”a teoria associada à prática: a tradução ... · outras maneiras de construir sentidos,...
TRANSCRIPT
“A TEORIA ASSOCIADA À PRÁTICA: A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E O
USO DA TV PENDRIVE NAS AULAS DE LÍNGUA INGLESA”
José Adilson TeixeiraSara Geane Kobelisnki
RESUMO
A chance única de fazer parte do Programa de Desenvolvimento da Educação chamado PDE, que é oferecido para os professores atuantes que fazem parte do quadro da Secretaria de Educação do Paraná, dá-nos a oportunidade de trazer a luz os resultados obtidos no desenvolvimento de tal programa como previsto em suas regulamentações. Esse artigo teve como objeto de estudo a tradução intersemiótica e por meio das abordagens dos Estudos da Tradução. O estudo dessa nova abordagem de ensino se fundamenta na tentativa de inserir novas tecnologias, como as TVs Pendrive ao cotidiano dos professores e alunos de Língua Inglesa (LI) das escolas públicas do Paraná, ao mesmo tempo em que venha a promover o ensino de novas palavras no rol do vocabulário dos alunos. Para que fosse possível atingir os objetivos do estudo proposto através da tradução intersemiótica, foi elaborado e implementado na escola um capítulo de Caderno Pedagógico contendo três Unidades Didáticas numa sequencia didática. Para verificar a eficácia do material produzido se utilizando da tradução intersemiótica e dos Estudos da Tradução, selecionou-se uma sexta série do Ensino Fundamental (EF) em uma escola estadual da rede pública para a aplicação da Unidade de Caderno Pedagógico. Ao utilizar essa nova abordagem, percebeu-se a eficácia da mesma, bem como a fácil utilização do material produzido uma vez que os alunos que foram submetidos à prática lograram bons resultados na resolução das atividades propostas. Palavras-chave: Ensino Fundamental (EF), Tradução Intersemiótica (TI), TV
Pendrive Língua Inglesa (LI).
ABSTRACT
The unique chance to take part in the Educational Development Program called (PDE), which is offered to in service teachers, whose are in the staff of Secretarial Paraná’s Department of Education – SEED, give us the opportunity to shed lights about the results achieved in the development of such Program as previewed according to its own laws. The Achievement in this study occurred during the participation of the Educational Development Program called (PDE), that was offered to teachers in service in system by the Paraná’s Department of Education - SEED, according to its own laws governed. This article has as object of study inter-semiotic translation and through the approaches of Translation Studies. The study of this new approach to teaching is based on the attempt to introduce new technologies to the daily lives of teachers and students of English language public schools of Paraná, at the same time that it will promote the teaching of new words in the vocabulary list to student order to enable it to achieve the objectives of the study proposed by the inter-semiotic translation, it was developed and implemented a school Pedagogical Activities Unit containing three parts in a
Didactic Sequence. In the attempt to check the effectiveness of such material using the inter-semiotic translation and Translation Studies it was selected a sixth-grade elementary (EF) in a state school in the public network for the implementation of the Pedagogical Activity Unit. Taking advantages from this new approach, it revealed its effectiveness as well as the easy use of the material produced since the students who have undergone the practice have achieved good results in solving the activities proposed.
Key-words: Elementary Education. Intersemiotic Translation. TV Pendrive English Language (LI).
Introdução
O presente artigo tem como objetivo finalizar as atividades propostas pelo
Programa de Desenvolvimento Educacional (PDE), criado pelo Governo Federal e
instituído no Paraná, conforme previsto na Lei Complementar nº. 103, como uma
política pública que visa estabelecer um diálogo entre os professores das
Instituições de Educação Superior (IES) e os docentes da rede estadual da
Educação Básica, através de atividades teórico-práticas orientadas, objetivando a
produção de material pedagógico e mudança na prática escolar através da
formação continuada ofertada aos docentes.
Todo trabalho do professor PDE está fundamentado nos princípios
educacionais propostos pela Secretaria de Estado da Educação (SEED) e
pautados nas Diretrizes Curriculares Estaduais.
A primeira atividade a ser desenvolvida pelo participante do Programa, é a
elaboração de um Plano de Trabalho de Intervenção Pedagógica. Esse plano de
trabalho deve ser elaborado de acordo com a disciplina de atuação do professor e
em conformidade com as fundamentações teóricas contempladas nas Diretrizes
Curriculares.
