claudel a présenté L’Archipel du chien à son public moscovite durant le Salon du livre Non/fictionФилипп Клодель представил московской публике роман «Собачий Архипелаг» на книжной ярмарке non/fiction

Page 65: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

CHRISTOPHE ONO-DIT-BIOT

Ф

30 NOVEMBRE — 5 DÉCEMBREMOSCOU – NIJNI NOVGOROD – SAINT-PETERSBOURG

N 1 - - est agrégé de lettres et l’auteur de six romans, Désagrégé(e) 2000

Interdit à toute femme et à toute femelle 2002 Génération spontanée (Plon, 200 Birmane 200

Plonger 201 du roman de l’Académie Française, Prix Renaudot

Croire au merveilleux 201 Bilal Ciels d’orage 2011 Plonger a été

201

- Point et producteur sur France Culture de l’émission

Plonger

201 Croire au merveilleux 2018

Christophe Ono-dit-Biot croyait-il au Merveilleux avant de venir en Russie ? Visiblement oui, puisque c’est ainsi qu’il a baptisé son dernier roman. Son bref passage à Moscou en début d’année a suffi convaincre son éditeur Phantom Press de publier la suite de Plonger pour la présenter dans le cadre du 20e Salon du livre Non/fiction, sous le titre russe de Sirène.Et que dire de ces rencontres, placées sous le signe de la littérature et des mythes, si ce n’est que cela fut un merveilleux enchantement pour le public moscovite du Salon, les étudiants de l’Alliance de Nijni-Novgorod, le public de l’Institut Français à Saint Pétersbourg ou celui de l’Ermitage ?

Page 66: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

ристо но-ди- ио родился в 1 году реподавател литературы и автор ести

ро анов Désagrégé(e) 2000 пре ия аро уко Interdit à toute femme et à toute femelle

2002 Génération spontanée 200 ре ия Birmane 200 ре ия

ездна издател ство 201 ран ри ранцузской каде ии лицеистская ре ия Ренодо ирена 201 а так е книгу есед с нки

илало Ciels d’orage 2011 201 году елани оран сняла ил по ро ану езднарора отав долгое вре я веду и репортеро он до

сегодня него дня остается за естителе главного редактора е енедел ника и прод серо литературной переда и ре я писателей на Culture.

а русско языке в издател стве анто ресс вы ли ездна 201 ро ан ирена 2018

Верил ли Кристоф Оно-ди-Био в чудеса до того, как приехал в Россию? Очевидно, да, потому что именно так он озаглавил свой последний роман. Его краткого визита в Москву в начале года было довольно, чтобы убедить его издателя «Фантом Пресс» в том, чтобы выпустить продолжение «Бездны», чтобы представить его на 20 книжной ярмарке non/fiction под названием «Сирена».Ну а как еще назвать эти встречи, прошедшие под знаком литературы и мифов, как не чудом очарования для московских посетителей книжной ярмарки, для студентов Альянса в Нижнем Новгороде, для публики, пришедшей во Французский Институт или в Эрмитаж в Санкт-Петербурге

Page 67: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

PRIX LITTÉRAIRES

30 NOVEMBRE

Membres du Jury : 201 201

Члены жюри. еревод ики аде да унт ан италий уреев арк рин ерг лауреат 201 ергей а ков лауреат 201 енсан ене ентр ранко-российски исследований ристел ер ад ранцузский нститут

Page 68: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

D 1

aux meilleures traductions d’ouvrages

- -

Un prix spécial, sous la forme d’une aide réservée dans le cadre du Programme d’aide

récompenser une maison remarquable par la constance et l’originalité de choix éditoriaux

françaises et francophones. Outre le diplôme, chaque lauréat des prix Wachsmacher et

- 1 00

l’éditeur, lauréat du prix spécial sous forme

от у е по ти 1 лет осол ство ранции прису дает лу и перевод ика удо ественной и гу анитарной

литературы пре и акс а ера и пре и еруа- ол е за лу ие ссе посвя енные ранции или ранко-русски отно ения пециал ная пре ия в ор е гранта в ра ка рогра ы содействия издател ско у

делу у кин вру ается издател ству за постоянство и оригинал ност издател ского вы ора за наи ол ий вклад в распространение ранцузски и

ранкоязы ны произведений о и о дипло а лауреаты пре ии акс а ера и

еруа- ол е полу а т ек на су у 1 00 евро для поездки во ранци Равная су а пере исляется издател лауреату специал ной пре ии на поддер ку пу ликации

LAURÉATS 2018

Le Prix Wachsmacher - SERGUEI RAÏSKI et Mme IRINA MOROZOVA pour Naples

en fête. Théâtre, musique et castrats au XVIIIe siècle

за лу ий перевод гу анитарной литературы вру ена СЕРГЕЮ РАЙСКОМУ и ИРИНЕ МОРОЗОВОЙ за книгу

разднества в еаполе еатр узыка и кастраты в веке атрика ар е выпу енну на русско языке издател ство вана и а а

Le Prix Wachsmacher ELENA BAEVSKAIA et ALINA POPOVA pour Comment paraître

intelligent de Pierre Ménard, paru en russe aux éditions Text. за лу ий перевод удо ественной литературы

в то году прису дена ЕЛЕНЕ БАЕВСКОЙ и АЛИНЕ ПОПОВОЙ за книгу скусство притворят ся у ны ера енара вы ед у на русско

языке в издател стве екст

Le Prix Leroy-Beaulieu pour le meilleur ouvrage sur la France et la relation - SERGUEI MEZINE pour Diderot et la Civilisation

Russe, paru en russe aux éditions NLO (Novoie Literatournoie Obozrenie). за лу у оногра и о ранции и ранко-

русски отно ения полу ил СЕРГЕЙ МЕЗИН за книгу идро и цивилизация России выпу енну на русско языке издател ство

овое литературное о озрение

Le Prix spécial TEXT, pour l’ensemble de ses publications d’auteurs français en Russie.

вру ена издател ству «ТЕКСТ» за пу ликации ранцузски авторов в России

Page 69: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

CLÔTURE DE L’ANNÉE FRANCO-RUSSE DES LANGUES ET DES LITTÉRATURES

Ф

Page 70: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

ере ония о ициал ного закрытия ода языка и литера-туры состоялас 0 ноя ря 2018 года в о е гу нова резиденции осла ранции в России в присутствии ла-

уреатов литературны пре ий посол ства 2018 года етыре ранцузски писателей делегации издателей от и 1 0

русски гостей издателей перевод иков урналистовавер а ие ре и произнесли ил ви ер анн осол ранции в России и лади ир ригор ев за естител

руководителя едерал ного агентства по пе ати и ассовы ко уникация

L 0 2018

Igoumnov, résidence de l’Ambassadeur de France en Russie, 2018

de quatre écrivains français, de la délégation d’éditeurs du BIEF, et 1 0

et des médias. Les discours de clôture ont été prononcés par -

et les communications de masse.

Page 71: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

LES BONUS Patrick Besson

2018 livre Tout le pouvoir aux Soviets dans le cadre d’un dîner offert par l’Ambassadeur de France aux personnalités du monde du livre.

- organisées par le BIEF en amont du salon du livre de Paris, l’éditeur russe AST a pu rencontrer Anne Gavalda et

2018

l’attendait pour se faire dédicacer son dernier titre paru en russe Fendre l’armure.

Céline Minard, considérée comme une des voix les plus singulières de la littérature française actuelle, est venue en Russie dans le cadre

-

collègue allemande Marion Poschmann

Patrick Besson, Céline Minard,

Anne Gavalda, Bernard Werber, Raphaël Haroche et Arnaud Modat.

в ра ка пресс-турне организованного издател ство представил в оскве в январе 2018 года во вре я у ина данного

осло ранции в России для представителей литературны кругов сво книгу ся власт

овета

называе ая одни из са ы своео разны голо-сов совре енной ранцузской литературы по ывала в России в ра ка ранко-не ецкого проекта запу енного итературны коллоквиу о в ерлине под название перед сыны по пер-вой строке арсел езы не ецкой коллегой они выступили в едиатеке ранцузского нститута в оскве ете- нститут пригласил на и выступление актрис которые и-

тали отрывки произведений дву писател ниц ате о а автора по ывали в овоси ирске и ркутске

лагодаря ранко-российски издател ски встре а организованны перед ари ски кни ны салоно издател ство полу ило воз-

о ност встретит ся с и пригласит ее посетит Росси в и не 2018 года то ы принят у астие в кни но естивале расная пло ад где со ралис ее ного исленные итатели то ы полу-

ит автогра на последней вы ед ей на русско языке книге призна с

Page 72: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

о и о организации турне ранцузски писателей по России ранцузский нститут в оскве и ел удовол ствие принят у астие в визита други ести авторов и в продви ении и произведений в России

Le dernier des invités de cette Année des langues et des littératures était Arnaud Modat, dont une des nouvelles avait été proposée au concours de traduction organisée par l’IFR.

linguistiques rencontrées en traduisant ces textes iconoclastes et humoristiques.

Raphaël Haroche,

médiathèque de l’IFR de Moscou avec Nathalie Azoulai. Il y a présenté son livre Retourner à la mer

201 -

Bernard Werber, français en Russie, était un des invités d’honneur de la Foire du Livre de Moscou en septembre pour présenter Depuis l’au-delà

lui a permis de dîner aux abords de la Place Rouge, avec son collègue et ami Franck Thilliez, invité par l’IFR.

