derecho comparado como base metodolÓgica para la
Post on 27-Jun-2022
0 Views
Preview:
TRANSCRIPT
DERECHO COMPARADO COMO BASE
METODOLÓGICA PARA LA TRADUCCIÓN DE UN CONTRATO DE
COMPRAVENTA
Autor/a: Paloma García Fernández Director/a: Dra. Íngrid Gil 15 de junio de 2018 UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS (MADRID) TRABAJO DE FIN DE GRADO – TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Índice
1.Introducción.............................................................................................................1
1.1.Justificacióndeltema.......................................................................................1
1.2.Objetivosdeltrabajo........................................................................................3
1.3.Estructuradeltrabajo......................................................................................4
2.Marcometodológico................................................................................................5
3.Marcoteórico...........................................................................................................7
3.1.TraducciónjurídicayDerechocomparado......................................................7
3.2.CommonLaw.................................................................................................10
3.2.1.OrigenyevolucióndelCommonLaw...................................................10
3.2.2.FuentesdelCommonLaw....................................................................11
3.3.DerechoCiviloDerechoromano-germánico.................................................12
3.3.1.OrigenyevolucióndelDerechoCivil...................................................12
3.3.2.FuentesdelDerechoCivil.....................................................................13
3.4.Latraduccióndeloscontratos.......................................................................15
3.5.Loscontratos..................................................................................................17
3.5.1.Elcontratomercantilinglés.................................................................18
3.5.2Elcontratomercantilespañol...............................................................24
4.Casopráctico..........................................................................................................29
4.1.Traduccióndeuncontratodecompraventa.................................................30
4.2.Problemasdetraducción...............................................................................37
5.Conclusionesfinales...............................................................................................41
6.Referencias.............................................................................................................45
7.Anexos....................................................................................................................47
7.1.AnexoI:textooriginal....................................................................................47
7.2.AnexoII:glosario………………………………………………………………………………………..56
1
1. Introducción
1.1. Justificacióndeltema
La especializaciónen la traducciónesuna realidad cada vezmásdemandada. La
traducciónespecializadasecaracterizadaporunaltoniveldeespecializaciónenunárea
del conocimiento específica. Este tipo de traducción no solo requiere una correcta
traslación de ideas y conceptos entre dos lenguas, sino que también es preciso un
estudiopreviodelamateria,quesetrataráparapoderfacilitarlacompresióndeltexto
original,asícomoelprocesodetraducción.Dentrodelatraducciónespecializadanos
encontramos con la traducción jurídica, que es un tipo de traducción que, por sus
características,requiereunaltoniveldeespecialización.
Borja Albi (2003) habla de la gran demanda de la traducción jurídica, que sigue
creciendoporvariosmotivos:elcomerciointernacional,queconllevaungrannúmero
de figuras jurídicas como la firma de contratos; la creación de bloques político-
económicos,conelobjetivodecrearsistemasjurídicoscomunes(unejemploeslaUnión
Europea);yporúltimo,lamovilidaddelapoblaciónmundialyelturismo,quetambién
danlugararelacionesjurídicas.
Latraducciónesuncomplejoprocesodecomunicaciónenelquesepasadeuna
lenguaaotraydeunaculturaaotra.SegúnHickey(2005),enestecampolasfiguras,
estructurasyprácticaspuedenvariarsegúnlajurisdicción.Deestodependelafacilidad,
dificultado, incluso,imposibilidaddelatraslacióndeestetipodetextos.Porello,no
solo requiere conocimiento de lenguas, sino también de otros muchos elementos
extralingüísticos.Silatareadelatraducciónyaesensíunprocesocomplejo,podemos
destacarlatraducciónjurídicaporserunasubdisciplinadelatraducciónconunlenguaje
caracterizadoporlaopacidadylaambigüedadyqueenfrentarealidades,conceptosy
figurasdedistintosordenamientosjurídicosconunafuerteinfluenciacultural.Estohace
queuntraductorsepuedaenfrentaratérminos«intraducibles»,yaquenoexisteun
conceptosimilarenlalenguameta.
2
La creciente demanda de la traducción jurídica, junto con su alto nivel de
especializaciónydificultad,nosha llevadoaabordareste tema.ComoseñalaGil«el
Derechocomparadoylatraducciónjurídicanosolocompartenlamismafinalidad,sino
tambiénunametodología común» (Gil, 2012,pág.54).Ambasdisciplinas seaportan
mutuamente. Esto nos ha llevado a abordar la traducción jurídica y el Derecho
comprado, pues poseer un mínimo de conocimientos acerca de un ámbito es
indispensable para una buena traducción. Por ello, el objetivo de este trabajo es
proporcionar una basemetodológica sobre el Derecho comparado, entre el sistema
jurídico que se aplica en España, Derecho Civil, y el sistema jurídico de los países
anglosajones, el Common Law o Derecho anglosajón, y nos limitaremos al Derecho
anglosajónvigenteen Inglaterra,Galese IrlandadelNorte.Enelpresentetrabajose
mencionaráelDerechoanglosajón,perosolohacereferenciaalsistemajurídicodeestos
países.
La globalización también tiene sus efectos en el comercio, favorecido por la
disminucióndebarrerasaduaneras,técnicasyculturalesylaproliferacióndeacuerdos
ypactosinternacionales.Lainternacionalizacióndelosmercadosesunarealidad.Este
internacionalizacióndelcomercionoshallevadoacentrarnosenelestudiodelDerecho
contractual, paraello, este trabajo también incluye las característicasprincipalesdel
contrato en los dos sistemas jurídicos yamencionados. Y, comoafirman los autores
Alonso, Baigorri y Campbell (2013, pág. 87) «no se entiende la teorización sobre la
traducciónsinnutrirsedelapraxisyparalapraxis»,porloqueenestetrabajo,seincluye
encomocasoprácticolatraduccióndeunmodelodecontratodelinglésalespañol.El
tipodecontratoquesetrataráesuncontratodecompraventa,debidoaqueesunode
los contratos más frecuentes pues «el inglés es el idioma más utilizado en las
transaccionescomercialesinternacionales,unaverdaderalinguafranca»(BorjaAlbiA.,
2015,pág.51).
Existennumerosostrabajossobrelatraducciónjurídica,algunosdeellossecentran
en la cuestión de cómo se hace dicha disciplina y especulan acerca de cuál es la
traducción«ideal»o«perfecta».Entrelasnumerosasestrategiasqueseplanteanpara
latraducciónjurídica,podemosdestacardos:laliteralidadylaequivalenciafuncional.
3
Según Mayoral (2002), la literalidad es la principal característica de la traducción
jurídica.Seconsideraquelaliteralidadcomofidelidadaltextooriginaleslanormaenla
traducciónjurídica,ademásdeserlaformadetraducirmásutilizadaporlostraductores
jurídicos.Porotrolado,lainequivalenciadeconceptosjurídicosentrealgunossistemas
llevaríaaltraductoraoptarporlatraducciónporelequivalentefuncional,esdecir,un
conceptoquecumpleconunamismafunciónenlaculturadeltextotraducido.
1.2. Objetivosdeltrabajo
Teniendoencuentaestecontexto,elobjetivoprincipalqueseplanteaestetrabajo
esestablecerunabasequesirvacomometodologíayqueayudeadominarconceptos
básicosdelosdossistemasjurídicos(DerechoanglosajónyDerechoCivil)yquefacilite
lacomprensióndelostextosjurídicosdeInglaterra,GaleseIrlandadelNorte.
Además de este, nos hemos planteado otros objetivos, todos con el fin último de
proporcionarunabuenabaseparaayudaratraducirestetipodetextos.
• CompararlalegislaciónexistenterelativaaloscontratosenEspañayenInglaterra,
GaleseIrlandadelNorte.
• Dominar conceptos básicos de los dos sistemas jurídicos y de los contratos de
compraventa.
• Presentarlaestructuratípicadeloscontratosenambossistemajurídicos.
• Traducir un contrato y observar cuáles son las dificultades que plantea la
traducción, así como plantear posibles soluciones y herramientas útiles para la
traducción.
• Identificar y analizar algunos de los problemas más frecuentes al traducir
documentosjurídicosentredosfamilias,másconcretamente,contratos.
• Realizarunacertamientoallenguajejurídicotantoenespañolcomoeninglés.
• Realizarunglosariobilingüeinglés-españoldetérminosenestecampo.
4
1.3. Estructuradeltrabajo
Eltrabajosedivideencuatropartes:
• Enestaprimeraparteenlaquenosencontramos,seintroducenlostemasde
investigación,así como losmotivosquenoshan llevadoa laeleccióndel temay los
objetivosquesepretendenconseguir.
• Lasegundapartenoscentramosenelmarcometodológicoenelquesebasa
nuestro trabajo, se centrará brevemente el método que hemos aplicado para la
consecucióndenuestrosobjetivos.
• La tercera parte se centra en el marco teórico. Se define brevemente la
traducción jurídica y sus principales características. A continuación, se introduce el
Derechocomprado:quéesycuálessufin,seguidodelasfamiliasjurídicas.Dentrode
ellas,noscentramosendelDerechoCivilyelCommonLaw,conunabreveintroducción
históricaaambossistemasysepresentansusfuentesdelderecho.Amododeresumen
se introduce una tabla comparativa con las características principales de los dos
sistemasjurídicos.Finalmente,serealizaunabreveaproximaciónalcontratomercantil
españoleinglés,asícomoalatraduccióndeloscontratos.
• Enlacuartapate,comocasopráctico,sepresentaráunapropuestadetraducción
de un modelo de contrato de compraventa en inglés, asimismo se explicarán las
dificultadesquenoshemosencontradoycómolashemosresuelto.
• Por último, se incluirán las conclusiones y reflexiones personales acerca del
estudioquesedesarrolla.
• Finalmente, en los anexos podemos encontrar el texto original que se ha
traducido en el presente trabajo, así como un breve glosario bilingüe que hemos
realizadoaltraducirdichotexto.
5
2. Marcometodológico
Yahemosmencionadoquelaglobalizaciónesunarealidadquetienesusefectosen
elcomercioyquehallevadoalainternacionalizacióndelosmercados,loqueentraña
contratosinternacionalesy,porconsiguiente,lademandadelatraduccióndecontratos
seencuentraensituacióndealta,loquenoshallevadoaabordareltemadelpresente
trabajo.Sibienesciertoquesetratadeuntemamuylargoycomplejo, limitadopor
tiempo y espacio, nos ha parecido pertinente hablar de ciertos aspectos. En primer
lugar,unabreve introduccióna loquees la traducción jurídica,así comoalderecho
comparado,dosdisciplinasqueseaportanmutuamente.Ensegundolugar,unabreve
introducción a dos sistemas jurídicos: Derecho Civil y Common Law, para poder
comprendersusbases.Porúltimo,noscentramosenloscontratospropiosdeambos
sistemas.
Laeleccióndelcontratoseharealizadoatravésdeunaplataformadeasesoramiento
jurídicoyservicioslegalesinternacional.Pararealizarsutraducción,hemoscontadocon
documentosparalelos,yaqueelcontratosecaracterizaporfórmulas,fraseshechasy
cláusulasestereotipadasquenoseencuentranendiccionarios.Paraello,hemospartido
delatraduccióndeotroscontratosdecompraventasimilaresquehemosobtenidodel
CentrodeComercioInternacional(ITC).TambiénhemosutilizadolaobradeBorjaAlbi,
La traducción de los contratos internacionales desde la perspectiva del derecho
comparado y la traductología, donde hemos podido encontrar vocabulario y
expresionespropiasdeloscontratosenambosidiomas.Porúltimo,hemosempleado
diccionarios jurídicos bilingües y monolingües. También destacamos el blog de
TraducciónJurídica,dondehemospodidoencontrarresueltosvariosdelosproblemas
de traducción que se nos han planteado. Seguidamente, se presentan comentarios
acercade la traducción realizada,enelque sedetallan losproblemasde traducción
encontradosysusposiblestraducciones.Parafinalizar,enelanexoseincluyeunbreve
glosarioinglés-españolcontérminosquehemosrecopiladodelcampodelDerechode
contratos,dichos términosprovienendediferentes fuentes, laprincipalel textoque
hemostraducido,perotambiénincluimostérminosquehemospodidorecopilardelos
diferentestrabajosquesecitan.
6
7
3. Marcoteórico
3.1. TraducciónjurídicayDerechocomparado
Laglobalizaciónesunfenómenoinnegablequeimpactaentodoslosaspectosdela
vidasocial,políticayeconómica.Losefectosdelaglobalizacióntambiénrecaensobre
elderechoydeahísurgelacrecientedemandadelatraducciónjurídica,unadisciplina
delatraducciónespecializada.
Amododeintroducción,veamosquéseentiendeporestadisciplinatandemandada.
Mayoral(2004)nosdadosdefinicionesdetraducciónjurídica:
Ya hemos hablado en la introducción de la complejidad del lenguaje jurídico,
caracterizadoporungranusodearcaísmos,tecnicismosopalabrasdeorigenfrancéso
latinoquenosondeusofrecuente.Porotrolado,latraducciónjurídicasecaracteriza,
primordialmente,porlossiguientesaspectos:
Ø La existencia de distintos niveles de equivalencia entre sistemas y realidades
jurídicas.Lafaltadesimilitudesentredossistemasjurídicossuponeunodelos
grandesproblemasenestadisciplinadelatraducción.
Ø Laimportanciadeladireccionalidadenlatraducción.Noserálomismotraducir
undocumentojurídicodelinglésalespañoloviceversa.Enlatraducciónjurídica,
siempre predomina la lengua origen. Por ello, a veces se debe recurrir a la
traducciónexplicativa,yaqueenlalenguametanoexisteunequivalente.
Ø Laexistenciadedostiposdetérminos:términoscrípticos,quesolotienenunuso
dentro de este ámbito; y términos délficos, que presentan múltiples
aceptaciones(CamposMartín,2013).