Objetivando o cumprimento dessa ação, propôs-se a elaboração de um
capítulo de um caderno pedagógico, contendo três unidades, cujos conteúdos
podem ser aplicados, tendo como suporte as tecnologias disponíveis na escola,
mais especificamente, a TV Pendrive, a fim de que os docentes e discentes
tenham um incentivo a mais no desenvolvimento de seu trabalho e a escola
possa, ter mais ferramentas que auxiliem no cumprimento de sua função social,
que é o conhecimento. A TV Multimídia é um recurso que possibilita o uso de
imagens, músicas, slides, enfim, vários mecanismos didáticos que tornam as
aulas mais atraentes e podem facilitar a aprendizagem.
Pensando no uso dessa tecnologia, optou-se pelo trabalho com um
conteúdo pertinente à 6ª série, a aquisição de vocabulário pelo aluno na disciplina
de Língua Inglesa com o auxílio da tradução intrasemiótica, tendo suporte teórico
na Linguística Sistêmico Funcional (LSF), como previsto nas Diretrizes
Curriculares da Rede Pública de Educação Básica do Estado do Paraná (DCEs) e
os Estudos de Tradução.
Definido o conteúdo e o público alvo, iniciaram-se as primeiras pesquisas
acerca do assunto, contando com o apoio e as orientações de uma professora de
Instituição de Ensino Superior (IES) buscou-se fundamentação teórica que desse
respaldo ao trabalho pretendido, cujo objetivo era desenvolver atividades
diferenciadas que quebrasse o ciclo vicioso da receptividade, presente em grande
parte dos livros didáticos.
Propomos atividades de tradução intersemiótica (uso de figuras e imagens)
na unidade de caderno pedagógico para os alunos, por acreditar que essa
metodologia pode ajudá-los na aquisição de novas palavras em seu rol de
vocabulário, pois na tradução intersemiótica utiliza-se como estratégia esse
expediente, o qual determina com mais eficiência os componentes característicos
do texto o que ajuda na traduzibilidade, contribuindo com o significado e
consequentemente a aprendizagem.
As atividades que constam do caderno pedagógico foram elaboradas a
partir de gêneros textuais variados e todo material, está respaldado na LSF e os
Estudos de Tradução. Portanto, todas as atividades foram baseadas numa
metodologia adequada ao ensino pretendido. Dessa forma, apresentamos a
fundamentação teórica das considerações expostas e a base de sustentação de
todo trabalho.
Revisão Literária
Inicialmente relatamos nesse trabalho o que nos propõe as DCE sobre o
ensino da LI em nossas escolas: “Ao ensinar e aprender uma Língua Estrangeira
(LE), alunos e professores percebem ser possível construir significados além
daqueles permitidos pela língua materna”.
Destaca-se a seguir algumas considerações que se fazem necessárias
para a compreensão e mudanças de paradigmas metodológicos.
Em tempo lembramos que as DCE constituem-se como um documento
oficial que traz a característica principal de sua construção: a horizontalidade, pois
contou com a participação de todas as escolas e Núcleos Regionais de Educação
do Estado do Paraná.
Nesse aspecto, os sujeitos envolvidos no processo pedagógico não
aprendem apenas novos significados nem a reproduzi-los, mas sim aprendem
outras maneiras de construir sentidos, outros procedimentos interpretativos que
alargam suas possibilidades de entendimento do mundo. Da mesma forma que os
elementos envolvidos como cultura, língua, procedimentos interpretativos,
contextos e ideologias as relações se estabelecem num ambiente propício à
aprendizagem.
Conforme aponta Moita Lopes (2003), os textos extrapolam a letra, ou seja,
“um mundo de cores, sons, imagens e design que constroem significados em
textos orais/escritos e hipertextos”. Na utilização de gêneros textuais expostos por
meio de cores, imagens e recursos sonoros construímos aspectos da
comunicação presentes na fala e na escrita, atribuindo sentidos e significados e
construindo interpretações num processo de aprendizagem eficiente.
É importante salientar que a prática pedagógica do docente pode decorrer
de concepções teórico-metodológicas, tomando como base alguns estudiosos
que defendem essas teorias e que acreditam ser possível a mudança na atitude
do professor em sala de aula e o mais importante, mudanças nas suas práticas
educativas cotidianas.