неиз енный лидер прода ранцузски книг в России ыл одни из по етны гостей сентя р -ской осковской е дународной кни ной яр арки где он представил сво книгу того света вы ед у в издател стве кс о о с астливой слу айности календа-ря он с ог поу инат неподалеку от расной пло ади со свои коллегой и друго Ф при ыв и по пригла ени ранцузского нститута в России

оследни госте перекрестного ода языка и литературы стал один из рассказов которого ыл предло ен на конкурсе перевода организованного ранцузски нсти-туто в России туденты и итературного института и ор кого ыли в восторге от воз о ности поделит ся с авторо лингвисти ески и трудностя и с которы и они столкнулис переводя тот ниспроверга ий традиции и полный ора текст

на одяс в узыкал но турне по етыре российски города оказал на дру еску услугу и принял у астие в литературной встре е в едиатеке ранцузского

нститута в оскве в есте с н представил сво книгу Retourner à la mer, удостоенну онкуровской пре ии 201 года за рассказ а зате пригласил все на свой концерт который он в есте со свои и узыканта и дал кспро то в осковско клу е

Page 73: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели
Page 74: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели
Page 75: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

Россию я представляла по книгам: огромные пространства, степи, перспектива Невского, холод… все те образы, что невольно рождаются в голове, когда читаешь.А потом я оказалась в Самаре, увидела Волгу. Я знала, что она там есть — я видела ее на карте. Но я не могла себе представить тающий лед, глубокое синее небо, тепло, и треск ледохода — я ожидала увидеть, но не услышать Волгу, и ее музыка вошла в мое сердце. Затем была Москва, солнце, которое било по куполам церквей, энергия города, тепло его людей. Я не могла заранее представить ничего подобного. Я изумлялась на каждом шагу. Это было настоящее путешествие. То есть такое, которое застает тебя врасплох.

Поездка в Россию обернулась для меня сюрпризом и привилегией. Настоящим подарком. И если бы мне пришлось назвать, что больше всего меня поразило, то я бы назвала не профессионализм и культуру принимавших меня во Французском Институте, не их простоту и юмор, и даже не их постоянную готовность помочь. Я бы назвала безукоризненное сочетание всех этих качеств. Ален Элу в Санкт-Петербурге и Кристель Вержад в Москве сделали гораздо больше, чем просто уделили мне свое время: они поделились со мной своей любовью к России, подарив первые и уникальные впечатления, которых мне никогда не забыть.Улыбчивая и решительная Полина Ермакова, мой редактор из издательства «Арка», внесла немалый вклад в это открытие. Я давно знала, что меня перевели на русский, и это, конечно, было наградой. Но всегда несколько абстрактной… Знакомство со всеми, кто работал над этим, а также с библиотекарями, книжными продавцами, разговоры с воодушевленными читателями, общий смех — это меняет все. Все то, что я стремилась передать, внезапно обрело новый уровень реальности. И это дает потрясающую энергию, чтобы продолжать.Всем, таким далеким и таким близким, кто подарил мне это, мое огромное спасибо.

LÉONOR DE RÉCONDO

FRANÇOISEBARBE-GALLФ

Ce séjour en Russie aura été pour moi une surprise et un privilège. Un cadeau véritable. Et si je devais dire ce qui m’a le plus frappée, ce ne serait ni le profes-sionnalisme ou la culture de ceux qui m’ont accueillie à l’Institut français, ni leur simplicité et leur humour, ni même leur disponibilité sans faille, ce serait l’équilibre parfait entre toutes ces qualités. Alain Hélou à Saint-Pétersbourg puis Christel Vergeade à Moscou, ont fait bien davantage que m’accorder de leur temps ; ils m’ont fait partager leur passion pour la Russie, m’offrant un éclairage unique et premier que je n’oublierai pas. La détermination souriante de Polina Yermakova, mon éditeur chez Arca, a compté pour beaucoup dans cette découverte. Se savoir traduite en russe depuis des années, c’était bien sûr très gratifiant. Mais toujours un peu ab-strait… Alors rencontrer tout-à-coup ceux qui y travaillent, les bibliothécaires, les libraires, converser avec des lecteurs enthousiastes, rire avec eux, cela change tout. Ce qu’on avait tenté de transmettre y gagne soudain un autre degré de réalité. Et cela donne une formidable énergie pour continuer. A tous ceux, si loin et si près, qui m’ont offert cela, un immense merci.

La Russie, je l’avais imaginée à travers les livres, avec ses grands espaces, la steppe, la Perspective Nevski, le froid, tout ce qui fait que l’on se forge une idée malgré soi. Et puis, je suis arrivée à Samara, et j’ai vu la Volga. Je savais qu’elle serait là, c’était écrit sur la carte. Mais, ce que je n’imaginais pas, c’était le bruit de la glace qui fond, le ciel bleu profond, la chaleur, et cette glace à la dérive qui crаque — je m’attendais à voir la Volga, pas à l’entendre, et sa musique m’est entrée dans le cœur. Puis il y a eu Moscou, le soleil qui claque sur les bulbes des cathédrales, l’énergie de la ville, la chaleur des gens, dedans. Je ne me doutais de rien, j’étais surprise à chaque pas.Le vrai voyage, c’est celui qui prend au dépourvu.

Page 76: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

От Татарстана до Кремля, этой весной…Этой весной на Красной площади пахло сиренью. Нет, это не начало ни русского романа, ни моей будущей книги. Хотя, как знать…Рано утром я выехала из Казани, тысячелетнего города на Волге, и вот теперь, едва я оставила чемодан в гостинице, — этот запах сирени, сладкий и одуряющий на подходе к Василию Блаженному… запах сада моего детства.У меня не шли из головы две встречи накануне. В университете, с сотней студентов-франкофонов, и вечером, в Альянс Франсез. Столько внимания, любопытства, сосредоточенного слушания. И — позволю себе высокие слова — любви к нашей литературе. В этот момент я еще не могла предположить, насколько окажется трогательной встреча в московском Французском Институте на следующий день. Вечером мы говорили о книгах, культурах, территориях, временах, пространствах, русских и французских. Мы говорили о писательстве, стиле, творчестве, музыке. Я говорила о том, что дорого для меня: о «Мертвых душах», «Анне Каренине» и «Пиковой даме». О Чайковском, Мусоргском и Рахманинове. О том, к чему я стремлюсь как писатель. О том, что проходит через меня и просится на бумагу. О том, что я пытаюсь рассказать про нашу жизнь. Я ушла со встречи взволнованная, удивленная, абсолютно счастливая.Это честь и удача — приехать в другую страну, чтобы говорить о своей работе. Спасибо Регине из Казани, Наде, университетскому преподавателю, за ее внимание, проницательность, умение слушать. Все французские институты, все представительства Альянс Франсез делают великолепную работу для нашей культуры, для нашего языка. Огромное спасибо всем.Я вернулась в гостиницу. Между Summertimes и My way пианист играл ноктюрн Глинки. Такой русский, бурный и романтический, этот отрывок, в свое время упорно терзаемый мной под терпеливым взглядом — и слухом — моей учительницы, уроженки… Казани. Вот так вот! Я сказала себе, что только в России в отеле пианист может сыграть Глинку. Я закрыла глаза. Здесь, я у себя, дома.

GAËLLE JOSSE

Du Tatarstan au Kremlin, ce printemps-là… Ce printemps-là, la place Rouge sentait le lilas. Non, ce n’est pas l’incipit d’un roman russe, ni celui d’un livre à venir. Encore que. Sait-on jamais… J’avais quitté Kazan dans la matinée, la ville millénaire des bords de la Volga, et là, à peine ma valise posée à l’hôtel, ce parfum de lilas, sucré et entêtant, aux abords de St Basile...un parfum de jardin d’enfance. J’avais encore en tête les deux rencontres de la veille. A l’université, avec une centaine d’étudiants francophones, et le soir à l’Alliance française. Tant d’attention, de curiosité, d’écoute. Et puis osons les grands mots : d’amour de notre littérature. Pour l’heure, j’ignore encore que la rencontre du lendemain, à l’Institut français de Moscou, me touchera tant. Le soir venu, on y a parlé livres, cultures, territoires, temps, espaces, russes, français, on a parlé écriture, style, création, musique. J’ai parlé de ce qui m’est cher. Les âmes mortes, Anna Karénine et La Dame de pique. Tchaïkovski, Moussorgski et Rachmaninov. De ce que je poursuis, en écrivant. De ce qui me traverse et demande à être écrit. De ce que je tente de dire de nos vies. J’en suis sortie émue, étonnée, absolument heureuse. C’est un honneur, une chance, de venir parler de son travail à l’étranger. Merci à Régina, de Kazan, à Nadia, professeur à l’université, pour son attention, pour sa subtilité, pour son écoute. Les Instituts Français, les Alliances Françaises font un magnifique travail autour de notre culture, de notre langue. Un immense merci à tous. Retour à l’hôtel. Entre Summertimes et My way, le pianiste joue un nocturne de Glinka. Tellement russe, excessif et ro-mantique, ce morceau, naguère torturé avec acharnement par mes soins sous le regard -et l’oreille- patients de ma pro-fesseure, originaire de...Kazan. Tiens donc ! Je me dis qu’il n’y a qu’en Russie qu’un pianiste d’hôtel peut jouer Glinka. Je ferme les yeux. Ici, je me sens chez moi.