8
Elfindelatraducciónjurídicanoesotroque«lacomprensióndeuntextojurídico
trasladándolodesdeunalenguayculturaorigenaunalenguayculturameta»(Gil,2012,
pág. 54). Como ya hemos mencionado, una de las mayores complejidades de la
traducción jurídica es la falta de similitud entre los sistemas jurídicos. Por ello, se
necesita recurrir al Derecho comparado como marco de estudio. Pero, ¿a qué nos
referimosconDerechocomparado?Enprimerlugar,cabeseñalarquenosetratade
unaramadelDerecho,sinoqueesunmétododeestudioodeinvestigación.Talycomo
señalaGil(2012,pág.54)«ElDerechocomparado,másqueunDerecho,constituyeuna
metodologíade análisis que sebasa en la comparaciónde los sistemas jurídicosdel
mundoconelfindecomprendermejorelsistemajurídicopropio».
Comoacabamosdemencionar,elDerechoanalizaycotejacomparadossistemas
jurídicos,mientrasquelatraducciónjurídicatienecomoobjetivolatraslacióndetextos
jurídicos de una lengua, cultura y costumbres, a otra diferente. Según Terral, estas
disciplinasseaportanybeneficianmutuamente,porunlado«elDerechocomparado
aporta a la traducción conocimientos extralingüísticos indispensables para cualquier
operacióntraductora»(Terral,2003,pág.97),mientrasquelatraducciónjurídicaaporta
alDerechocomparadoellenguajejurídicodelosdiferentessistemas.
Existenmuchosconceptosjurídicosquenotienenunequivalentesemánticoen
otrosistema.SegúnTerral(2003),enestoscasos,eltraductordebeanalizarsufunción
jurídicaparaencontrarunequivalenteenelsistemameta.DeacuerdoconZweigerty
Kötz (1998), esta equivalencia funcional sería el principiometodológico del Derecho
comparado.
Cuñado y Gámez (2017) en su libro Introducción al Common Law describen el
conceptodefamiliajurídicadelasiguienteforma:«conjuntodesistemasjurídicosde
diferentespaísesquepodemosagruparbajounamismadenominaciónyaquetienenun
origencomúnyunascaracterísticassimilares».Losdiferentessistemasjurídicosquese
agrupandentrodeunamismafamiliadelDerechosonrelativamentesimilares,yaque
lahistoriaylastradicionesdecadapaísinfluyenenelpropioderecho.Algunosexpertos
9
distinguen cuatro familias mientras que otros hablan de cinco. Podemos hablar de
cuatrograndesfamiliasdelDerecho:
1. ElCommonLaw:elderechovigenteenpaísesquepertenecenalCommonwealth
como Inglaterra y Gales, Irlanda, Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva
ZelandaylaIndia.EstafamiliajurídicaderivadelDerechoinglésqueseoriginó
enInglaterrayseextendióporunagranpartedelmundograciasalaexpansión
británicadurantelossiglosXVIIyXVIII.
2. ElDerechoCiviloDerechoromano-germánico:esta familiaseextiendepor la
mayorpartedeEuropa,ÁfricayLatinoamérica.
3. ElDerechoreligiosos:estápresenteenmuchospaísesárabesdelnortedeÁfrica
yOrienteMedio.Las leyesynormasdeestossistemassebasanenlareligión
dominanteenelpaís.
4. Los sistemas mixtos: estos mezclan características de diferentes familias del
Derecho,sobretododelCommonlawydelDerechoCivil.Estesistemajurídico
lopodemosencontrar enpaíses comoEscocia, Sudáfrica, Filipinas ypartede
Canadá.
Como ya hemos señalado previamente, algunos autores hacen referencia a una
quintafamiliajurídica.Setratadelafamiliadelossistemasjurídicossocialistas,queen
la actualidad tiene muy escasa representación en el mundo. Esta familia tuvo gran
importanciaenelsigloXX,apartirdelarevoluciónsocialista.Hoyendíaestesistema
perviveenalgunospaísescomoChina,CubayCoreadelNorte(Cuñado&Gámez,2017).
Acontinuación,noscentraremosenelDerechoCivilyelCommonLaw,puestoque
sonlasfamiliasdeDerechoexistentesenEspaña,porunlado,yenInglaterra,Galese
IrlandadelNorte,porotro.
10
3.2.CommonLaw
El Common Law es el Derecho creado en el área jurídico-cultural
angloamericana.Enelpresentetrabajo,comoyahemosindicado,setrataráelCommon
LawvigenteenInglaterra,GaleseIrlandadelNorte.Estesistemajurídicosecaracteriza
porlosprecedentesjudiciales,esdecir,seríaunDerechocreadoporlosjueces(judge-
made law) y los tribunales inferiores siguen las decisiones (precedentes) de los
tribunalessuperiores.Porlotanto,setratadeunDerechopredominantementepráctico
(Vírgala,2017).
3.2.1.OrigenyevolucióndelCommonLaw
CuñadoyGámez(2017)distinguentresetapasenlacreacióndelCommonLaw:
1. Etapainicialodecreación:elCommonLawsurgióenInglaterraconlallegadade
losnormandos lideradosporGuillermoel Conquistador enel año1066. Para
llevaracabosuconquista,losreyesnormandosnecesitabanunmayorcontrol
delasleyesylajusticia,asícomounajustificaciónteóricadeestepoder.Para
ellocrearonladoctrinadelapazdelreinoopazdelrey(TheKing’speace).Este
concepto se basaba en que el rey podía intervenir para juzgar y condenar
cualquieractoquepusieraenriesgolapazenelreino.Dell’Aquilaexplicaeste
concepto:
«Este concepto se fue ensanchando cada vez más por el afán político y
centralizadordelosqueadministrabanjusticia,hastallegaraabarcarcualquierdelito
yotroactoilícitocometido,nosolodirectamentecontraelrey,sinotambiéncontra
unodesussúbditosovariosdeellos,detalformaque,alfinal,dichadoctrinapudo
aplicarseatodocomportamientoantijurídico.Deestemodo[…]quiencometíaun
acto ilícito, no sólo contra el rey, es decir contra el Estado, sino también contra
cualquierindividuo,porellomismoviolabalapazdelrey,osea,elordenpúblico,y
habíaquecastigarlo».
(Dell'Aquila,1992)
11
2. Etapa clásica o de consolidación: Un vez consolidado este sistema jurídico,
aparece el Tribunal de Equidad y empieza a extenderse por los colonias
británicasdesdeelsigloXVhastaelsigloXIX.
3. Etapade las grandes reformas: enel sigloXIX elCommon Law sufre grandes
reformas,yaquehabíaunanecesidaddeadaptarunnuevosistemajurídicoala
nuevasociedadsurgidadelarevoluciónindustrial.
3.2.2 FuentesdelCommonLaw
Para introducir este apartado, empezaremos con dos citas conocidas en el
Derechoanglosajón:«TheCommonLawisjudge-madeLaw»y«theLawistobefound
inthecases».AmbasserefierenalCommonLaw,elDerechodeelaboraciónjudicial.La
magistratura (en inglésdenominadaTheBench)está formadaporel conjuntode los
tribunalesenelReinoUnidoyesquienemanalasdecisionesjudiciales.Porello,sedice
queelderechoanglosajónsebasaenlasdecisionesquetomanlostribunalesalahora
de resolver los casos. En un principio, cuando no había tantas leyes, los jueces se
basabanen la costumbre y las reglasdeorigennormandoyde ahí fueron tomando
decisionesalavezquecreandoleyes.
EnelCommonLaw,sehabladetresfuentesdelderecho:
1. Case lawo jurisprudencia: es el sistema que se basa en los precedentes (en
inglés,precedent),esdecir,lasdecisionesdelostribunales:
«Eltérmino«precedente»significaqueunadecisióndeuntribunalconstituye
unaautoridadobligatoriaparaelmismotribunalyparaotrosdeigualoinferior
rangoquetenganquedecidirsobreuncasosimilar.»
(Cuñado&Gámez,2017)
2. EquityolaEquidad:setratadeunafuentehistórica,yaquetienesuorigenenel
TribunaldelaCancillería(theCourtofChancery).Seconsiderabaque,encasode
conflicto,prevaleceríanlasreglasqueesteelaboraba,independientementede
12
los tribunalesordinarios, así pudo crearnumerosos conceptose instituciones
jurídicas.ApesardequeelTribunaldeCancilleríanoexisteenlaactualidad,sus
desarrollosseconservan.
3. Lacostumbre,queselepuededenominarcustoms(costumbres),rules(reglas)o
conventions (convenciones). Esta fuente es más secundaria y se debe a la
importanciaquetuvoensusorígeneslacostumbre.
4. Ladoctrina jurídicaque, segúnCuñadoyGámez (2017)puededefinirsede la
siguientemanera:
«SetratadeunafuentesecundariaoderivadadelDerecho.Nocreanormasni
precedente vinculantes de forma directa, pero las opiniones de los autores son
citadasconmuchafrecuenciaporjuecesyabogadosenloslitigios.»
(Cuñado&Gámez,2017)
3.3. DerechoCiviloDerechoromano-germánico
A continuación, desglosamos los aspectosmás relativosdelDerechoCivil oDerecho
romanogermánico,queeslafamiliadeDerechoquerigeenelsistemajurídicoespañol.
3.3.1.OrigenyevolucióndelDerechoCivil
El Derecho romano clásico tiene su origen en el Edad Media en estudios
realizadosporlasuniversidadeseuropeas.ElDerechoromanosurgedeunafusiónde
los textos de Justiniano con elementos germánicos y otros elementos del Derecho
canónico realizado por las universidades italianas. Estos estudios tuvieron gran
influencia en el Código de Napoleón, que fue el verdadero hito en la historia de la
codificacióndelsistemadelDerechoCivil.
El Derecho romano llega a Francia gracias al Imperio Bizantino. Pero, este
derechonoseaplicódelamismamaneraentodoelterritorio:elsurtuvounamayor
recepcióndeestederechoyporelloimperabaelDerechoescrito,mientrasqueenel
13
nortepredominabanlascostumbresbárbaras.Mástarde,enelsigloXVII,seempiezan
arecopilartodasestascostumbresparadarorigenalDerechofrancés,influenciadopor
elDerechoromano.Enestemomento,Franciasecaracterizabaporelpoderabsoluto
delrey,ellatifundismoy,comoconsecuenciadeambos,unagrancrisissocial,loque
desembocóen laRevolución francesaen1789,que transformaríael sistema jurídico
francés.
LallegadaalpoderdeNapoleónen1799suponelareorganizacióndeunaFrancia
caóticacondos ideas:expandirsupoderyorganizarelsistemajurídicofrancés.Para
conseguiresteúltimoobjetivo,creaen1804ycon laayudadeunacomisióncon los
juristasmásilustresdelaépoca,elCódigodeNapoleón.EstecódigopusofinalAntiguo
Régimeny sebasabaen la igualdad jurídicapara todos los ciudadanos, lapropiedad
privada,lalibertadcontractual,laautonomíadelafamiliapatriarcalylaseparaciónde
poderes (ejecutivo, legislativoy judicial).Mediante lapropiedadprivada,estecódigo
buscaba proteger a la burguesía. El Código de Napoleón supuso el comienzo de la
doctrinadelliberalismoytuvograninfluenciaenlosCódigoslatinoamericanos.
Alemania también tuvo influencia del Derecho romano, aunque fue más tarde. Las
costumbres bárbaras y la falta de cohesión ayudaron a su instauración, aunque los
fuertespodereslocalesdificultaronlaconstitucióndeunDerechocomún.En1896se
creaelCódigoCivilalemán (BGBporsussiglasenalemán)que fueunsímbolode la
codificaciónmoderna.Estecódigosebasabaenel liberalismoeconómicoy, comoel
CódigoNapoleónico,estabadestinadoalaburguesía.
Con la Revolución bolchevique en Rusia en 1917, crece la preocupación en
Europa por una legislación especial que protegiese al débil jurídico (trabajadores,
consumidores, etc.). En el BGB, esta preocupación se concretó a través de la
denominadacláusulageneral,loquellevóaunaadaptacióndelCódigoconlarealidad.
Apesardequelosorígenesseandistintos,conestabrevereseñahistórica,se
marcalabasedelsistemajurídico-germánico(deMekelt&MadridMarínez,2003).
14
3.3.1. FuentesdelDerechoCivil
Deacuerdoconelartículo1.1delCódigoCivilespañol,lasfuentesdelordenamiento
jurídicoespañolsonlaLey,lacostumbreylosprincipiosgeneralesdelderecho.
1. LaLey:serefierealasdisposicionesynormativasqueemanaelórganodelEstado
conpoderlegislativo.Enlospaísesdetraducciónjurídicaromana,laLeyeslafuente
delDerechodeprimordial importancia.Enel sistema jurídicovigenteenEspaña,
distinguimosentreConstitución,normasconrangodeleyyreglamentos.
2. Lacostumbre:normajurídicanoescritacreadaporlacolectividadymanifestadapor
suusoconstante.Lacostumbresepuedeclasificaratendiendoadiferentescriterios,
enestecasovamosamencionarlostiposdecostumbreenfuncióndelarelación
entreleyycostumbre:
a. Costumbresecundumlegem:sucontenidoseajustaalaley.
b. Costumbreextraopraeterlegem:regulaunarealidadsocial.
c. Costumbrecontralegem:contrariaalaley.
3. Losprincipiosgeneralesdelderecho:sueficaciacomofuentedelderechoesmás
limitada.Estosprincipiossirvenparainterpretarlasnormasyactuarendefectode
leyocostumbre.