Podemos afirmar que a relação semiótica texto-imagem é um lugar comum
num grande número de gêneros textuais. Ou como Gil (2005) nomeia: Gêneros
Multimodais, uma vez que combinam dois modos semióticos: o verbal e o visual,
propagandas, recortes, figuras, imagens, páginas da web entre outros são alguns
dos vários gêneros multimodais nos quais textos e imagens devem ser lidos um
em relação ao outro.
Esse recorte de fundamentação teórica se faz necessário por um simples
motivo; a maioria das escolas, dentro do contexto educacional ainda prevalece o
ensino do modo verbal. O que muitas vezes por falta de atenção do docente em
fazer a ligação entre o verbal e o visual, o significado se perde no meio desse
processo e o aluno não conseguem assimilar o que deveria aprender com mais
naturalidade.
Cabe ao do professor buscar novos conhecimentos e lutar por sua
qualificação. Esse dois aspectos podem garantir de maneira eficiente melhor
resultado em sala de aula e a metodologia a ser aplicada dará uma nova ênfase
no processo ensino aprendizagem. A partir da descoberta das necessidades dos
alunos, o professor pode planejar suas atividades; organizar o plano de trabalho
docente, preparar e selecionar os materiais e definir que procedimentos serão
necessários para determinada situação, transformando sua sala de aula em um
ambiente de aprendizagem.
Reportamo-nos aqui a Vigotski (1998), ao conceito da Zona de
Desenvolvimento Proximal (ZPD) e as funções de andaime. Nessa perspectiva,
as funções psicológicas superiores nascem da interação entre indivíduos, onde
essas funções são transferidas do plano social que acontece entre indivíduos
(interpsicológico) para o plano cognitivo que está no conhecimento do indivíduo
(intrapsicológico). A passagem dessas funções ocorre através de mecanismos
semióticos; a língua, os gestos, pausas, etc. A língua como mecanismo semiótico
é o mecanismo mais importante, pois é através dela que o pensamento é
mediado.
Além disso, a transposição do plano social para o cognitivo ocorre dentro
da ZPD, portanto, a ZPD é guiada por indivíduos mais experientes, nesse caso o
professor, que ajuda os iniciantes, ou seja, os alunos ao atingirem níveis de
conhecimentos e desenvolvimento superiores. Em outras palavras, a ZPD se
refere a um estágio de aprendizagem no qual o aluno não é capaz de desenvolver
sozinho certas atividades, é preciso aprender com a ajuda do professor e então
continuar em seu processo de aprendizagem.
De acordo com Antón (1999), ao trabalhar dentro da ZPD em contextos
educacionais, os professores encontram condições para guiar seus alunos a
descobrirem soluções para seus problemas quando da realização das atividades
escolares, daí o porquê da função de andaime, uma metáfora usada para se
referir a um tipo de ajuda desafiadora que os professores lançam mão para que o
aluno entenda o que está sendo ensinado. Na intenção de nos fazermos claros e elucidarmos como seu deu a
construção de tal material didático, dividimos esse artigo em sessões, a saber:
Diretrizes Curriculares Estaduais, Estudos da Tradução e Linguística Sistêmico
Funcional, as quais passaremos a discutir a seguir.
DCEs nas aulas de LI
Um aspecto importante ressaltado nas DCEs, é que ao propor atividades
com tradução intersemiótica, a ênfase do ensino recai sobre a necessidade de os
sujeitos interagirem ativamente pelo discurso, sendo capazes de se comunicar de
diferentes formas materializadas em diferentes tipos de texto, levando se em
conta a imensa quantidade de informações que circulam na sociedade,
participando dos processos sociais de construção de linguagem e de seus
sentidos legitimados e desenvolver uma criticidade de modo a atribuir sentidos
não só ao texto, mas ao seu entendimento.
Na tradução intersemiótica implementada na escola, os textos
apresentados e entendidos como unidade de caderno pedagógico, foram
utilizados textos verbais e não-verbais, o que pela metodologia aplicada constitui-
se como uma unidade contextualizada da comunicação verbal de aquisição de
novas palavras.
Estudos da Tradução na Unidade de Caderno Pedagógico
Pensamos nos aspectos positivos que podem surgir num primeiro
momento, ao trabalhar com a tradução intersemiótica (inserir figuras nas aulas de
LE) e através dessa metodologia, pretende-se utilizar propostas de trabalho onde
a tradução vá além de seu significado, que haja uma relação entre os sentidos,
meios e códigos, sendo o repertório os signos que constituem o código, o seu
vocabulário; complementando e inserindo em um novo contexto discursivo como
pontua Meurer (2000).