Page 77: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

Il est impossible d’écrire quoi que ce soit de sensible sur un pays si l’on n’a pas — comme Blaise Cendrars le disait en substance — poussé la porte d’une maison et partagé un bol de soupe avec son propriétaire. Voilà à quoi servent les voyages. A partir à la rencontre de l’autre. Lorsque l’on revient chez soi, riche de mille choses, l’on écrit alors. L’on se met en résonance avec le pays tout juste effleuré. L’on marie — bien ou mal, peu importe — sa propre culture avec celle du voisin que l’on vient de quitter. L’étrange étranger devient un complice. Durant mon voyage en Russie, le miracle s’est à nouveau produit. Grâce à mes guides de l’Institut Français et des Alliances, mes complices, j’ai admiré des paysages et des monuments, certes. Mais l’essentiel n’était pas là. En revanche, j’ai rencontré grâce à eux des femmes et des hommes. J’ai échangé avec eux, de la Place Rouge à la sage Kazan, du Bolchoï au Zilant Tatar. J’ai lié conversation avec de parfaits inconnus dans le palace Metropol, tout comme j’ai répondu à des dizaines de questions posées par des étudiants assoiffés, eux aussi, de rencontres. Portiers, chauffeurs de taxis, directeur d’auberge de jeunesse à Kazan, attachée de presse du Bolchoï, SDF absolument courtois, garçons de café, femmes de ménage, élèves du lycée français, Chinois vendeurs de souvenirs, professeurs passionnés et passionnants, Baba pétulante, histo-riens doctes ou traducteurs et éditeurs distingués : je me suis nourri de la Russie avec un appétit sans cesse alimenté par l’Institut Français. J’ignore si, comme pour le Brésil, j’écrirai plusieurs milliers de pages et des romans historiques, soucieux de révéler les rivières souterraines unissant le pays de Voltaire et celui d’Amado. Mais il est certain que je n’en ai pas fini avec la terre de Tolstoï.

JEAN-PAUL DELFINOФ

Невозможно написать что-либо значимое о стране, если ты — как это выразил Блэз Сандрар — не открыл дверь дома и не разделил с хозяином тарелку супа. Вот для чего нужны путешествия. Путешествовать нужно затем, чтобы встречаться с другими людьми. И только когда переполненный уймой впечатлений вернешься домой — сможешь писать. Когда войдешь в резонанс с страной, которую едва увидел. Сопряжешь — неважно, хорошо или плохо — свою культуру с соседней, которую только что покинул. Загадочный незнакомец становится сообщником. Во время поездки по России со мной снова случилось чудо. Благодаря моим сопровождающим из Французского Института и представительств Альянс Франсез, моим сообщникам, я, само собой, любовался пейзажами и памятниками. Но главное было не это. Наоборот, благодаря им я знакомился с мужчинами и женщинами. Я общался с ними на Красной площади и в мудрой Казани, в Большом театре и в казанском спорткомплексе «Зилант». Я вступал в беседу с абсолютно незнакомыми людьми в «Метрополе», и отвечал на десятки вопросов студентов, жаждавших встречи. Портье, водители такси, директор студенченского общежития в Казани, пресс-секретарь Большого театра, учтивый бомж, официанты в кафе, уборщицы, ученики французского лицея, китаец-продавец сувениров, увлеченные и увлекающие преподаватели, энергичная бабушка, ученые историки или выдающиеся переводчики и издатели — я поглощал Россию с аппетитом, который постоянно подпитывал Французский Институт. Я не знаю, выйдет ли у меня сейчас так, как получилось с Бразилией, когда я написал тысячи страниц исторических романов, озадаченный тем, чтобы показать подземные реки, связывающие страну Вольтера со страной Амаду. Но я точно знаю, что со страной Толстого у меня еще не все завершено.

Page 78: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

La Russie, c’est enivrant, la Russie, c’est fascinant, la Russie, c’est hypnotisant, la Russie, c’est déstabilisant. Les lecteurs Russes sont généreux, exigeants, présents. À Moscou, j’ai eu la chance de rencontrer l’Institut Français, la présence bienveillante et enthousiaste de Christel, Natalia... leurs sourires, leur con-viction profonde que tout se passerait merveilleusement, leur travail main dans la main avec Corpus. Presse, visite du Kremlin, échanges et surtout les rencontres en librairie extraordinaires. Difficile de faire le tri et de partager avec vous un souvenir, mais si je devais n’en garder qu’un, ce serait celui d’une jeune femme, venue aux deux dédicaces organisées à Moscou. Le premier soir, elle est venue pour une signature sur ses livres, elle a pleuré avec moi, sans gêne, elle m’a serré dans ses bras à plusieurs reprises, nous avons fait des photos, elle m’offre des fleurs pour que je ne l’oublie pas. Le lendemain, je la revois au premier rang, elle est là, souriante, elle se lance, pose des questions, me promet de m’écrire pour me dire tout le reste. Depuis je la « croise » sur les réseaux sociaux, elle est toujours là. Bien sûr, nous ne parlons pas la même langue, mais nous partageons notre humanité. Départ pour Rostov-sur-le-Don. Rencontre avec l’Alliance Française et Alina qui va s’occuper de moi pour la suite du voyage. Comment résumer ces deux jours à Rostov... Un tourbillon d’émotion, de partage, de sourire. L’accueil a été bouleversant, les Russes ne savaient pas quoi faire pour me faire plaisir, toujours inquiets que quelque chose me déplaise. Je passais mon temps à leur répéter que tout était merveilleux, ce n’était pas de la fausse politesse. Ils m’ont ouvert leur cœur, leur maison. Par moment, je m’arrêtais deux secondes, juste pour savourer et tenter de réaliser ce que je vivais. Que ce soit avec les « officiels » ou avec les lecteurs, nous avons, malgré la barrière de langue, parlé, débattu de littérature, de la vie, de l’amour, de la mort, de l’amitié. En terminant ce texte, je me dis que mes mots sont bien peu de choses face à ce que j’ai ressenti durant ce voyage. Le dernier soir, à la dernière ren-contre, j’ai pleuré avec mes lecteurs, j’ai pleuré parce que j’étais triste de les laisser, triste de quitter la Russie. Il se passe quelque chose dans ce pays, on n’en ressort pas indemne, on y grandit, on s’y enrichit, on y laisse de soi et on en ramène un petit morceau.

AGNÈS MARTIN-LUGAND

Россия опьяняет, Россия очаровывает, Россия гипнотизирует, Россия ошеломляет.Русские читатели — великодушные, требовательные, живые.Мне повезло, что я познакомилась в Москве с Французским Институтом, с доброжелательным и воодушевляющим участием Кристель и Наталии… их улыбками и глубокой уверенностью, что все будет хорошо, их работой рука об руку с издательством Corpus. Интервью, экскурсия в Кремль, обсуждения и — особенно — невероятные встречи с читателями в книжных магазинах. Мне трудно отобрать воспоминания, чтобы поделиться с вами, но если нужно было бы назвать только что-то одно, то это была бы молодая женщина, которая пришла на обе автограф-сессии в Москве. В первый вечер она принесла подписать книги, она поплакала со мной без всякого смущения, она несколько раз обнимала меня, мы фотографировались, она подарила мне цветы на память, чтобы я ее не забыла. На следующий день я увидела ее в первом ряду, она улыбалась, завязывала разговор, задавала вопросы и обещала написать, чтобы высказать все, что еще не успела. С тех пор, как мы «подружились» в соцсетях, она всегда там. Конечно, мы говорим на разных языках, но человечность у нас общая.Отъезд в Ростов-на-Дону. Встреча с Альянс Франсез и Алиной, которая сопровождала меня там. Как можно коротко рассказать о тех двух днях в Ростове… Водоворот эмоций, чувства общности, улыбок. Невероятный прием: русские не знали, что еще сделать ради моего удовольствия, всегда обеспокоенные, что вдруг мне что-то не понравится. Я все время повторяла, что все прекрасно, и это не было формальной вежливостью. Они открыли мне свои сердца и свои дома. Порой я замирала на пару секунд, только чтобы насладиться и попытаться осознать то, что я чувствовала. И с «официальными лицами», и с читателями мы, несмотря на языковой барьер, говорили, спорили о литературе, жизни, любви, смерти, дружбе.Завершая этот текст, я подумала, что мои слова слишком слабы, чтобы передать, что я пережила в этом путешествии. Вечером на последней встрече я плакала вместе с читателями, плакала, потому что мне было жаль расставаться с ними, жаль было покидать Россию. В этой стране с тобой что-то происходит, из нее нельзя вернуться прежним, в ней растешь, становишься внутренне богаче, в ней оставляешь себя и забираешь кусочек ее с собой.

