derecho comparado como base metodolÓgica para la

65
DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA TRADUCCIÓN DE UN CONTRATO DE COMPRAVENTA Autor/a: Paloma García Fernández Director/a: Dra. Íngrid Gil 15 de junio de 2018 UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS (MADRID) TRABAJO DE FIN DE GRADO – TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Upload: others

Post on 27-Jun-2022

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

DERECHO COMPARADO COMO BASE

METODOLÓGICA PARA LA TRADUCCIÓN DE UN CONTRATO DE

COMPRAVENTA

Autor/a: Paloma García Fernández Director/a: Dra. Íngrid Gil 15 de junio de 2018 UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS (MADRID) TRABAJO DE FIN DE GRADO – TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Page 2: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA
Page 3: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

Índice

1.Introducción.............................................................................................................1

1.1.Justificacióndeltema.......................................................................................1

1.2.Objetivosdeltrabajo........................................................................................3

1.3.Estructuradeltrabajo......................................................................................4

2.Marcometodológico................................................................................................5

3.Marcoteórico...........................................................................................................7

3.1.TraducciónjurídicayDerechocomparado......................................................7

3.2.CommonLaw.................................................................................................10

3.2.1.OrigenyevolucióndelCommonLaw...................................................10

3.2.2.FuentesdelCommonLaw....................................................................11

3.3.DerechoCiviloDerechoromano-germánico.................................................12

3.3.1.OrigenyevolucióndelDerechoCivil...................................................12

3.3.2.FuentesdelDerechoCivil.....................................................................13

3.4.Latraduccióndeloscontratos.......................................................................15

3.5.Loscontratos..................................................................................................17

3.5.1.Elcontratomercantilinglés.................................................................18

3.5.2Elcontratomercantilespañol...............................................................24

4.Casopráctico..........................................................................................................29

4.1.Traduccióndeuncontratodecompraventa.................................................30

4.2.Problemasdetraducción...............................................................................37

5.Conclusionesfinales...............................................................................................41

6.Referencias.............................................................................................................45

7.Anexos....................................................................................................................47

7.1.AnexoI:textooriginal....................................................................................47

7.2.AnexoII:glosario………………………………………………………………………………………..56

Page 4: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA
Page 5: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

1

1. Introducción

1.1. Justificacióndeltema

La especializaciónen la traducciónesuna realidad cada vezmásdemandada. La

traducciónespecializadasecaracterizadaporunaltoniveldeespecializaciónenunárea

del conocimiento específica. Este tipo de traducción no solo requiere una correcta

traslación de ideas y conceptos entre dos lenguas, sino que también es preciso un

estudiopreviodelamateria,quesetrataráparapoderfacilitarlacompresióndeltexto

original,asícomoelprocesodetraducción.Dentrodelatraducciónespecializadanos

encontramos con la traducción jurídica, que es un tipo de traducción que, por sus

características,requiereunaltoniveldeespecialización.

Borja Albi (2003) habla de la gran demanda de la traducción jurídica, que sigue

creciendoporvariosmotivos:elcomerciointernacional,queconllevaungrannúmero

de figuras jurídicas como la firma de contratos; la creación de bloques político-

económicos,conelobjetivodecrearsistemasjurídicoscomunes(unejemploeslaUnión

Europea);yporúltimo,lamovilidaddelapoblaciónmundialyelturismo,quetambién

danlugararelacionesjurídicas.

Latraducciónesuncomplejoprocesodecomunicaciónenelquesepasadeuna

lenguaaotraydeunaculturaaotra.SegúnHickey(2005),enestecampolasfiguras,

estructurasyprácticaspuedenvariarsegúnlajurisdicción.Deestodependelafacilidad,

dificultado, incluso,imposibilidaddelatraslacióndeestetipodetextos.Porello,no

solo requiere conocimiento de lenguas, sino también de otros muchos elementos

extralingüísticos.Silatareadelatraducciónyaesensíunprocesocomplejo,podemos

destacarlatraducciónjurídicaporserunasubdisciplinadelatraducciónconunlenguaje

caracterizadoporlaopacidadylaambigüedadyqueenfrentarealidades,conceptosy

figurasdedistintosordenamientosjurídicosconunafuerteinfluenciacultural.Estohace

queuntraductorsepuedaenfrentaratérminos«intraducibles»,yaquenoexisteun

conceptosimilarenlalenguameta.

Page 6: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

2

La creciente demanda de la traducción jurídica, junto con su alto nivel de

especializaciónydificultad,nosha llevadoaabordareste tema.ComoseñalaGil«el

Derechocomparadoylatraducciónjurídicanosolocompartenlamismafinalidad,sino

tambiénunametodología común» (Gil, 2012,pág.54).Ambasdisciplinas seaportan

mutuamente. Esto nos ha llevado a abordar la traducción jurídica y el Derecho

comprado, pues poseer un mínimo de conocimientos acerca de un ámbito es

indispensable para una buena traducción. Por ello, el objetivo de este trabajo es

proporcionar una basemetodológica sobre el Derecho comparado, entre el sistema

jurídico que se aplica en España, Derecho Civil, y el sistema jurídico de los países

anglosajones, el Common Law o Derecho anglosajón, y nos limitaremos al Derecho

anglosajónvigenteen Inglaterra,Galese IrlandadelNorte.Enelpresentetrabajose

mencionaráelDerechoanglosajón,perosolohacereferenciaalsistemajurídicodeestos

países.

La globalización también tiene sus efectos en el comercio, favorecido por la

disminucióndebarrerasaduaneras,técnicasyculturalesylaproliferacióndeacuerdos

ypactosinternacionales.Lainternacionalizacióndelosmercadosesunarealidad.Este

internacionalizacióndelcomercionoshallevadoacentrarnosenelestudiodelDerecho

contractual, paraello, este trabajo también incluye las característicasprincipalesdel

contrato en los dos sistemas jurídicos yamencionados. Y, comoafirman los autores

Alonso, Baigorri y Campbell (2013, pág. 87) «no se entiende la teorización sobre la

traducciónsinnutrirsedelapraxisyparalapraxis»,porloqueenestetrabajo,seincluye

encomocasoprácticolatraduccióndeunmodelodecontratodelinglésalespañol.El

tipodecontratoquesetrataráesuncontratodecompraventa,debidoaqueesunode

los contratos más frecuentes pues «el inglés es el idioma más utilizado en las

transaccionescomercialesinternacionales,unaverdaderalinguafranca»(BorjaAlbiA.,

2015,pág.51).

Existennumerosostrabajossobrelatraducciónjurídica,algunosdeellossecentran

en la cuestión de cómo se hace dicha disciplina y especulan acerca de cuál es la

traducción«ideal»o«perfecta».Entrelasnumerosasestrategiasqueseplanteanpara

latraducciónjurídica,podemosdestacardos:laliteralidadylaequivalenciafuncional.

Page 7: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

3

Según Mayoral (2002), la literalidad es la principal característica de la traducción

jurídica.Seconsideraquelaliteralidadcomofidelidadaltextooriginaleslanormaenla

traducciónjurídica,ademásdeserlaformadetraducirmásutilizadaporlostraductores

jurídicos.Porotrolado,lainequivalenciadeconceptosjurídicosentrealgunossistemas

llevaríaaltraductoraoptarporlatraducciónporelequivalentefuncional,esdecir,un

conceptoquecumpleconunamismafunciónenlaculturadeltextotraducido.

1.2. Objetivosdeltrabajo

Teniendoencuentaestecontexto,elobjetivoprincipalqueseplanteaestetrabajo

esestablecerunabasequesirvacomometodologíayqueayudeadominarconceptos

básicosdelosdossistemasjurídicos(DerechoanglosajónyDerechoCivil)yquefacilite

lacomprensióndelostextosjurídicosdeInglaterra,GaleseIrlandadelNorte.

Además de este, nos hemos planteado otros objetivos, todos con el fin último de

proporcionarunabuenabaseparaayudaratraducirestetipodetextos.

• CompararlalegislaciónexistenterelativaaloscontratosenEspañayenInglaterra,

GaleseIrlandadelNorte.

• Dominar conceptos básicos de los dos sistemas jurídicos y de los contratos de

compraventa.

• Presentarlaestructuratípicadeloscontratosenambossistemajurídicos.

• Traducir un contrato y observar cuáles son las dificultades que plantea la

traducción, así como plantear posibles soluciones y herramientas útiles para la

traducción.

• Identificar y analizar algunos de los problemas más frecuentes al traducir

documentosjurídicosentredosfamilias,másconcretamente,contratos.

• Realizarunacertamientoallenguajejurídicotantoenespañolcomoeninglés.

• Realizarunglosariobilingüeinglés-españoldetérminosenestecampo.

Page 8: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

4

1.3. Estructuradeltrabajo

Eltrabajosedivideencuatropartes:

• Enestaprimeraparteenlaquenosencontramos,seintroducenlostemasde

investigación,así como losmotivosquenoshan llevadoa laeleccióndel temay los

objetivosquesepretendenconseguir.

• Lasegundapartenoscentramosenelmarcometodológicoenelquesebasa

nuestro trabajo, se centrará brevemente el método que hemos aplicado para la

consecucióndenuestrosobjetivos.

• La tercera parte se centra en el marco teórico. Se define brevemente la

traducción jurídica y sus principales características. A continuación, se introduce el

Derechocomprado:quéesycuálessufin,seguidodelasfamiliasjurídicas.Dentrode

ellas,noscentramosendelDerechoCivilyelCommonLaw,conunabreveintroducción

históricaaambossistemasysepresentansusfuentesdelderecho.Amododeresumen

se introduce una tabla comparativa con las características principales de los dos

sistemasjurídicos.Finalmente,serealizaunabreveaproximaciónalcontratomercantil

españoleinglés,asícomoalatraduccióndeloscontratos.

• Enlacuartapate,comocasopráctico,sepresentaráunapropuestadetraducción

de un modelo de contrato de compraventa en inglés, asimismo se explicarán las

dificultadesquenoshemosencontradoycómolashemosresuelto.

• Por último, se incluirán las conclusiones y reflexiones personales acerca del

estudioquesedesarrolla.

• Finalmente, en los anexos podemos encontrar el texto original que se ha

traducido en el presente trabajo, así como un breve glosario bilingüe que hemos

realizadoaltraducirdichotexto.

Page 9: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

5

2. Marcometodológico

Yahemosmencionadoquelaglobalizaciónesunarealidadquetienesusefectosen

elcomercioyquehallevadoalainternacionalizacióndelosmercados,loqueentraña

contratosinternacionalesy,porconsiguiente,lademandadelatraduccióndecontratos

seencuentraensituacióndealta,loquenoshallevadoaabordareltemadelpresente

trabajo.Sibienesciertoquesetratadeuntemamuylargoycomplejo, limitadopor

tiempo y espacio, nos ha parecido pertinente hablar de ciertos aspectos. En primer

lugar,unabreve introduccióna loquees la traducción jurídica,así comoalderecho

comparado,dosdisciplinasqueseaportanmutuamente.Ensegundolugar,unabreve

introducción a dos sistemas jurídicos: Derecho Civil y Common Law, para poder

comprendersusbases.Porúltimo,noscentramosenloscontratospropiosdeambos

sistemas.

Laeleccióndelcontratoseharealizadoatravésdeunaplataformadeasesoramiento

jurídicoyservicioslegalesinternacional.Pararealizarsutraducción,hemoscontadocon

documentosparalelos,yaqueelcontratosecaracterizaporfórmulas,fraseshechasy

cláusulasestereotipadasquenoseencuentranendiccionarios.Paraello,hemospartido

delatraduccióndeotroscontratosdecompraventasimilaresquehemosobtenidodel

CentrodeComercioInternacional(ITC).TambiénhemosutilizadolaobradeBorjaAlbi,

La traducción de los contratos internacionales desde la perspectiva del derecho

comparado y la traductología, donde hemos podido encontrar vocabulario y

expresionespropiasdeloscontratosenambosidiomas.Porúltimo,hemosempleado

diccionarios jurídicos bilingües y monolingües. También destacamos el blog de

TraducciónJurídica,dondehemospodidoencontrarresueltosvariosdelosproblemas

de traducción que se nos han planteado. Seguidamente, se presentan comentarios

acercade la traducción realizada,enelque sedetallan losproblemasde traducción

encontradosysusposiblestraducciones.Parafinalizar,enelanexoseincluyeunbreve

glosarioinglés-españolcontérminosquehemosrecopiladodelcampodelDerechode

contratos,dichos términosprovienendediferentes fuentes, laprincipalel textoque

hemostraducido,perotambiénincluimostérminosquehemospodidorecopilardelos

diferentestrabajosquesecitan.

Page 10: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

6

Page 11: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

7

3. Marcoteórico

3.1. TraducciónjurídicayDerechocomparado

Laglobalizaciónesunfenómenoinnegablequeimpactaentodoslosaspectosdela

vidasocial,políticayeconómica.Losefectosdelaglobalizacióntambiénrecaensobre

elderechoydeahísurgelacrecientedemandadelatraducciónjurídica,unadisciplina

delatraducciónespecializada.

Amododeintroducción,veamosquéseentiendeporestadisciplinatandemandada.

Mayoral(2004)nosdadosdefinicionesdetraducciónjurídica:

Ya hemos hablado en la introducción de la complejidad del lenguaje jurídico,

caracterizadoporungranusodearcaísmos,tecnicismosopalabrasdeorigenfrancéso

latinoquenosondeusofrecuente.Porotrolado,latraducciónjurídicasecaracteriza,

primordialmente,porlossiguientesaspectos:

Ø La existencia de distintos niveles de equivalencia entre sistemas y realidades

jurídicas.Lafaltadesimilitudesentredossistemasjurídicossuponeunodelos

grandesproblemasenestadisciplinadelatraducción.

Ø Laimportanciadeladireccionalidadenlatraducción.Noserálomismotraducir

undocumentojurídicodelinglésalespañoloviceversa.Enlatraducciónjurídica,

siempre predomina la lengua origen. Por ello, a veces se debe recurrir a la

traducciónexplicativa,yaqueenlalenguametanoexisteunequivalente.