Destacamos como principais a visão e a assimilação de vocabulário, em
seguida a interpretação e a absorção de sentidos e significados transportando
para a situação de fala, onde está associada diretamente ao nocional-funcional e
em práticas audiolinguais. Assim, a língua se apresenta como espaço de
construção discursiva, de produção de sentidos, indissociáveis dos contextos em
que ela adquire sua materialidade, deixando de lado suas supostas neutralidade e
transparência para adquirir uma carga ideológica intensa, e passe a ser vista
carregada de significados culturais.
Nos Estudos da tradução, Barbosa (1990) referindo-se à teoria de Vinay e
Darbelnet sobre os procedimentos da tradução parece ter uma opinião mais
liberal. Para ela a tradução direta divide-se em: empréstimo, decalque, tradução
literal, tradução oblíqua que se divide nos seguintes procedimentos: transposição,
modulação, equivalência e adaptação. Falaremos a seguir rapidamente sobre
esses procedimentos, por achar importante que o professor tenha uma noção
sobre os mesmos.
Tradução direta refere-se à tradução literal, palavra-por-palavra e divide-se
em: empréstimo - que significa trazer do original uma palavra que não tenha
correspondente na língua de chegada. Ex.: milk shake, fast food, coffee break...;
decalque - O empréstimo, conforme definido acima, consiste em trazer uma
palavra da língua de partida e o decalque em trazer uma expressão ou uma
estrutura da língua de partida. Ex.: sky scraper (arranha-céu), abat-jour (do
francês) abajur; tradução literal - esta tradução consiste na tradução palavra-por-
palavra, é a reprodução total do original. Ex.: The girl is sleeping. A menina está
dormindo.
Partindo deste pressuposto, entendemos como essencial o ensino de
vocabulário como o inicio da construção de significados que auxiliarão os alunos
em outras séries, mas constata-se que apresentam grandes dificuldades na
tradução, ou seja, em agregar um novo vocábulo de língua estrangeira ao seu. Ao
pensar em utilizar a tradução vocabular para adquirir o significado das palavras e
consequentemente a pronúncia, observa-se que essa opção favorece o uso social
da linguagem.
Linguística Sistêmico Funcional em Textos Não-Verbais
A linguística sistêmico-funcional (LSF) é uma teoria da linguagem e um
método de análise de textos e seus contextos de uso. Em sua perspectiva mais
ampla, a LSF procura explicar como os indivíduos usam a linguagem e como a
linguagem é estruturada em seus diferentes usos.
Partimos da ideia de que a comunicação verbal só é possível por algum
gênero textual (verbal e/ou não-verbal). Essa posição, também defendida por
Bakhtin [1997] e também por Bronckart (1999) é adotada pela maioria dos autores
que tratam a língua em seus aspectos discursivos e enunciativos, e não em suas
peculiaridades formais. Esta visão segue uma noção de língua como atividade
social, histórica e cognitiva. Privilegia a natureza funcional e interativa e não o
aspecto formal e estrutural da língua. Afirma o caráter de indeterminação e ao
mesmo tempo de atividade constitutiva da língua, o que equivale a dizer que a
língua não é vista como um espelho da realidade, nem como um instrumento de
representação dos fatos. (...) É neste contexto que os gêneros textuais se
constituem como ações sócio-discursivas para agir sobre o mundo e dizer o
mundo, constituindo-o de algum modo. (MARCUSCHI, 2002: 22)
Meurer assim os define:
Gêneros textuais ‘são tipos específicos de texto de qualquer natureza (SWALES, 1990), caracterizados por funções específicas e organização retórica mais ou menos típica. São reconhecíveis pelas características funcionais e organizacionais que exibem e pelos contextos onde são utilizados. São formas de interação, reprodução e possível alteração social que constituem, ao mesmo tempo, processos (KRESS, 1993) e ações sociais (MILLER, 1984) e envolvem questões de acesso (quem usa quais textos) e poder’ (MEURER).