Page 79: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

Les bonbons Octobre-Rouge Je suis venu à Moscou avec, dans mes valises, Parmi la jeunesse russe, d’Ella Maillart, et Lettres de Moscou de madame Eugène Piccard. Deux témoignages sur la Russie soviétique des années 30, période que l’auteur des Lettres qualifie de « la plus mouvementée et la plus inhumaine du régime stalinien », et que la voyageuse suisse assure vouloir visiter afin d’ « être avec la jeunesse russe et pas avec les six mille Américains qui envahissent Moscou ». Venir à Moscou avec pour tout bagage des guides obsolètes, voilà qui peut sembler singulier surtout s’y l’on y ajoute ma lecture toute fraîche de l’essai d’Arkadi Vaksberg consacré aux « partis frères au service de l’internationale communiste ». En réalité, rédigeant un livre sur Tina Modotti je voulais rien moins que de me mettre dans les pas laissés par la photographe et militante italienne qui y vécut avant son expulsion du Mexique et juste avant qu’elle ne parte pour la guerre d’Espagne.Singulier voyage que le mien où je me demandais sans cesse, remontant à vive allure l’avenue Tverskaïa, que Tina a-t-elle vu de cette rue qui monte vers le Bolchoï ? Qu’a-t-elle éprouvée en sortant de la gare Alexandrovski aujourd’hui appelée Biélorusski ? Et où était l’hôtel Souyouznaya, sur Tversakaïa, qui fut le sien durant son séjour ? Et combien de fois est-elle entrée dans le hall de l’hôtel Lux, réservé justement aux membres des « partis frères », pour y retrouver son amant mexicain, le peintre muraliste et militant communiste Xavier Guerrero – hôtel à présent recouvert de lourdes bâches cachant une façade en pleine réfection ?C’est presque une habitude chez moi que de suivre un personnage dans les lieux qui furent les siens : Jorge Semprun à Madrid, Paul Auster à New York, Hemingway à Cuba, Frida Kahlo à México… C’est une étrange et belle obsession que celle de tenter de retrouver le passé dans le présent, d’essayer de voir ce qui a été conservé, ce qui a disparu, ce qui fut rapetassé, ce qui a été reconstruit à l’identique – comme l’église Saint-Michel à Kiev, dynamitée par Staline, aujourd’hui reconstruite, ou la cathédrale du Christ-Sauveur, symétriquement opposée au Kremlin, détruite par les bolcheviks puis reconstruite à la fin des années 90 ?Ce sont d’étranges voyages que les miens. Un pied dans le passé, un pied dans le présent à me dire : Tina Modotti a dû prendre un thé dans le lobby de l’hô-tel Metropol, s’est promenée dans la rue de l’Arbat, aujourd’hui piétonne hier toute bruyante du grincement métallique des tramways, est descendue dans les profondeurs du métro qui venait à peine d’ouvrir ses premières stations, etc, etc. Ella Maillart parle d’une île au milieu de la ville, qui partage en deux la Moskova, sur laquelle trône une usine électrique et la célèbre fabrique de bonbons Octobre-Rouge. De la fumée jaillit encore de ses cheminées. Sans doute est-ce cela que je retiendrai de Moscou – et bien d’autres choses encore qui nourriront mes romans à venir.

Конфеты «Красный Октябрь»Я приехал в Москву с чемоданом, в котором лежали лишь «Среди русской молодежи» Эллы Майяр и «Письма из Москвы» мадам Эжен Пиккар. Два свидетельства из Советской России 30-х годов, периода, который автор «Писем» охарактеризовала как «самое оживленное и самое бесчеловечное время сталинского режима», а швейцарская путешественница так стремилась его увидеть, чтобы «оказаться с русской молодежью, а не с шестью тысячами американцев, которые захватили Москву».Прибыть в Москву с единственным багажом из устаревших путеводителей может показаться странным, особенно если к ним добавить еще и мое недавнее знакомство с эссе Аркадия Ваксберга, посвященного «братским партиям на службе коммунистического интернационала». На самом деле, работая над книгой о Тине Модотти, я хотел хотя бы пройти по маршрутам итальянской революционерки фотографа, которая жила здесь после высылки из Мексики и до отъезда в Испанию. Что за странное путешествие, в котором я все время озадачивался вопросами, бодро шагая по Тверской. Что Тина увидела на этой улице, которая ведет прямо к Большому театру? Что она почувствовала, выйдя из Александровского вокзала, который теперь зовется Белорусским? Где находилась на Тверской гостиница «Союзная», в которой она жила. Сколько раз она входила в холл предназначенной исключительно для «братских партий» гостиницы «Люкс», чтобы встретиться со своим мексиканским любовником, художником-муралистом и революционером-коммунистом Хавьер Герреро — гостиницы, чей полностью переделываемый фасад сегодня закрыт тяжелым брезентом?Это стало для меня почти привычкой — бывать в местах, которые были «своими» для моих персонажей: в Мадриде Хорхе Семпруна, в Нью-Йорке Пола Остера, на Кубе Хэмингуэя, в Мехике Фриды Кало… Какая странная и приятная одержимость: пытаться обнаружить прошлое в настоящем, разглядеть, что сохранилось, а что исчезло, что было отремонтировано, что — восстановлено один к одному, как храм святителя Михаила в Киеве, взорванный при Сталине, сейчас полностью отстроенный заново, или храм Христа-Спасителя, расположенный симметрично напротив Кремля, снесенный большевиками, а затем восстановленный в конце 90-х?Как же причудливы мои путешествия. Находясь одновременно в прошлом и настоящем, я представляю как Тина Модотти, должно быть, пила чай в лобби «Метрополя», гуляла по Арбату, сейчас пешеходному, в прошлом оглашаемому металлическим скрежетом трамваев, спускалась в глубины метро, чьи первые станции только открылись, и так далее, и так далее. Элла Майяр пишет об острове в центре города, который делит Москву-реку на два рукава, на нем расположены электростанция и знаменитая кондитерская фабрика «Красный Октябрь». Дым все еще идет из ее труб. Несомненно, это то, что я сохраню в памяти о Москве — и еще много других вещей, которые будут питать мои будущие романы.

GÉRA

RD D

E CO

RTAN

ZE

Page 80: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

Madame F., mon professeur de russe, avait organisé pour la classe un voyage à Moscou. Nous étions en 75 ! Pour d’obscures raisons aujourd’hui enfuies, je n’avais pu en être. Longtemps, j’ai vu la ville avec toute la puissance splendide de mon imagination déçue. En posant le pied quarante ans plus tard sur son pavé, j’ai reconnu mon Moscou. Moï Arbat, que chantait Boulat Okoudjava que j’écoutais en boucle à égales proportions avec Simon and Garfunkel. Ce Moscou où se donnent rendez-vous les poètes et les écrivains russes qui à travers leurs chefs d’œuvre ont quelque chose à dire au monde, comme je l’ai confié solennellement aux élèves de l’Institut des Relations Internationales. Je sens les rues éventrées, effacées, les quartiers disparus, les artères exhumées, dressées au cordeau, je sais ici le poids insensé de l’Histoire. Mais la beauté demeure et l’esprit. Lorsque une fois rentrée à Paris, je visionne La Vendeuse de cigarettes du Mosselprom, cette comédie muette de 1924, je retrouve émue des lieux que je reconnais. À l’Institut Français, je m’émerveille de parler devant un public de francophiles. Un professeur âgé m’offre son livre, La Russie contemporaine vue par les Français. Tout un programme. À l’Institut des Relations Internationales, dans cet immense département de langue française, je m’étonne encore de l’écoute de ces futurs journalistes et diplomates et de leurs professeurs. Une jeune fille nous interroge sur comment devenir écrivain. Un jeune homme veut savoir comment trouver sa vérité. Nous communions dans une ferveur linguistique et culturelle.Eglises rescapées ou reconstruites, maisons d’écrivains devenues musées — Ah, la courbe de vie mystique d’André Biely dans son appartement parmi ses livres sur le vieil Arbat ! Et Boulgakov en sa légende et ses deux musées au numéro 10 de la rue Bolchaïa Sadovaïa ! — étang des Patriarches, si tranquille, où des enfants jouent autour de la statue du grand homme — une petite bibliothèque de prêt est accrochée à un arbre- fabrique des chocolats Octobre Rouge le long de la Moscova, renversante Église de l’Assomption au Kremlin, église multicolore de Saint-Nico-las-des-Tisserands aperçue dans une rue, portes de la Résurrection réinventées sur la Place Rouge, immeubles anciens et restaurés, hautes silhouettes de quelques-unes des Sept Sœurs, extraordinaire Résidence néo-russe de l’Ambassadeur de France qui nous reçoit, incroyable galerie Trétiakov avec cette belle inconnue d’Ivan Kramsky qui vous a un air de Berthe Morisot, les frémissants bouleaux d’Isaac Levitan, la Procession de mariage d’Andreï Rabouchkine et les trois enfants du Petit déjeuner de Zinaïda Serebriakova… Mon terrible et merveilleux Moscou de 75, si réinventé par moi, aujourd’hui rayonne. Rouge d’un rouge apaisé, je l’espère, vert, d’or, fourmillant dans le tintement des cloches et du français que l’on y parle, un peu, beaucoup, ici et là. Merveilleuses retrouvailles. Merci à Olivier, Christel, Natalia, et Lyane.