Ø Laexistenciadedostiposdetérminos:términoscrípticos,quesolotienenunuso

dentro de este ámbito; y términos délficos, que presentan múltiples

aceptaciones(CamposMartín,2013).

Page 12: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

8

Elfindelatraducciónjurídicanoesotroque«lacomprensióndeuntextojurídico

trasladándolodesdeunalenguayculturaorigenaunalenguayculturameta»(Gil,2012,

pág. 54). Como ya hemos mencionado, una de las mayores complejidades de la

traducción jurídica es la falta de similitud entre los sistemas jurídicos. Por ello, se

necesita recurrir al Derecho comparado como marco de estudio. Pero, ¿a qué nos

referimosconDerechocomparado?Enprimerlugar,cabeseñalarquenosetratade

unaramadelDerecho,sinoqueesunmétododeestudioodeinvestigación.Talycomo

señalaGil(2012,pág.54)«ElDerechocomparado,másqueunDerecho,constituyeuna

metodologíade análisis que sebasa en la comparaciónde los sistemas jurídicosdel

mundoconelfindecomprendermejorelsistemajurídicopropio».

Comoacabamosdemencionar,elDerechoanalizaycotejacomparadossistemas

jurídicos,mientrasquelatraducciónjurídicatienecomoobjetivolatraslacióndetextos

jurídicos de una lengua, cultura y costumbres, a otra diferente. Según Terral, estas

disciplinasseaportanybeneficianmutuamente,porunlado«elDerechocomparado

aporta a la traducción conocimientos extralingüísticos indispensables para cualquier

operacióntraductora»(Terral,2003,pág.97),mientrasquelatraducciónjurídicaaporta

alDerechocomparadoellenguajejurídicodelosdiferentessistemas.

Existenmuchosconceptosjurídicosquenotienenunequivalentesemánticoen

otrosistema.SegúnTerral(2003),enestoscasos,eltraductordebeanalizarsufunción

jurídicaparaencontrarunequivalenteenelsistemameta.DeacuerdoconZweigerty

Kötz (1998), esta equivalencia funcional sería el principiometodológico del Derecho

comparado.

Cuñado y Gámez (2017) en su libro Introducción al Common Law describen el

conceptodefamiliajurídicadelasiguienteforma:«conjuntodesistemasjurídicosde

diferentespaísesquepodemosagruparbajounamismadenominaciónyaquetienenun

origencomúnyunascaracterísticassimilares».Losdiferentessistemasjurídicosquese

agrupandentrodeunamismafamiliadelDerechosonrelativamentesimilares,yaque

lahistoriaylastradicionesdecadapaísinfluyenenelpropioderecho.Algunosexpertos

Page 13: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

9

distinguen cuatro familias mientras que otros hablan de cinco. Podemos hablar de

cuatrograndesfamiliasdelDerecho:

1. ElCommonLaw:elderechovigenteenpaísesquepertenecenalCommonwealth

como Inglaterra y Gales, Irlanda, Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva

ZelandaylaIndia.EstafamiliajurídicaderivadelDerechoinglésqueseoriginó

enInglaterrayseextendióporunagranpartedelmundograciasalaexpansión

británicadurantelossiglosXVIIyXVIII.

2. ElDerechoCiviloDerechoromano-germánico:esta familiaseextiendepor la

mayorpartedeEuropa,ÁfricayLatinoamérica.

3. ElDerechoreligiosos:estápresenteenmuchospaísesárabesdelnortedeÁfrica

yOrienteMedio.Las leyesynormasdeestossistemassebasanenlareligión

dominanteenelpaís.

4. Los sistemas mixtos: estos mezclan características de diferentes familias del

Derecho,sobretododelCommonlawydelDerechoCivil.Estesistemajurídico

lopodemosencontrar enpaíses comoEscocia, Sudáfrica, Filipinas ypartede

Canadá.

Como ya hemos señalado previamente, algunos autores hacen referencia a una

quintafamiliajurídica.Setratadelafamiliadelossistemasjurídicossocialistas,queen

la actualidad tiene muy escasa representación en el mundo. Esta familia tuvo gran

importanciaenelsigloXX,apartirdelarevoluciónsocialista.Hoyendíaestesistema

perviveenalgunospaísescomoChina,CubayCoreadelNorte(Cuñado&Gámez,2017).

Acontinuación,noscentraremosenelDerechoCivilyelCommonLaw,puestoque

sonlasfamiliasdeDerechoexistentesenEspaña,porunlado,yenInglaterra,Galese

IrlandadelNorte,porotro.

Page 14: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

10

3.2.CommonLaw

El Common Law es el Derecho creado en el área jurídico-cultural

angloamericana.Enelpresentetrabajo,comoyahemosindicado,setrataráelCommon

LawvigenteenInglaterra,GaleseIrlandadelNorte.Estesistemajurídicosecaracteriza

porlosprecedentesjudiciales,esdecir,seríaunDerechocreadoporlosjueces(judge-

made law) y los tribunales inferiores siguen las decisiones (precedentes) de los

tribunalessuperiores.Porlotanto,setratadeunDerechopredominantementepráctico

(Vírgala,2017).

3.2.1.OrigenyevolucióndelCommonLaw

CuñadoyGámez(2017)distinguentresetapasenlacreacióndelCommonLaw:

1. Etapainicialodecreación:elCommonLawsurgióenInglaterraconlallegadade

losnormandos lideradosporGuillermoel Conquistador enel año1066. Para

llevaracabosuconquista,losreyesnormandosnecesitabanunmayorcontrol

delasleyesylajusticia,asícomounajustificaciónteóricadeestepoder.Para

ellocrearonladoctrinadelapazdelreinoopazdelrey(TheKing’speace).Este

concepto se basaba en que el rey podía intervenir para juzgar y condenar

cualquieractoquepusieraenriesgolapazenelreino.Dell’Aquilaexplicaeste

concepto:

«Este concepto se fue ensanchando cada vez más por el afán político y

centralizadordelosqueadministrabanjusticia,hastallegaraabarcarcualquierdelito

yotroactoilícitocometido,nosolodirectamentecontraelrey,sinotambiéncontra

unodesussúbditosovariosdeellos,detalformaque,alfinal,dichadoctrinapudo

aplicarseatodocomportamientoantijurídico.Deestemodo[…]quiencometíaun

acto ilícito, no sólo contra el rey, es decir contra el Estado, sino también contra

cualquierindividuo,porellomismoviolabalapazdelrey,osea,elordenpúblico,y

habíaquecastigarlo».

(Dell'Aquila,1992)

Page 15: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

11

2. Etapa clásica o de consolidación: Un vez consolidado este sistema jurídico,

aparece el Tribunal de Equidad y empieza a extenderse por los colonias

británicasdesdeelsigloXVhastaelsigloXIX.

3. Etapade las grandes reformas: enel sigloXIX elCommon Law sufre grandes

reformas,yaquehabíaunanecesidaddeadaptarunnuevosistemajurídicoala

nuevasociedadsurgidadelarevoluciónindustrial.

3.2.2 FuentesdelCommonLaw

Para introducir este apartado, empezaremos con dos citas conocidas en el

Derechoanglosajón:«TheCommonLawisjudge-madeLaw»y«theLawistobefound

inthecases».AmbasserefierenalCommonLaw,elDerechodeelaboraciónjudicial.La

magistratura (en inglésdenominadaTheBench)está formadaporel conjuntode los

tribunalesenelReinoUnidoyesquienemanalasdecisionesjudiciales.Porello,sedice

queelderechoanglosajónsebasaenlasdecisionesquetomanlostribunalesalahora

de resolver los casos. En un principio, cuando no había tantas leyes, los jueces se

basabanen la costumbre y las reglasdeorigennormandoyde ahí fueron tomando

decisionesalavezquecreandoleyes.

EnelCommonLaw,sehabladetresfuentesdelderecho:

1. Case lawo jurisprudencia: es el sistema que se basa en los precedentes (en

inglés,precedent),esdecir,lasdecisionesdelostribunales:

«Eltérmino«precedente»significaqueunadecisióndeuntribunalconstituye

unaautoridadobligatoriaparaelmismotribunalyparaotrosdeigualoinferior

rangoquetenganquedecidirsobreuncasosimilar.»

(Cuñado&Gámez,2017)

2. EquityolaEquidad:setratadeunafuentehistórica,yaquetienesuorigenenel

TribunaldelaCancillería(theCourtofChancery).Seconsiderabaque,encasode

conflicto,prevaleceríanlasreglasqueesteelaboraba,independientementede

Page 16: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

12

los tribunalesordinarios, así pudo crearnumerosos conceptose instituciones

jurídicas.ApesardequeelTribunaldeCancilleríanoexisteenlaactualidad,sus

desarrollosseconservan.

3. Lacostumbre,queselepuededenominarcustoms(costumbres),rules(reglas)o

conventions (convenciones). Esta fuente es más secundaria y se debe a la

importanciaquetuvoensusorígeneslacostumbre.

4. Ladoctrina jurídicaque, segúnCuñadoyGámez (2017)puededefinirsede la

siguientemanera:

«SetratadeunafuentesecundariaoderivadadelDerecho.Nocreanormasni

precedente vinculantes de forma directa, pero las opiniones de los autores son

citadasconmuchafrecuenciaporjuecesyabogadosenloslitigios.»

(Cuñado&Gámez,2017)

3.3. DerechoCiviloDerechoromano-germánico

A continuación, desglosamos los aspectosmás relativosdelDerechoCivil oDerecho

romanogermánico,queeslafamiliadeDerechoquerigeenelsistemajurídicoespañol.

3.3.1.OrigenyevolucióndelDerechoCivil

El Derecho romano clásico tiene su origen en el Edad Media en estudios

realizadosporlasuniversidadeseuropeas.ElDerechoromanosurgedeunafusiónde

los textos de Justiniano con elementos germánicos y otros elementos del Derecho

canónico realizado por las universidades italianas. Estos estudios tuvieron gran

influencia en el Código de Napoleón, que fue el verdadero hito en la historia de la

codificacióndelsistemadelDerechoCivil.

El Derecho romano llega a Francia gracias al Imperio Bizantino. Pero, este

derechonoseaplicódelamismamaneraentodoelterritorio:elsurtuvounamayor

recepcióndeestederechoyporelloimperabaelDerechoescrito,mientrasqueenel

Page 17: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

13

nortepredominabanlascostumbresbárbaras.Mástarde,enelsigloXVII,seempiezan

arecopilartodasestascostumbresparadarorigenalDerechofrancés,influenciadopor

elDerechoromano.Enestemomento,Franciasecaracterizabaporelpoderabsoluto

delrey,ellatifundismoy,comoconsecuenciadeambos,unagrancrisissocial,loque

desembocóen laRevolución francesaen1789,que transformaríael sistema jurídico

francés.

LallegadaalpoderdeNapoleónen1799suponelareorganizacióndeunaFrancia

caóticacondos ideas:expandirsupoderyorganizarelsistemajurídicofrancés.Para

conseguiresteúltimoobjetivo,creaen1804ycon laayudadeunacomisióncon los

juristasmásilustresdelaépoca,elCódigodeNapoleón.EstecódigopusofinalAntiguo

Régimeny sebasabaen la igualdad jurídicapara todos los ciudadanos, lapropiedad

privada,lalibertadcontractual,laautonomíadelafamiliapatriarcalylaseparaciónde

poderes (ejecutivo, legislativoy judicial).Mediante lapropiedadprivada,estecódigo

buscaba proteger a la burguesía. El Código de Napoleón supuso el comienzo de la

doctrinadelliberalismoytuvograninfluenciaenlosCódigoslatinoamericanos.

Alemania también tuvo influencia del Derecho romano, aunque fue más tarde. Las

costumbres bárbaras y la falta de cohesión ayudaron a su instauración, aunque los

fuertespodereslocalesdificultaronlaconstitucióndeunDerechocomún.En1896se

creaelCódigoCivilalemán (BGBporsussiglasenalemán)que fueunsímbolode la

codificaciónmoderna.Estecódigosebasabaenel liberalismoeconómicoy, comoel

CódigoNapoleónico,estabadestinadoalaburguesía.

Con la Revolución bolchevique en Rusia en 1917, crece la preocupación en

Europa por una legislación especial que protegiese al débil jurídico (trabajadores,

consumidores, etc.). En el BGB, esta preocupación se concretó a través de la

denominadacláusulageneral,loquellevóaunaadaptacióndelCódigoconlarealidad.

Apesardequelosorígenesseandistintos,conestabrevereseñahistórica,se

marcalabasedelsistemajurídico-germánico(deMekelt&MadridMarínez,2003).

Page 18: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

14

3.3.1. FuentesdelDerechoCivil

Deacuerdoconelartículo1.1delCódigoCivilespañol,lasfuentesdelordenamiento

jurídicoespañolsonlaLey,lacostumbreylosprincipiosgeneralesdelderecho.

1. LaLey:serefierealasdisposicionesynormativasqueemanaelórganodelEstado

conpoderlegislativo.Enlospaísesdetraducciónjurídicaromana,laLeyeslafuente

delDerechodeprimordial importancia.Enel sistema jurídicovigenteenEspaña,

distinguimosentreConstitución,normasconrangodeleyyreglamentos.

2. Lacostumbre:normajurídicanoescritacreadaporlacolectividadymanifestadapor

suusoconstante.Lacostumbresepuedeclasificaratendiendoadiferentescriterios,

enestecasovamosamencionarlostiposdecostumbreenfuncióndelarelación

entreleyycostumbre:

a. Costumbresecundumlegem:sucontenidoseajustaalaley.

b. Costumbreextraopraeterlegem:regulaunarealidadsocial.

c. Costumbrecontralegem:contrariaalaley.

3. Losprincipiosgeneralesdelderecho:sueficaciacomofuentedelderechoesmás

limitada.Estosprincipiossirvenparainterpretarlasnormasyactuarendefectode

leyocostumbre.