Motta-Roth (2005: 181) afirma que “vale acrescentar que o conhecimento
humano é construído através de gêneros – linguagem usada em contextos
recorrentes da experiência humana – socialmente compartilhados”. Mais ainda,
ela enfatiza que “é importante encararmos “gêneros” como atividades
culturalmente pertinentes, mediadas pela linguagem num dado contexto de
situação, atravessado por discursos de ordens diversas” (idem). Ela se propõe no
artigo de referência, a explorar ‘gênero’ como “fenômeno estruturador da ‘cultura’
que, por sua vez, se constitui como um conceito complexo, que pode sofrer vários
recortes”.
A autora (2005: 183) (Apud KRESS, 1989: 19) afirma que “os eventos
sociais que constituem uma instituição ou cultura têm diferentes graus de
ritualização. O conjunto dos gêneros que constituem uma dada sociedade,
portanto, se configuram como um ‘inventário’ dos eventos sociais mediados pela
linguagem em uma dada instituição ou cultura”.
Para definir a referência teórica voltado ao Ensino de LI, tomamos por base
Meurer (2000) que nos lembra da necessidade de desenvolver formas de
incentivar práticas pedagógicas que contestem ou “quebrem o círculo do senso
comum, daquilo que parece natural, não problemático, mas que recria e reforça
formas de desigualdade e descriminação”. (p. 169)
Pensando em quebrar esse senso comum na escola, elaboraram-se
atividades pautadas na LSF, consideradas uma teoria da linguagem e um método
de análise de textos e seus contextos em uso. Em uma perspectiva mais ampla, a
LSF procura explicar como os indivíduos usam a linguagem e como a linguagem
é estruturada em seus diferentes usos. Nesse processo pedagógico, docente e
discente não somente aprendem novos significados nem reproduzi-los, mas
podem aprender outras maneiras de construir sentidos, significados.
Meurer (2000) defende que “o aprendizado da linguagem humana seja
visto como o desenvolvimento da competência no uso de um número crescente
de gêneros textuais”. Para melhor entender sua proposta e poder aplicá-la em
sala de aula, é preciso fazer a distinção entre gênero textual e modalidades
discursivas: gêneros textuais são tipos específicos de qualquer natureza, literários
ou não. Modalidades discursivas constituem as estruturas e as funções sociais,
tomando como exemplo as funções narrativas, dissertativas, argumentativas ou
ainda outras que possam ser utilizadas como forma de organizar a linguagem.
Quanto ao gênero textual, um texto pode conter, por exemplo, trecho
narrativo (relato de um fato), descritivo (como é determinado local, objeto, pessoa,
etc.), argumentativo (defesa de algum ponto de vista), procedimentais
(instruções), exortativos (incentivos). Considerando que os gêneros textuais são
usados em contextos sociais específicos, existem gêneros textuais para as
diferentes situações sociais em que são usados.
Dessa forma, pode-se considerar como gêneros textuais: anúncios,
convites, atas, avisos, programas de auditórios, bulas, cartas, comédias, contos
de fadas, convênios, crônicas, editoriais, ementas, ensaios, entrevistas,
circulares, contratos, decretos, discursos políticos, histórias, instruções de uso,
letras de música, leis, mensagens, notícias, novelas, orações, pareceres, piadas,
poemas, portarias, projetos, receitas, regimentos, relatórios, reportagens,
prestação de serviços, requerimentos, romances, sermões, sumários, telegramas,
palestras e trabalhos científicos, entre muitos outros.
As atividades pedagógicas que têm como conteúdo básico alguns desses
gêneros textuais, principalmente os textos visuais ou não-verbais oportunizam a
construção do significado e ajudam o aluno perceber a relação que existe entre o
texto visualizado e seu sentido, possibilitando melhor acompanhamento nas
atividades e consequentemente maior nível de conhecimento, levando-os a
descobrir novos significados nessa modalidade, fazendo a ponte entre o
significado e o significante.
Na tradução intersemiótica, contemplada no material produzido para
implementação na escola, levou-se em consideração a função social da
linguagem no processo de comunicação, onde há necessidade, que as palavras
tenham um significado, ou seja, que cada palavra represente um conceito.
Estudos da Tradução
Ao utilizar uma teoria que corroborasse com os estudos da tradução no
ensino de vocabulário nas aulas de LI por meio da intersemiótica, conclui-se como
objeto final de trabalho, que essa opção pode favorecer um texto na qual a língua
é concebida como um sistema para a expressão do significado, num contexto em
uso e num ambiente de interação.