Мадам Ф., моя учительница русского, устроила для нашего класса поездку в Москву. Это был 75-й! По уже забытым ныне таинственным причинам я не смогла поехать. Долгое время я представляла этот город во всем сиянии моего разочарованного воображения. А сорок лет спустя, оказавшись на его мостовой, я узнала мою Москву. Мой Арбат, как пел Булат Окуджава, которого я слушала без конца, поочередно с Саймоном и Гарфанкелем. Москву, где встречаются русские поэты и писатели, которые в своих произведениях сказали миру нечто важное. Всем этим я торжественно поделилась на встрече со студентами МГИМО. Я ощущала присутствие выпотрошенных, стертых улицы, исчезнувших кварталов, вскрытых артерий, вытянутых в линию. Как я чувствую здесь бессмысленную тяжесть Истории. Но красота и дух остались. По возвращению в Париж я посмотрела «Папиросницу от Моссельпрома», немую комедию 1924 года, и была растрогана, узнав места, в которых побывала.Я была очарована разговором с аудиторией франкофилов во Французском Институте. Пожилой преподаватель подарил мне свою книгу, «Современная Россия глазами французов». Сколько открытий мне предстоит еще сделать! В МГИМО на огромной кафедре французского языка, я была еще больше удивлена внимательностью будущих журналистов и дипломатов и их преподавателей. Одна девушка спросила нас, как стать писателем. Юноша хотел узнать, как найти свою правду. Нас охватило общее языковое и культурное воодушевление.Уцелевшие и восстановленные церкви, дома писателей, ставшие музеями. Как загадочна линия жизни Андрея Белого в его квартире, среди книг, на старом Арбате! А легендарный Булгаков и два его музея в доме 10 по Большой Садовой на Патриарших прудах, где теперь так спокойно, где дети играют вокруг статуи великого человека, где маленькая библиотека для кросс-букинга подвешена на дерево. И конфетная фабрика «Красный Октябрь» вдоль Москвы-реки, ошеломляющий Успенский собор в Кремле, разноцветная церковь Святителя Николая в Хамовниках, Воскресенские ворота, восстановленные на Красной площади, старинные отреставрированные дома, высокие силуэты Семи Сестер, потрясающая неорусская резиденция посла Франции, в которой она нас принимала, невероятная Третьяковская галерея, с этой прекрасной незнакомкой Ивана Крамского, похожей на Берту Моризо, трепещущими березами Исаака Левитана, «Свадебным поездом» Андрея Рябушкина и тремя детьми с «Завтрака» Зинаиды Серебряковой. Моя ужасная и чудесная Москва-75, заново изобретенная мной, сегодня светится. Красным, как я надеюсь, более спокойным, чем прежде, зеленым, золотом, дрожащим под звоном колоколов, и французским языком, на котором здесь говорят. Удивительные открытия. Спасибо Оливье, Кристель, Наталье и Лиане.

PATR

ICIA

REZ

NIKO

V

Page 81: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

La Russie, je l’ai sillonnée durant des années. J’ai commencé à écrire grâce à elle. Les nuits dans les trains, les bivouacs dans la taïga, les grèves froides des fleuves sibériens, quand on a raté le dernier bac... Quel contraste de se retrouver un jour logé à l’hôtel Métropole pour venir parler de tout cela ! D’avoir devant soi un public moscovite, méconnaissant souvent son propre pays... C’est sans doute ce qui me plaît le plus dans le costume d’écrivain, avoir accès à tous les mondes, du fond des mines aux derniers étages des tours de verres. Mes remerciements à l’Institut français, désormais magnifiquement logé. Mes salutations aux Alliances Françaises, notamment Oufa et Novossibirsk qui m’ont chaleureusement accueilli. L’occasion de compléter ma connaissance de la Russie ! Et de me remémorer mes débuts, à Vladivostok. Bises et merci encore !

CÉDRIC GRAS

CHRI

STIN

E JO

RDIS

Россия. За несколько лет я изъездил ее вдоль и поперек. Благодаря ей я начал писать. Ночи в поездах, ночевки в тайге, холодные берега сибирских рек, когда опоздал на последний паром… Какой контраст — приехать сюда и поселиться в «Метрополе», чтобы рассказывать обо всем этом! Видеть перед собой московскую публику, порой так плохо представляющую собственную страну… Это, несомненно, то, что я люблю в профессии писателя: доступность всех миров, от глубоких шахт до последних этажей стеклянных башен.Мои благодарности Французскому институту, расположенному теперь в таком прекрасном месте. Мои поклоны отделениям Альянс Франсез, особенно в Уфе и Новосибирске, где меня так тепло принимали. За возможность пополнить мои знания о России. И за напоминание о городе, откуда я начинал, — о Владивостоке. Обнимаю, еще раз спасибо!

En 2011, j’avais été invitée à Moscou et à Saint-Pétersbourg. Je n’avais pas alors ressenti ce qui m’a si fort touchée cette fois : l’immensité de ce pays, non seulement au plan géographique, qui est évident, mais dans tous les spectacles que j’ai pu observer. Elle m’a semblé perceptible à la seule vision de la rue, des bâtiments, qu’ils soient modernes ou anciens, de l’archi-tecture en général et, aussi, dès le premier contact avec les gens : cette ampleur, cette fierté qui s’imposent comme un courant qui passe et dans l’esprit même des lieux. A Ekaterinbourg, la visite du musée Eltsine, avec la reconstitution des journées décisives de 1991, a confirmé cette impression. Nos conversations avec les Français qui vivent depuis longtemps en Russie, avec Christel, Lyane, Olivier.., et avec ces Russes merveilleux qui connais-sent à fond notre langue et notre littérature, m’ont aidée à approcher de plus près, cette fois, un peuple et un pays fascinants. Ces entretiens modi-fient, cela va sans dire, le tableau que nous dresse “l’information” régulière-ment livrée par les médias français. L’intérêt, l’attention, la passion qui m’étaient déjà apparus à Saint-Péters-bourg lors d’une conférence sur le roman français contemporain, ici à Moscou, alors qu’il s’agissait de mon propre travail, m’ont été droit au cœur : ces visages attentifs, ces sourires, ces questions... tous ces jeunes étaient formidables. Bref, je suis rentrée en France revigorée par ces contacts si chaleureux, avec l’envie de m’aventurer plus loin en ces terres qui savent vous accueil-lir avec tant de vitalité et de générosité.

Мне уже довелось побывать в Москве и Санкт-Петербурге в 2011 году. Но тогда я не почувствовала того, что меня так сильно тронуло в этот раз: необъятность страны, не только географическая, которая и так очевидно, но и другие ее виды, которые мне представилось наблюдать. Она, как мне кажется, была ощутима в единственном охвате взглядом улицы, зданий, современных или старинных, в архитектуре в целом, и, конечно, с первых же минут общения с людьми: эта широта, гордость, которые воспринимаются как энергия, которая течет как в умах, так и местах. В Екатеринбурге, в музее Ельцина, где воссозданы решающие дни 1991-го, это впечатление подтвердилось.Мои разговоры с французами, давно живущими в России, с Кристель, Лиан, Оливье… и с этими удивительными русскими, которые так глубоко знают наш язык и литературу, помогли мне в этот раз узнать ближе этот обаятельный народ и его страну. Подобное общение, само собой, меняет картину, которая складывается из «информации», регулярно поставляемой французскими СМИ. Интерес, внимание, пыл, с которыми я уже встретилась в Санкт-Петербурге на конференции по современному французскому роману, здесь, в Москве (хотя речь и шла о моей собственной работе), запали мне в сердце: внимательные лица, улыбки, вопросы… вся молодежь была просто потрясающей. Словом, я вернулась во Францию, ободренная таким теплым общением, с желанием узнать глубже страну, где вас могут принять с таким жизнелюбием и великодушием.

Page 82: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

Le fil d’Ariane La Russie est tellement vaste qu’il est confortable, quand on s’y rend, d’être comme Thésée, muni d’un fil au fond du labyrinthe. Encore faut-il qu’une Ariane bienveillante vous le propose. Et si nous avons arpenté, comme un Thésée à deux têtes, la grande Russie, c’est parce qu’Ariane, fa-tiguée sans doute de toute cette mythologie qui pèse sur elle depuis des siècles, a décidé de travailler incognito au bureau du livre de Moscou et de se faire appeler Christel. C’est à elle, ainsi qu’à sa bienveillante assistante Natacha, que nous devons d’avoir généreusement déplié cette bobine de fil le long du territoire, nous conviant à diverses haltes depuis l’extrême-Orient jusqu’à Moscou. En guise de fil aussi, le grand train qui file presque droit sur six mille kilomètres, le vieux et mythique Transsibérien est un allié de choix. Plus qu’un allié, il est à lui seul la configuration de l’esprit, sa géométrie secrète : à regarder passer les troncs blancs des bouleaux, nous nous demandons si nous sommes autre chose que cette vitesse et cette scansion des gares dont nous peinons parfois à déchiffrer le nom écrit en cyrillique. Nous savons seulement que sur la carte de Russie, nous avons déterminé à l’avance tous les points par lesquels passent les droites qui pourront nous ramener chez nous, et qu’il est bon pour nous que ces lignes de trains qui traversent l’immense taïga sachent lui imposer les rudiments de la géométrie. En Russie, le trajet s’écrit en langage mathématique et les segments que nous avons définis, ceux-là mêmes qui se comptent en jours et nuits de train, sont clairement délimités par les quelques villes dont les alliances et les instituts français nous accueillent si gentiment pour un, deux ou trois jours, d’abord Irkoutsk puis Novossibirsk puis Kazan puis Nijni Novgorod, enfin Moscou, partout voyant croître au fil des centres-villes ce qu’on pourrait peut-être appeler les symptômes de l’Ouest, c’est-à-dire des vitrines de plus en plus internationales, un urbanisme de plus en plus familier, et puis la foule sur les trottoirs augmentant de ville en ville, de sorte que depuis les rives sibériennes du Baïkal jusqu’à l’immense Place Rouge un jour de finale de la coupe du monde, on pourrait avoir le sentiment d’avoir changé cent fois de pays et de siècle, du plus archaïque vers le plus moderne, du plus exotique vers le plus familier. Alors les deux Thésée, fort de tous ces kilomètres dans l’immense territoire, sont très heureux de retrouver Ariane à la terrasse d’un café et même, un peu plus tard dans la nuit, pour l’un d’entre eux du moins, de se remettre à fumer sans le moindre scrupule.