Aunque el mismo artículo incluye varias limitaciones a la costumbre y a los
principios.Porlotanto,sepuededecirquelaprincipalfuentedelasnormasjurídicasen
nuestrosistemajurídicoeslaleyescrita,queeslaprincipaldiferenciadelDerechoCivil
con el Common Law. En el artículo 1.6. del Código Civil se habla del papel de la
jurisprudencia en este sistema, que complementará el ordenamiento jurídico con la
doctrinaque,demodoreiterado,establezcaelTribunalSupremoalinterpretaryaplicar
laley,lacostumbreylosprincipiosgeneralesdelderecho.Esdecir,lajurisprudenciaen
el Derecho Civil tiene un papel secundario y limitado. A efectos de presentar las
principales diferencias entre ambos sistemas jurídicos, reproducimos en el siguiente
cuadrolascaracterísticasprincipales:
15
Fuente:elaboraciónpropia
3.4. Latraduccióndecontratos
El lenguaje jurídico, como ya hemos mencionado, se caracteriza por ser muy
complejo por su opacidad y ambigüedad. La traducción jurídica se enfrenta a estos
problemas,perotambiénalaconfrontacióndedossistemascondistintastradiciones
DerechoCivil CommonLaw
SistemalegalSistemadeleyescodificadas
Sistemalegaldecarácter
eminentementejurisprudencial
JuecesyTribunales
Deberderesolverentodocaso
losasuntosdequeconozcan
atendiendoalafuentesdel
derecho.Dictarresoluciones
generalmentenovinculantes
paraterceros
Creannormasyprincipios
jurídicosapartirdeaccionesy
procedimientosjudiciales
Países
España,China,Japón,
Alemania,Latinoamérica
(exceptoGuyana),muchos
paísesdeEuropayÁfrica
EstadosUnidos,Inglaterra,
IrlandadelNorte,Gales,
Escocia,Australia,Canadá,
India
Constituciónescrita
Siempreexisteuna
constituciónescritaoleyes
codificadas
Nosiempreexisten
Precedentes Funciónmásdeterminada Basedelsistemajurídico
FuentesdelDerechoLey,costumbreyprincipios
generalesdelderecho
Jurisprudencia,equidady
costumbre
16
jurídicasquepuededar lugaratérminos«intraducibes».Dentrodeestadisciplina, la
traduccióndecontratoresulta,enparticular,compleja.SegúnBorjaAlbi(2015,pág.95),
laredaccióndeuncontratoenelderechoanglosajónsuelesermáslargoydetallado,ya
quenodisponedenormasreguladoras,porloqueseincluyeyespecificatodoloposible
conelfindeevitarposiblesconflictos.Encuantoalformato,BorjaAlbi(2015,pág.98)
recomiendarespetareloriginal.
Otra característica que destaca Borja Albi (2015) es el empleo de dobletes
(expresionescompuestaspordospalabras)ytripletes(compuestasportrespalabras).
Setratadeexpresionescaracterísticasdelinglésjurídicoyquesuelenemplearsepara
matizar los términos y evitar la polisemia. Según Borja Albi (2000, pág. 54), estas
expresionespuedendeberseaque,antiguamente,elinglésescritosecaracterizabapor
unafuerzapoética.Porotrolado,Garner(1987)señalaqueesteusosedebeaqueen
laEdadMediayelRenacimiento,seempleabauntérminodeorigenlatinoofrancés
acompañadodesuequivalenteeninglés,comoeselcasode«actanddeed»,«breaking
andentering»o«goodsandconfess».
Otro de los factores que puede resultar problemático a la hora de traducir dos
sistemasjurídicosdistintoseslaeleccióndelsistemajurídicoqueseaplicaalcontrato
encasodelitigio.Algunoscontratosconcretanlaleyqueseaplicaráendichocaso.De
acuerdoconBorjaAlbi(2015,pág.16),lagrantrascendenciaquetienenlacontratación
internacionalylafaltaderegulaciónhallevadoadesarrollariniciativasqueasegurenlos
contratos.Así,algunosestadoshanfirmadoacuerdosparapoderaplicarunamismaley
estatala loscontratos.Unejemploes laUniónEuropeaquehaestablecido,hasta la
fecha, cuatro textos sobre derecho de contratos con el objetivo de armonizar las
condicionescomerciales:
1. PrincipiosdelDerechoEuropeodelosContratos(PDCE)
2. Códigoeuropeodecontratos
3. PrincipiosACQUIS
4. AnteproyectodelMarcoComúndeReferenciadediciembrede2007
17
Asimismo,otrosestadoshanestablecidounaseriedereglasquerigenlascláusulas
yprácticasgeneralesdelcontratoenelámbitointernacionalyestablecenderechosy
obligacionesparalasdospartes.Algunosdelosquepodemoscitarsonlossiguientes:
1. ConvencióndeVienasobreCompraventasInternacionalesde1980,mástarde
complementadaconlosPrincipiosUNIDROIT.
2. ConveniodelasNacionesUnidas(ReglasdeHamburgo,1978).
3. Convenio sobre ley aplicable a la compraventa internacional demercaderías,
1986.
4. ConveniodeRomade1980sobreleyaplicablealoscontratosinternacionales
aplicableenlaUniónEuropea.
5. ConveniosdeOttawasobreFactoringyLeasinginternacionalesde1996.
6. LeyModelodelaCNUDMIsobreComercioElectrónico,1996.
7. ConvencióndelasNacionesUnidadsobrelaUtilizacióndelasComunicaciones
ElectrónicasenlosContratosInternacionales,NuevaYork,2005.
LaCámaradeComercioInternacionalpropusoen1936unostérminoscontractuales
abreviados,INCOTERMS,conelobjetivodeunificarelDerechocomercial.Estassiglas
facilitanlasoperacionescomerciales,aclaranlacomprensióndelostérminosypueden
llenarelvacíolegislativoenlastransaccionesinternacionales.Además,losINCOTERMS
regulanladistribucióndedocumentos,lascondicionesdeentregadelamercancíayla
distribucióndecostesyderiesgosdelaoperación.LosINCOTERMScomplementanala
ConvencióndeViena,cadaunodesempeñadaunafunciónqueelotronocumple.Esta
complementariedadpermitearmonizar,anivelmundial,lasrelacionescontractualesde
compraventa.
3.5. Loscontratos
Comohemos visto, en elmundo rigendiferentes sistemas jurídicos.Dentrode
ellos,cadapaístienetambiénsupropialegislación.Porello,eltratoqueseledaalos
contratos depende de la legislación de cada país. Bien es cierto que, con la
18
internacionalización del comercio, cada vez existe un mayor deseo de unificar las
relacionescomercialesinternacionales.
3.5.1. Elcontratomercantilinglés
Elcontratomercantilinglésserigeporlajurisprudencia.Aunquetambiénexiste
elderecholegislado,enlaactualidad,sehanpromulgadoalgunasleyesquerigenlos
contratoscomoTheSaleofGoodsAct1994,UnfairContractTerms1977,TheCompanies
Act 1967o The Insolvency Act 1986, entre otras. El contrato no está definido en la
legislacióninglesa,peroBorjaAlbi(2015)recogeunadelasdefinicionesmásaceptadas
entrelostraductoresjurídicos«acontractisanagreementintendedtobelegallybinding
andsupportedbyconsideration»(BorjaAlbi,2015,pág.41).
BorjaAlbi(2015)tambiénmanifiestaqueestacircunstanciasepodríadeberal
hechodequelosinglesessonmuycelososdesuintimidad.
Elcontratoeselprincipalinstrumentojurídicopormediodelcualsemanifiestalaautonomía
de la libertadprivada y, según lamentalidad inglesa, noesoportunoni deseablequeel
estadointerfierademasiadoenlalibrevoluntadcontractualdelosparticularesañadiendo
algoasuacuerdoo,peortodavía,modificandolopactado,comoenefectohacenamenudo
lasnormasqueenelcódigoespañol,porejemplo,regulanunosyotrostiposdecontratos.
(BorjaAlbi,2015,pág.42)
Esimportantedistinguirentreloqueesunagreementyloqueesuncontract.
Todosloscontractsonagreement,peronoocurrelomismoalainversa.Todocontrato
debe cumplir con ciertas normas, un contrato se da cuando incluye tres elementos
esenciales:oferta,aceptaciónycontraprestación.
Enuncontratoesobligatorioqueexistaunacuerdodemostrableconunaoferta
clara y explícita y su posterior e incondicional aceptación (offer and acceptance). El
tercer elemento imprescindible, ya que sin él el contrato sería nulo, es la
contraprestación(consideration).Esteelementoimplicaunintercambiodebeneficios
valiosoymesurablesentérminoseconómicosentrelaspartesyesimprescindible,ya
19
quesinél,elcontratocareceríadevalidezlegalyseconsideraríanulo.Amenosquese
firme,selleyotorgueelcontrato,enestecasoseconvertiríaenundeed,unaespeciede
escriturapública.Enelcasodeloscontratosgratuitos,sonválidoscuandoseotorgan
bajosello(underseal).
Laresolucióndelcontrato,denominada«termination»,sedacuandodesaparecenlos
derechos y obligaciones que este recoge. Es decir, el contrato deja de tener efecto.
Normalmente,laterminationsedaconelcumplimientodelcontrato(performance).No
obstante,puedehaberotrascausas:
1. Poracuerdodelaspartes(dischargebyagreement):lasdospartesseeximendesus
obligaciones(contractwhollyexecutory)porunarenunciabilateral;ounaparteque
ha cumplido con sus obligaciones le exige a la otra una contraprestación para
liberarla de sus obligaciones (release, accord and satisfaction o agreement and
consideration).
2. Porsucesosqueimpidanelcumplimientodelcontrato(dischargedbyfrustration).
3. Porincumplimientodelcontrato(breachofcontract):yaseaporincumplimientode
unacláusula fundamental (breachofcondition)ounacláusulamenor (breachof
warranty).BorjaAlbi(2015)consideraqueladistinciónquesedaenelCommon
Lawentreconditionywarrantysuponeunproblemaalahoradetraducir,yaque
nosedaenelderechoespañol.LasoluciónlapodemosencontrarenlosPrincipios
deUNIDROIT,quedistingueentre«incumplimientoesencial»para«condition»,y
«incumplimiento excusable» para «warranty». En caso de que una de las parte
incumpla sus obligaciones, la parte afectada puede pedir una indemnización
(compensation) por daños, normalmente es una compensación económica
(damages).
Loscontratossepuedendividiratendiendoadiversosfactores.Acontinuación,
semuestraunesquemaapartirdelaclasificacióndeloscontratosporBorjaAlbi(2015)
segúnlosrequisitosformales:
20
Fuente:BorjaAlbi(2015)
Borja Albi (2015, pág. 46) también hace otra clasificación de los contratos de
compraventasegúnsuscaracterísticasdetransacción:
1. Sale of goods: se intercambia un bien, que no sea bienmueble o dinero en
efectivo,porunprecio.
2. Contractofbarterorexchange:sebasaenelintercambiodemercancías.
3. Contracts forworkandmaterials:setransfierenunelementomaterialporun
elementodeservicio.
4. Contractofbailment:setransfierelaposesióndeunbien,peronosupropiedad.
Enespañol,seequiparaalcontratodedepósito.Dentrodeestetipodecontrato,
Borja Albi (2015, pág. 46) también habla de contracts of hire, que sería un
contratodealquilerenelqueseautorizaelusodeunbienacambiodepagos
regulares.
Contratossegúnrequisitosformales
SimplecontractsoParolecontracts:
noserealizanmediantedeed
expresssimplecontract
oralcontracts:términosdelcontratoseespecificandeforma
verbal
writtencontracts: lostérminosseespecifican
deformaescrita
impliedsimplecontracts:derivande los
usosycostumbres
Deeds,Contracts undersealoSpecialty
contracts:debendeserfirmados,selladosy
otorgados
Contracts ofrecord:formanpartedelajurisprudencia
21
5. Contractofhire-purchase:elobjetosueleserunbiendeconsumoyconsisteen
el alquilerdedichoobjetoduranteunperiodoal final del cual el arrendador
puedecomprarlo.Enespañol,seequiparaalleasing.
Encuantoalanálisisdelascláusulasdeuncontrato,BorjaAlbi(2015:51)distingue
tresformatos:contratodecompraventainglés,contratointernacionaldemercaderías
y contrato de compraventa que adopta forma especiales. A partir de estos análisis,
abordaremos el contrato de compraventa inglés y el contrato internacional de
mercaderías.
Borja Albi (2015:54) presenta la siguiente macroestructura del contrato de
compraventainglés:
1. Commencement(introducción):seintroduceporunafrase(porejemplo,«This
Assignment» o «This Underwriting») que indica la naturaleza del contrato,
tambiénincluyelafechadelcontrato,laspartesysudomiciliosocial.Laforma
parareferirsealaspartesmásutilizadaes«AoftheonepartandBoftheother
part»o,encasodequehayamásdedospartes,«Aofthefirstpart,Bofthe
secondpart…».
2. Recitals(preámbulo):introducecon«Whereas»loshechosimportantesparasu
comprensión,asícomoelmotivodelcontrato.
3. Operativepart(secciónefectivadeuninstrumentolegal):
a. Definitions (definiciones): esta cláusula puede aparecer al final del contrato.
Presentatodoslostérminosqueserepitenenelcontrato,normalmenteaparecen
enmayúscula,consucorrespondientedefinición.
b. Conditionsprecedent(condicionesprevias):establecelosrequisitosnecesariospara
lavalidezdelcontrato.