Aunque el mismo artículo incluye varias limitaciones a la costumbre y a los

principios.Porlotanto,sepuededecirquelaprincipalfuentedelasnormasjurídicasen

nuestrosistemajurídicoeslaleyescrita,queeslaprincipaldiferenciadelDerechoCivil

con el Common Law. En el artículo 1.6. del Código Civil se habla del papel de la

jurisprudencia en este sistema, que complementará el ordenamiento jurídico con la

doctrinaque,demodoreiterado,establezcaelTribunalSupremoalinterpretaryaplicar

laley,lacostumbreylosprincipiosgeneralesdelderecho.Esdecir,lajurisprudenciaen

el Derecho Civil tiene un papel secundario y limitado. A efectos de presentar las

principales diferencias entre ambos sistemas jurídicos, reproducimos en el siguiente

cuadrolascaracterísticasprincipales:

Page 19: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

15

Fuente:elaboraciónpropia

3.4. Latraduccióndecontratos

El lenguaje jurídico, como ya hemos mencionado, se caracteriza por ser muy

complejo por su opacidad y ambigüedad. La traducción jurídica se enfrenta a estos

problemas,perotambiénalaconfrontacióndedossistemascondistintastradiciones

DerechoCivil CommonLaw

SistemalegalSistemadeleyescodificadas

Sistemalegaldecarácter

eminentementejurisprudencial

JuecesyTribunales

Deberderesolverentodocaso

losasuntosdequeconozcan

atendiendoalafuentesdel

derecho.Dictarresoluciones

generalmentenovinculantes

paraterceros

Creannormasyprincipios

jurídicosapartirdeaccionesy

procedimientosjudiciales

Países

España,China,Japón,

Alemania,Latinoamérica

(exceptoGuyana),muchos

paísesdeEuropayÁfrica

EstadosUnidos,Inglaterra,

IrlandadelNorte,Gales,

Escocia,Australia,Canadá,

India

Constituciónescrita

Siempreexisteuna

constituciónescritaoleyes

codificadas

Nosiempreexisten

Precedentes Funciónmásdeterminada Basedelsistemajurídico

FuentesdelDerechoLey,costumbreyprincipios

generalesdelderecho

Jurisprudencia,equidady

costumbre

Page 20: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

16

jurídicasquepuededar lugaratérminos«intraducibes».Dentrodeestadisciplina, la

traduccióndecontratoresulta,enparticular,compleja.SegúnBorjaAlbi(2015,pág.95),

laredaccióndeuncontratoenelderechoanglosajónsuelesermáslargoydetallado,ya

quenodisponedenormasreguladoras,porloqueseincluyeyespecificatodoloposible

conelfindeevitarposiblesconflictos.Encuantoalformato,BorjaAlbi(2015,pág.98)

recomiendarespetareloriginal.

Otra característica que destaca Borja Albi (2015) es el empleo de dobletes

(expresionescompuestaspordospalabras)ytripletes(compuestasportrespalabras).

Setratadeexpresionescaracterísticasdelinglésjurídicoyquesuelenemplearsepara

matizar los términos y evitar la polisemia. Según Borja Albi (2000, pág. 54), estas

expresionespuedendeberseaque,antiguamente,elinglésescritosecaracterizabapor

unafuerzapoética.Porotrolado,Garner(1987)señalaqueesteusosedebeaqueen

laEdadMediayelRenacimiento,seempleabauntérminodeorigenlatinoofrancés

acompañadodesuequivalenteeninglés,comoeselcasode«actanddeed»,«breaking

andentering»o«goodsandconfess».

Otro de los factores que puede resultar problemático a la hora de traducir dos

sistemasjurídicosdistintoseslaeleccióndelsistemajurídicoqueseaplicaalcontrato

encasodelitigio.Algunoscontratosconcretanlaleyqueseaplicaráendichocaso.De

acuerdoconBorjaAlbi(2015,pág.16),lagrantrascendenciaquetienenlacontratación

internacionalylafaltaderegulaciónhallevadoadesarrollariniciativasqueasegurenlos

contratos.Así,algunosestadoshanfirmadoacuerdosparapoderaplicarunamismaley

estatala loscontratos.Unejemploes laUniónEuropeaquehaestablecido,hasta la

fecha, cuatro textos sobre derecho de contratos con el objetivo de armonizar las

condicionescomerciales:

1. PrincipiosdelDerechoEuropeodelosContratos(PDCE)

2. Códigoeuropeodecontratos

3. PrincipiosACQUIS

4. AnteproyectodelMarcoComúndeReferenciadediciembrede2007

Page 21: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

17

Asimismo,otrosestadoshanestablecidounaseriedereglasquerigenlascláusulas

yprácticasgeneralesdelcontratoenelámbitointernacionalyestablecenderechosy

obligacionesparalasdospartes.Algunosdelosquepodemoscitarsonlossiguientes:

1. ConvencióndeVienasobreCompraventasInternacionalesde1980,mástarde

complementadaconlosPrincipiosUNIDROIT.

2. ConveniodelasNacionesUnidas(ReglasdeHamburgo,1978).

3. Convenio sobre ley aplicable a la compraventa internacional demercaderías,

1986.

4. ConveniodeRomade1980sobreleyaplicablealoscontratosinternacionales

aplicableenlaUniónEuropea.

5. ConveniosdeOttawasobreFactoringyLeasinginternacionalesde1996.

6. LeyModelodelaCNUDMIsobreComercioElectrónico,1996.

7. ConvencióndelasNacionesUnidadsobrelaUtilizacióndelasComunicaciones

ElectrónicasenlosContratosInternacionales,NuevaYork,2005.

LaCámaradeComercioInternacionalpropusoen1936unostérminoscontractuales

abreviados,INCOTERMS,conelobjetivodeunificarelDerechocomercial.Estassiglas

facilitanlasoperacionescomerciales,aclaranlacomprensióndelostérminosypueden

llenarelvacíolegislativoenlastransaccionesinternacionales.Además,losINCOTERMS

regulanladistribucióndedocumentos,lascondicionesdeentregadelamercancíayla

distribucióndecostesyderiesgosdelaoperación.LosINCOTERMScomplementanala

ConvencióndeViena,cadaunodesempeñadaunafunciónqueelotronocumple.Esta

complementariedadpermitearmonizar,anivelmundial,lasrelacionescontractualesde

compraventa.

3.5. Loscontratos

Comohemos visto, en elmundo rigendiferentes sistemas jurídicos.Dentrode

ellos,cadapaístienetambiénsupropialegislación.Porello,eltratoqueseledaalos

contratos depende de la legislación de cada país. Bien es cierto que, con la

Page 22: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

18

internacionalización del comercio, cada vez existe un mayor deseo de unificar las

relacionescomercialesinternacionales.

3.5.1. Elcontratomercantilinglés

Elcontratomercantilinglésserigeporlajurisprudencia.Aunquetambiénexiste

elderecholegislado,enlaactualidad,sehanpromulgadoalgunasleyesquerigenlos

contratoscomoTheSaleofGoodsAct1994,UnfairContractTerms1977,TheCompanies

Act 1967o The Insolvency Act 1986, entre otras. El contrato no está definido en la

legislacióninglesa,peroBorjaAlbi(2015)recogeunadelasdefinicionesmásaceptadas

entrelostraductoresjurídicos«acontractisanagreementintendedtobelegallybinding

andsupportedbyconsideration»(BorjaAlbi,2015,pág.41).

BorjaAlbi(2015)tambiénmanifiestaqueestacircunstanciasepodríadeberal

hechodequelosinglesessonmuycelososdesuintimidad.

Elcontratoeselprincipalinstrumentojurídicopormediodelcualsemanifiestalaautonomía

de la libertadprivada y, según lamentalidad inglesa, noesoportunoni deseablequeel

estadointerfierademasiadoenlalibrevoluntadcontractualdelosparticularesañadiendo

algoasuacuerdoo,peortodavía,modificandolopactado,comoenefectohacenamenudo

lasnormasqueenelcódigoespañol,porejemplo,regulanunosyotrostiposdecontratos.

(BorjaAlbi,2015,pág.42)

Esimportantedistinguirentreloqueesunagreementyloqueesuncontract.

Todosloscontractsonagreement,peronoocurrelomismoalainversa.Todocontrato

debe cumplir con ciertas normas, un contrato se da cuando incluye tres elementos

esenciales:oferta,aceptaciónycontraprestación.

Enuncontratoesobligatorioqueexistaunacuerdodemostrableconunaoferta

clara y explícita y su posterior e incondicional aceptación (offer and acceptance). El

tercer elemento imprescindible, ya que sin él el contrato sería nulo, es la

contraprestación(consideration).Esteelementoimplicaunintercambiodebeneficios

valiosoymesurablesentérminoseconómicosentrelaspartesyesimprescindible,ya

Page 23: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

19

quesinél,elcontratocareceríadevalidezlegalyseconsideraríanulo.Amenosquese

firme,selleyotorgueelcontrato,enestecasoseconvertiríaenundeed,unaespeciede

escriturapública.Enelcasodeloscontratosgratuitos,sonválidoscuandoseotorgan

bajosello(underseal).

Laresolucióndelcontrato,denominada«termination»,sedacuandodesaparecenlos

derechos y obligaciones que este recoge. Es decir, el contrato deja de tener efecto.

Normalmente,laterminationsedaconelcumplimientodelcontrato(performance).No

obstante,puedehaberotrascausas:

1. Poracuerdodelaspartes(dischargebyagreement):lasdospartesseeximendesus

obligaciones(contractwhollyexecutory)porunarenunciabilateral;ounaparteque

ha cumplido con sus obligaciones le exige a la otra una contraprestación para

liberarla de sus obligaciones (release, accord and satisfaction o agreement and

consideration).

2. Porsucesosqueimpidanelcumplimientodelcontrato(dischargedbyfrustration).

3. Porincumplimientodelcontrato(breachofcontract):yaseaporincumplimientode

unacláusula fundamental (breachofcondition)ounacláusulamenor (breachof

warranty).BorjaAlbi(2015)consideraqueladistinciónquesedaenelCommon

Lawentreconditionywarrantysuponeunproblemaalahoradetraducir,yaque

nosedaenelderechoespañol.LasoluciónlapodemosencontrarenlosPrincipios

deUNIDROIT,quedistingueentre«incumplimientoesencial»para«condition»,y

«incumplimiento excusable» para «warranty». En caso de que una de las parte

incumpla sus obligaciones, la parte afectada puede pedir una indemnización

(compensation) por daños, normalmente es una compensación económica

(damages).

Loscontratossepuedendividiratendiendoadiversosfactores.Acontinuación,

semuestraunesquemaapartirdelaclasificacióndeloscontratosporBorjaAlbi(2015)

segúnlosrequisitosformales:

Page 24: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

20

Fuente:BorjaAlbi(2015)

Borja Albi (2015, pág. 46) también hace otra clasificación de los contratos de

compraventasegúnsuscaracterísticasdetransacción:

1. Sale of goods: se intercambia un bien, que no sea bienmueble o dinero en

efectivo,porunprecio.

2. Contractofbarterorexchange:sebasaenelintercambiodemercancías.

3. Contracts forworkandmaterials:setransfierenunelementomaterialporun

elementodeservicio.

4. Contractofbailment:setransfierelaposesióndeunbien,peronosupropiedad.

Enespañol,seequiparaalcontratodedepósito.Dentrodeestetipodecontrato,

Borja Albi (2015, pág. 46) también habla de contracts of hire, que sería un

contratodealquilerenelqueseautorizaelusodeunbienacambiodepagos

regulares.

Contratossegúnrequisitosformales

SimplecontractsoParolecontracts:

noserealizanmediantedeed

expresssimplecontract

oralcontracts:términosdelcontratoseespecificandeforma

verbal

writtencontracts: lostérminosseespecifican

deformaescrita

impliedsimplecontracts:derivande los

usosycostumbres

Deeds,Contracts undersealoSpecialty

contracts:debendeserfirmados,selladosy

otorgados

Contracts ofrecord:formanpartedelajurisprudencia

Page 25: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

21

5. Contractofhire-purchase:elobjetosueleserunbiendeconsumoyconsisteen

el alquilerdedichoobjetoduranteunperiodoal final del cual el arrendador

puedecomprarlo.Enespañol,seequiparaalleasing.

Encuantoalanálisisdelascláusulasdeuncontrato,BorjaAlbi(2015:51)distingue

tresformatos:contratodecompraventainglés,contratointernacionaldemercaderías

y contrato de compraventa que adopta forma especiales. A partir de estos análisis,

abordaremos el contrato de compraventa inglés y el contrato internacional de

mercaderías.

Borja Albi (2015:54) presenta la siguiente macroestructura del contrato de

compraventainglés:

1. Commencement(introducción):seintroduceporunafrase(porejemplo,«This

Assignment» o «This Underwriting») que indica la naturaleza del contrato,

tambiénincluyelafechadelcontrato,laspartesysudomiciliosocial.Laforma

parareferirsealaspartesmásutilizadaes«AoftheonepartandBoftheother

part»o,encasodequehayamásdedospartes,«Aofthefirstpart,Bofthe

secondpart…».

2. Recitals(preámbulo):introducecon«Whereas»loshechosimportantesparasu

comprensión,asícomoelmotivodelcontrato.

3. Operativepart(secciónefectivadeuninstrumentolegal):

a. Definitions (definiciones): esta cláusula puede aparecer al final del contrato.

Presentatodoslostérminosqueserepitenenelcontrato,normalmenteaparecen

enmayúscula,consucorrespondientedefinición.

b. Conditionsprecedent(condicionesprevias):establecelosrequisitosnecesariospara

lavalidezdelcontrato.

