abordagens teóricas da tradução - hurtado

Upload: tamires-cruz

Post on 01-Mar-2018

226 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado

    1/16

    Abordagens tericas

    por Amparo Hurtado Albir(Universidade Autnoma de Barcelona)

  • 7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado

    2/16

    Encyclopedia: Translation Studies(M. Baker)

    James S. Holmes

    Hurtado

  • 7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado

    3/16

    Cinco abordagens nos Estudos de Traduo

    Hurtado (2001) prope classificar as abordagens tericas dos Estudos de

    Traduo em cinco grupos, ressaltando que no se trata de consider-las

    como categorias estanques, mas da perspectiva da predominncia:

    abordagens lingsticas

    abordagens textuais

    abordagens cognitivas

    abordagens comunicativas e socioculturais

    abordagens filosficas e hermenuticas

  • 7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado

    4/16

    1. Abordagens lingsticas da traduo

    Aplicam modelos procedentes da Lingstica e focalizam a descrio e

    comparao de lnguas, sem entrar em problemas de ndole textual.

    Baseiam-se fortemente na comparao entre lnguas, com apoio em

    diferentes modelos. Existem diversas tendncias: as que usam categorias

    da gramtica tradicional para a comparao; as que se valem da estilstica

    comparada; as que efetuam comparaes gramaticais com base em

    teorias da gramtica oracional; as que aplicam traduo outros modelos

    lingsticos (sistemtica de Guillaume, teoria dos nveis de Halliday,modelo transformacional); os enfoques semnticos; os enfoques

    semiticos (traduo como transformao entre sistemas de signos).

  • 7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado

    5/16

    2. Abordagens textuais da traduo

    Iniciam-se nos anos 60 com as reivindicaes da traduo comooperao textual, em vez de operao centrada no plano da lngua.

    o caso da proposta feita por Coseriu (1977, "Lo errneo y lo acertado en

    la teora de la traduccin"). Dentro destas abordagens, Hurtado destaca aproposta de Katharina Reiss (1971, Mglichkeiten und Grenzen der

    bersetzungskritik [Possibilidades e limites da crtica de traduo.

    Categorias e critrios para um julgamento objetivo de tradues] e 1976,

    Textyp und bersetzungmethode. Der operative Text, [Tipo de texto emtodo de traduo. O texto operativo. ]). Reiss, alm de reivindicar o

    carter textual e funcional da traduo, sublinha a importncia das

    tipologias textuais em traduo.

  • 7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado

    6/16

    Nos anos 80 e 90, as abordagens textuais vo incorporando as

    contribuies da lingstica textual e da anlise do discurso, comseus vrios modelos, que introduzem nos estudos de traduo noes

    como superestrutura, macroestrutura e microestrutura, textualidade,

    coerncia e coeso textual, tipologias textuais, intertextualidade.

    Em vez da comparao entre lnguas, estas abordagens trabalham com a

    comparao entre textos. o caso de Hartmann (1980, Contrastive

    Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics), Neubert

    (1985, Text and Translation), Wilss (1977/1988, La ciencia de la

    traduccin. Problema y mtodos), Baker (1992,In other words).

  • 7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado

    7/16

    Outros representantes destas abordagens acrescentam aos aspectos

    intratextuais da anlise tambm aspectos extratextuais que intervm na

    traduo.

    o caso de House (1977/1997, Model for Translation Quality Assessment.

    A Model Revisited), Hatim & Mason (1990/1995, Teora de la traduccin.

    Una aproximacin al discurso.), Reiss & Vermeer (1984/1996,

    Fundamentos para una teora funcional de la traduccin), Nord

    (1988/1991, Text analysis in Translation), Hnig & Kussmaul (1982,

    Strategie der bersetzung), Hewson & Martin (1991, Redefining

    Translation. The variational approach).

    Entre estes autores, alguns do destaque ao papel dos elementos

    contextuais, sendo tambm representantes das abordagens comunicativas

    e socioculturais.

  • 7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado

    8/16

    3. Abordagens cognitivas da traduo

    Analisam osprocessos mentaisenvolvidos na tarefa do tradutor. Tambm h

    vrias tendncias dentro destas abordagens.

    A linha conhecida como teoria interpretativa ou teoria do sentido

    representada pelos trabalhos de Seleskovitch (1968/1978, Interpreting for

    international conferences; 1975, tude de la prise de notes en interprtation

    conscutive), Lederer (1981, La traduction simultane; 1994, La traductionaujourdhui.), Seleskovitch & Lederer (1984, Pdagogie raisone de

    linterpretation) e Delisle (1980/1988,Translation: an interpretative approach).

    Estas abordagens incluem ainda o trabalho de Bell (1991, Translation and

    Translating), apoiado na psicolingstica, o de Gutt (1991, Translation and

    Relevance), apoiado na teoria da relevncia de Sperber & Wilson, o de Kiraly

    (1995,Pathways to translation. Pedagogy and Process), e a aplicao feita por

    Wilss (1996, Knowledge and Skills in Translator Behavior) de estudos de

    psicologia cognitiva anlise da traduo.

  • 7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado

    9/16

    Dentro das abordagens cognitivas situam-se vrios estudos

    experimentaisque procuram estudar de modo emprico os mecanismos

    do processo tradutrio, e que se iniciaram principalmente com o uso datcnica do Thinking-Aloud Protocol ou Think-Aloud Protocol (TAP),

    protocolos verbais, em portugus.