22
c. Other operative provisions (otras cláusulas operativas): describe los derechos y
obligaciones.
i. RepresentationsandWarranties:Entérminosgenerales,unarepresentationes
unaafirmaciónprecontractualdehechos,realizadaporunadelaspartesyque
hainducidoalaotraacelebrarelcontrato.Porsuparte,unawarrantyesuna
afirmación que ha sido incorporada al contrato y, por tanto, constituye una
estipulacióndelmismo.
ii. Termination clauses (cláusulasde resolución): enesta cláusulaes importante
distinguir que en el Common Law se distinguen tres pactos contractuales:
conditions,warrantiesyinnominateterms.Elincumplimientodelasconditions
eximedelasobligacionescontractualesydaderechoaunaindemnizaciónpor
daños y perjuicios. El incumplimiento de laswarranties solo da derecho a la
indemnización,mientrasquelos innominatetermspuedendarderechoauna
indemnizaciónpordañosyperjuiciososerlaresolucióndelcontrato,depende
delasconsecuenciasquepuedantener.
d. Boilerplate(miscelánea):enuncontratoentredospartesdedistintospaíses,como
eselcasoquenosatañe,estasecciónresultadegranimportancia,yaqueestablece
la jurisdicciónquedeberá resolverencasode litigio.Acontinuación,exponemos
algunasdelasBoilerclausesmáscomunessegúnBorjaAlbi(2015):
i. Generalexclusionsof liability (exoneracióngeneraldeobligaciones): refleja la
exoneracióndelasobligaciones.
ii. Forcemajeure(fuerzamayor):encasodeacontecimientoquenodependade
ninguna de las partes, como puede ser una catástrofe natural, esta cláusula
eximedelcumplimiento.
iii. Confidentiality (confidencialidad): se incluye está cláusula en caso de que se
transfierainformaciónquelaspartessonreaciasacompartir.
iv. ‘Timeoftheessence’:estacláusulaestableceelrequisitodequeelcontratose
cumplaenelplazofijado.
23
v. Anti-waiverclause(cláusulaantirrenuncia):evitalarenunciadeunadelaspartes
aejerceraalgunodesusderechos.
vi. Amendments(modificacionesoenmiendas):estipulalascondicionesparapoder
modificarcondiciones,demodoquenosepuedahacerningunamodificaciónde
maneraunilateral.
vii. Expenses(gastos):fijaquégastoslecorrespondenaambaspartes.
viii. Notices(notificaciones):seincluyesiunadelaspartesdeseaejercerunderecho
quedebesernotificadoporescrito.
ix. Assignment(cesióndederechos):establecelaposibilidadylosderechos,sise
da,secedeosisesubcontrataelpedidototaloparcialmente.
x. Severability(divisibilidaddelcontrato):establecelavalidezdelcontratoencaso
de que una de las partes sea considerada contraria a su derecho o quedara
invalida.
xi. Applicablelaw(leyaplicable):estacláusulaestablecequéleyregiráelcontrato
yquétribunalesdecidiráencasodelitigio.
xii. Testimonium Clause (fórmula de conclusión): esta cláusula indica qué partes
firman el contrato, si se trata de firma ante testigos, ante notario…, si el
instrumentovaaserselladoysieldocumentovaaserlegalizado.
xiii. Signature(firma):incluyelasfirmasdelaspartesydebajodeestasseidentifica
alaspartes.
xiv. Schedules (anexo):aveces, los contratos incluyenestacláusula,que también
puede aparecer bajo el término exhibits, appendices o annexes, donde se
especificantodoslosdetalles.
Lascaracterísticasdeloscontratosinternacionalesdecompraventapuedenvariar
segúnlasproductos,marcasonacionalidaddelaspartes.Peroexistenunasdirectrices
quesuelenaparecerenlamayoríadeloscontratosinternacionalesyque,segúnBorja
Albi(2015,pág.86),sonlassiguientes:
1. Identificacióndelaspartescontratantes
2. Especificacióndelosproductos,bienesoservicios(calidad,muestras…)
3. Verificacióneinspección
24
4. Protecciónfísicadelamercancía
5. Recepciónyentregadelasmercancías
6. Determinacióndelprecioyeventualrevisión
7. Garantíastécnicas
8. Condicionesdeentrega
9. Saneamiento
10. Exoneracióntotaloparcialderesponsabilidad
11. Seguroytransporte
12. ExamendelosINCOTERMS
13. Condicionesdepago
14. Incumplimientodelcontrato
15. Reservadedominio
16. Cancelaciónyexpiración
3.5.2. Elcontratomercantilespañol
Enelderechoespañolexisteunateoríageneraldelasobligaciones(CódigoCivil),
estaesunadelasprincipalesdiferenciasquetieneconelderechoinglés,quecarecede
dichateoría.Elartículo1254delCódigoCivilrecogeque«elcontratoexistedesdeque
unaovariaspersonasconsientenenobligarse,respectodeotrayotras,adaralguna
cosaoprestaralgúnservicio».
Elartículo1255recogeque«loscontratantespuedenestablecerlospactos,cláusulas
ycondicionesquetenganporconveniente,siemprequenoseancontrariosalasleyes,
a lamoral ni al orden público». No obstante, existen una serie de leyes que, en el
derechoespañol, regulan loscontratos.Elderechoespañolconsideratreselementos
esencialesparaque sedéel contratoyque recogeel artículo1261delCódigoCivil:
consentimientodeloscontratantes,objetociertoqueseamateriadelcontratoycausa
delaobligaciónqueseestablezca.Enelderechoinglés,comoyahemosvisto,también
existen tres elementos esenciales, pero no son los mismo (oferta, aceptación y
contraprestación).Veamosestoselementos:
25
1. Elartículo1262estableceque«elconsentimientosemanifiestaporelconcurso
delaofertaydelaaceptaciónsobrelacosaylacausaquehandeconstituirel
contrato».Apartirdeestadefinición,sepodríaequipararconelelementodel
contrato inglés «offer». Aunque el término español implica la oferta y su
correspondiente aceptación, el segundo elemento del contrato inglés es
«acceptance». Los siguientes artículos establecen la validez y nulidad del
consentimiento.
2. Delartículo1271yal1273delCódigoCivilseestablecequeelobjetoseamateria
delcontrato,esdecir,queseanbienesoserviciosquenoestánfueradelcomercio
deloshombres,aunlasfuturas,quenoesténprohibidasyquenoseancontrarias
a la ley.Elobjetonosepodríaequiparconel segundoelementodel contrato
inglés,yaque,comohemosdichoantes,estaríaincluidoelconsentimiento.
3. La causadel contratopuedevariar segúnel tipode contrato. El artículo1274
consideraquelacausaes«laprestaciónopromesadeunacosaoservicioporla
otraparte;enlosremuneratorios,elservicioobeneficioqueseremunera,yen
losdepurabeneficencia,lameraliberalidaddelbienhechor».Enlossiguientes
artículos se establece cuándo una causa es ilícita. La causa es un elemento
esencialdelcontrato,peroestapuedenoestarexpresadaenélperosepresume
queexisteyqueeslícita,amenosquesepruebelocontrario.Esteelementono
sepuedecompararconel«consideration»,yaqueestetieneunvaloreconómico
y,enelderechoespañol,elcontratopuedesergratuito.
El vínculo obligacional que se establece termina con la extinción del contrato.
Veamosquécausaspuedenrescindiruncontrato:
§ porcumplimiento,cuandoserealizadaloacordadoenelcontrato;
§ pormutuodisenso;
§ porresoluciónunilateral:enprincipio,ningunapartepuederevocarelcontraen
contradelaotra,solosisecumplenlascircunstanciasprevistasenelcontrato;
§ porimpugnación,sielcontratoesválidoperoseharealizadoconunaseriede
defectos;
26
§ pornulidad,sielcontratonuncahatenidovalidezlegal;
§ por rescisión: cuando el incumplimiento de una de las partes causa graves
perjuiciosalaotra,elcontratoseextingueporvoluntadunilateraldeestaúltima.
Acontinuación,elaboramos,amododeesquema,unaclasificacióndeloscontratos.
Fuente:elaboraciónpropia
clasificacióndeloscontratos
segúnsuregulación
Civiles: reguladosporelDerechoCivil
Mercantiles:se refiereaactoscomerciales
Laborales:rigen elcontratodetrabajo
Administrativos:intervenela
AdministraciónPública
segúnlasobligacionesquesecrean
Unilaterales:solounadelaspartestiene
obligaciones
Bilaterales:obligacionesparaambaspartes
segúnlosrequisitosparasunacimiento
Consensuales:naceconelconsentimiento
delaspartes
Reales:naceconlaentregadelobjeto
Formales:laleyexigeunaformaconcretade
consentimiento
segúnlafuerzadelaspartes
deadhesión: unaparte,quetienemásfuerza,imponelascondiciones
delcontrato
27
Dentro de estos tipos de contratos, en el presente trabajo vamos a estudiar el
contratomercantil.Estetipodecontratotambiénesbilateral,puessurgenobligaciones
paratodaslaspartes;esconsensual,yaqueseperfeccionaconelconsentimiento;y,por
último, es traslativo de dominio, pues implica una transmisión de propiedad con el
consentimiento de las partes. Podemos distinguir dos elementos en el contrato de
compraventa:elementospersonales,quesonlasobligacionesdelaspartes,yelementos
materiales,lacosaoderechodelacompraventaysucorrespondientecontraprestación.
BorjaAlbi(2015)nospresentalamacroestructuradeestetipodecontrato:
1. Lugaryfecha:serefiereallugaryfechadelafirmadelcontrato.
2. Encabezamiento:presentaalaspartes.Sueleempezarconlasiguienteexpresión:
REUNIDOS
…DEUNAPARTE
…DELAOTRA
3. Capacidad:indicalacapacidad,poderyfacultadesquetienenlaspartes.
4. Partesintervinientes:indicasilaspartesyapresentadasactúanensupropionombre
yderechooenrepresentacióndeotra.
5. Antecedentes/exponendo del contrato: suele ir introducido por «exponen los
siguientesantecedentes»,«manifiestan…»o«exponen».Enélseindicaqueseha
establecidounacuerdoparaunfinconunascláusulas.
6. Cláusulasoestipulaciones(enumeradasconordinales):seintroducenlascláusulas
correspondientes.
7. Conclusión:hacecostarquelaspartesquefirmanestándeacuerdoconelcontrato.
8. Firmas: por último, aparecen las firmas de las partes con su correspondiente
identificación.
28
29
4. Casopráctico
En la actualidad, las lenguas por excelencia del derecho internacional, tanto
privadocomopúblico,sonelinglésyelfrancés.Destacaelingléscomolenguavehicular
en el comercio internacional. Por ello que, los contratos traducidos de un modelo
redactadoeninglésylosyaredactadosoriginalmenteenespañolpresentan,conmás
frecuencia,rasgospropiosdelinglés.
Enesteapartado,propondremosuna traducciónalespañoldeunmodelode
contratodecompraventatípicoeninglés,conalgunasdelascláusulasmáscomunesque
yahemostratadoenelmarcoteórico.Setratadeundocumentoquehemosencontrado
enlapáginawebRocketLawyer,unaplataformaqueofreceasesoramientojurídicoy
servicioslegalesendiferentespaísesdeEuropayEstadosUnidos.
4.1. Traduccióndeuncontratodecompraventa
Acontinuación, reproducimos la traducciónqueelaboramosparaelpresente
trabajo,yqueconstituyeunode losobjetivosdeesteestudio.Para llevarloacabo,
comoyahemosmencionadoenlateoría,hemosseleccionadouncontratoenInternet
(ver anexo) y hemos realizado una traducción empleando herramientas como la
comparación de contratos similares ya traducidos y la búsqueda de términos en
diccionarios monolingües y bilingües. Asimismo, hemos intentado plantearnos,
siemprequefueraposible,dosalternativas:laliteralidadylaequivalenciafuncional
que, comohemosmencionadoen la introduccióndelpresente trabajo, son lasdos
estrategiasprincipalesdelatraducciónjurídica.
30
Contratodecompraventa
En(lugar),a(fecha)
Reunidos
(1) deunaparte,D./Dª.(nombre),actúaenrepresentaciónde(denominaciónsocial)consedesocial
en(dirección),Inglaterra,enlosucesivodenominadoelProveedor,
(2) y,deotraparte,D./Dª.(nombre),actúaenrepresentaciónde(denominaciónsocial)consede
socialen(dirección),España,enlosucesivodenominadoelComprador.
Definiciones
1. Estaspalabrasyfrasestienensignificadosdefinidos
Acuerdo elpresentedocumentoyContrato,incluidacualquierenmienda.
Consumidor sujeto que actúe con fines total o parcialmente ajenos a su actividadeconómica,negocio,oficiooprofesión.
Contrato todo acuerdo vinculante entre el Comprador y el Proveedor para lacompraventadeMercaderías.
DireccióndeEntrega unestablecimientodelProveedoro cualquierotraubicacióndonde seentreguenlasMercaderías,segúnloexpuestoenelPedido.
Fecha de Entrada enVigor
fechadelafirmadelpresentecontrato.
Mercadería todalaMercaderíaqueseespecificaenelAnexo
SituacióndeInsolvencia cualquieracontecimientomencionadoenlosapartadosdela(b)ala(f)enlacláusuladeResoluciónyDuración.
Pedido elpedidodelCompradordelasMercaderíasalProveedor.
DíaHábil cualquierdía,excluyendosábados,domingosydíasfestivosenInglaterrayGales.
2. Amenosqueelcontextorequieraotrainterpretación:
a. todotérminoensingularincluyeelpluralyviceversa;
b. toda referencia a subpárrafos, párrafos o anexos, se refiere a los incluidos en el presenteContrato;
c. toda referencia a una persona incluye firmas, empresas, organismos gubernamentales,consorciosysociedades;
31
d. eltérmino«incluye»noexcluyedelonoexpuesto;
e. todareferenciaalasdisposicioneslegalesincluyecualquiercambiodelasmismas;
f. ningúntítuloosubtítuloformapartedelpresenteAcuerdo.