Page 26: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

22

c. Other operative provisions (otras cláusulas operativas): describe los derechos y

obligaciones.

i. RepresentationsandWarranties:Entérminosgenerales,unarepresentationes

unaafirmaciónprecontractualdehechos,realizadaporunadelaspartesyque

hainducidoalaotraacelebrarelcontrato.Porsuparte,unawarrantyesuna

afirmación que ha sido incorporada al contrato y, por tanto, constituye una

estipulacióndelmismo.

ii. Termination clauses (cláusulasde resolución): enesta cláusulaes importante

distinguir que en el Common Law se distinguen tres pactos contractuales:

conditions,warrantiesyinnominateterms.Elincumplimientodelasconditions

eximedelasobligacionescontractualesydaderechoaunaindemnizaciónpor

daños y perjuicios. El incumplimiento de laswarranties solo da derecho a la

indemnización,mientrasquelos innominatetermspuedendarderechoauna

indemnizaciónpordañosyperjuiciososerlaresolucióndelcontrato,depende

delasconsecuenciasquepuedantener.

d. Boilerplate(miscelánea):enuncontratoentredospartesdedistintospaíses,como

eselcasoquenosatañe,estasecciónresultadegranimportancia,yaqueestablece

la jurisdicciónquedeberá resolverencasode litigio.Acontinuación,exponemos

algunasdelasBoilerclausesmáscomunessegúnBorjaAlbi(2015):

i. Generalexclusionsof liability (exoneracióngeneraldeobligaciones): refleja la

exoneracióndelasobligaciones.

ii. Forcemajeure(fuerzamayor):encasodeacontecimientoquenodependade

ninguna de las partes, como puede ser una catástrofe natural, esta cláusula

eximedelcumplimiento.

iii. Confidentiality (confidencialidad): se incluye está cláusula en caso de que se

transfierainformaciónquelaspartessonreaciasacompartir.

iv. ‘Timeoftheessence’:estacláusulaestableceelrequisitodequeelcontratose

cumplaenelplazofijado.

Page 27: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

23

v. Anti-waiverclause(cláusulaantirrenuncia):evitalarenunciadeunadelaspartes

aejerceraalgunodesusderechos.

vi. Amendments(modificacionesoenmiendas):estipulalascondicionesparapoder

modificarcondiciones,demodoquenosepuedahacerningunamodificaciónde

maneraunilateral.

vii. Expenses(gastos):fijaquégastoslecorrespondenaambaspartes.

viii. Notices(notificaciones):seincluyesiunadelaspartesdeseaejercerunderecho

quedebesernotificadoporescrito.

ix. Assignment(cesióndederechos):establecelaposibilidadylosderechos,sise

da,secedeosisesubcontrataelpedidototaloparcialmente.

x. Severability(divisibilidaddelcontrato):establecelavalidezdelcontratoencaso

de que una de las partes sea considerada contraria a su derecho o quedara

invalida.

xi. Applicablelaw(leyaplicable):estacláusulaestablecequéleyregiráelcontrato

yquétribunalesdecidiráencasodelitigio.

xii. Testimonium Clause (fórmula de conclusión): esta cláusula indica qué partes

firman el contrato, si se trata de firma ante testigos, ante notario…, si el

instrumentovaaserselladoysieldocumentovaaserlegalizado.

xiii. Signature(firma):incluyelasfirmasdelaspartesydebajodeestasseidentifica

alaspartes.

xiv. Schedules (anexo):aveces, los contratos incluyenestacláusula,que también

puede aparecer bajo el término exhibits, appendices o annexes, donde se

especificantodoslosdetalles.

Lascaracterísticasdeloscontratosinternacionalesdecompraventapuedenvariar

segúnlasproductos,marcasonacionalidaddelaspartes.Peroexistenunasdirectrices

quesuelenaparecerenlamayoríadeloscontratosinternacionalesyque,segúnBorja

Albi(2015,pág.86),sonlassiguientes:

1. Identificacióndelaspartescontratantes

2. Especificacióndelosproductos,bienesoservicios(calidad,muestras…)

3. Verificacióneinspección

Page 28: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

24

4. Protecciónfísicadelamercancía

5. Recepciónyentregadelasmercancías

6. Determinacióndelprecioyeventualrevisión

7. Garantíastécnicas

8. Condicionesdeentrega

9. Saneamiento

10. Exoneracióntotaloparcialderesponsabilidad

11. Seguroytransporte

12. ExamendelosINCOTERMS

13. Condicionesdepago

14. Incumplimientodelcontrato

15. Reservadedominio

16. Cancelaciónyexpiración

3.5.2. Elcontratomercantilespañol

Enelderechoespañolexisteunateoríageneraldelasobligaciones(CódigoCivil),

estaesunadelasprincipalesdiferenciasquetieneconelderechoinglés,quecarecede

dichateoría.Elartículo1254delCódigoCivilrecogeque«elcontratoexistedesdeque

unaovariaspersonasconsientenenobligarse,respectodeotrayotras,adaralguna

cosaoprestaralgúnservicio».

Elartículo1255recogeque«loscontratantespuedenestablecerlospactos,cláusulas

ycondicionesquetenganporconveniente,siemprequenoseancontrariosalasleyes,

a lamoral ni al orden público». No obstante, existen una serie de leyes que, en el

derechoespañol, regulan loscontratos.Elderechoespañolconsideratreselementos

esencialesparaque sedéel contratoyque recogeel artículo1261delCódigoCivil:

consentimientodeloscontratantes,objetociertoqueseamateriadelcontratoycausa

delaobligaciónqueseestablezca.Enelderechoinglés,comoyahemosvisto,también

existen tres elementos esenciales, pero no son los mismo (oferta, aceptación y

contraprestación).Veamosestoselementos:

Page 29: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

25

1. Elartículo1262estableceque«elconsentimientosemanifiestaporelconcurso

delaofertaydelaaceptaciónsobrelacosaylacausaquehandeconstituirel

contrato».Apartirdeestadefinición,sepodríaequipararconelelementodel

contrato inglés «offer». Aunque el término español implica la oferta y su

correspondiente aceptación, el segundo elemento del contrato inglés es

«acceptance». Los siguientes artículos establecen la validez y nulidad del

consentimiento.

2. Delartículo1271yal1273delCódigoCivilseestablecequeelobjetoseamateria

delcontrato,esdecir,queseanbienesoserviciosquenoestánfueradelcomercio

deloshombres,aunlasfuturas,quenoesténprohibidasyquenoseancontrarias

a la ley.Elobjetonosepodríaequiparconel segundoelementodel contrato

inglés,yaque,comohemosdichoantes,estaríaincluidoelconsentimiento.

3. La causadel contratopuedevariar segúnel tipode contrato. El artículo1274

consideraquelacausaes«laprestaciónopromesadeunacosaoservicioporla

otraparte;enlosremuneratorios,elservicioobeneficioqueseremunera,yen

losdepurabeneficencia,lameraliberalidaddelbienhechor».Enlossiguientes

artículos se establece cuándo una causa es ilícita. La causa es un elemento

esencialdelcontrato,peroestapuedenoestarexpresadaenélperosepresume

queexisteyqueeslícita,amenosquesepruebelocontrario.Esteelementono

sepuedecompararconel«consideration»,yaqueestetieneunvaloreconómico

y,enelderechoespañol,elcontratopuedesergratuito.

El vínculo obligacional que se establece termina con la extinción del contrato.

Veamosquécausaspuedenrescindiruncontrato:

§ porcumplimiento,cuandoserealizadaloacordadoenelcontrato;

§ pormutuodisenso;

§ porresoluciónunilateral:enprincipio,ningunapartepuederevocarelcontraen

contradelaotra,solosisecumplenlascircunstanciasprevistasenelcontrato;

§ porimpugnación,sielcontratoesválidoperoseharealizadoconunaseriede

defectos;

Page 30: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

26

§ pornulidad,sielcontratonuncahatenidovalidezlegal;

§ por rescisión: cuando el incumplimiento de una de las partes causa graves

perjuiciosalaotra,elcontratoseextingueporvoluntadunilateraldeestaúltima.

Acontinuación,elaboramos,amododeesquema,unaclasificacióndeloscontratos.

Fuente:elaboraciónpropia

clasificacióndeloscontratos

segúnsuregulación

Civiles: reguladosporelDerechoCivil

Mercantiles:se refiereaactoscomerciales

Laborales:rigen elcontratodetrabajo

Administrativos:intervenela

AdministraciónPública

segúnlasobligacionesquesecrean

Unilaterales:solounadelaspartestiene

obligaciones

Bilaterales:obligacionesparaambaspartes

segúnlosrequisitosparasunacimiento

Consensuales:naceconelconsentimiento

delaspartes

Reales:naceconlaentregadelobjeto

Formales:laleyexigeunaformaconcretade

consentimiento

segúnlafuerzadelaspartes

deadhesión: unaparte,quetienemásfuerza,imponelascondiciones

delcontrato

Page 31: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

27

Dentro de estos tipos de contratos, en el presente trabajo vamos a estudiar el

contratomercantil.Estetipodecontratotambiénesbilateral,puessurgenobligaciones

paratodaslaspartes;esconsensual,yaqueseperfeccionaconelconsentimiento;y,por

último, es traslativo de dominio, pues implica una transmisión de propiedad con el

consentimiento de las partes. Podemos distinguir dos elementos en el contrato de

compraventa:elementospersonales,quesonlasobligacionesdelaspartes,yelementos

materiales,lacosaoderechodelacompraventaysucorrespondientecontraprestación.

BorjaAlbi(2015)nospresentalamacroestructuradeestetipodecontrato:

1. Lugaryfecha:serefiereallugaryfechadelafirmadelcontrato.

2. Encabezamiento:presentaalaspartes.Sueleempezarconlasiguienteexpresión:

REUNIDOS

…DEUNAPARTE

…DELAOTRA

3. Capacidad:indicalacapacidad,poderyfacultadesquetienenlaspartes.

4. Partesintervinientes:indicasilaspartesyapresentadasactúanensupropionombre

yderechooenrepresentacióndeotra.

5. Antecedentes/exponendo del contrato: suele ir introducido por «exponen los

siguientesantecedentes»,«manifiestan…»o«exponen».Enélseindicaqueseha

establecidounacuerdoparaunfinconunascláusulas.

6. Cláusulasoestipulaciones(enumeradasconordinales):seintroducenlascláusulas

correspondientes.

7. Conclusión:hacecostarquelaspartesquefirmanestándeacuerdoconelcontrato.

8. Firmas: por último, aparecen las firmas de las partes con su correspondiente

identificación.

Page 32: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

28

Page 33: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

29

4. Casopráctico

En la actualidad, las lenguas por excelencia del derecho internacional, tanto

privadocomopúblico,sonelinglésyelfrancés.Destacaelingléscomolenguavehicular

en el comercio internacional. Por ello que, los contratos traducidos de un modelo

redactadoeninglésylosyaredactadosoriginalmenteenespañolpresentan,conmás

frecuencia,rasgospropiosdelinglés.

Enesteapartado,propondremosuna traducciónalespañoldeunmodelode

contratodecompraventatípicoeninglés,conalgunasdelascláusulasmáscomunesque

yahemostratadoenelmarcoteórico.Setratadeundocumentoquehemosencontrado

enlapáginawebRocketLawyer,unaplataformaqueofreceasesoramientojurídicoy

servicioslegalesendiferentespaísesdeEuropayEstadosUnidos.

4.1. Traduccióndeuncontratodecompraventa

Acontinuación, reproducimos la traducciónqueelaboramosparaelpresente

trabajo,yqueconstituyeunode losobjetivosdeesteestudio.Para llevarloacabo,

comoyahemosmencionadoenlateoría,hemosseleccionadouncontratoenInternet

(ver anexo) y hemos realizado una traducción empleando herramientas como la

comparación de contratos similares ya traducidos y la búsqueda de términos en

diccionarios monolingües y bilingües. Asimismo, hemos intentado plantearnos,

siemprequefueraposible,dosalternativas:laliteralidadylaequivalenciafuncional

que, comohemosmencionadoen la introduccióndelpresente trabajo, son lasdos

estrategiasprincipalesdelatraducciónjurídica.

Page 34: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

30

Contratodecompraventa

En(lugar),a(fecha)

Reunidos

(1) deunaparte,D./Dª.(nombre),actúaenrepresentaciónde(denominaciónsocial)consedesocial

en(dirección),Inglaterra,enlosucesivodenominadoelProveedor,

(2) y,deotraparte,D./Dª.(nombre),actúaenrepresentaciónde(denominaciónsocial)consede

socialen(dirección),España,enlosucesivodenominadoelComprador.

Definiciones

1. Estaspalabrasyfrasestienensignificadosdefinidos

Acuerdo elpresentedocumentoyContrato,incluidacualquierenmienda.

Consumidor sujeto que actúe con fines total o parcialmente ajenos a su actividadeconómica,negocio,oficiooprofesión.

Contrato todo acuerdo vinculante entre el Comprador y el Proveedor para lacompraventadeMercaderías.

DireccióndeEntrega unestablecimientodelProveedoro cualquierotraubicacióndonde seentreguenlasMercaderías,segúnloexpuestoenelPedido.

Fecha de Entrada enVigor

fechadelafirmadelpresentecontrato.

Mercadería todalaMercaderíaqueseespecificaenelAnexo

SituacióndeInsolvencia cualquieracontecimientomencionadoenlosapartadosdela(b)ala(f)enlacláusuladeResoluciónyDuración.

Pedido elpedidodelCompradordelasMercaderíasalProveedor.

DíaHábil cualquierdía,excluyendosábados,domingosydíasfestivosenInglaterrayGales.

2. Amenosqueelcontextorequieraotrainterpretación:

a. todotérminoensingularincluyeelpluralyviceversa;

b. toda referencia a subpárrafos, párrafos o anexos, se refiere a los incluidos en el presenteContrato;

c. toda referencia a una persona incluye firmas, empresas, organismos gubernamentales,consorciosysociedades;

Page 35: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

31

d. eltérmino«incluye»noexcluyedelonoexpuesto;

e. todareferenciaalasdisposicioneslegalesincluyecualquiercambiodelasmismas;

f. ningúntítuloosubtítuloformapartedelpresenteAcuerdo.