Нить АриадныРоссия настолько велика, что удобно, оказавшись в ней, подобно Тезею в глубине лабиринта, иметь в руках путеводную нить. Но ведь нужна и доброжелательная Ариадна, чтобы вам ее вручить. И если нам, подобным Тезею о двух головах, и удалось измерять Россию, то только потому, что Ариадна, утомленная, без сомнений, вековым прессом мифологии, решила поработать инкогнито во Французском Институте в Москве, и зовется Кристель. Это она и ее благосклонная помощница Наташа великодушно вручили нам клубок, который мы распутывали, путешествуя по стране, и который пригодился нам на остановках по пути с Дальнего Востока до Москвы. Напоминающий нить большой поезд, который проехал шесть тысяч километров почти по прямой, старый, легендарный Транссибирский экспресс — идеальный напарник. Больше чем напарник, он сам по себе является формой разума, его тайной геометрией: глядя на белые стволы берез за окнами, мы задавались вопросом, кто есть мы, если не скорость и названия станций, которые утомляли нас порой расшифровкой названия, написанного кириллицей. Мы знали только одно: на карте России мы заранее отметили все точки, через которые проходят прямые, которые могут нас привести нас домой, и хорошо, что эти рельсы, пересекающие необъятную тайгу, могут придать ей хоть какие-то начала геометрии.В России маршрут, описанный языком математики, и отмеченные нами отрезки — те же, что проделывает поезд за сутки — были четко ограничены несколькими городами, в которых день-два-три нас так хорошо принимали представительства Альянс Франсез и Французский Институт, от Иркутска до Москвы через Новосибирск, Казань, Нижний Новгород. И повсюду на центральных улицах мы наблюдали как растет от города к городу то, что можно назвать симптомами Запада, то есть как витрины становятся все более интернациональными, урбанизм все более привычным, и все больше толпа на тротуарах. Так, проехав от сибирских берегов Байкала до огромной Красной площади в день финала Кубка мира, можно сто раз сменить страну и век, от архаики к современности, от экзотики к наиболее знакомому. Оставив позади тысячи километров необъятной страны, оба Тезея почувствовали себя очень счастливыми, когда встретили на террасе кафе Ариадну, а позже, вечером, один их них был счастлив снова закурить без всяких угрызений совести.

CHRISTIAN GARCIN ET TANGUY VIEL

Page 83: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

La mission que j’ai effectuée à Moscou du 24 au 26 octobre 2018 a été pour moi aussi fructueuse qu’agréable. Je me réjouissais par avance d’y retrouver M. Olivier Guillaume, le conseiller cul-turel, qui a rendu de tels services au Collège de France où il exerçait les fonctions des responsable des relations internationales du temps où j’étais vice-président de l’assemblée des professeurs. Je me réjouissais aussi de rencontrer ou de retrouver des collègues et d’anciens étudiants russes. J’ai été comblé au-delà de mes espérances.L’accueil de M. et de Mme Olivier Guillaume a été chaleureux et attentionné. Mme Christel Vergeade m’a cornaqué, si l’on me passe ce mot consacré, avec une disponibil-ité et une intelligence jamais démenties, tandis que Mme Natalia Parousnikova avait suivi les préparatifs matériels de mon voyage avec une courtoisie attentive.M. Olivier Guillaume avait songé à me faire déjeuner ou dîner avec des universitaires russes particulièrement brillants, que je n’avais pas vus depuis longtemps ou que je ne connaissais pas, et avec des étudiants avancés dans le domaine de ma compétence. J’en ai retrouvé d’autres lors de la conférence que j’ai donnée au Collège universitaire français de l’université Lomonossov devant l’auditoire nombreux et attentif que M. le directeur du Collège universitaire français et M. Olivier Guillaume avaient su réunir. Enfin, Madame l’Ambassadeur de France en Russie a bien voulu me recevoir avec une délicatesse dont je lui sais infiniment gré pour un petit déjeuner qui mêlait pour moi l’agrément à l’intérêt.

Моя поездка в Москву с 24 по 26 октября 2018 была для меня такой же плодотворной, как и приятной. Я заранее предвкушал радость встречи с господином Оливье Гийомом, советником по культуре, который принес столько пользы Коллеж де Франс, где он отвечал за международное сотрудничество в тот же период, когда я занимал пост вице-президента собрания преподавателей. Я также заранее радовался новой встречи с коллегами и бывшими студентами из России. Мои чаяния оправдались сверх меры.Прием, оказанный мне господином и госпожой Оливье Гийом, был теплым и радушным. Госпожа Кристель Вержад меня – извините за выражение – выгуливала с неизменными доброжелательностью и заботой, а госпожа Наталья Парусникова с внимательной учтивостью организовала мою поездку. Господин Оливье Гийом взял на себя организацию обедов и ужинов с блистательными русскими университетскими преподавателями, которых я давно не видел, а с некоторыми даже еще не был знаком, и со студентами, глубоко знающими предмет моей работы. С другими я познакомился во время лекции, которую я прочел во Французском университетском колледже в МГУ им. Ломоносова, перед многочисленной и внимательной аудиторией, которую собрали господин директор Французского университетского колледжа и господин Оливье Гийом. И, наконец, госпожа посол Франции в России любезно приняла меня с изысканностью, за которую я ей бесконечно признателен, за завтраком, приятным и полезным одновременно.

MICHEL ZINK

Page 84: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

On a l’habitude de dissocier la carte et le territoire mais ce voyage en Russie m’a fait les confondre tout du long. Dès que j’avais un moment, je regardais la carte de ce territoire vaste comme un monde et je me sentais prise de vertiges, de paniques même, de ceux qui vous assaillent dans les espaces infinis qui vous effraient. Mais heureusement il y a eu les rencontres, la compagnie des visages et des voix, toute la chaleur de cette tournée pour redonner à la carte et au territoire russes sa profonde humanité. S’il devait me rester une seule image et au risque qu’elle soit un peu narcissique, je dirais que c’est de me voir signer l’un de mes livres en Sibérie, si loin, si proche, grâce aux merveilles du transport, tant de la traduction que de l’avion, car jamais, au grand jamais je n’aurais imaginé que quelqu’un puisse me lire là-bas, de l’autre côté du monde.

Обычно мы разделяем карту и территорию, но в путешествии по России я все время их путала. Как только выдавался момент, я смотрела на карту этой территории, огромной как мир, и у меня начиналось головокружение, даже паника, которые охватывают вас в пугающе бескрайних пространствах. Но к счастью, были встречи: компания лиц и голосов, всё тепло этого путешествия, чтобы карта и территория России обрели свою глубокую человечность. Если бы мне надо было оставить только одно изображение, то, несмотря на риск показаться самовлюбленной, я бы все равно выбрала то, на котором я подписываю книги где-то в Сибири, такой далекой и такой близкой благодаря всем чудесным средствам передвижения, от перевода до самолета. Потому что я никогда, никогда не могла представить, что кто-то может читать меня там, на другом краю света.

NATHALIE AZOULAI

TIM

OTHÉ

E DE

FOM

BELL

J’avais écrit un roman, Vango, une traversée des années trente, de la Sicile à New-York, en passant par Paris et Rio, un peu partout sur la planète. J’avais pris soin de me balader dans tous ces endroits avant d’écrire pour ne pas jouer les faussaires en y jetant mes personnages. Mais il y avait l’immense Russie… Je n’y avais pas mis les pieds. Et l’essentiel de mon histoire se passait là-bas. Je l’avais donc recou-verte de neige pour faire illusion, en ne l’avouant à personne. Voilà pourquoi, la première fois, je suis arrivé tout tremblant à Moscou pour accompagner la traduction de cette saga... Mais Tchekhov, Tolstoï, Mikhalkov et les autres avaient dû être de bons guides : j’ai été accueilli à bras ouverts, pas du tout comme un usurpateur. Voilà pourquoi en revenant cette année pour la troisième fois, avec près de dix livres maintenant traduits en russe, grâce à la rayon-nante équipe de l’Institut, la fidélité d’un éditeur et la curiosité de bataillons de jeunes lecteurs, en arrivant à Moscou, en volant vers Krasnoïarsk, j’ai eu cette fois l’impression de rentrer à la maison. Merci !

Я написал роман, «Ванго», действие которого происходит в тридцатые годы тут и там по всему миру, от Сицилии до Нью-Йорка через Париж и Рио. Перед тем, как писать, я взял на себя труд побывать во всех этих местах, чтобы не подсовывать фальшивку, отправляя туда персонажей. Но огромная Россия… Там я так и не побывал. А ведь основная часть моей истории происходит именно в ней. И я укрыл ее всю снегом, создал иллюзию, никому не признавшись. Вот почему я дрожал, приехав впервые в Москву, чтобы представить перевод саги…Но Чехов, Толстой, Михалков и другие оказались хорошими гидами: меня встретили с широкими объятиями, вовсе как не узурпатора. Вот почему, вернувшись сюда уже в третий раз, когда около десятка книг переведены на русский, прибыв в Москву, перелетев в Красноярск, благодаря блестящей команде Института, надежности издателя и любознательности армии юных читателей я чувствовал, что вернулся домой. Спасибо!

Page 85: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

ALBI

N DE

LA

SIM

ONE

Page 86: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

Page 87: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

Mon séjour en Russie fut une expérience forte, assurément inoubliable grâce à la gentillesse, la disponibilité et surtout la générosité de mes hôtes. Un immense merci à Christel et Natacha de l’Institut Français pour leur accueil à Moscou, pour ce pro-gramme de rencontres et d’échanges dans les écoles, les librairies, autour d’un verre ou d’un repas. Ce fut toujours passionnant et même parfois émouvant. Merci à elles également de m’avoir permis de réaliser un rêve un peu fou pour l’ancien gamin de Bujumbu-ra que je suis, né sous le soleil d’Afrique, à l’ombre des manguiers. Le rêve d’enfant de me rendre dans une région mythique, la Sibérie. Encore une fois, il y eut de formidables rencontres, ce fut intense et généreux grâce à l’accueil formidable de Elena, de Tatiana ainsi que de toute l’équipe de l’Alliance Française de Novossibirsk. Mon souhait, revenir vite en Russie!