Preámbulo
3. El presente Acuerdo se aplicará a toda entrega de lasMercaderías del Proveedor al Comprador.CualquierpresupuestodelProveedornoconstituyeunaofertaparavender.SielCompradordeseacomprar lasMercaderíasobjetodeunpresupuesto,deberárealizarunpedido.NingúnpedidodelCompradordeMercaderíasserávinculanteninaceráningúnContratoamenosquedichopedidoseaaceptadoexpresamenteporelProveedoroqueésteexpidalasMercaderías.TodoContratoincluiráesteAcuerdo,laofertadelProveedorycualquierotracláusulacontractualqueseacuerdeporescritosegúnproceda.NosetendráencuentacualquierotrotérminoqueelCompradorpretendaaplicar.
4. Si un Contrato incluye disposiciones que no sean compatibles con el presente Acuerdo, dichasdisposiciones del Contrato prevalecerán en ese sentido, salvo que nada prevalezca sobre lasexclusiones y limitaciones de la responsabilidad del Proveedor en este Contrato amenos que ladisposición se refiera expresamente a esas exclusiones y limitaciones y establezca que prevalecesobreellas.
Adecuacióndelasmercaderíasalasespecificaciones
5. LadescripcióndelasMercaderíassedetallaenelAnexodeesteAcuerdo.
6. EncasodequelasMercaderíassehayanhechoapeticióndelComprador,seráresponsabilidaddeestegarantizarquetodainformaciónproporcionadaseacorrecta.
Aceptaciónyrechazodelosproductos
7. SiserealizaunPedido,elProveedorpodrárechazarlocualquierqueseaelmotivo.
8. Cualquierofertaseráválidaduranteunmáximode30díasdesdelafecha,amenosqueelProveedorexpresepreviamentelocontrario.
9. NosepodráefectuarningunamodificacióndelContrato,yaseaencuantoa ladescripciónde lasMercaderías,preciouotracosa,unavezfirmado,amenosquelamodificaciónseaacordadaporelCompradoryelProveedorporescritoy firmadoporambaspartesounapersonaautorizadaparafirmarensunombre.
Precioycondicionesdepago
10. ElpreciodelasMercaderíasseráelfijadoenlalistadepreciosvigentedelProveedorenlafechadelContratoocualquierotroprecioacordadoporescritoporelProveedoryelComprador.
11. ElprecionoincluyeelIVAnicualquierotratasaoimpuestosobrelasventas.
12. El pago de las Mercaderías deberá hacerse sin y deduciendo, retenciones, deducciones,bonificaciones o contrademandas en el plazo de 30 días tras la fecha de la factura aunque lapropiedaddelasMercaderíasaúnnohayansidotransferidaalComprador.
13. ElProveedorpuedeasignaraldinerorecibidodelCompradorcomopagoporcualquierMercadería
32
queelProveedorelija,independientementedelascircunstancias.
14. Si el Proveedor se compromete a hacerse cargo del transporte, lo hará como agente para elCompradorypodrácobrarporlaentregaycualquiersegurodetransporte.
15. SielComprador incurreenunpagoasuvencimiento,sinafectarningúnotroderechoquepuedetener,elProveedortendrálafacultaddeejercertodosycadaunodelossiguientesderechos:
a. suspenderlaproduccióny/oentregadeMercaderíasy/oprestacióndeservicioshastaqueseestablezcaelpago;
b. cobrarinteresessobreelpagoatrasadoaunatasadel50%anual,porencimadelatasaoficialdelBancodeInglaterra,quesedevengarádíaadía(tantoantescomodespuésdecualquiersentencia)desdelafechadevencimientohastaqueelProveedorrecibaelpagocompletoo,siessuperior,igualalacompensacióneinteresesdeconformidadconlaleydeMorosidadenel Pago de Deuda Comerciales (Intereses) de 1998 (Late Payment of Commercial Debts
(Interest)Act1998)(ensuformaenmendada).
Entregadelasmercaderías
16. LosplazosdeentregaoejecuciónporpartedelProveedorsolosonaproximadosy,salvoqueasíloestablezcalaleyo,delocontrario,hayasidoacordado,noseráunrequisitoinexcusable.
17. SinosehahecholaentregadealgunadelasMercaderíasdentrodelos30primerosdíasdespuésdelplazo acordado, el Comprador tendrá la facultad de rescindir el Contrato respecto a dichasMercaderíasydevolverlas,ylaresponsabilidaddelProveedorselimitaráalacancelacióndelprecioestablecidoparalasMercaderíasquenohansidoaceptadasporelComprador.
18. SeconsideraráqueelCompradorhaaceptadolasMercaderíasalos30díasdelaentrega.Unavezaceptada, el Comprador no tendrá derechode rechazar laMercaderías queno se ajusten con loestipuladoenelContrato.
19. ElProveedorharáentregadelasMercaderías:
a. enlaDireccióndeEntregaalafechaoenelperiodo,acordadoenelContrato,oafaltadeacuerdo,sinlademorainjustificada.
20. SielCompradorosurepresentantenorecoge lasMercaderíasenelLugardeEntrega,porcausasajenasalProveedor,estepodrácobrarloscostesrazonablesdealmacenamientoynuevaentregadelasMercaderías.
21. Cualquier reclamación de que las Mercaderías no han sido entregadas deberá ser notificada alProveedorporescritoenunplazomáximode10DíasHábilestraslafechadeentregaacordada.
22. ElCompradordeberáexaminar lasMercaderías inmediatamentedespuésde laentregaynotificarporescritodentrodelos10primerosDíasHábilesalProveedordecualquierfalta,dañouotrafaltadeconformidadconelContratoquefueseevidenteenunainspeccióndelasMercaderías.
Traslacióndedominioyriesgo
23. SerácuentadelComprador losdañosymenoscabosquesobrevinierena lasMercaderíasunavezhechalaentregadelasmismas.
24. ElProveedortendrálatitularidaddelasMercaderías,independientementedelaentrega,hastaque
33
elCompradorhayahechoelpagoíntegroalProveedordelasMercaderíasyelIVAcorrespondiente,ydecualquierotrasumaadeudadaporelCompradoralProveedorenesemomento,siemprequelapropiedaddelasMercaderíaspuedasertransferidaporelProveedoralclientedelCompradorenlaformapermitidaacontinuación.
25. MientrasqueelProveedortengalatitularidaddelasMercaderías,elComprador:
a. ostentarádichasMercaderíasfiduciariamentecomopropiedaddelProveedoryennombredelProveedor y como comodatario y depositario para el Proveedor y el Proveedor deberáasegurarqueseidentifiquenclaramentecomopertenecientesaél;
b. podráusarorevenderdichasMercaderíasporsupropiacuentaenelcursodeoperacionescomerciales ordinario únicamente a sus clientes habituales, pero (además de los otrosderechosdelProveedor)estecesaráenelmomentoenqueocurraalgúnindiciodeSituacióndeInsolvencia;
c. nodeberáresolver,pignorar,gravar(exceptomediantecargaflotante),venderodisponerdedichasMercaderías.
26. SihayalgúnindiciodeSituacióndeInsolvenciaoelCompradorincurreenelvencimientodeunpago,todas las sumas vencerán inmediatamente y serán pagaderas y el Proveedor puede determinarmedianteavisoinmediatoalComprador,lacesióndelderechodelComprador,encasodecontinuar,deutilizarorevenderlasMercaderíasqueaúnseanpropiedaddelProveedor,deentrarencualquierlugarpararecuperardichasMercaderías,ysuspenderocancelarcualquierentrega,yelProveedortendráderecho,previasolicitud,alarecuperacióninmediatadetodaslasMercaderías.ElCompradorautoriza irrevocablemente la entrada a cualquier lugar para recuperar dichasMercaderías. Dicharecuperaciónno revocará laobligacióndelCompradorapagarel importededichasMercaderías,siemprequeelProveedordebahacerunaretribuciónjustaporelvalordedichasMercaderíasqueelProveedorhayarecuperado.
Garantía
27. Si las Mercaderías no cumplen con las garantías estatutarias aplicables u otras cláusulascontractuales, el Proveedor, a suelección, repararáo remplazaráel productodel que se trate (ocualquierpartedefectuosa)uofreceráunadevolucióníntegraounapartejustayrazonabledelpreciopagadopordichoproducto(contraladevolucióndedichoproductoalpreciodelComprador).SielProveedorcumpleconestaobligación,notendráningunaotraresponsabilidadconrespectoa lasMercaderíaspertinentesoquesurjandeellas.
28. Cuando el Comprador concluya el Contrato como Consumidor, los derechos establecidos delCompradornoseveránreducidosoafectadosporesteAcuerdo.
Fuerzamayor
29. EncasodeincumplimientoporpartedelProveedorporcausaajenaasuresponsabilidad,incluidoslosconflictosindustriales(seinvolucreonoaempleadosdelProveedor)oincumplimientoodemoraporpartedelosproveedoresdelProveedor:
a. seavisaráalCompradorloantesposible;y
b. elplazodelProveedorparacumplircon lasobligacionesseampliaráen lamedidaqueseaposible, y no será responsable de ningún incumplimiento que no pueda evitar
34
razonablemente.
Exoneracióndelasobligaciones
30. Sinembargo,elProveedornoseráresponsablede:
a. una o varias reclamaciones que surjan de lasmismas circunstancias, de la negligencia delProveedorquecausedañosopérdidasaotrapropiedad,distintadelasMercaderías,porunvalorsuperiora1000£;y
b. todaslasdemásreclamaciones,quesumenunvalorigualosuperioral75%delpreciopagadoypagadero(excluidoelIVAyotrastasaseimpuestos)porelCompradorporlasMercaderíasderivadasdelContratoquedalugaralasreclamaciones.
31. SalvocualquierotradisposicióndelContrato,perosujetaalaprimeracláusulabajoExoneracióndelasobligaciones,elProveedornotendráobligaciónalgunaquesurjadeoenrelaciónconelContratoy/oelsuministrodelasMercaderíasparacualquier:
a. pérdidaodañodirectooindirectode:
1. losbeneficios;
2. losingresos;
3. lasempresas;
4. losahorrosprevistos;
5. losdatos;
6. elfondodecomercio;
7. eluso.
b. pérdidaodañoindirectooconsecuente;
excepto en la medida en que (sujeto al límite de responsabilidad pública y del productor delProveedorenlaprimerasubcláusuladentrodelaExoneracióndelasobligaciones)dichaspérdidasodaños sean consecuencia de una negligencia del Proveedor que cause pérdida o daños a otrapropiedaddel Compradordistintade lasMercaderías y sea recuperadopor el Proveedorbajo susegurovigenteenesemomento.
32. ElProveedornoserá responsableanteelCompradorporcualquier reclamaciónamenosqueseahecha con losdetalles razonablesporescritoalProveedor sinningunademora injustificaday, encualquiercaso,serádentrode(i)los3primerosmeses,ounperíodomáslargosiesrazonabledebidoalascircunstancias,despuésdelafechaenqueeleventodereclamaciónllegóporprimeravez(odeberíahaberllegadorazonablemente)aconocimientodelCliente,yamástardarenlos12mesesdespuésdelaentregadelasMercaderíasencuestión.
33. Cuandoseuseosehagareferenciaaltérmino«seacualfueresuorigen»enestecláusulacubrirátodaslascausasyaccionesquedenlugaralaobligacióndelProveedordequesurjandeoqueesténenrelaciónconelContratoy/olasMercaderías,yaseapor(i)falsedad,negligencia,incumplimientodeunaobligaciónreglamentaria,otroagravio,repudio,renunciauotroincumplimientodelcontrato,resolución u otro motivo; o (ii) fallo total o parcial o retraso en el suministro o Mercaderías
35
defectuosas.
34. Las exclusiones y limitaciones de obligaciones contenidas en este Acuerdo y en el Contrato seaplicarán independientementedesi lapérdidaodañoseaprevisibleosielCompradornotificaalProveedordelaposibilidaddecualquierpérdidaodañomayor,peronoseaplicaránenlamedidapermitidaporlaleyy,enparticular,nadaenesteAcuerdoafectaráalaresponsabilidadencasodefallecimientoolesiónprovocadapornegligenciaopordeclaraciónfalsauotrofraude.
35. CuandoelContratosecelebreconunConsumidor,losderechoslegalesdelCompradornoseveránafectadorpordichoContrato.
36. ElCompradorconsiderarálaposibilidadesdecontratarsupropioseguro,yelCompradorreconocequehatenidolaoportunidaddenegociarlasmodificacionesdelasexclusionesylimitaciones,previoacuerdodeunpreciomásalto.
Resoluciónyduración
37. EsteAcuerdocomienzaenlaFechadeEntradaenVigorycualquieradelaspartespuedeterminaresteAcuerdoycadaunosdelosContratosqueaúnnohayanterminadoconlanotificaciónporescritodequeseconcede1mesalaotraparte.
38. CualquieradelaspartespuedeponerfinalpresenteAcuerdoyacadaContratoqueaúnnolohayahecho mediante notificación inmediata por escrito a la otra parte si la otra parte comete unincumplimientogravedelpresenteAcuerdoynolosubsanaenunplazode30díasapartirdelafechaenqueselehayanotificadoporescrito,dandotodoslosdetallesdelincumplimientoyexigiendoquesesubsane.
39. CualquierpartepuedefinalizarelpresenteAcuerdoycadaContratoqueaúnnosehayaterminadomediantenotificacióninmediataporescritoalaotrapartesi:
a. la otra parte comete un incumplimiento grave del presente Acuerdo que no se puedasubsanar;
b. laotrapartequedadisuelta,enliquidaciónoincapacitadadepagarsusdeudasamedidaquevenzan;
c. sedesignaunreceptor,decualquieradelosbienesoactivosdelaotraparte;
d. laotraparteestableceunacuerdovoluntarioconsusacreedoresoseasujetodeunaordenadministrativa(segúnloprovistoenlaleydeInsolvenciade1986(InsolvencyAct1986));
e. laotrapartesedeclaraenbancarrotaoenliquidación;
f. laotrapartesuspendeocesa,oamenaceconsuspenderocesar,deejercerlatotalidadopartedesuactividadempresarial(cualquieradelosacontecimientosdelassubcláusulasdela(b)ala(f)enestacláusulaesuna«SituacióndeInsolvencia»;
g. laotraparte,siendounindividuo,falleceoporenfermedadoinhabilidadquedeincapacitoparaocuparsedesuspropiosasuntos;o
h. existeuncambiodecontroldelaotraparte(segúnloprovistoenelartículo1124delaleysobreImpuestosdeSociedadesde2010(CorporationTaxAct2010)).