Preámbulo

3. El presente Acuerdo se aplicará a toda entrega de lasMercaderías del Proveedor al Comprador.CualquierpresupuestodelProveedornoconstituyeunaofertaparavender.SielCompradordeseacomprar lasMercaderíasobjetodeunpresupuesto,deberárealizarunpedido.NingúnpedidodelCompradordeMercaderíasserávinculanteninaceráningúnContratoamenosquedichopedidoseaaceptadoexpresamenteporelProveedoroqueésteexpidalasMercaderías.TodoContratoincluiráesteAcuerdo,laofertadelProveedorycualquierotracláusulacontractualqueseacuerdeporescritosegúnproceda.NosetendráencuentacualquierotrotérminoqueelCompradorpretendaaplicar.

4. Si un Contrato incluye disposiciones que no sean compatibles con el presente Acuerdo, dichasdisposiciones del Contrato prevalecerán en ese sentido, salvo que nada prevalezca sobre lasexclusiones y limitaciones de la responsabilidad del Proveedor en este Contrato amenos que ladisposición se refiera expresamente a esas exclusiones y limitaciones y establezca que prevalecesobreellas.

Adecuacióndelasmercaderíasalasespecificaciones

5. LadescripcióndelasMercaderíassedetallaenelAnexodeesteAcuerdo.

6. EncasodequelasMercaderíassehayanhechoapeticióndelComprador,seráresponsabilidaddeestegarantizarquetodainformaciónproporcionadaseacorrecta.

Aceptaciónyrechazodelosproductos

7. SiserealizaunPedido,elProveedorpodrárechazarlocualquierqueseaelmotivo.

8. Cualquierofertaseráválidaduranteunmáximode30díasdesdelafecha,amenosqueelProveedorexpresepreviamentelocontrario.

9. NosepodráefectuarningunamodificacióndelContrato,yaseaencuantoa ladescripciónde lasMercaderías,preciouotracosa,unavezfirmado,amenosquelamodificaciónseaacordadaporelCompradoryelProveedorporescritoy firmadoporambaspartesounapersonaautorizadaparafirmarensunombre.

Precioycondicionesdepago

10. ElpreciodelasMercaderíasseráelfijadoenlalistadepreciosvigentedelProveedorenlafechadelContratoocualquierotroprecioacordadoporescritoporelProveedoryelComprador.

11. ElprecionoincluyeelIVAnicualquierotratasaoimpuestosobrelasventas.

12. El pago de las Mercaderías deberá hacerse sin y deduciendo, retenciones, deducciones,bonificaciones o contrademandas en el plazo de 30 días tras la fecha de la factura aunque lapropiedaddelasMercaderíasaúnnohayansidotransferidaalComprador.

13. ElProveedorpuedeasignaraldinerorecibidodelCompradorcomopagoporcualquierMercadería

Page 36: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

32

queelProveedorelija,independientementedelascircunstancias.

14. Si el Proveedor se compromete a hacerse cargo del transporte, lo hará como agente para elCompradorypodrácobrarporlaentregaycualquiersegurodetransporte.

15. SielComprador incurreenunpagoasuvencimiento,sinafectarningúnotroderechoquepuedetener,elProveedortendrálafacultaddeejercertodosycadaunodelossiguientesderechos:

a. suspenderlaproduccióny/oentregadeMercaderíasy/oprestacióndeservicioshastaqueseestablezcaelpago;

b. cobrarinteresessobreelpagoatrasadoaunatasadel50%anual,porencimadelatasaoficialdelBancodeInglaterra,quesedevengarádíaadía(tantoantescomodespuésdecualquiersentencia)desdelafechadevencimientohastaqueelProveedorrecibaelpagocompletoo,siessuperior,igualalacompensacióneinteresesdeconformidadconlaleydeMorosidadenel Pago de Deuda Comerciales (Intereses) de 1998 (Late Payment of Commercial Debts

(Interest)Act1998)(ensuformaenmendada).

Entregadelasmercaderías

16. LosplazosdeentregaoejecuciónporpartedelProveedorsolosonaproximadosy,salvoqueasíloestablezcalaleyo,delocontrario,hayasidoacordado,noseráunrequisitoinexcusable.

17. SinosehahecholaentregadealgunadelasMercaderíasdentrodelos30primerosdíasdespuésdelplazo acordado, el Comprador tendrá la facultad de rescindir el Contrato respecto a dichasMercaderíasydevolverlas,ylaresponsabilidaddelProveedorselimitaráalacancelacióndelprecioestablecidoparalasMercaderíasquenohansidoaceptadasporelComprador.

18. SeconsideraráqueelCompradorhaaceptadolasMercaderíasalos30díasdelaentrega.Unavezaceptada, el Comprador no tendrá derechode rechazar laMercaderías queno se ajusten con loestipuladoenelContrato.

19. ElProveedorharáentregadelasMercaderías:

a. enlaDireccióndeEntregaalafechaoenelperiodo,acordadoenelContrato,oafaltadeacuerdo,sinlademorainjustificada.

20. SielCompradorosurepresentantenorecoge lasMercaderíasenelLugardeEntrega,porcausasajenasalProveedor,estepodrácobrarloscostesrazonablesdealmacenamientoynuevaentregadelasMercaderías.

21. Cualquier reclamación de que las Mercaderías no han sido entregadas deberá ser notificada alProveedorporescritoenunplazomáximode10DíasHábilestraslafechadeentregaacordada.

22. ElCompradordeberáexaminar lasMercaderías inmediatamentedespuésde laentregaynotificarporescritodentrodelos10primerosDíasHábilesalProveedordecualquierfalta,dañouotrafaltadeconformidadconelContratoquefueseevidenteenunainspeccióndelasMercaderías.

Traslacióndedominioyriesgo

23. SerácuentadelComprador losdañosymenoscabosquesobrevinierena lasMercaderíasunavezhechalaentregadelasmismas.

24. ElProveedortendrálatitularidaddelasMercaderías,independientementedelaentrega,hastaque

Page 37: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

33

elCompradorhayahechoelpagoíntegroalProveedordelasMercaderíasyelIVAcorrespondiente,ydecualquierotrasumaadeudadaporelCompradoralProveedorenesemomento,siemprequelapropiedaddelasMercaderíaspuedasertransferidaporelProveedoralclientedelCompradorenlaformapermitidaacontinuación.

25. MientrasqueelProveedortengalatitularidaddelasMercaderías,elComprador:

a. ostentarádichasMercaderíasfiduciariamentecomopropiedaddelProveedoryennombredelProveedor y como comodatario y depositario para el Proveedor y el Proveedor deberáasegurarqueseidentifiquenclaramentecomopertenecientesaél;

b. podráusarorevenderdichasMercaderíasporsupropiacuentaenelcursodeoperacionescomerciales ordinario únicamente a sus clientes habituales, pero (además de los otrosderechosdelProveedor)estecesaráenelmomentoenqueocurraalgúnindiciodeSituacióndeInsolvencia;

c. nodeberáresolver,pignorar,gravar(exceptomediantecargaflotante),venderodisponerdedichasMercaderías.

26. SihayalgúnindiciodeSituacióndeInsolvenciaoelCompradorincurreenelvencimientodeunpago,todas las sumas vencerán inmediatamente y serán pagaderas y el Proveedor puede determinarmedianteavisoinmediatoalComprador,lacesióndelderechodelComprador,encasodecontinuar,deutilizarorevenderlasMercaderíasqueaúnseanpropiedaddelProveedor,deentrarencualquierlugarpararecuperardichasMercaderías,ysuspenderocancelarcualquierentrega,yelProveedortendráderecho,previasolicitud,alarecuperacióninmediatadetodaslasMercaderías.ElCompradorautoriza irrevocablemente la entrada a cualquier lugar para recuperar dichasMercaderías. Dicharecuperaciónno revocará laobligacióndelCompradorapagarel importededichasMercaderías,siemprequeelProveedordebahacerunaretribuciónjustaporelvalordedichasMercaderíasqueelProveedorhayarecuperado.

Garantía

27. Si las Mercaderías no cumplen con las garantías estatutarias aplicables u otras cláusulascontractuales, el Proveedor, a suelección, repararáo remplazaráel productodel que se trate (ocualquierpartedefectuosa)uofreceráunadevolucióníntegraounapartejustayrazonabledelpreciopagadopordichoproducto(contraladevolucióndedichoproductoalpreciodelComprador).SielProveedorcumpleconestaobligación,notendráningunaotraresponsabilidadconrespectoa lasMercaderíaspertinentesoquesurjandeellas.

28. Cuando el Comprador concluya el Contrato como Consumidor, los derechos establecidos delCompradornoseveránreducidosoafectadosporesteAcuerdo.

Fuerzamayor

29. EncasodeincumplimientoporpartedelProveedorporcausaajenaasuresponsabilidad,incluidoslosconflictosindustriales(seinvolucreonoaempleadosdelProveedor)oincumplimientoodemoraporpartedelosproveedoresdelProveedor:

a. seavisaráalCompradorloantesposible;y

b. elplazodelProveedorparacumplircon lasobligacionesseampliaráen lamedidaqueseaposible, y no será responsable de ningún incumplimiento que no pueda evitar

Page 38: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

34

razonablemente.

Exoneracióndelasobligaciones

30. Sinembargo,elProveedornoseráresponsablede:

a. una o varias reclamaciones que surjan de lasmismas circunstancias, de la negligencia delProveedorquecausedañosopérdidasaotrapropiedad,distintadelasMercaderías,porunvalorsuperiora1000£;y

b. todaslasdemásreclamaciones,quesumenunvalorigualosuperioral75%delpreciopagadoypagadero(excluidoelIVAyotrastasaseimpuestos)porelCompradorporlasMercaderíasderivadasdelContratoquedalugaralasreclamaciones.

31. SalvocualquierotradisposicióndelContrato,perosujetaalaprimeracláusulabajoExoneracióndelasobligaciones,elProveedornotendráobligaciónalgunaquesurjadeoenrelaciónconelContratoy/oelsuministrodelasMercaderíasparacualquier:

a. pérdidaodañodirectooindirectode:

1. losbeneficios;

2. losingresos;

3. lasempresas;

4. losahorrosprevistos;

5. losdatos;

6. elfondodecomercio;

7. eluso.

b. pérdidaodañoindirectooconsecuente;

excepto en la medida en que (sujeto al límite de responsabilidad pública y del productor delProveedorenlaprimerasubcláusuladentrodelaExoneracióndelasobligaciones)dichaspérdidasodaños sean consecuencia de una negligencia del Proveedor que cause pérdida o daños a otrapropiedaddel Compradordistintade lasMercaderías y sea recuperadopor el Proveedorbajo susegurovigenteenesemomento.

32. ElProveedornoserá responsableanteelCompradorporcualquier reclamaciónamenosqueseahecha con losdetalles razonablesporescritoalProveedor sinningunademora injustificaday, encualquiercaso,serádentrode(i)los3primerosmeses,ounperíodomáslargosiesrazonabledebidoalascircunstancias,despuésdelafechaenqueeleventodereclamaciónllegóporprimeravez(odeberíahaberllegadorazonablemente)aconocimientodelCliente,yamástardarenlos12mesesdespuésdelaentregadelasMercaderíasencuestión.

33. Cuandoseuseosehagareferenciaaltérmino«seacualfueresuorigen»enestecláusulacubrirátodaslascausasyaccionesquedenlugaralaobligacióndelProveedordequesurjandeoqueesténenrelaciónconelContratoy/olasMercaderías,yaseapor(i)falsedad,negligencia,incumplimientodeunaobligaciónreglamentaria,otroagravio,repudio,renunciauotroincumplimientodelcontrato,resolución u otro motivo; o (ii) fallo total o parcial o retraso en el suministro o Mercaderías

Page 39: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

35

defectuosas.

34. Las exclusiones y limitaciones de obligaciones contenidas en este Acuerdo y en el Contrato seaplicarán independientementedesi lapérdidaodañoseaprevisibleosielCompradornotificaalProveedordelaposibilidaddecualquierpérdidaodañomayor,peronoseaplicaránenlamedidapermitidaporlaleyy,enparticular,nadaenesteAcuerdoafectaráalaresponsabilidadencasodefallecimientoolesiónprovocadapornegligenciaopordeclaraciónfalsauotrofraude.

35. CuandoelContratosecelebreconunConsumidor,losderechoslegalesdelCompradornoseveránafectadorpordichoContrato.

36. ElCompradorconsiderarálaposibilidadesdecontratarsupropioseguro,yelCompradorreconocequehatenidolaoportunidaddenegociarlasmodificacionesdelasexclusionesylimitaciones,previoacuerdodeunpreciomásalto.

Resoluciónyduración

37. EsteAcuerdocomienzaenlaFechadeEntradaenVigorycualquieradelaspartespuedeterminaresteAcuerdoycadaunosdelosContratosqueaúnnohayanterminadoconlanotificaciónporescritodequeseconcede1mesalaotraparte.

38. CualquieradelaspartespuedeponerfinalpresenteAcuerdoyacadaContratoqueaúnnolohayahecho mediante notificación inmediata por escrito a la otra parte si la otra parte comete unincumplimientogravedelpresenteAcuerdoynolosubsanaenunplazode30díasapartirdelafechaenqueselehayanotificadoporescrito,dandotodoslosdetallesdelincumplimientoyexigiendoquesesubsane.

39. CualquierpartepuedefinalizarelpresenteAcuerdoycadaContratoqueaúnnosehayaterminadomediantenotificacióninmediataporescritoalaotrapartesi:

a. la otra parte comete un incumplimiento grave del presente Acuerdo que no se puedasubsanar;

b. laotrapartequedadisuelta,enliquidaciónoincapacitadadepagarsusdeudasamedidaquevenzan;

c. sedesignaunreceptor,decualquieradelosbienesoactivosdelaotraparte;

d. laotraparteestableceunacuerdovoluntarioconsusacreedoresoseasujetodeunaordenadministrativa(segúnloprovistoenlaleydeInsolvenciade1986(InsolvencyAct1986));

e. laotrapartesedeclaraenbancarrotaoenliquidación;

f. laotrapartesuspendeocesa,oamenaceconsuspenderocesar,deejercerlatotalidadopartedesuactividadempresarial(cualquieradelosacontecimientosdelassubcláusulasdela(b)ala(f)enestacláusulaesuna«SituacióndeInsolvencia»;

g. laotraparte,siendounindividuo,falleceoporenfermedadoinhabilidadquedeincapacitoparaocuparsedesuspropiosasuntos;o

h. existeuncambiodecontroldelaotraparte(segúnloprovistoenelartículo1124delaleysobreImpuestosdeSociedadesde2010(CorporationTaxAct2010)).