Моя поездка в Россию — это потрясающий опыт, который, разумеется, стал незабываемым благодаря любезности, готовности помочь и великодушию принимавших меня людей. Огромное спасибо Кристель и Наташе из Французского Института за их прием в Москве, за встречи и общение в школах, книжных магазинах, за бокалом или за обедом. Каждый раз это было впечатляюще, а порой и трогательно. Спасибо им и за исполнение моей мечты, несколько безумной для мальчика из Бужумбуры, которым я был когда-то, родившийся под солнцем Африки, в тени манговых деревьев. Детской мечты оказаться в мифическом краю, в Сибири. И там меня ждали такие же потрясающие встречи, насыщенные и щедрые благодаря превосходному приему Елены, Татьяны и всей команды представительства Альянс Франсез в Новосибирске. Я желаю самому себе как можно скорее вернуться в Россию!

GAËL FAYEФ

Je remercie tous les membres de l’Institut français de Russie et des Alliances françaises que j’ai eu le plaisir de rencontrer du-rant ce périple extraordinaire : Irkoutsk, Vladivostok, Moscou en 10 jours pour parler du peintre russe Edouard Steinberg et de sa métagéométrie, dans des universités, des centres d’art et des bibliothèques. De ce voyage et de l’Année franco-russe des langues et des littéra-tures est né un projet d’exposition de la collection Steinberg au musée Pouchkine, dans les musées de Vladivostok, d’Irkoutsk et peut-être d’Ekaterinbourg. Quelques mots enfin sur trois moments magiques : l’heure passée assis sur un banc délabré à contempler le lac Baïkal, le regard de cette dame me tendant son compliment à la bibliothèque Gorki de Vladivostok et la bibliothèque de littérature étrangère de Moscou, où nous avions en vain tenté d’entrer avec Steinberg de son vivant. Il voulait me montrer ce trésor de Moscou, mais on s’est fait refouler. 10 ans après j’y suis invité pour parler de lui. Merci.

Я благодарю всех сотрудников Французского Института и представительств Альянс Франсез в России, с которыми я имел удовольствие познакомиться во время этой невероятной поездки: Иркутск, Владивосток, Москва за 10 дней, чтобы поговорить о русском художнике Эдуарде Штейнберге и его метагеометрии в университетах, центрах искусств и библиотеках. Благодаря моему путешествию и Франко-российскому году языка и литературы родилась идея проекта выставки Штейнберга в Музее изобразительных искусств им. Пушкина, в музеях Владивостока, Иркутска и, возможно, Екатеринбурга.И еще пара слов о трех волшебных моментах: час на сломанной скамейке в созерцании Байкала, взгляд женщины, которая подарила мне комплимент в библиотеке им. Горького во Владивостоке и Библиотека иностранной литературы в Москве, куда мы тщетно пытались попасть со Штейнбергом, пока он еще был жив. Он хотел показать эту московскую сокровищницу, но нас выперли оттуда. Десять лет спустя меня пригласили, чтобы я рассказал о нем. Спасибо.

GILLESBASTIANELLI

Page 88: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

Mon escapade à Moscou a été l’un des meilleurs moments de mon année 2018 et je suis extrêmement reconnaissante à l’Institut, ainsi qu’à ma maison d’édition, d’avoir oeuvré pour pouvoir me faire venir malgré de très nombreuses contraintes. La littérature jeunesse en Russie comme en France est une tranche du monde de l’édition au statut paradoxal, à la fois populaire et dénigré, dont tout le monde s’accorde à la trouver cruciale, tout en lui refusant souvent honneurs et financement. A rebours de cette perception-là, je me suis retrouvée à Moscou face à des personnes passionnées par le livre jeunesse et le désir de le défendre, de faire lire et partager les romans classiques et contemporains pour la jeunesse. Lors des discussions et entretiens d’une profondeur hors du commun, de la soirée au musée Pouchkine, des rencontres avec traducteur et traductrices de mon livre et de la rencontre avec l’Ambassadeur, il m’est apparu très clairement que l’on s’engageait dans ce salon pour la promotion de la littérature jeunesse en tant que forme d’art à part entière, et pas seulement en ce qu’elle remplit des impératifs pédagogiques. Il me tarde de revenir en Russie et j’ai noué à l’occasion du salon des liens avec ma maison d’édition là-bas qui n’auraient jamais été possibles sans ce séjour.SPASSIBO !

Моя вылазка в Москву — один из лучших моментов моего 2018 года, и я крайне признательна Институту и моему издателю за усилия, которые они приложили, чтобы устроить мою поездку, несмотря на многочисленные трудности. Подростковая литература в России, как и во Франции — это отдельный мир на особом положении: она востребована, но ее в то же время ругают, все сходятся во мнении, что она крайне важна, но при этом нередко отказывают ей в уважении и финансировании. В противовес такому ощущению, я встретила в Москве людей, живущими страстью к детской литературе и желанием ее защищать, позволять читать и издавать современные и классические романы для юношества. Во время дискуссий и обсуждений, глубоких более обычного, — на вечере в музее Пушкина, на встрече с переводчиками моей книги и на приеме у посла — мне очень ясно представилось, что они участвуют в этой ярмарке, чтобы продвигать детскую литературу, потому что она представляет собой полноценную форму искусства, а не только потому, что она отвечает неким педагогическим требованиям. Меня тянет обратно в Россию; благодаря ярмарке у меня сложились такие отношения с моим издателем, которые были бы невозможны без поездки. СПАСИБО!

Je garde un très bon souvenir de mes pérégrinations à Saint-Pétersbourg, Moscou et Kazan, de mes visites à la mai-son Tolstoï, à l’Ermitage, et des rencon-tres. Un grand merci à toute l’équipe des services culturels français pour avoir si bien et si gentiment organisé mon séjour. Et puis, quelques nuits au Métropole laissent le sentiment d’avoir voyagé dans le temps, ce qui constitue le plus fameux passe-droit.

Я храню прекрасные воспоминания о моих странствиях между Санкт-Петербургом, Москвой и Казанью, о моем посещении дома Толстого, об Эрмитаже и о встречах. Огромное спасибо всей команде французских культурных представительств за мою так хорошо и любезно организованную поездку. И еще: несколько ночей в «Метрополе» оставляют ощущение путешествия во времени, самой замечательной незаслуженной привилегией.

ÉRIC VUILLARDCL

ÉMEN

TINE

BEA

UVAI

S

Page 89: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

On dit que le métier d’écrivain est immobile et solitaire – je n’ai jamais autant voyagé que depuis que j’écris des romans. De Moscou, en cette Russie où je venais pour la première fois, je vais garder à l’esprit : le coucher de soleil rouge et bleu depuis l’avion à l’atterrissage, les toasts à porter avec le verre à Vodka, le Bortch, le sourire d’Elena mon éditrice russe, celui de Christel Vergeade, le dévouement de Katia notre guide, les incroyables stations de métro et le museau doré de la statue de chien qui porte chance, les questions de mes lecteurs et lectrices russes sur un chat que j’avais baptisé Poutine dans mon roman sans me douter qu’un jour je me retrouverai à Moscou à répondre sur cette trouvaille, la Place Rouge – vue si souvent à la télévision – enfin j’y étais. L’escalier de la maison de Gorki et sa lampe en forme de méduse, les couchers de soleil du peintre Arkhip Kuindzhi à la galerie Tretiakov, le froid à moins 17°, le ciel bleu et la chaleur de votre accueil. Je sais pas comment on dit « Je reviendrai » en Russe. Je ne sais rien dire d’autre que « Merci » — « спасибо ».

Говорят, что писательское ремесло связано с малоподвижностью и уединением — я никогда еще столько не путешествовал с тех пор, как пишу романы. Москва, та Россия, которую я посетил впервые, оставили в моей памяти: красно-синий закат при заходе самолета на посадку, тосты с рюмкой водки, борщ, улыбки моего издателя Елены и Кристель Вержад, самоотдачу нашего гида Кати, невероятные станции метро и блестящий нос собаки — талисман удачи, вопросы моих русских читателей и читательниц про кота из моего романа, которого я назвал Путиным, даже не подозревая, что однажды мне придется отвечать в Москве об этой находке, Красную площадь — столько раз виденную по телевизору — наконец, я там побывал. Лестницу в доме Горького и лампу в форме медузы, закаты художника Архипа Куинджи в Третьяковской галерее, мороз –17º, синее небо и ваш теплый прием. Я не знаю, как сказать по-русски «Я вернусь». Я знаю только слово «спасибо».

ANTO

INE

LAUR

AIN

On dira qu’on a toujours vu le soleil, toujours bas sur l’horizon, coupant le jour d’un trait droit. On dira qu’on a senti le vent, plein de poignées de froid, d’un peu de neige aussi. On dira qu’on a marché dans des livres lus jadis tandis qu’on mar-chait dans les rues. On dira que dans les hautes églises toutes les iconostases exhibaient une grâce majeure. On dira que Moscou est sublime. On dira qu’on ne s’y attendait pas. Mais pas du tout. On dira la nécessité d’aller dans le monde avant de le rêver. On dira ses petits pas dans la grande His-toire, et sa timidité d’homme devant cela.