    Representantes desta vertente so os trabalhos de Krings (1986, Was in

    den Kpfen von bersetzern vorgeht.), Jskelinen (1987,What happens

    in a Translation Process: think-aloud protocols of translation), Lscher

    (1991, Translation Performance, Translation Process, and Translation

    Strategies.), Kussmaul (1995, Training the Translator), Kiraly (1995,

    Pathways to Translation. Pedagogy and Process), Seguinot (1989,

    "Understanding Why Translators Make Mistakes"), Dancette (1995,

    Parcours de traduction: tude exprimentale du processus de

    comprhension), entre outros.

  • 7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado

    10/16

    4. Abordagens comunicativas e socioculturais

    Do primazia funo comunicativa da traduo, consideram seus

    aspectos contextuais e enfatizam a importncia dos elementos

    culturais e darecepopara a traduo.

    Entre os autores que focalizam os aspectos socioculturais esto os

    tradutlogos bblicos, como Nida & Taber (1969/1986, La traduccin:teora y prctica) e Margot (1979/1987,Traducir sin traicionar), primeiros a

    falar emequivalncia cultural.

    Tambm se situam aqui os que aplicam diretamente asociolingstica

    traduo (Pergnier, 1978, Les fondements sociolinguistiques de la

    traduction) e o enfoque variacional de Hewson & Martin (1991, Redefining

    Translation: the variational approach), que consideram atraduo como

    uma equao cultural.

  • 7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado

    11/16

    Dentro das abordagens comunicativas e socioculturais, Hurtado coloca as

    teorias funcionaisda traduo que insistem na importncia dafinalidade

    da traduo, como o caso da teoria doSkoposou teoria da finalidade de

    Reiss & Vermeer (1984/1996,Fundamentos para una teora funcional de la

    traduccin); a teoria da ao tradutria de Holz-Mnttri (1984,

    Translatorisches Handeln. Theorie und Methode); o funcionalismo e

    lealdade de Nord (1988/1991,Text analysis in Translation).

    Classifica tambm neste grupo a teoria dos polissistemas de Toury

    (1980,In Search of a Theory of Translation) e suas aplicaes pela Escola

    da Manipulao (Lambert, Van Leuven, Hermans, Rabadn, Vidal

    Claramonte).

    Ainda estariam includos aqui, por seu trabalho comaspectos culturais,

    Snell-Hornby (1988/1999, Estudios de traduccin. Hacia una perspectiva

    integradora) e Hnig & Kussmaull (1982,Stragegie der bersetzung).

  • 7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado

    12/16

  • 7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado

    13/16

    5. Abordagens filosficas e hermenuticas da traduo

    Autores que falam de uma perspectiva hermenutica da traduo ou emaspectos filosficos relacionados com ela, e as reflexes ps-estruturalistas

    da traduo (enfoques hermenuticos atuais, enfoques desconstrutivistas,

    teorias canibalistas, etc.)

    Trabalhos como os de Schkel (1987, Hermenutica de la palabra) e

    Schkel & Zurro (1977, La traduccin bblica: lingstica y estilstica),

    representantes da hermenutica bblica, e Ladmiral (1979, Traduire:

    Thormes pour la traduction) e sua anlise filosfica da traduo, tantoquanto autores que efetuam reflexes da perspectiva da filosofia da

    linguagem, como Quine (1959/1968, "Traduccin y significado").

  • 7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado

    14/16

    Estas abordagens tambm englobam estudos mais especulativos, que s

    vezes mostram certo ceticismo quanto utilizao do mtodo cientficopara estudar a traduo e que analisam temas como a natureza da

    traduo, suas relaes com a retrica, a filosofia, a literatura comparada,

    os estudos culturais (Paz 1972 Traduccin: Literatura y Literalidad; Venuti

    1986 "The Tranlators Invisibility", 1995 The Translators Invisibility. Ahistory of translation; Robinson 1991 The Translators Turn; Berman

    1984/1992The Experience of the Foreign:Culture, Translation in Romantic

    Germany; Rose 1997 Translation and Literary Cristicism. Translation as

    Analysis, entre outros).

  • 7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado

    15/16

    Entre os autores que abordam a traduo da tica filosfico-hermenutica,

    esto Steiner (1975/1980Despus de Babel), que define a traduo como

    um movimento hermenutico, e Gadamer (1975/1984, Verdad y mtodo.

    Fundamentos de una hermenutica filosfica , 1986/1992, Verdad ymtodo).

    De Derrida (1985 The Ear of the Other. Otobiography, Transference,

    Translation. Texts and Discussions with Jacques Derrida, 1985/2002Torresde Babel") nascem as abordagensdesconstrutivistas, como as

    de Rosemary Arrojo (1993 Traduo, Desconstruo e Psicanlise, entre

    outras) e Vidal Claramonte (1995 Traduccin, manipulacin y

    desconstruccin, entre outras).

    No Brasil temos as teorias chamadascanibalistas, a partir das idias dos

    irmos Campos (1972, "A potica da traduo"; 1981, "De la traduccin

    como creacin y como crtica", por exemplo).

  • 7/25/2019 Abordagens Tericas Da Traduo - Hurtado

    16/16

    FIM