Pensou-se nos aspectos positivos que pudessem surgir num primeiro
momento, pois, ao trabalhar com a tradução intersemiótica, inserindo figuras nas
aulas de LI e através dessa metodologia, pretendia-se utilizar uma proposta de
trabalho onde a tradução fosse além do seu significado, mas que houvesse
relação entre os sentidos, meios e códigos, complementando e inserindo um novo
contexto discursivo na aprendizagem do aluno, em seu vocabulário.
Destaca-se ainda, que através da visão e da assimilação do vocabulário,
utilizando a TV Pendrive nas aulas durante a implementação, com historinhas,
filmes no formato de desenhos, textos com imagens, figuras e cores, a
interpretação e a absorção de sentidos e significados podem ser transportados
para a situação de fala com mais facilidade e autonomia.
Assim, a língua se apresenta como um espaço de construção discursiva,
de produção de sentidos e de conhecimento, deixando de lado sua suposta
neutralidade e transparência para adquirir uma carga ideológica mais intensa,
passando a ser vista carregada de significados culturais.
Diante das reflexões sobre a tradução, perceberam-se algumas
divergências e pode-se verificar as possibilidades ou impossibilidades da
tradução: a tradução livre ou tradução literal (cat= gato), a tradução técnica e a
tradução literária, das quais as duas últimas citadas não correspondiam ao
propósito do trabalho aplicado em sala de aula com alunos da 6ª série do Ensino
Fundamental.
Ao adotar estratégias de tradução, que facilitassem este processo, a
inexistência de limites, ou como nos lembra Barbosa (2004), que podemos adotar
estratégias de tradução, que contribuam para este processo, não sendo mais
limitante, mas expandindo como abordagem de ensino e aprendizagem, e nessa
situação de uso, fazemos referência à tradução intersemiótica, alicerce principal
de pesquisa e produção do trabalho de intervenção pedagógica.
Recorre-se aqui, novamente, a Barbosa (1990), quando ela comenta sobre
os procedimentos técnicos da tradução numa opinião mais liberal, levando em
consideração as condições estruturais e sociais em que todo material foi
produzido e aplicado.
Durante o trabalho de coleta de material como fonte de apoio para a
elaboração do material didático, houve a necessidade de recorrer a materiais
retirados eletronicamente, que compusessem um corpus que sustentassem a
ênfase nos estudos da LSF e nos estudos da tradução que no momento daria
melhores condições de entendimento e produção do material.
Metodologia
Inicialmente falaremos do Programa PDE, posteriormente nos ateremos ao
processo de produção do material didático, à aplicação do material, à análise de
dados e as conclusões e considerações finais.
Ao mostrar os aspectos relativos ao ensino da LI, referente aos métodos,
às práticas e aos objetivos atribuídos à disciplina, destaca-se a seguir algumas
considerações que se fazem necessárias para a compreensão e mudanças de
paradigmas metodológicos.
Observa-se que a abordagem comunicativa é que tem orientado o trabalho
do professor. Ao propor a Unidade de Caderno Pedagógico para as escolas
públicas da rede estadual, a intenção é engajar-se nas práticas discursivas
contemplando os discursos sociais que as compõem, em consonância com as
sugestões propostas nas DCEs.
As unidades do caderno pedagógico a que se refere esse artigo foram
elaboradas a partir de diferentes gêneros textuais onde procurou-se fazer uso de
figuras, imagens e cores de forma a contemplar a tradução intersemiótica, os
estudos da tradução e a LSF. O material estará disponível no site:
www.diaadiaeducacao.seed.gov.pr.br
Entendendo o PDENo Plano Integrado de Formação Continuada do PDE, temos definidas
todas às atividades previstas para os dois anos, tempo de duração do programa,
o qual está dividido em quatro períodos.
No primeiro semestre, o professor PDE, participa de Seminário de
Integração, Formação Tecnológica na forma presencial, onde obtém-se
conhecimentos necessários sobre informática básica, para a inserção das
atividades realizadas nos ambiente MOODLE e SACIR, Participação no Curso de
Formação Tecnológica à Distância: Tutoria on line; Participação em cursos
presenciais com Fundamentação em Educação e cursos em Metodologia
Científica, Cursos, Seminários nas áreas específicas, Inserção Acadêmica, e
finalmente sob a orientação dos docentes das IES, procede-se a elaboração do
Projeto de Intervenção Pedagógica na escola.