Page 40: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

36

Consecuenciasderesolución

40. LaresolucióndelpresenteAcuerdonoafectaráalosderechosadquiridosdeningunadelaspartes.

41. ConexcepcióndelosdispuestoenelpresenteAcuerdo,ningunadelaspartestendráotraobligaciónparaconlaotraparteenvirtuddelpresenteAcuerdotrassuresolución.

Cesióndederechos

42. La leydeContratos (DerechosdeTercerasPartesde1999) (Contract (Rightsof ThirdParties)Act1999)noseaplicaaesteAcuerdoyningunatercerapartetendrálaobligacióndeejecutarloprovistoenlasdisposicionesdelpresenteAcuerdo.

43. Amenosqueseacuerde locontrario,ningunademora,actouomisióndeunade laspartesenelejerciciodecualquierderechoorecursoseconsideraráunarenunciaaesederechooacualquierotroderechoorecurso.

44. LasdisposicionesqueporsuintenciónocondiciónesténprevistaquesubsistanhastaeltérminodelpresenteAcuerdo,asíloharán.

45. Todanotificación(exceptoenprocedimientosjudiciales)quedebaentregarseenvirtuddelpresenteAcuerdodeberáhacerseporescritoyporcorreourgenteypagoporadelantadooentregarloenmanoeneldomiciliosocialoenelestablecimientode lapartenotificada,enviarseporfaxoporcorreoelectrónicoasudireccióndecorreoprofesional.

46. Notificaciones:

a. quehansidoenviadasporcorreopostalseconsideraránquehansidorecibidas,cuandoseenvíendesdeyadireccionesenelReinoUnido,elsegundoDíaHábilysiseenvíandesdeoadireccionesfueradelReinoUnido,eldécimoDíaHábildespuésdelafechadeenvío;

b. entregadas en mano se considerarán que han sido recibidas en el momento en que lanotificaciónsedejeenladirecciónestablecida;

c. enviadaspor fax se consideraránquehansido recibidasel siguienteDíaHábildespuésdelenvío.

d. enviadasporcorreoelectrónicoseconsideraránquehansidorecibidasinmediatamentetrassuenvío.

47. El Proveedor puede ceder, o negociar de cualquier otra manera cualquiera de sus derechos deacuerdo con el presente Acuerdo o subcontrato todas o cualquiera de sus obligaciones según elmismo.ElCompradornopodrácederonegociardecualquierotromodoningunodesusderechosuobligacionesenvirtuddelpresenteAcuerdo,osubcontratarningunadesusobligacionesenvirtuddelmismo.

Cláusuladeintegración

48. El Comprador reconoce que no se ampara en, y no tendrá ningún compromiso con respecto acualquier representación,ya seapornegligenciaono,decualquierpersonaquenoseestablezcaexpresamenteenelpresenteAcuerdo,yqueelúnicorecursodequedisponeporincumplimientodecualquierrepresentaciónexpresamenteestablecidaenelpresenteAcuerdoseráporincumplimientodecontrato.

Page 41: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

37

Leyaplicable

49. ElpresenteAcuerdoserigesegúnlajurisdiccióndeInglaterrayGales.CualquierlitigioquesurjabajoelpresenteAcuerdoserásujetodecompetenciaexclusivadelastribunalesdeInglaterrayGales.

LasparteshanfirmadoelpresenteAcuerdoenlafechaescritaanteriormente:

Firma:

(nombre) _______________ en representación de(denominaciónsocial)

Firma:

(nombre) _______________ en representación de(denominaciónsocial)

4.2. Problemasycomentariosdetraducción

Enesteapartadovamosadesglosarlosproblemasdetraducciónencontradosy

exponemoscómoloshemosidoresolviendo.

En primer lugar, en la introducción del contrato, hemos utilizado la fórmula

clásicadelcontratoespañolconlamismainformaciónqueproporcionaeloriginal.No

se incluyeNIEodatossobre laedad, informaciónquesesuele incluirenelcontrato

español,yaqueelinglésnolafacilita.

- AgreementyContract:comoyahemosexplicadoenelmarcoteórico,el inglés

distingue entre estos dos términos, ambos se traducen por «contrato» y se

utilizan indistintamente. La principal diferencia es que Contract es vinculante

mientrasqueAgreementnotienevalidezlegal.SeconsideraqueelAgreementes

unaaceptaciónanegociar.

- Schedules or appendices:estos términos sonmuy frecuentes en los contratos

anglosajones.Enlatraducciónsolohemoshechoreferenciaauntérminoyhemos

Page 42: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

38

traducidopor«anexos»,yaqueambossignificanlomismo.Sinembargo,existe

una pequeña diferencia, «annexes» es más de los contratos internacionales,

mientras«appendices»espropiodelosredactadosenelReinoUnido.

- Trust:esuntérminomuyempleadoenelderechoanglosajón,apesardequesu

origenhistóricosehallaenelfideicomisodelDerechoromano.CuñadoyGámez

(2011)lodefinencomo«unnegociojurídicoprivadoutilizadoparalatransmisión

debienesoderechosdeunapersonaaotraparaqueestalosadministreensu

nombreyenbeneficiodeuntercero».Notieneuntérminoexactoenespañol,

perosueletraducirsecomo«fideicomiso».SuutilizaciónesfrecuentedelDerecho

defamiliaysucesiones,comosituaciónfiduciaria,ydelDerechomercantil,como

negociofiduciario.

- Application:segúnelDiccionariodeTérminosJurídicosdeAlcázaryHughes,hace

referencia a la ejecución de una norma. En este contrato, se refiere a las

situacionesa lasqueseaplicaránlascláusulas,derechosyobligacionesquese

establecenenél.Ennuestrocaso,hemosoptadoportraducirloydenominaresta

cláusula«Considerando»,aunquenosignifiquelomismo,consideramosquepor

elcontenidosepuedeequiparar.

- Goods:estetérminonosuponeensíunadificultaddetraducción,perocomoya

sedefineenlasdefiniciones,hemosdecidido,porsucontenido,nombraraesta

cláusula «Adecuación de las mercaderías a la especificaciones». Esta cláusula

apareceenelmodelodecontratoqueproponemosenelmarcoteórico.

- BasisofSale:ocurrelomismoqueenloscasosanteriores.Debidoalcontenido

de esta cláusula, hemos identificado en la estructura del contrato que

proponemos,conquécláusulasepodríasemejar.

- LatePaymentofCommercialDebts(Interest)Act1998:lalegislacióndecadapaís

esdiferente,loquesuponeungranretoaltraductoralahoradetraducirleyes.

Podemos proponer diversas opciones para traducirlas: en primer lugar,

podríamoshacerunaequivalenciaconunaleydelpaísdelalenguameta,pero

solo sería válida si la equivalencia es total, por lo que resulta muy difícil e

improbable;porotrolado,podemosdejarlaleyenelidiomaorigeneincluiruna

aclaración;realizarunatraducciónliteralydejarelnombredelaleyenelidioma

origen entre corchetes, esta es la opción por la que hemos optado, ya que

Page 43: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

39

permitequeellectorconozcalaleyoriginalydequétrata;porúltimo,sepuede

hacerunacombinacióndelasdosúltimaspropuestas,esdecir,traducciónliteral,

leyoriginalentrecorchetesyaclaración,estaopciónsesueleutilizarcuandola

ley presenta más dificultades de compresión y en la nota se incluye una

explicacióndedichaley.Elmismorecursoquehemosempleadoparaestaley,lo

hemos utilizado también para el resto de leyes que aparecen en el contrato

(InsolvencyAct1986,CorporationTaxAct2010yLatePaymentofCommercial

Debts(Interest)Act1998).

- Timeshall notbeof theessence:esuna formaestipuladaqueseutilizaenel

Derecho anglosajón. Hace referencia al cumplimiento estricto del plazo de

entrega,yquieredecirqueelincumplimientodelplazoporunaparte,eximede

lasobligacionesalaotraparte.

- Performance:puederesultarunfalsoamigoyllevarnosaunatraducciónerrónea

comopuedeser«realización».BorjaAlbi(2015,pág.99)nosproponetraducirlo

porejecución,consumaciónocumplimiento.

- Due and payable: se trata de un doblete propio del inglés jurídico, ya hemos

habladodeellosenelmarcoteórico.Serefiereaqueunpagohasidovencidoy,

porconsiguiente,noabonado.

- Terms:resultaunfalsoamigoquesetraduce,incorrectamente,por«términos»:

Sin embargo, se refiere a todos los pactos y/o acuerdos que las partes han

negociado,esdecir,alascláusulascontractuales.

- Warranties: tambiénsoncláusulasperodemenorrelevancia.Su incumpliendo

puededarlugarareclamarunaindemnizaciónpordañosyperjuicios,peronola

resolucióndelcontratoporincumplimiento.

- Reasonable:esunadjetivomuyfrecuenteenellenguajejurídicoinglés,yaque

comoafirmaOrtsLlopis(2005)«haprobadoserunútilcomodínparaconseguir

la maleabilidad en la interpretación legal». Con este término, los juristas se

refierenalaracionabilidadperonolleganadefiniresteconcepto.Deestemodo,

funcionacomouncomodínquegarantizaqueseaeltribunalquienacomodela

conductadelaspartesenelcontrato.

Page 44: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

40

Paraconcluir,cabemencionarque,elhechodequeelinglésseaelidiomavehicular

enlastransaccionesinternacionalesinfluyemuchoenlaredaccióndecontratosenotros

idiomas. En el contrato español se sigue respetando mucho algunas fórmulas

establecidaspropiascomola introducción,fechay lugar,el«exponen»o«reunidos».

Perocadaveznosresultamásfácilencontrarnosconcláusulastípicasdelcontratoinglés

queyaestántotalmentearraigadasenloscontratosespañoles.

Porotro lado, tampococonvienealterar lamacroestructuradel textooriginal.A

pesardeserunatraducción,larealidadjurídicanocambia,solointentamosadecuarla

detalmodoqueel lector,conunaculturajurídicadiferente, loentienda.Al leeruna

traducción jurídica, un jurista español tiene que reconocer que se trata de otra

legislaciónyqueconllevadistintosefectosjurídicos.

Page 45: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

41

5. Conclusionesfinales

Trasunalecturadetalladadelpresenteobjetodeestudio,podemoscomprobar

quenosolohemoscumplidonuestroobjetivoprincipal,larealizacióndeunbaseque

sirvacomoorientaciónmetodológicaparalacomprensiónytraduccióndeuncontrato

inglésalespañol,sinotambiénhemosllevadoacabonuestrosobjetivosespecíficosque

mencionamos previamente, como la comparación de la legislación entre ambos

sistemasjurídicos,presentarycomprenderlaestructuratípicadeloscontratos,traducir

uncontratoyplantearsusdificultades,realizarunacercamientoallenguajejurídicoya

loscontratoseninglésyenespañol.

A lo largodelelpresente trabajo,hemos recopiladounabase teóricacon las

principalescaracterísticasdelCommonLawaplicadoenInglaterra,GaleseIrlandadel

Norte y elDerechoCivil aplicado en Españaque ayuda a entender que cada familia

jurídicaes frutode lamentecolectivadeunpueblo,desuculturaydesuevolución

histórica.Además,sirvecomoacercamientoaambossistemasparaqueeltraductorse

pueda ir introduciendo en la traducción jurídica y comprender algunos conceptos

básicos.

ElestudiodelDerechocontractualenlasdosfamiliasjurídicastambiénfacilitala

comprensiónenambos idiomasdeuncontrato,asimismosirvecomointroducciónal

lenguaje jurídico propio de los contratos. La realización de la traducción facilita la

consecucióndeesteobjetivo.Además,nosfacilitalacomprensióndealgunostérminos

yestructurastantodelderechoengeneralcomotípicasdeloscontratos.

Porotrolado,elcasoprácticodelpresentetrabajonoshapermitidoextraeruna

serie de conclusiones: el contrato inglés siempre tiende a ser más extenso que el

español,yaquenocuentaconleyesquerijanloscontratos,porello,seestablecentodas

lasobligacionesyderechosposiblesenelcontrato;enambossistemas,apesardeque

elespañolcuentaconcódigoslegislativos,existeunaciertalibertadencuantoaderecho

contractual,esdecir,elcontratopermiteestablecertodotiposdepactosentredoso

máspartes,siempreycuandonoseancontrariasalaley;unpreviotrabajoprofundode

documentaciónseveráreflejadoenlacalidaddelatraducción.

Page 46: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

42

Encuantoa lasestrategiasdetraducción,partíamosdedos: la literalidady la

equivalenciafuncional.Lacomplejidaddeestablecerunaúnicaformadetraduccióno

una estrategia más «ideal» radica en que toda traducción viene determinada por

factoresdifícildeestudiar,comoelestilopersonaldeltraductor,queasuvezdepende

demuchosotros(susgustos,concepciónsobralaidoneidaddelatraducción,motivación

antedicha traducción, suestadodeánimo…)onormasopreferenciasqueel cliente

puedaestablecer.Estonosllevaráadistinguirentredistintassolucionesaceptablescon

gradosdiferentesdeidoneidad.Apesardeello,podemosconcluirque,enelcasoque

nosatañe,laliteralidadnoshaparecidoentodomomentolaestrategiamásaceptable,

porencimadelaequivalenciafuncional.Loscontratosinternacionalessoncadavezmás

frecuentes, así como sus traducciones, lo que ha llevado a establecer cláusulas en

contratosespañolespropiasdelosanglosajones.