Можно сказать, что все время видел солнце, всегда — низко над горизонтом, режущим день прямой чертой. Можно сказать, что чувствовал ветер, полный пригоршней холода и немного снега. Можно сказать, что ходил внутри некогда прочитанных книг, когда ходил по улицам. Можно сказать, что в высоких церквах все иконостасы являли собой высшую милость. Можно сказать, что Москва потрясающая. Можно сказать, что к этому не был готов. Совсем не готов. Можно сказать о необходимости побывать в стране до того, как мечтать о ней. Можно сказать о своих маленьких шагах в большой Истории и своей человеческой робости перед этим.

PHILIPPE CLAUDELФ

Page 90: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

… Davaï !Tant à dire ! Revoir, à Moscou, les étoiles rouges scintiller sur les tours du Kremlin, réentendre les beaux mots « droug » et « diévotchka » dans le métro mosaïqué réalistement soviétique, découvrir que son livre est rebaptisé « SIRENA», et porter un toast vodkaïné à son éditrice à la coupe de cheveux Montparnasse années 20, voir les premières neiges tomber sur Nijni Novgorod par les fenêtres d’un café où l’on cause cata-base, Orphée et Eurydice dans une chaleur de forge homérique, marcher, à Saint-Pétersbourg, sur la Neva gelée après une promenade à l’Eglise du Sang Versé et s’apercevoir que l’eau solidifiée dessine des ailerons de squale, se sentir, surtout, partout accompagné, dans ce chaos d’histoire et de neige fondue, par une guide bottée, bienveillante et lettrée, et parlant un russe parfait sans lequel on se perdrait…Se perdre, quand même, et puis se retrouver, après avoir plongé dans le dédale raffiné du musée de l’Ermitage, au cœur de la chambre d’Athéna, veillant vivante parmi les marbres…

Davaï !Merci, pour sa connaissance du pays et son parfait sens de l’organisation, à la dynamique Christel Vergeade, qui a si bien pris soin de moi dans l’immen-sité russe, et à sa merveilleuse équipe. Merci à Madame l’Ambassadeur Sylvie Bermann et à son conseiller culturel Olivier Guillaume de leur vigilance éclairée et d’avoir permis qu’un tel programme littéraire se fasse, et rencontre un tel accueil. La France a une belle carte à jouer en Russie et la culture est le véhicule idéal pour nouer des relations durables. D’autres nations le savent, le font, la France n’est donc pas en reste, merci, votre travail est précieux ! Merci aussi à madame Pietropaoli à Nijni-Novgorod, Alain Hélou et Vika Chalina à Saint-Pétersbourg, qui ont si efficacement organisé et relayé mes interventions. Cпасибо, donc, pour résumer, à toutes les équipes de l’ambassade et de l’Institut français, pour leur enthousiasme et leur talent à créer de si beaux ponts entre la France et la Russie.

…Давай!Столько хочется сказать!Снова увидеть в Москве красные звезды, сияющие на башнях Кремля, снова услышать красивые слова «друг» и «девочка» в метро, украшенном по-советски реалистичными мозаиками, обнаружить, что твою книгу озаглавили «СИРЕНА», и произнести водочный тост за свою издательницу со стрижкой а ля Монпарнас 20-х годов, увидеть первые снежинки над Нижним Новгородом за окнами кафе, ведя беседу о катабасисе, — Орфей и Эвридика в тепле гомеровской кузни, ходить в Санкт-Петербурге по замерзшей Неве после прогулки к Спасу на Крови и обнаружить, что отвердевшая вода принимает форму акульих плавников, и чувствовать, прежде всего, в этом хаосе истории и тающего снега поддержку гида в сапогах, доброжелательной и начитанной, и превосходно говорящей по-русски, без чего мы бы потерялись…И все же, потерялись. А потом, пройдя изощренный лабиринт Эрмитаж, оказались в зале Афины, бдительной живой среди мраморных статуй.

Давай!

Спасибо за знание страны и прекрасный организационный талант энергичной Кристель Вержад, моему гиду, которая взяла на себя заботу обо мне посреди русской бескрайности, и ее прекрасной команде. Спасибо госпоже послу Сильви Берманн и советнику по культуре Оливье Гийому за их просвещенное внимание и за возможность существования такой литературной программы, которой оказывают подобный прием. Для Франции важно разыгрывать русскую карту через культуру. Культура — идеальный посредник для прочных, долгих отношений. Другие страны знают и используют его, и Франция не остается в стороне, спасибо, ваш труд очень ценен! Я благодарю также госпожу Пьетропаоли из Нижнего Новгорода, Алена Элу и Вику Шалину из Санкт-Петербурга, которые так удачно организовали и освещали мои выступления. И, наконец, спасибо всей команде из посольства и Французского Института, за их энтузиазм и талант строить такие прекрасные мосты между Францией и Россией.

CHRISTOPHE ONO-DIT-BIOTФ

Page 91: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

Mikhaïl Seslavinsky et Vladimir Grigoriev, Agence fédérale pour la presse et les communications de masse

Nadia Bountman, Lioubov Tchitakhova, Catherine de la Hosseraye, Charlotte Broutin, Anne Moynaton, Lycée Français de MoscouMyriam Truel, Luc Aubry,

Irina Prokhorova, Evgueny Reznitchenko, Institut de la traductionMaria Fedotova,

Polina Yermakova, éditions ArcaGalina Solovieva, Darina Matorina, Varvara Gornostaeva, Evguenia Kononeko, éditions CorpusAlexandra Shipetina,Youlia Raoutbort, Daria Kouprianova, Irina Kravtsova, Vitali Ziusko, Natalia Eikhvald, Alissa Neveikina, Svetlana Bodrova, Anna Droujinets, éditions Mann Ivanov FerberAlla Shteynman, Igor Alioukov, éditions Phantom PressIrina Balakhonova, Maria Orlova, Elena Golovina, Tatiana Smirnova, éditions SinbadOlguert Libkin, éditions Text

L’accueil des écrivains français en Russie a été rendu possible grâce au soutien de nombreux partenaires :

Bénédicte Barbier, éditions Actes SudJulie Finidori, éditions Albin MichelMarija Gaudry, éditions L’Ecole des loisirsFlorence Giry, éditions FlammarionMargot Miriel, Anne-Solange Noble, Louise Quantin, Christine Bonnard Legrand, éditions LibellaHonorine Aubin, éditions Michel LafonLes Editions de MinuitVibeke Madsen, éditions P.O.L.Sabine Wespieser, éditions Sabine WespieserMaylis Vauterin, Maurine Pinna, éditions Universpoche

Anastasia Lester, agence littéraire Anastasia Lester

Ekaterina Minina, Alina Skvortsova, hôtel Metropol Moscou

12 Alliances françaises

l’Institut Français (Paris), Judith Roze, Francky Blandeau etDidier Dutour, pour leur soutien.

Page 92: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

Фр а н к о - р о с с и й с к и й г о д я з ы к а и л и т е р а т у р ы 2 018 | Фр а н ц у з с к и е п и с а т е л и в Р о с с и и

и едерал ное агенство по пе ати и ассовы ко уникация

акул тет иностранны языков и регионоведения ка едра ранцузского языка

ранцузский лицей в оскве ранцузской университетский коллед

онд и аила ро орова нститут перевода

Ф осковская е дународная яр арка интеллектуал ной литературы

издател ство ркаиздател ство з ука

издател ство издател ство кс о

издател ство вана и а а издател ство о пас ид

издател ство анн ванов и ер ер издател ство анто ресс

издател ство а окат издател ство инд ад

издател ство екст

издател ство Ф издател ство

издател ство Ф издател ство

издател ство издател ство

издател ство издател ство

издател ство издател ство

издател ство издател ство

литературное агентство настасии естер

отел етропол осква

роект про одит в региона России при активно содействии двенадцати представител ств Ф а так е партнерски университетов и кол в одя и во ранкоязы ну лингвисти еску сет

ыра ае лагодарност за оказанну поддер ку Ф и в осо енности Ф и

Page 93: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

A n n é e f r a n c o - r u s s e d e s l a n g u e s e t d e s l i t t é r a t u r e s 2 018 | E c r i v a i n s f r a n ç a i s e n R u s s i e

Institut français près l’Ambassade de France en Russie

Directeur, Conseiller de coopération et d’action culturelle Olivier Guillaume

Directrice déléguée de l’Institut français de Russie, Attachée CulturelleElisabeth Braoun

Directeur délégué de l’Institut français de Russie, -

Alain Hélou

Attachée de coopération dans le domaine du livre et de l’écritChristel Vergeade

Conception photographies :

Victoria Chalina

Olga PatrushevaAriane Rousselier

Christel Vergeade

Conception graphique :

Institut français près l’Ambassade de France en Russie1 110 0

- www.institutfrancais.ru

Ф Ф

иректор оветник по сотрудни еству и кул туре

а естител директора а естител советника по сотрудни еству и кул туре осол ства ранции в России тта е по кул туре

а естител директора ранцузского нститута в России иректор представител ства в анкт- етер урге

тта е по сотрудни еству в о ласти литературы и книгоиздания

катерина ердниковаиктория алинаатал я арусниковал га атру евариан Рус ел ел га еретенниковаристел ер ад

рий олка ев

Ф Ф10 0 оскваул оронцово поле 1 стр 1

- www.institutfrancais.ru

Page 94: Année franco-russe des langues et des littératures …...Франко-российский год языка и литературы 2018 | Ф ранцузские писатели

www.ambafrance-ru.orgwww.institutfrancais.ruwww.institutfrancais.comwww.afrus.ru

Année franco-russe des langues et des littératures Écrivains français en Russie

Франко-российский год языка и литературыФранцузские писатели в России