36
Consecuenciasderesolución
40. LaresolucióndelpresenteAcuerdonoafectaráalosderechosadquiridosdeningunadelaspartes.
41. ConexcepcióndelosdispuestoenelpresenteAcuerdo,ningunadelaspartestendráotraobligaciónparaconlaotraparteenvirtuddelpresenteAcuerdotrassuresolución.
Cesióndederechos
42. La leydeContratos (DerechosdeTercerasPartesde1999) (Contract (Rightsof ThirdParties)Act1999)noseaplicaaesteAcuerdoyningunatercerapartetendrálaobligacióndeejecutarloprovistoenlasdisposicionesdelpresenteAcuerdo.
43. Amenosqueseacuerde locontrario,ningunademora,actouomisióndeunade laspartesenelejerciciodecualquierderechoorecursoseconsideraráunarenunciaaesederechooacualquierotroderechoorecurso.
44. LasdisposicionesqueporsuintenciónocondiciónesténprevistaquesubsistanhastaeltérminodelpresenteAcuerdo,asíloharán.
45. Todanotificación(exceptoenprocedimientosjudiciales)quedebaentregarseenvirtuddelpresenteAcuerdodeberáhacerseporescritoyporcorreourgenteypagoporadelantadooentregarloenmanoeneldomiciliosocialoenelestablecimientode lapartenotificada,enviarseporfaxoporcorreoelectrónicoasudireccióndecorreoprofesional.
46. Notificaciones:
a. quehansidoenviadasporcorreopostalseconsideraránquehansidorecibidas,cuandoseenvíendesdeyadireccionesenelReinoUnido,elsegundoDíaHábilysiseenvíandesdeoadireccionesfueradelReinoUnido,eldécimoDíaHábildespuésdelafechadeenvío;
b. entregadas en mano se considerarán que han sido recibidas en el momento en que lanotificaciónsedejeenladirecciónestablecida;
c. enviadaspor fax se consideraránquehansido recibidasel siguienteDíaHábildespuésdelenvío.
d. enviadasporcorreoelectrónicoseconsideraránquehansidorecibidasinmediatamentetrassuenvío.
47. El Proveedor puede ceder, o negociar de cualquier otra manera cualquiera de sus derechos deacuerdo con el presente Acuerdo o subcontrato todas o cualquiera de sus obligaciones según elmismo.ElCompradornopodrácederonegociardecualquierotromodoningunodesusderechosuobligacionesenvirtuddelpresenteAcuerdo,osubcontratarningunadesusobligacionesenvirtuddelmismo.
Cláusuladeintegración
48. El Comprador reconoce que no se ampara en, y no tendrá ningún compromiso con respecto acualquier representación,ya seapornegligenciaono,decualquierpersonaquenoseestablezcaexpresamenteenelpresenteAcuerdo,yqueelúnicorecursodequedisponeporincumplimientodecualquierrepresentaciónexpresamenteestablecidaenelpresenteAcuerdoseráporincumplimientodecontrato.
37
Leyaplicable
49. ElpresenteAcuerdoserigesegúnlajurisdiccióndeInglaterrayGales.CualquierlitigioquesurjabajoelpresenteAcuerdoserásujetodecompetenciaexclusivadelastribunalesdeInglaterrayGales.
LasparteshanfirmadoelpresenteAcuerdoenlafechaescritaanteriormente:
Firma:
(nombre) _______________ en representación de(denominaciónsocial)
Firma:
(nombre) _______________ en representación de(denominaciónsocial)
4.2. Problemasycomentariosdetraducción
Enesteapartadovamosadesglosarlosproblemasdetraducciónencontradosy
exponemoscómoloshemosidoresolviendo.
En primer lugar, en la introducción del contrato, hemos utilizado la fórmula
clásicadelcontratoespañolconlamismainformaciónqueproporcionaeloriginal.No
se incluyeNIEodatossobre laedad, informaciónquesesuele incluirenelcontrato
español,yaqueelinglésnolafacilita.
- AgreementyContract:comoyahemosexplicadoenelmarcoteórico,el inglés
distingue entre estos dos términos, ambos se traducen por «contrato» y se
utilizan indistintamente. La principal diferencia es que Contract es vinculante
mientrasqueAgreementnotienevalidezlegal.SeconsideraqueelAgreementes
unaaceptaciónanegociar.
- Schedules or appendices:estos términos sonmuy frecuentes en los contratos
anglosajones.Enlatraducciónsolohemoshechoreferenciaauntérminoyhemos
38
traducidopor«anexos»,yaqueambossignificanlomismo.Sinembargo,existe
una pequeña diferencia, «annexes» es más de los contratos internacionales,
mientras«appendices»espropiodelosredactadosenelReinoUnido.
- Trust:esuntérminomuyempleadoenelderechoanglosajón,apesardequesu
origenhistóricosehallaenelfideicomisodelDerechoromano.CuñadoyGámez
(2011)lodefinencomo«unnegociojurídicoprivadoutilizadoparalatransmisión
debienesoderechosdeunapersonaaotraparaqueestalosadministreensu
nombreyenbeneficiodeuntercero».Notieneuntérminoexactoenespañol,
perosueletraducirsecomo«fideicomiso».SuutilizaciónesfrecuentedelDerecho
defamiliaysucesiones,comosituaciónfiduciaria,ydelDerechomercantil,como
negociofiduciario.
- Application:segúnelDiccionariodeTérminosJurídicosdeAlcázaryHughes,hace
referencia a la ejecución de una norma. En este contrato, se refiere a las
situacionesa lasqueseaplicaránlascláusulas,derechosyobligacionesquese
establecenenél.Ennuestrocaso,hemosoptadoportraducirloydenominaresta
cláusula«Considerando»,aunquenosignifiquelomismo,consideramosquepor
elcontenidosepuedeequiparar.
- Goods:estetérminonosuponeensíunadificultaddetraducción,perocomoya
sedefineenlasdefiniciones,hemosdecidido,porsucontenido,nombraraesta
cláusula «Adecuación de las mercaderías a la especificaciones». Esta cláusula
apareceenelmodelodecontratoqueproponemosenelmarcoteórico.
- BasisofSale:ocurrelomismoqueenloscasosanteriores.Debidoalcontenido
de esta cláusula, hemos identificado en la estructura del contrato que
proponemos,conquécláusulasepodríasemejar.
- LatePaymentofCommercialDebts(Interest)Act1998:lalegislacióndecadapaís
esdiferente,loquesuponeungranretoaltraductoralahoradetraducirleyes.
Podemos proponer diversas opciones para traducirlas: en primer lugar,
podríamoshacerunaequivalenciaconunaleydelpaísdelalenguameta,pero
solo sería válida si la equivalencia es total, por lo que resulta muy difícil e
improbable;porotrolado,podemosdejarlaleyenelidiomaorigeneincluiruna
aclaración;realizarunatraducciónliteralydejarelnombredelaleyenelidioma
origen entre corchetes, esta es la opción por la que hemos optado, ya que
39
permitequeellectorconozcalaleyoriginalydequétrata;porúltimo,sepuede
hacerunacombinacióndelasdosúltimaspropuestas,esdecir,traducciónliteral,
leyoriginalentrecorchetesyaclaración,estaopciónsesueleutilizarcuandola
ley presenta más dificultades de compresión y en la nota se incluye una
explicacióndedichaley.Elmismorecursoquehemosempleadoparaestaley,lo
hemos utilizado también para el resto de leyes que aparecen en el contrato
(InsolvencyAct1986,CorporationTaxAct2010yLatePaymentofCommercial
Debts(Interest)Act1998).
- Timeshall notbeof theessence:esuna formaestipuladaqueseutilizaenel
Derecho anglosajón. Hace referencia al cumplimiento estricto del plazo de
entrega,yquieredecirqueelincumplimientodelplazoporunaparte,eximede
lasobligacionesalaotraparte.
- Performance:puederesultarunfalsoamigoyllevarnosaunatraducciónerrónea
comopuedeser«realización».BorjaAlbi(2015,pág.99)nosproponetraducirlo
porejecución,consumaciónocumplimiento.
- Due and payable: se trata de un doblete propio del inglés jurídico, ya hemos
habladodeellosenelmarcoteórico.Serefiereaqueunpagohasidovencidoy,
porconsiguiente,noabonado.
- Terms:resultaunfalsoamigoquesetraduce,incorrectamente,por«términos»:
Sin embargo, se refiere a todos los pactos y/o acuerdos que las partes han
negociado,esdecir,alascláusulascontractuales.
- Warranties: tambiénsoncláusulasperodemenorrelevancia.Su incumpliendo
puededarlugarareclamarunaindemnizaciónpordañosyperjuicios,peronola
resolucióndelcontratoporincumplimiento.
- Reasonable:esunadjetivomuyfrecuenteenellenguajejurídicoinglés,yaque
comoafirmaOrtsLlopis(2005)«haprobadoserunútilcomodínparaconseguir
la maleabilidad en la interpretación legal». Con este término, los juristas se
refierenalaracionabilidadperonolleganadefiniresteconcepto.Deestemodo,
funcionacomouncomodínquegarantizaqueseaeltribunalquienacomodela
conductadelaspartesenelcontrato.
40
Paraconcluir,cabemencionarque,elhechodequeelinglésseaelidiomavehicular
enlastransaccionesinternacionalesinfluyemuchoenlaredaccióndecontratosenotros
idiomas. En el contrato español se sigue respetando mucho algunas fórmulas
establecidaspropiascomola introducción,fechay lugar,el«exponen»o«reunidos».
Perocadaveznosresultamásfácilencontrarnosconcláusulastípicasdelcontratoinglés
queyaestántotalmentearraigadasenloscontratosespañoles.
Porotro lado, tampococonvienealterar lamacroestructuradel textooriginal.A
pesardeserunatraducción,larealidadjurídicanocambia,solointentamosadecuarla
detalmodoqueel lector,conunaculturajurídicadiferente, loentienda.Al leeruna
traducción jurídica, un jurista español tiene que reconocer que se trata de otra
legislaciónyqueconllevadistintosefectosjurídicos.
41
5. Conclusionesfinales
Trasunalecturadetalladadelpresenteobjetodeestudio,podemoscomprobar
quenosolohemoscumplidonuestroobjetivoprincipal,larealizacióndeunbaseque
sirvacomoorientaciónmetodológicaparalacomprensiónytraduccióndeuncontrato
inglésalespañol,sinotambiénhemosllevadoacabonuestrosobjetivosespecíficosque
mencionamos previamente, como la comparación de la legislación entre ambos
sistemasjurídicos,presentarycomprenderlaestructuratípicadeloscontratos,traducir
uncontratoyplantearsusdificultades,realizarunacercamientoallenguajejurídicoya
loscontratoseninglésyenespañol.
A lo largodelelpresente trabajo,hemos recopiladounabase teóricacon las
principalescaracterísticasdelCommonLawaplicadoenInglaterra,GaleseIrlandadel
Norte y elDerechoCivil aplicado en Españaque ayuda a entender que cada familia
jurídicaes frutode lamentecolectivadeunpueblo,desuculturaydesuevolución
histórica.Además,sirvecomoacercamientoaambossistemasparaqueeltraductorse
pueda ir introduciendo en la traducción jurídica y comprender algunos conceptos
básicos.
ElestudiodelDerechocontractualenlasdosfamiliasjurídicastambiénfacilitala
comprensiónenambos idiomasdeuncontrato,asimismosirvecomointroducciónal
lenguaje jurídico propio de los contratos. La realización de la traducción facilita la
consecucióndeesteobjetivo.Además,nosfacilitalacomprensióndealgunostérminos
yestructurastantodelderechoengeneralcomotípicasdeloscontratos.
Porotrolado,elcasoprácticodelpresentetrabajonoshapermitidoextraeruna
serie de conclusiones: el contrato inglés siempre tiende a ser más extenso que el
español,yaquenocuentaconleyesquerijanloscontratos,porello,seestablecentodas
lasobligacionesyderechosposiblesenelcontrato;enambossistemas,apesardeque
elespañolcuentaconcódigoslegislativos,existeunaciertalibertadencuantoaderecho
contractual,esdecir,elcontratopermiteestablecertodotiposdepactosentredoso
máspartes,siempreycuandonoseancontrariasalaley;unpreviotrabajoprofundode
documentaciónseveráreflejadoenlacalidaddelatraducción.
42
Encuantoa lasestrategiasdetraducción,partíamosdedos: la literalidady la
equivalenciafuncional.Lacomplejidaddeestablecerunaúnicaformadetraduccióno
una estrategia más «ideal» radica en que toda traducción viene determinada por
factoresdifícildeestudiar,comoelestilopersonaldeltraductor,queasuvezdepende
demuchosotros(susgustos,concepciónsobralaidoneidaddelatraducción,motivación
antedicha traducción, suestadodeánimo…)onormasopreferenciasqueel cliente
puedaestablecer.Estonosllevaráadistinguirentredistintassolucionesaceptablescon
gradosdiferentesdeidoneidad.Apesardeello,podemosconcluirque,enelcasoque
nosatañe,laliteralidadnoshaparecidoentodomomentolaestrategiamásaceptable,
porencimadelaequivalenciafuncional.Loscontratosinternacionalessoncadavezmás
frecuentes, así como sus traducciones, lo que ha llevado a establecer cláusulas en
contratosespañolespropiasdelosanglosajones.