Elprincipalretoqueplantealaglobalización,sobretodoenloqueserefierealas

relaciones comerciales a nivel internacional, es la homogenización equitativa en la

aplicación e interpretación de las leyes nacionales y la redacción equivalente de los

tratados internacionales. Esto ha impulsado la creación de acuerdos, tratados y

convenios que ayuden a la armonización de los contratos internacionales, además

proporcionan textosque facilitan lacompresiónyqueproporcionan traduccionesde

muchos términos, comoporejemploelCentrodeComercio Internacional,dedonde

hemossacadoscontratoseninglésyenespañolque,comotextosparalelos,noshan

facilitadolatraduccióndelcontrato.

Somosconscientesdequeeltrabajopresentaciertascarencias.Eltemaquese

abordaresultamuycomplejoymuylargoparapoderajustarloauntrabajodefinde

grado,queestálimitadodeespacioytiempo.Hemospretendidorealizarunasencilla,

clarayexhaustiva,enlamedidadelosposible,introducción,tantoalateoría(Derecho

comparado,Common Law,Derecho Civil y derecho contractual), como a la práctica

(traduccióndeuncontratodecompraventa).

Page 47: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

43

Por lo tanto, esperamos que este trabajo resulte útil para los estudiantes de

traducción que quieran introducirse en la traducción jurídica y en la traducción de

contratosde compraventa.Asimismo, esperemosque suscite el interés yque seael

puntodepartidaparallevaracaboestudiosmásextensosyexhaustivosacercadelos

contratos y la traducción jurídica. Consideramos que el Derecho comparado es un

ámbitodeinvestigaciónmuyfructíferoydentrodelderechocontractual,creemosque

lainvestigacióndecualquiertipodecontratopuederesultarmuyjugosoyútilparala

traducciónjurídica.

Page 48: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

44

Page 49: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

45

6. Referencias

AlonsoAraguás,I.,&BaigorriJalón,J.y.(2013).TraducirelDerecho.Cuestionesteóricasymetodológicas.Granada:Comares.

BorjaAlbi,A.(2000)Eltextojurídicoysutraducciónalespañol.Barcelona:GrupoPlaneta

GBS.-------- (2003). La investigación en traducción jurídica. En M. G. García Peinado,

Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada:Atrio.

-------- (2015).La traducciónde loscontratos internacionalesdesde laperspectivadel

derechocomparadoylatraductología.Granada:Comares.--------(s.f.).Latraducciónjurídica:didácticayaspectostextuales.Recuperadoel2018

de enero de 10, de Centro VIrtual Cervantes:https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm

Campos Martín, N. M. (2013). La traducción jurídica: los contratos. Estudio

traductológicoyterminológicocomparado(francés/español).Granada:Comares.Cuñado,F.&Gámez,R.(18denoviembrede2011).TraducciónJurídica.Recuperadoel

abril de 2018, de EL «TRUST» (I): DEFINICIÓN Y ORIGEN HISTÓRICO:http://traduccionjuridica.es/el-trust/

--------(2017).IntroducciónalCommonLaw.Pamplona:EditorialAranzadi.de Mekelt, T. B., & Madrid Marínez, C. (2003). Civil Law y Common Law: un

acercamiento.BoletíndelaAcademiadeCienciasPolíticasySociales,235-241.Dell'Aquila,E.(1992).Introducciónalestudiodelderechoinglés.Valladolid:Secretariado

depublicacionesdelaUniversidaddeValladolid.Garner,B.A.(1987).Adictionaryofmodernlegalusage.OxfordUniversityPress,Oxford.Gil, I. (2012) La traducción en el derecho de sociedades español e inglés: estudios

descriptivo, comparado y terminológicos. Análisis de escrituras de constitución,estatutos sociales y documentos de transferencia internacional de sede social.Granada:UniversidaddeGranada.

Hickey,L.(2005).Traducciónjurídica:¿Cómohacerquelodifícilseatanfácilcomolo

imposble?EnE.MonzóNebot,&A.BorjaAlbi,Latraducciónylainterpretaciónenlasrelacionesjurídicainternacioanes.PublicacionesdelaUniversitatJaumeI.

Page 50: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

46

Kuotsivitis,V.(1990).Latraductionjuridique:standarisationversuscréativité (Vol.1).Montréal:Meta.

MayoralAsensio,R.(2002)¿Cómosehacelatraducciónjurídica?Granada:Universidad

deGranada.-------- (2004) Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción

jurídica.Granada:UniversidaddeGranada.OrtsLlopis,M.Á.(2005).Semejanzasydiferenciasléxicasenellenguajecontractualen

inglésyencastellano.Prieto Ramos, F. (2013). ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una

metodologíaintegralparalaprácticaprofesional.EnI.AlonsoAraguás,J.BaihorriJalón,&C.H.J.L,TraducirelDerecho.Cuestionesteóricasymetodológicas(págs.87-105).Granada:Interlingua.

Terral, F. (2003), «Derecho comparado y traducción jurídica: relación de

interdependencia»,enSendebar,vol.14:97-105.Vírgala,E. (2017).Prólogo.EnF.Cuñado,&R.Gámez, IntroducciónalCommonLaw.

Pamplona:EditorialAranzadi.

Page 51: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

47

7. Anexo

7.1. Textooriginal

SaleofgoodsagreementThis Agreement is madeon____________________________________________(date).

Between

(1) Nameacompany incorporated inEnglandandWaleswith registerednumber11122233whoseregisteredofficeisatAddress,England,_______________(theSupplier);and

(2) Nameacompany incorporated inEnglandandWaleswith registerednumber122333AAwhoseregisteredofficeisatAddress,England,_______________(theCustomer)(togethertheparties).

Meanings

1. Thesewordsandphraseshavedefinedmeanings:

Agreement this document and the Contracts, including any amendments;

Consumer an individual acting for purposes which are wholly or mainly outside his or her trade, business, craft or profession;

Contract each binding agreement between the Customer and the Supplier for the sale and purchase of Goods;

Delivery Location the Supplier's premises or other location where the Goods are to be supplied, as set out in the Order;

Effective Date the date of signature of this Agreement;

Goods any goods of the number, description and specification set out in the Schedule to this Agreement;

Insolvency Event any event referred to in sub-clauses (b) to (f) under Duration and Termination;

Order the Customer's order for the Goods from the Supplier which shall be on the terms of this Agreement;

Working Day any day other than a Saturday, Sunday or public holiday in England

Page 52: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

48

and Wales;

2. Unlessthecontextrequiresadifferentinterpretation:

a. allsingularwordsincludepluralonesandviceversa;

b. allreferencestosub-paragraphs,paragraphs,schedulesorappendicesaretotheonesinthisAgreement;

c. allreferencestoapersonincludesfirms,companies,governmententities,trustsandpartnerships;

d. theterm'including'doesnotexcludeanythingnotlisted;

e. allreferencestostatutoryprovisionsincludeanychangestothoseprovisions;

f. noheadingsorsubheadingsformpartofthisAgreement.

Application

3. ThisAgreementshallapplytoallsuppliesofGoodsbytheSuppliertotheCustomer.AnyquotationoftheSupplierdoesnotconstituteanoffertosell.IftheBuyerwishestopurchasetheGoodsthesubjectofaquotation,itmustplaceanorder.Noorderofthe Customer for Goods shall be binding and no Contract shall arise until theCustomer'sorderisacceptedbytheSupplierexpresslyorbytheSupplierdispatchingany of the Goods. Each Contract shall comprise this Agreement, the Supplier'squotationandanyadditionaltermsthatareagreedinwritingasapplicable.AllothertermswhichtheCustomerseekstoapplywillnotapply.

4. If any Contract contains provisions which conflict with this Agreement, thoseprovisionsoftheContractwillprevailtothatextent,exceptnothingshallprevailovertheexclusionsandlimitationsoftheSupplier'sliabilityinthisAgreementunlesstheprovision expressly refers to those exclusions and limitations and states that itprevailsoverthem.

Goods

5. ThedescriptionoftheGoodsisassetoutintheScheduletothisAgreement.

6. In the case of Goods made to the Customer's special requirements, it is theCustomer'sresponsibilitytoensurethatanyinformationprovidedbyitisaccurate.

Basis of Sale

7. WhenanOrderhasbeenmade,theSuppliercanrejectitforanyreason.

8. Anyquotationisvalidforamaximumperiodof30daysfromitsdate,unlessexpressly

Page 53: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

49

withdrawnbytheSupplieratanearliertime.

9. No variation of the Contract, whether about description of the Goods, price orotherwise,canbemadeafterithasbeenenteredintounlessthevariationisagreedbytheCustomerandtheSupplierinwritingandsignedbyeachpartyorsomeoneauthorisedtosignontheirbehalf.

Price and Payment

10. ThepriceoftheGoodsisthatsetoutintheSupplier'spricelistcurrentatthedateoftheContractorsuchotherpriceasmaybeagreedinwritingbytheSupplierandtheCustomer.

11. PricesexcludeVATandothersalestaxesandduties.

12. Payment for Goodsmust bemadewithout and set off,withholding, deduction,abatement or counter-claim no later than 30 days after the date of the invoicedespiteownershipoftheGoodsnothavingpassedtothecustomer.

13. TheSuppliercanattributemoneyreceivedfromtheCustomerasbeingpaymentforwhicheverGoodsastheSupplierchooses,regardlessofthecircumstances.

14. WheretheSupplierhasundertakentoarrangeforcarriageitshalldosoasagentfortheCustomerandcanchargefordeliveryandanytransitinsurance.

15. IftheCustomerfailstomakeanypaymentwhendue,withoutaffectinganyotherrightswhichitmayhave,theSuppliershallbeentitledtoexercisealloranyofthefollowingrights:

a. suspendproductionand/ordeliveriesofGoodsand/orperformanceofServicesuntilpaid;

b. charge interestontheoverdueamountatarateof50%perannumabovetheofficialBankofEnglandRatefromtimetotimewhichshallaccruefromdaytoday(bothbeforeandafteranyjudgment)fromtheduedateuntilpaymentinfullisreceived by the Supplier or, if higher, equal to compensation and interest inaccordancewiththeLatePaymentofCommercialDebts (Interest)Act1998(asamended).

Delivery

16. TimesfordeliveryorperformancebytheSupplierareestimatesonlyand,exceptbyoperationoflaworasotherwiseagreed,timeshallnotbeoftheessence.

17. If delivery of anyGoods has not beenmade30days after the agreed time, theCustomer shall beentitled to rescind theContract in respectof thoseGoods and

Page 54: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

50

returnthem,andtheliabilityoftheSuppliershallbelimitedtoacancellationofthepricedueforthosewhichhavenotbeenacceptedbytheCustomer.

18. TheCustomershallbedeemedtohaveacceptedGoods30daysaftertheirdelivery.Afteracceptance,theCustomershallnotbeentitledtorejectGoodswhicharenotinaccordancewiththeContract.

19. TheSupplierwilldelivertheGoods:

a. totheDeliveryLocationbythetimeorwithintheperiod,agreedintheContract,orfailinganyagreement,withoutunduedelay

20. IftheCustomeroritsnomineefails,throughnofaultoftheSupplier,totakedeliveryoftheGoodsattheDeliveryLocation,theSuppliercanchargethereasonablecostsofstoringandredeliveringthem.

21. AnyclaimthatGoodshavenotbeendeliveredmustbenotified inwritingtotheSuppliernolaterthan10WorkingDaysaftertheagreeddatefordelivery.

22. TheCustomermustinspecttheGoodsimmediatelyondeliveryandmustnolaterthan10WorkingDaysafterdeliverynotifytheSupplierinwritingofanyshortageindelivery, damage or any other non-conformity with the Contract that oughtreasonablytohavebeenapparentonareasonableinspectionoftheGoods.

Risk and Title

23. Riskof lossofordamagetotheGoodsshallpasstotheCustomeratthetimeofdeliveryoftheGoods.

24. TheSupplierwillstillowntheGoods,regardlessofdelivery,untiltheCustomerhaspaidtheSupplier infull forthoseGoodsandVATthereon,andallothersumsduefromtheCustomertotheSupplieratthattime,providedthattheproperty intheGoods can pass from the Supplier upon such property passing to the Customer'sbuyerinthemannerpermittedbelow.

25. WhiletheSupplierstillownsanyoftheGoods,theCustomer:

a. willholdthoseGoodsonafiduciarybasisastheSupplier'spropertyandontheSupplier'sbehalfasbaileeanddepositoryfortheSupplierandtheSuppliermustensurethattheyareclearlyidentifiableasbelongingtotheSupplier;

b. canuseorresellthoseGoodsonitsownaccountinitsordinarycourseoftradetoitsusualtypeofcustomersonly,but(inadditiontotheSupplier'sotherrights)thisrightwillterminateimmediatelyifanystepoccurstowardsanInsolvencyEvent;

c. mustnototherwisedealwith,pledge,encumber(exceptbyfloatingcharge),sell

Page 55: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

51

ordisposeofthoseGoods.

26. IfanystepistakentowardsanyInsolvencyEventoriftheCustomerisoverdueinany payment due, all sums shall become immediately due and payable and theSuppliercanchoose,byimmediatenoticetotheCustomer,toendtheCustomer'sright,ifstillcontinuing,touseorreselltheGoodsstillownedbytheSupplier,enterany place to recover thoseGoods, and suspendor cancel any deliveries, and theSuppliershallbeentitledupondemandtotheimmediaterecoveryofallthoseGoods.TheCustomerirrevocablygivestheSupplierauthoritytoenteranyplacetorecoverthoseGoods. Such recovery shallnot cancel theCustomer'sobligation topay thepriceforthoseGoods,providedthattheSuppliermustmakeafairallowanceforthevalueofanyGoodswhichtheSupplierhasrecovered.

Warranty

27. IftheGoodsdonotconformtoanyapplicablestatutorywarrantiesorotherterms,theSupplierwill,atitsoption,repairorreplacetherelevantitemofGoods(oranydefectivepart)orofferarefundofallorafairandreasonablepartofthepricepaidfortherelevantitem(againstreturnofthesuchitematthecostoftheCustomer.IftheSuppliercomplieswiththisobligationitshallhavenofurtherliabilityinrespectof,orarisingfromtherelevantGoods.