No segundo período do programa, ainda ocorre à participação em cursos
específicos da disciplina, cujo objetivo é ampliar a fundamentação teórica e
facilitar a elaboração do material; participação em seminários, conferências,
encontros e inserção acadêmica nas áreas de interesse de cada professor,
incluindo também a participação em cursos de filosofia e sociologia. Nessa fase, o
professor PDE participa do Grupo de Trabalho em Rede (GTR) como aluno, com
intuito de conhecer o funcionamento do grupo de trabalho, para atuar como
professor tutor, num curso on line, destinado aos professores da rede dentro da
proposta de formação continuada em rede.
Nessa etapa do programa, os encontros de orientação são basicamente
voltados para a Produção Didática Pedagógica a ser utilizada durante o processo
de implementação do Projeto de Intervenção Pedagógica na escola.
Ainda nesse período o professor PDE participa como professor tutor no
Grupo de Trabalho em Rede, disponibilizando aos alunos inscritos sua produção,
estes por sua vez fazem interação dentro do grupo, opinando sobre a produção
do material, dando sugestões, fazendo críticas, podendo inclusive utilizar a
produção em sala de aula para aferição de pontos positivos e negativos, para que
até o final do programa esse material esteja pronto e possa ser disponibilizado a
todas as escolas da rede.
Na última etapa do Programa, fase de conclusão acontecem orientações
voltadas para a elaboração de um artigo científico, onde é demonstrado todo o
processo ocorrido durante os dois anos dedicados ao PDE. Após a conclusão, o
professor já com sua carga horária integral na escola, dá seguimento na sua
formação continuada, desenvolvendo sua produção em sala de aula e tendo
condições inclusive de tornar-se um professor pesquisador. No decorrer de sua
carreira profissional o professor tem avanços com aumento gradativo em seus
vencimentos, de acordo com os critérios definidos no Plano de Cargo e Carreira
dos educadores da Rede.
Processo de Produção do Material Didático
Ao mostrar os aspectos relativos ao PDE passamos ao ensino da Língua
Inglesa (LI), referente aos métodos, às práticas e aos objetivos atribuídos o
processo de produção do material didático.
Para viabilizar o material didático produzido dentro das fundamentações
propostas, foi preciso percorrer alguns passos necessários durante a
implementação. Consideramos duas metodologias aplicadas, uma feita por meio
da apresentação da Unidade do Caderno Pedagógico à Direção, à Coordenação
e aos professores de LI lotados no estabelecimento de Ensino e outra referindo-
se aos métodos utilizados em sala de aula, direcionados aos procedimentos na
execução da Unidade Pedagógica. O primeiro passo percorrido nesse processo
foi a verificação junto a secretaria e a coordenação do colégio sobre as possíveis
causas do baixo rendimento dos alunos. A partir dessas respostas buscaram-se
subsídios para a elaboração do projeto de intervenção pedagógica.
No trabalho desenvolvido no PDE, a fundamentação baseou-se no uso da
tradução intersemiótica (figuras, imagens e cores), com o propósito de alargar a
compreensão dessa possibilidade enquanto uso da linguagem e como alternativa
no processo de construção de significados. Partindo dessa visão, foi importante
que os alunos conhecessem outras formas de produção e novas práticas da
linguagem, se deparando com diversos gêneros textuais num mundo
intersemiótico.
Pesquisando alguns estudiosos que pudessem contribuir na
fundamentação teórica para a construção da Unidade de Caderno Pedagógico,
selecionamos os que ao nosso entender teriam condições de dar suporte teórico
na construção do já referido material.
Pautamo-nos na ZPD mencionada na revisão para iniciarmos o Caderno
Pedagógico composto de três unidades didático pautadas em metodologia
prevista em tradução intersemiótica promovendo a internalização do
conhecimento.
A Unidade Didática I, partindo da prática discursiva da leitura dos gêneros:
carta enigmática, informativo científico, numerais, cores e terminação ING.
(Present Continuous Tense). Na Unidade Didática II, foi abordada a prática
discursiva: carta enigmática, música, informativo sobre as estações do ano,
informações sobre a história da língua, texto científico, números cardinais e
ordinais, datas comemorativas, utilização do laboratório de informática. Na
Unidade Didática III, contemplando as práticas discursivas: leitura, oralidade e
escrita, inicialmente trabalharam com leitura de um poema, na sequencia na
forma oral e coletiva utilizando a TV Pendrive lermos o texto carta enigmáticas,
onde se abordou o tema social contemporâneo – Respeito às Leis de Trânsito.