Elprincipalretoqueplantealaglobalización,sobretodoenloqueserefierealas
relaciones comerciales a nivel internacional, es la homogenización equitativa en la
aplicación e interpretación de las leyes nacionales y la redacción equivalente de los
tratados internacionales. Esto ha impulsado la creación de acuerdos, tratados y
convenios que ayuden a la armonización de los contratos internacionales, además
proporcionan textosque facilitan lacompresiónyqueproporcionan traduccionesde
muchos términos, comoporejemploelCentrodeComercio Internacional,dedonde
hemossacadoscontratoseninglésyenespañolque,comotextosparalelos,noshan
facilitadolatraduccióndelcontrato.
Somosconscientesdequeeltrabajopresentaciertascarencias.Eltemaquese
abordaresultamuycomplejoymuylargoparapoderajustarloauntrabajodefinde
grado,queestálimitadodeespacioytiempo.Hemospretendidorealizarunasencilla,
clarayexhaustiva,enlamedidadelosposible,introducción,tantoalateoría(Derecho
comparado,Common Law,Derecho Civil y derecho contractual), como a la práctica
(traduccióndeuncontratodecompraventa).
43
Por lo tanto, esperamos que este trabajo resulte útil para los estudiantes de
traducción que quieran introducirse en la traducción jurídica y en la traducción de
contratosde compraventa.Asimismo, esperemosque suscite el interés yque seael
puntodepartidaparallevaracaboestudiosmásextensosyexhaustivosacercadelos
contratos y la traducción jurídica. Consideramos que el Derecho comparado es un
ámbitodeinvestigaciónmuyfructíferoydentrodelderechocontractual,creemosque
lainvestigacióndecualquiertipodecontratopuederesultarmuyjugosoyútilparala
traducciónjurídica.
44
45
6. Referencias
AlonsoAraguás,I.,&BaigorriJalón,J.y.(2013).TraducirelDerecho.Cuestionesteóricasymetodológicas.Granada:Comares.
BorjaAlbi,A.(2000)Eltextojurídicoysutraducciónalespañol.Barcelona:GrupoPlaneta
GBS.-------- (2003). La investigación en traducción jurídica. En M. G. García Peinado,
Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada:Atrio.
-------- (2015).La traducciónde loscontratos internacionalesdesde laperspectivadel
derechocomparadoylatraductología.Granada:Comares.--------(s.f.).Latraducciónjurídica:didácticayaspectostextuales.Recuperadoel2018
de enero de 10, de Centro VIrtual Cervantes:https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm
Campos Martín, N. M. (2013). La traducción jurídica: los contratos. Estudio
traductológicoyterminológicocomparado(francés/español).Granada:Comares.Cuñado,F.&Gámez,R.(18denoviembrede2011).TraducciónJurídica.Recuperadoel
abril de 2018, de EL «TRUST» (I): DEFINICIÓN Y ORIGEN HISTÓRICO:http://traduccionjuridica.es/el-trust/
--------(2017).IntroducciónalCommonLaw.Pamplona:EditorialAranzadi.de Mekelt, T. B., & Madrid Marínez, C. (2003). Civil Law y Common Law: un
acercamiento.BoletíndelaAcademiadeCienciasPolíticasySociales,235-241.Dell'Aquila,E.(1992).Introducciónalestudiodelderechoinglés.Valladolid:Secretariado
depublicacionesdelaUniversidaddeValladolid.Garner,B.A.(1987).Adictionaryofmodernlegalusage.OxfordUniversityPress,Oxford.Gil, I. (2012) La traducción en el derecho de sociedades español e inglés: estudios
descriptivo, comparado y terminológicos. Análisis de escrituras de constitución,estatutos sociales y documentos de transferencia internacional de sede social.Granada:UniversidaddeGranada.
Hickey,L.(2005).Traducciónjurídica:¿Cómohacerquelodifícilseatanfácilcomolo
imposble?EnE.MonzóNebot,&A.BorjaAlbi,Latraducciónylainterpretaciónenlasrelacionesjurídicainternacioanes.PublicacionesdelaUniversitatJaumeI.
46
Kuotsivitis,V.(1990).Latraductionjuridique:standarisationversuscréativité (Vol.1).Montréal:Meta.
MayoralAsensio,R.(2002)¿Cómosehacelatraducciónjurídica?Granada:Universidad
deGranada.-------- (2004) Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción
jurídica.Granada:UniversidaddeGranada.OrtsLlopis,M.Á.(2005).Semejanzasydiferenciasléxicasenellenguajecontractualen
inglésyencastellano.Prieto Ramos, F. (2013). ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una
metodologíaintegralparalaprácticaprofesional.EnI.AlonsoAraguás,J.BaihorriJalón,&C.H.J.L,TraducirelDerecho.Cuestionesteóricasymetodológicas(págs.87-105).Granada:Interlingua.
Terral, F. (2003), «Derecho comparado y traducción jurídica: relación de
interdependencia»,enSendebar,vol.14:97-105.Vírgala,E. (2017).Prólogo.EnF.Cuñado,&R.Gámez, IntroducciónalCommonLaw.
Pamplona:EditorialAranzadi.
47
7. Anexo
7.1. Textooriginal
SaleofgoodsagreementThis Agreement is madeon____________________________________________(date).
Between
(1) Nameacompany incorporated inEnglandandWaleswith registerednumber11122233whoseregisteredofficeisatAddress,England,_______________(theSupplier);and
(2) Nameacompany incorporated inEnglandandWaleswith registerednumber122333AAwhoseregisteredofficeisatAddress,England,_______________(theCustomer)(togethertheparties).
Meanings
1. Thesewordsandphraseshavedefinedmeanings:
Agreement this document and the Contracts, including any amendments;
Consumer an individual acting for purposes which are wholly or mainly outside his or her trade, business, craft or profession;
Contract each binding agreement between the Customer and the Supplier for the sale and purchase of Goods;
Delivery Location the Supplier's premises or other location where the Goods are to be supplied, as set out in the Order;
Effective Date the date of signature of this Agreement;
Goods any goods of the number, description and specification set out in the Schedule to this Agreement;
Insolvency Event any event referred to in sub-clauses (b) to (f) under Duration and Termination;
Order the Customer's order for the Goods from the Supplier which shall be on the terms of this Agreement;
Working Day any day other than a Saturday, Sunday or public holiday in England
48
and Wales;
2. Unlessthecontextrequiresadifferentinterpretation:
a. allsingularwordsincludepluralonesandviceversa;
b. allreferencestosub-paragraphs,paragraphs,schedulesorappendicesaretotheonesinthisAgreement;
c. allreferencestoapersonincludesfirms,companies,governmententities,trustsandpartnerships;
d. theterm'including'doesnotexcludeanythingnotlisted;
e. allreferencestostatutoryprovisionsincludeanychangestothoseprovisions;
f. noheadingsorsubheadingsformpartofthisAgreement.
Application
3. ThisAgreementshallapplytoallsuppliesofGoodsbytheSuppliertotheCustomer.AnyquotationoftheSupplierdoesnotconstituteanoffertosell.IftheBuyerwishestopurchasetheGoodsthesubjectofaquotation,itmustplaceanorder.Noorderofthe Customer for Goods shall be binding and no Contract shall arise until theCustomer'sorderisacceptedbytheSupplierexpresslyorbytheSupplierdispatchingany of the Goods. Each Contract shall comprise this Agreement, the Supplier'squotationandanyadditionaltermsthatareagreedinwritingasapplicable.AllothertermswhichtheCustomerseekstoapplywillnotapply.
4. If any Contract contains provisions which conflict with this Agreement, thoseprovisionsoftheContractwillprevailtothatextent,exceptnothingshallprevailovertheexclusionsandlimitationsoftheSupplier'sliabilityinthisAgreementunlesstheprovision expressly refers to those exclusions and limitations and states that itprevailsoverthem.
Goods
5. ThedescriptionoftheGoodsisassetoutintheScheduletothisAgreement.
6. In the case of Goods made to the Customer's special requirements, it is theCustomer'sresponsibilitytoensurethatanyinformationprovidedbyitisaccurate.
Basis of Sale
7. WhenanOrderhasbeenmade,theSuppliercanrejectitforanyreason.
8. Anyquotationisvalidforamaximumperiodof30daysfromitsdate,unlessexpressly
49
withdrawnbytheSupplieratanearliertime.
9. No variation of the Contract, whether about description of the Goods, price orotherwise,canbemadeafterithasbeenenteredintounlessthevariationisagreedbytheCustomerandtheSupplierinwritingandsignedbyeachpartyorsomeoneauthorisedtosignontheirbehalf.
Price and Payment
10. ThepriceoftheGoodsisthatsetoutintheSupplier'spricelistcurrentatthedateoftheContractorsuchotherpriceasmaybeagreedinwritingbytheSupplierandtheCustomer.
11. PricesexcludeVATandothersalestaxesandduties.
12. Payment for Goodsmust bemadewithout and set off,withholding, deduction,abatement or counter-claim no later than 30 days after the date of the invoicedespiteownershipoftheGoodsnothavingpassedtothecustomer.
13. TheSuppliercanattributemoneyreceivedfromtheCustomerasbeingpaymentforwhicheverGoodsastheSupplierchooses,regardlessofthecircumstances.
14. WheretheSupplierhasundertakentoarrangeforcarriageitshalldosoasagentfortheCustomerandcanchargefordeliveryandanytransitinsurance.
15. IftheCustomerfailstomakeanypaymentwhendue,withoutaffectinganyotherrightswhichitmayhave,theSuppliershallbeentitledtoexercisealloranyofthefollowingrights:
a. suspendproductionand/ordeliveriesofGoodsand/orperformanceofServicesuntilpaid;
b. charge interestontheoverdueamountatarateof50%perannumabovetheofficialBankofEnglandRatefromtimetotimewhichshallaccruefromdaytoday(bothbeforeandafteranyjudgment)fromtheduedateuntilpaymentinfullisreceived by the Supplier or, if higher, equal to compensation and interest inaccordancewiththeLatePaymentofCommercialDebts (Interest)Act1998(asamended).
Delivery
16. TimesfordeliveryorperformancebytheSupplierareestimatesonlyand,exceptbyoperationoflaworasotherwiseagreed,timeshallnotbeoftheessence.
17. If delivery of anyGoods has not beenmade30days after the agreed time, theCustomer shall beentitled to rescind theContract in respectof thoseGoods and
50
returnthem,andtheliabilityoftheSuppliershallbelimitedtoacancellationofthepricedueforthosewhichhavenotbeenacceptedbytheCustomer.
18. TheCustomershallbedeemedtohaveacceptedGoods30daysaftertheirdelivery.Afteracceptance,theCustomershallnotbeentitledtorejectGoodswhicharenotinaccordancewiththeContract.
19. TheSupplierwilldelivertheGoods:
a. totheDeliveryLocationbythetimeorwithintheperiod,agreedintheContract,orfailinganyagreement,withoutunduedelay
20. IftheCustomeroritsnomineefails,throughnofaultoftheSupplier,totakedeliveryoftheGoodsattheDeliveryLocation,theSuppliercanchargethereasonablecostsofstoringandredeliveringthem.
21. AnyclaimthatGoodshavenotbeendeliveredmustbenotified inwritingtotheSuppliernolaterthan10WorkingDaysaftertheagreeddatefordelivery.
22. TheCustomermustinspecttheGoodsimmediatelyondeliveryandmustnolaterthan10WorkingDaysafterdeliverynotifytheSupplierinwritingofanyshortageindelivery, damage or any other non-conformity with the Contract that oughtreasonablytohavebeenapparentonareasonableinspectionoftheGoods.
Risk and Title
23. Riskof lossofordamagetotheGoodsshallpasstotheCustomeratthetimeofdeliveryoftheGoods.
24. TheSupplierwillstillowntheGoods,regardlessofdelivery,untiltheCustomerhaspaidtheSupplier infull forthoseGoodsandVATthereon,andallothersumsduefromtheCustomertotheSupplieratthattime,providedthattheproperty intheGoods can pass from the Supplier upon such property passing to the Customer'sbuyerinthemannerpermittedbelow.
25. WhiletheSupplierstillownsanyoftheGoods,theCustomer:
a. willholdthoseGoodsonafiduciarybasisastheSupplier'spropertyandontheSupplier'sbehalfasbaileeanddepositoryfortheSupplierandtheSuppliermustensurethattheyareclearlyidentifiableasbelongingtotheSupplier;
b. canuseorresellthoseGoodsonitsownaccountinitsordinarycourseoftradetoitsusualtypeofcustomersonly,but(inadditiontotheSupplier'sotherrights)thisrightwillterminateimmediatelyifanystepoccurstowardsanInsolvencyEvent;
c. mustnototherwisedealwith,pledge,encumber(exceptbyfloatingcharge),sell
51
ordisposeofthoseGoods.
26. IfanystepistakentowardsanyInsolvencyEventoriftheCustomerisoverdueinany payment due, all sums shall become immediately due and payable and theSuppliercanchoose,byimmediatenoticetotheCustomer,toendtheCustomer'sright,ifstillcontinuing,touseorreselltheGoodsstillownedbytheSupplier,enterany place to recover thoseGoods, and suspendor cancel any deliveries, and theSuppliershallbeentitledupondemandtotheimmediaterecoveryofallthoseGoods.TheCustomerirrevocablygivestheSupplierauthoritytoenteranyplacetorecoverthoseGoods. Such recovery shallnot cancel theCustomer'sobligation topay thepriceforthoseGoods,providedthattheSuppliermustmakeafairallowanceforthevalueofanyGoodswhichtheSupplierhasrecovered.