28. Where the Customer enters into the Contract as a Consumer, the Customer'sstatutoryrightsarenotreducedoraffectedbythisAgreement.

Circumstances beyond reasonable control

29. In the event of any failure by the Supplier because of something beyond itsreasonablecontrol,includingindustrialdisputes(whetherornotinvolvingemployeesoftheSupplier)orfailureordelaysbytheSupplier'ssuppliers:

a. itwilladvisetheCustomerassoonasreasonablypracticable;and

b. theSupplier'stimetofulfilobligationswillbeextendedsofaras isreasonable,providedthatitwillactreasonably,anditwillnotbeliableforanyfailurewhichitcouldnotreasonablyavoid.

Excluding liability

30. TheSuppliershallhavenoliabilityhoweverarisingfor:

a. aclaim,orseriesofclaimsarisingoutofthesamecircumstances,arisingoutoftheSupplier'snegligentlycausingdamageorlosstophysicalpropertyotherthantheGoods,inexcessof£1000;and

b. allotherclaims in total, inexcessofasumequal to75%of thepricepaidand

Page 56: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

52

payable (exclusiveofVATandother taxesandduties)by theCustomer for theGoodsundertheContractgivingrisetotheclaims.

31. DespiteanyotherprovisionoftheContract,butsubjecttothefirstclauseunderExcluding liability, the Supplier shall haveno liability however arisingout of or inconnectionwiththeContractand/orthesupplyoftheGoodsforany:

a. directorindirectlossofordamageto:

• profit;

• revenue;

• business;

• anticipatedsavings;

• data;

• goodwill;

• use.

b. indirectorconsequentiallossordamage;

excepttotheextent(subjecttotheSupplier'spublicandproductliabilitycapinthefirstsub-clauseunderExcludingliability)thatsuchlossordamageisaconsequenceoftheSupplier'snegligentlycausingdamageorlosstophysicalpropertyoftheCustomerotherthantheGoodsandisrecoveredbytheSupplierunderitsthensubsistinginsurance.32. TheSupplier shallnotbe liable to theCustomer foranyclaimunlessmadewith

reasonabledetailsinwritingtotheSupplierwithoutunreasonabledelayandinanyeventnolaterthan(i)3months,orsuchlongerperiodasmaybereasonableinthecircumstances,afterthedatetheclaimableeventfirstcame(oroughtreasonablytohave come) to the Customer's notice, and (ii) no later than 12months after thedeliveryoftherelevantGoods.

33. Theterm"howeverarising"whenusedorreferredtointhisclausecoversallcausesandactionsgivingrisetotheliabilityoftheSupplierarisingoutoforinconnectionwiththeContractand/ortheGoods includingwhetherarisingbyreasonofany(i)misrepresentation, negligence, breach of statutory duty, other tort, repudiation,renunciation or other breach of contract, restitution or otherwise; or (ii) total orpartialfailureordelayinsupplyordefectiveGoods.

34. Theexclusionsand limitationsof liabilitycontained inthisAgreementand intheContractshallapply regardlessofwhether the lossordamagewas foreseeableorwhethertheCustomernotifiestheSupplierofthepossibilityofanygreaterlossordamage,butshallnotapplytotheextentnotpermittedby lawand, inparticular,

Page 57: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

53

nothinginthisAgreementshallaffectliabilityfordeathorpersonalinjurycausedbynegligenceorforfraudulentmisrepresentationorotherfraud.

35. Where theContract isentered intowithaConsumer, thestatutory rightsof theCustomerarenotaffectedbythisAgreement.

36. The Customer should consider taking out its own insurance, and the Customeracknowledgesthatithadtheopportunitytonegotiatevariationstotheexclusionsandlimitations,upontheagreementofahigherprice.

Duration and Termination

37. ThisAgreement commenceson theEffectiveDateandeitherparty canend thisAgreementandeachContractwhichhasnotalreadyendedbygiving1monthwrittennoticetotheotherparty.

38. EitherpartycanendthisAgreementandeachContractwhichhasnotalreadyendedbygivingimmediatewrittennoticetotheotheriftheotherpartycommitsamaterialbreach of this Agreement and fails to remedy itwithin 30 days after being givenwrittennoticegivingfullparticularsofthebreachandrequiringittoberemedied.

39. EitherpartycanendthisAgreementandeachContractwhichhasnotalreadythenendedbyimmediatewrittennoticetotheotherif:

a. thatotherpartycommitsamaterialbreachofthisAgreementwhichisnotcapableofremedy;

b. thatotherpartyisdissolved,wounduporbecomesunabletopayitsdebtsastheyfalldue;

c. areceiverisappointed,ofanyofthepropertyorassetsofthatotherparty;

d. thatotherpartymakesanyvoluntaryarrangementwithitscreditorsorbecomessubject to an administration order (within the meaning of the Insolvency Act1986);

e. thatotherpartyhasabankruptcyordermadeagainstitorgoesintoliquidation;

f. thatotherpartysuspendsorceases,orthreatenstosuspendorcease,tocarryonallorasubstantialpartofitsbusiness(anyoftheeventsinsub-clauses(b)to(f)underthisclausebeingan"InsolvencyEvent")

g. thatotherparty,beingan individual,diesorasa resultof illnessor incapacitybecomesincapableofmanaginghisorherownaffairs;or

h. there isachangeofcontrolof thatotherparty (within themeaningofsection1124oftheCorporationTaxAct2010).

Page 58: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

54

Consequences of Termination

40. ThisAgreement'sterminationwillnotaffecteitherparty'saccruedrights.

41. Other than as set out in this Agreement, neither party will have any furtherobligationtotheotherunderthisAgreementafteritstermination.

General

42. TheContracts(RightsofThirdParties)Act1999doesnotapplytothisAgreementand no third partywill have any right to enforce or rely on any provision of thisAgreement.

43. Unlessotherwiseagreed,nodelay,actoromissionbyapartyinexercisinganyrightorremedywillbedeemedawaiverofthat,oranyother,rightorremedy.

44. Provisions which by their intent or terms aremeant to survive the end of thisAgreement,willdoso.

45. Anynotice(otherthaninlegalproceedings)tobedeliveredunderthisAgreementmustbeinwritinganddeliveredbypre-paidfirstclassposttoorleftbyhanddeliveryattheregisteredaddressorplaceofbusinessofthenotifiedparty,sentbyfaxtoitsfaxnumberorbyemailtoitsbusinessemailaddress.

46. Notices:

a. sentbypostwillbedeemedtohavebeenreceived,wherepostedfromandtoaddressesintheUnitedKingdom,onthesecondWorkingDayandwherepostedfromortoaddressesoutsidetheUnitedKingdom,onthetenthWorkingDayafterthedateofposting;

b. deliveredbyhandwillbedeemedtohavebeenreceivedatthetimethenoticeisleftattheproperaddress;

c. sentbyfaxwillbedeemedtohavebeenreceivedonthenextWorkingDayaftertransmission;

d. sent by email will be deemed to have been received immediately aftertransmission.

47. TheSuppliercanassign,ordealinanyothermannerwithanyofitsrightsunderthisAgreementorsub-contractalloranyofitsobligationsunderit.TheCustomercannotassignorotherwisedealwithanyofitsrightsorobligationsunderthisAgreement,orsubcontractanyofitsobligationsunderit.

Page 59: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

55

Entire Agreement

48. TheCustomeracknowledgesthatitdoesnotrelyon,andshallhavenoremedyinrespectof,anyrepresentation,whethernegligentornot,ofanypersonwhichisnotexpresslysetoutinthisAgreement,andtheonlyremedyavailabletoitforbreachofanyrepresentationthatisexpresslysetoutinthisAgreementshallbeforbreachofcontract.

Governing law and jurisdiction

49. ThisAgreementisgovernedandinterpretedbythelawofEnglandandWales.AlldisputesarisingunderthisAgreementwillbesubjecttotheexclusivejurisdictionoftheEnglishandWelshcourts.

ThepartieshavesignedthisAgreementonthedatefirstbeforewritten:Signed:

_______________ _______________ for and on behalf of Name

Signed:

_______________ _______________ for and on behalf of Name

Page 60: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

56

7.2. Glosario

Acontinuación,incluimosunarecopilacióndealgunostérminosyexpresionesen

inglésdelcampode loscontratos, consucorrespondiente traducciónalespañol.

Evidentemente, existen más propuestas para dichos términos e, incluso, más

idóneas.Conello,pretendemosqueseadeutilidadparaunprimeracercamientoa

latraduccióndecontratos.

EN ES

abatement bonificación

acknowledgeandagree reconoceyacepta

actingfordamages demanda/acciónpordañosyperjuicios

additionalclause estipulaciónadicional

aggravateddamages dañosmorales

agreement contrato/acuerdo

alldisputesarisingunderthisAgreementcualquierlitigioquesurjabajoel

presenteContrato

amendments modificaciones/enmiendas

anti-waiverclause cláusulaantirrenuncia

anticipatedsavings ahorrosprevistos

appendices anexos

asaresultof aconsecuenciade

asamended ensuformaenmendada

asofthedatehereof aldíadelafecha

assignment cesióndederechos

attorneyatlaw abogado

attorney-in-fact apoderado

bailee comodatario

bankruptcy bancarrota

bidingagreements acuerdosvinculantes

boilerplate miscelánea

Page 61: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

57

breachofconditionincumplimientodeunacláusula

fundamental

breachofcontract incumplimientodelcontrato

breachofduty incumplimientodeldeber

breachofstatutorydutyincumplimientodeunaobligación

reglamentaria

breachoftrust abusodeconfianza

breachofwarranty incumplimientodeunacláusulamenor

businessaddress sedesocial

buyer comprador

bymeansofthiswrittendocument pormediodelpresenteescrito

byoperationofLaw deoficio

causeofaction hecholitigioso

choiceoflaw eleccióndelalegislaciónaplicable

claim reclamación

clause estipulación

closingdate fechadecierre

commencement introducción

compensation indemnización

completeandbindingagreement acuerdoplenoyvinculantes

complieswithallcurrentapplicablelaw cumplecontodalalegislaciónvigente

conditionsprecedent condicionesprevias

confidentiality confidencialidad

consideration contraprestación

Consumer Consumidor

contractterms condicionescontractuales

counter-claim contrademanda

damages compensacióneconómica

damagesandlosses dañosyperjuicios

damagesforlossofprofit lucrocesante

debtor deudor

Page 62: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

58

deduction deducción

deed escriturapública

defaultingparty parteincumplidora

defectivegoods mercaderíasdefectuosas

definitions definiciones

delegationofpowers delegacióndepoderes

deliverylocation direccióndeentrega

depository depositario

despiteanyotherprovision salvocualquierotradisposición

dischargebyagreement poracuerdodelaspartes

dispute litigio

earlytermination resoluciónanticipada

effectivedate fechadeentradaenvigor

encumber gravar

exceptasotherwiseestablishedsalvoqueexpresamenteseestablezcalo

contrario

exceptasotherwiseprovidedherein salvoqueaquísedispongalocontario

exceptasotherwisespecifieshereinsalvoqueaquísedigaexpresamentelo

contrario

excludingliability exoneracióndelasobligaciones

exhibits anexo

expenses gastos

fees honorarios

forandonbehalfof enrepresentaciónde

forthesolepurposesof alossolosefectosde

forcemajeure fuerzamayor

fromthedateonwhich desdelafechaenque

fromtimetotime cuandoseaoportuno

fulltitle plenapropiedad

generalconditions condicionesgenerales

generalexclusionsofliability exoneracióngeneraldeobligaciones

Page 63: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

59

goods mercadería

goodwill fondodecomercio

governinglaw legislaciónaplicable

herewith adjunto

holdharmlessclause cláusulaparaeximirderesponsabilidad

howeverarising seacualfueresuorigen

Idoherebycertifythatllabajofirmantecertificaporlapresente

que

inaccordancewiththetermsofthis

Agreement

deconformidadconloprevistoenel

presenteContrato

inthebroadestsenseoftheterm enelmásampliosentidodeltérmino

intheordinarycourseofbusiness eneltranscursonormaldelnegocio

inwriting porescrito

including,butnotlimitedtoincluyendo,concaráctermeramente

enunciativo,

indemnify compensar

InsolvencyAct LeyConcursal

insolvencyevent situacióndeinsolvencia

lease arrendamiento

liable responsable

limitationofliability limitaciónderesponsabilidad

misrepresentation falsedad

negligence negligencia

nominee representante

notices notificaciones

offerandacceptance ofertayaceptación

omission omisión

onthedatefirstbeforewritten enlafechaescritaanteriormente

otheroperativeprovisions otrascláusulasoperativas

pledge pignorar

prevail prevalecer

Page 64: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

60

profit beneficios

purchaseprice preciodecompra

recitals preámbulo

revenue ingresos

riskandtitle traslacióndedominioyriesgo

schedules anexo

seller vendedor

severability divisibilidaddelcontrato

shallbeentitled tendrálafacultad

signature firma

statutoryrights derechoslegales

subcontract subcontratar

subjecttotheclause sujetoalacláusula

supplier proveedor

supply suministro

termination resolución

TheParties LasPartes

thepartieshavesignedthisAgreementlasparteshanfirmadoelpresente

Acuerdo

thirdparties terceros

thisAgreementshallbebindingupon elpresenteContratoserávinculante

timeoftheessenceelcumplimientodelosplazosde

consideraesencialenelcontrato

trust negociofiduciario

underseal bajosello

underthisAgreement envirtuddelpresenteContrato

unduedelay demorainjustificada

unlessotherwiseagreed amenosqueseacuerdolocontrario

waiver renuncia

warranty garantía

withholding retención

Page 65: DERECHO COMPARADO COMO BASE METODOLÓGICA PARA LA

61

withoutthepriorwrittenconsentsinelprevioconsentimientoextendido

porescrito

workingday díahábil