Warranty
27. IftheGoodsdonotconformtoanyapplicablestatutorywarrantiesorotherterms,theSupplierwill,atitsoption,repairorreplacetherelevantitemofGoods(oranydefectivepart)orofferarefundofallorafairandreasonablepartofthepricepaidfortherelevantitem(againstreturnofthesuchitematthecostoftheCustomer.IftheSuppliercomplieswiththisobligationitshallhavenofurtherliabilityinrespectof,orarisingfromtherelevantGoods.
28. Where the Customer enters into the Contract as a Consumer, the Customer'sstatutoryrightsarenotreducedoraffectedbythisAgreement.
Circumstances beyond reasonable control
29. In the event of any failure by the Supplier because of something beyond itsreasonablecontrol,includingindustrialdisputes(whetherornotinvolvingemployeesoftheSupplier)orfailureordelaysbytheSupplier'ssuppliers:
a. itwilladvisetheCustomerassoonasreasonablypracticable;and
b. theSupplier'stimetofulfilobligationswillbeextendedsofaras isreasonable,providedthatitwillactreasonably,anditwillnotbeliableforanyfailurewhichitcouldnotreasonablyavoid.
Excluding liability
30. TheSuppliershallhavenoliabilityhoweverarisingfor:
a. aclaim,orseriesofclaimsarisingoutofthesamecircumstances,arisingoutoftheSupplier'snegligentlycausingdamageorlosstophysicalpropertyotherthantheGoods,inexcessof£1000;and
b. allotherclaims in total, inexcessofasumequal to75%of thepricepaidand
52
payable (exclusiveofVATandother taxesandduties)by theCustomer for theGoodsundertheContractgivingrisetotheclaims.
31. DespiteanyotherprovisionoftheContract,butsubjecttothefirstclauseunderExcluding liability, the Supplier shall haveno liability however arisingout of or inconnectionwiththeContractand/orthesupplyoftheGoodsforany:
a. directorindirectlossofordamageto:
• profit;
• revenue;
• business;
• anticipatedsavings;
• data;
• goodwill;
• use.
b. indirectorconsequentiallossordamage;
excepttotheextent(subjecttotheSupplier'spublicandproductliabilitycapinthefirstsub-clauseunderExcludingliability)thatsuchlossordamageisaconsequenceoftheSupplier'snegligentlycausingdamageorlosstophysicalpropertyoftheCustomerotherthantheGoodsandisrecoveredbytheSupplierunderitsthensubsistinginsurance.32. TheSupplier shallnotbe liable to theCustomer foranyclaimunlessmadewith
reasonabledetailsinwritingtotheSupplierwithoutunreasonabledelayandinanyeventnolaterthan(i)3months,orsuchlongerperiodasmaybereasonableinthecircumstances,afterthedatetheclaimableeventfirstcame(oroughtreasonablytohave come) to the Customer's notice, and (ii) no later than 12months after thedeliveryoftherelevantGoods.
33. Theterm"howeverarising"whenusedorreferredtointhisclausecoversallcausesandactionsgivingrisetotheliabilityoftheSupplierarisingoutoforinconnectionwiththeContractand/ortheGoods includingwhetherarisingbyreasonofany(i)misrepresentation, negligence, breach of statutory duty, other tort, repudiation,renunciation or other breach of contract, restitution or otherwise; or (ii) total orpartialfailureordelayinsupplyordefectiveGoods.
34. Theexclusionsand limitationsof liabilitycontained inthisAgreementand intheContractshallapply regardlessofwhether the lossordamagewas foreseeableorwhethertheCustomernotifiestheSupplierofthepossibilityofanygreaterlossordamage,butshallnotapplytotheextentnotpermittedby lawand, inparticular,
53
nothinginthisAgreementshallaffectliabilityfordeathorpersonalinjurycausedbynegligenceorforfraudulentmisrepresentationorotherfraud.
35. Where theContract isentered intowithaConsumer, thestatutory rightsof theCustomerarenotaffectedbythisAgreement.
36. The Customer should consider taking out its own insurance, and the Customeracknowledgesthatithadtheopportunitytonegotiatevariationstotheexclusionsandlimitations,upontheagreementofahigherprice.
Duration and Termination
37. ThisAgreement commenceson theEffectiveDateandeitherparty canend thisAgreementandeachContractwhichhasnotalreadyendedbygiving1monthwrittennoticetotheotherparty.
38. EitherpartycanendthisAgreementandeachContractwhichhasnotalreadyendedbygivingimmediatewrittennoticetotheotheriftheotherpartycommitsamaterialbreach of this Agreement and fails to remedy itwithin 30 days after being givenwrittennoticegivingfullparticularsofthebreachandrequiringittoberemedied.
39. EitherpartycanendthisAgreementandeachContractwhichhasnotalreadythenendedbyimmediatewrittennoticetotheotherif:
a. thatotherpartycommitsamaterialbreachofthisAgreementwhichisnotcapableofremedy;
b. thatotherpartyisdissolved,wounduporbecomesunabletopayitsdebtsastheyfalldue;
c. areceiverisappointed,ofanyofthepropertyorassetsofthatotherparty;
d. thatotherpartymakesanyvoluntaryarrangementwithitscreditorsorbecomessubject to an administration order (within the meaning of the Insolvency Act1986);
e. thatotherpartyhasabankruptcyordermadeagainstitorgoesintoliquidation;
f. thatotherpartysuspendsorceases,orthreatenstosuspendorcease,tocarryonallorasubstantialpartofitsbusiness(anyoftheeventsinsub-clauses(b)to(f)underthisclausebeingan"InsolvencyEvent")
g. thatotherparty,beingan individual,diesorasa resultof illnessor incapacitybecomesincapableofmanaginghisorherownaffairs;or
h. there isachangeofcontrolof thatotherparty (within themeaningofsection1124oftheCorporationTaxAct2010).
54
Consequences of Termination
40. ThisAgreement'sterminationwillnotaffecteitherparty'saccruedrights.
41. Other than as set out in this Agreement, neither party will have any furtherobligationtotheotherunderthisAgreementafteritstermination.
General
42. TheContracts(RightsofThirdParties)Act1999doesnotapplytothisAgreementand no third partywill have any right to enforce or rely on any provision of thisAgreement.
43. Unlessotherwiseagreed,nodelay,actoromissionbyapartyinexercisinganyrightorremedywillbedeemedawaiverofthat,oranyother,rightorremedy.
44. Provisions which by their intent or terms aremeant to survive the end of thisAgreement,willdoso.
45. Anynotice(otherthaninlegalproceedings)tobedeliveredunderthisAgreementmustbeinwritinganddeliveredbypre-paidfirstclassposttoorleftbyhanddeliveryattheregisteredaddressorplaceofbusinessofthenotifiedparty,sentbyfaxtoitsfaxnumberorbyemailtoitsbusinessemailaddress.
46. Notices:
a. sentbypostwillbedeemedtohavebeenreceived,wherepostedfromandtoaddressesintheUnitedKingdom,onthesecondWorkingDayandwherepostedfromortoaddressesoutsidetheUnitedKingdom,onthetenthWorkingDayafterthedateofposting;
b. deliveredbyhandwillbedeemedtohavebeenreceivedatthetimethenoticeisleftattheproperaddress;
c. sentbyfaxwillbedeemedtohavebeenreceivedonthenextWorkingDayaftertransmission;
d. sent by email will be deemed to have been received immediately aftertransmission.
47. TheSuppliercanassign,ordealinanyothermannerwithanyofitsrightsunderthisAgreementorsub-contractalloranyofitsobligationsunderit.TheCustomercannotassignorotherwisedealwithanyofitsrightsorobligationsunderthisAgreement,orsubcontractanyofitsobligationsunderit.
55
Entire Agreement
48. TheCustomeracknowledgesthatitdoesnotrelyon,andshallhavenoremedyinrespectof,anyrepresentation,whethernegligentornot,ofanypersonwhichisnotexpresslysetoutinthisAgreement,andtheonlyremedyavailabletoitforbreachofanyrepresentationthatisexpresslysetoutinthisAgreementshallbeforbreachofcontract.
Governing law and jurisdiction
49. ThisAgreementisgovernedandinterpretedbythelawofEnglandandWales.AlldisputesarisingunderthisAgreementwillbesubjecttotheexclusivejurisdictionoftheEnglishandWelshcourts.
ThepartieshavesignedthisAgreementonthedatefirstbeforewritten:Signed:
_______________ _______________ for and on behalf of Name
Signed:
_______________ _______________ for and on behalf of Name
56
7.2. Glosario
Acontinuación,incluimosunarecopilacióndealgunostérminosyexpresionesen
inglésdelcampode loscontratos, consucorrespondiente traducciónalespañol.
Evidentemente, existen más propuestas para dichos términos e, incluso, más
idóneas.Conello,pretendemosqueseadeutilidadparaunprimeracercamientoa
latraduccióndecontratos.
EN ES
abatement bonificación
acknowledgeandagree reconoceyacepta
actingfordamages demanda/acciónpordañosyperjuicios
additionalclause estipulaciónadicional
aggravateddamages dañosmorales
agreement contrato/acuerdo
alldisputesarisingunderthisAgreementcualquierlitigioquesurjabajoel
presenteContrato
amendments modificaciones/enmiendas
anti-waiverclause cláusulaantirrenuncia
anticipatedsavings ahorrosprevistos
appendices anexos
asaresultof aconsecuenciade
asamended ensuformaenmendada
asofthedatehereof aldíadelafecha
assignment cesióndederechos
attorneyatlaw abogado
attorney-in-fact apoderado
bailee comodatario
bankruptcy bancarrota
bidingagreements acuerdosvinculantes
boilerplate miscelánea
57
breachofconditionincumplimientodeunacláusula
fundamental
breachofcontract incumplimientodelcontrato
breachofduty incumplimientodeldeber
breachofstatutorydutyincumplimientodeunaobligación
reglamentaria
breachoftrust abusodeconfianza
breachofwarranty incumplimientodeunacláusulamenor
businessaddress sedesocial
buyer comprador
bymeansofthiswrittendocument pormediodelpresenteescrito
byoperationofLaw deoficio
causeofaction hecholitigioso
choiceoflaw eleccióndelalegislaciónaplicable
claim reclamación
clause estipulación
closingdate fechadecierre
commencement introducción
compensation indemnización
completeandbindingagreement acuerdoplenoyvinculantes
complieswithallcurrentapplicablelaw cumplecontodalalegislaciónvigente
conditionsprecedent condicionesprevias
confidentiality confidencialidad
consideration contraprestación
Consumer Consumidor
contractterms condicionescontractuales
counter-claim contrademanda
damages compensacióneconómica
damagesandlosses dañosyperjuicios
damagesforlossofprofit lucrocesante
debtor deudor
58
deduction deducción
deed escriturapública
defaultingparty parteincumplidora
defectivegoods mercaderíasdefectuosas
definitions definiciones
delegationofpowers delegacióndepoderes
deliverylocation direccióndeentrega
depository depositario
despiteanyotherprovision salvocualquierotradisposición
dischargebyagreement poracuerdodelaspartes
dispute litigio
earlytermination resoluciónanticipada
effectivedate fechadeentradaenvigor
encumber gravar
exceptasotherwiseestablishedsalvoqueexpresamenteseestablezcalo
contrario
exceptasotherwiseprovidedherein salvoqueaquísedispongalocontario
exceptasotherwisespecifieshereinsalvoqueaquísedigaexpresamentelo
contrario
excludingliability exoneracióndelasobligaciones
exhibits anexo
expenses gastos
fees honorarios
forandonbehalfof enrepresentaciónde
forthesolepurposesof alossolosefectosde
forcemajeure fuerzamayor
fromthedateonwhich desdelafechaenque
fromtimetotime cuandoseaoportuno
fulltitle plenapropiedad
generalconditions condicionesgenerales
generalexclusionsofliability exoneracióngeneraldeobligaciones
59
goods mercadería
goodwill fondodecomercio
governinglaw legislaciónaplicable
herewith adjunto
holdharmlessclause cláusulaparaeximirderesponsabilidad
howeverarising seacualfueresuorigen
Idoherebycertifythatllabajofirmantecertificaporlapresente
que
inaccordancewiththetermsofthis
Agreement
deconformidadconloprevistoenel
presenteContrato
inthebroadestsenseoftheterm enelmásampliosentidodeltérmino
intheordinarycourseofbusiness eneltranscursonormaldelnegocio
inwriting porescrito
including,butnotlimitedtoincluyendo,concaráctermeramente
enunciativo,
indemnify compensar
InsolvencyAct LeyConcursal
insolvencyevent situacióndeinsolvencia
lease arrendamiento
liable responsable
limitationofliability limitaciónderesponsabilidad
misrepresentation falsedad
negligence negligencia
nominee representante
notices notificaciones
offerandacceptance ofertayaceptación
omission omisión
onthedatefirstbeforewritten enlafechaescritaanteriormente
otheroperativeprovisions otrascláusulasoperativas
pledge pignorar
prevail prevalecer
60
profit beneficios
purchaseprice preciodecompra
recitals preámbulo
revenue ingresos
riskandtitle traslacióndedominioyriesgo
schedules anexo
seller vendedor
severability divisibilidaddelcontrato
shallbeentitled tendrálafacultad
signature firma
statutoryrights derechoslegales
subcontract subcontratar
subjecttotheclause sujetoalacláusula
supplier proveedor
supply suministro
termination resolución
TheParties LasPartes
thepartieshavesignedthisAgreementlasparteshanfirmadoelpresente
Acuerdo
thirdparties terceros
thisAgreementshallbebindingupon elpresenteContratoserávinculante
timeoftheessenceelcumplimientodelosplazosde
consideraesencialenelcontrato
trust negociofiduciario
underseal bajosello
underthisAgreement envirtuddelpresenteContrato
unduedelay demorainjustificada
unlessotherwiseagreed amenosqueseacuerdolocontrario
waiver renuncia
warranty garantía
withholding retención
61
withoutthepriorwrittenconsentsinelprevioconsentimientoextendido
porescrito
workingday díahábil
top related