Salientamos que em todas as unidades, propusemos atividades
relacionadas a vocabulário, escrita, re-escrita, leitura e interpretação de texto.
Definiu-se o tema a ser elaborado e quais conteúdos seriam utilizados para
trabalhar a tradução intersemiótica com os referidos alunos, chegou-se a uma
conclusão, que um tema interessante e que era novidade nas escolas da rede
pública seria a TV Pendrive. A partir daí nasceu o tema do projeto: “A teoria
associada à prática: a tradução intersemiótica e o uso da TV Multimídia nas aulas
de Língua Inglesa”.
Aos poucos, a Unidade Pedagógica passou a ser construída com a ajuda
da orientadora “pari-passu” em todo o processo. No final do segundo período do
programa PDE, em 2008, estava pronta. Subdividida em três unidades temáticas
abordou-se conteúdos da 6ª série tomando o devido cuidado para que houvesse
uma sequencia lógica de um conteúdo para outro. De posse da Unidade de
Caderno Pedagógico e com o aval da orientadora, o próximo passo foi apresentar
a produção à comunidade escolar; primeiramente para a direção, depois para a
supervisão e em seguida aos professores de LI da escola e finalmente aplica-la
aos participantes da pesquisa. Os quais passamos a descrever, doravante Ps.
A princípio a série escolhida seria a 5ª série do Ensino Fundamental,
porém, surgiu um complicador, na maioria das escolas municipais de 1ª à 4ª
séries, os alunos não têm na grade curricular o ensino de LI, somente passam a
ter a disciplina no Ensino Fundamental de 5ª à 8ª séries, por isso, a opção pela 6ª
série, para não correr o risco de escolher uma turma com nível de conhecimento
desproporcional e acabar obtendo resultados não verdadeiros. A turma é
constituída por alunos, a maioria, advém da zona rural, de escolas municipais que
não ofertam o ensino de LI. Convivem em comunidades e em famílias onde a
maioria das pessoas tem baixa ou nenhuma escolaridade.
Tratando-se de uma escola de periferia, com problemas sociais marcantes,
deficiência na aprendizagem sendo inclusive uma escola de superação, planejou-
se com muito critério a elaboração de um caderno pedagógico, que contemplasse
as teorias propostas pelo Programa PDE, as DCEs e os teóricos citados no
decorrer de artigo, e principalmente, viesse ao encontro das expectativas e
necessidades dos alunos e acima de tudo possibilitasse a verificação adequada
quanto à aplicabilidade e a validade do trabalho proposto.
Quanto à professora regente, tem ensino superior completo, com formação
na disciplina, porém diz ter grandes dificuldades em lidar com os aparatos
tecnológicos de que a escola dispõe, em função disso, seu principal recurso
pedagógico é o livro didático. O que faz com que suas aulas sejam pautadas em
metodologias tradicionais: quadro de giz, livro didático, cópia de lista de
vocabulário, sendo que os alunos usam a maior parte das aulas nesse processo
de copiar as atividades do quadro.
No que se refere à equipe pedagógica, a mesma tenta desempenhar suas
funções com eficiência, e além dessas, a carga horária e a demanda muitas
vezes insuficiente, fazem com que os resultados acabem não refletindo a
realidade, que é a de dar apoio pedagógico ao corpo docente. Uma vez que a
direção delega a essa equipe outras funções, ocupando seu tempo com
atividades burocráticas e de atendimento à comunidade escolar, restando pouco
tempo para o exercício de suas funções.
A direção da escola conta com diretora e diretor auxiliar, sendo
respectivamente com quarenta e vinte horas semanais, estes por sua vez
delegam o trabalho pedagógico aos pedagogos e ocupam-se mais com a
estrutura física e externa da escola.
Aplicação do MaterialPara viabilizar o material didático produzido dentro das fundamentações
propostas, foi preciso percorrer alguns passos necessários durante a
implementação. Houve a meu ver, duas metodologias aplicadas, uma feita
através da apresentação da Unidade do Caderno Pedagógico à Direção, à
Coordenação e aos professores de LI lotados no estabelecimento de Ensino e
outra se referindo aos métodos utilizados em sala de aula, direcionados aos
procedimentos na execução da Unidade Pedagógica.
O primeiro passo percorrido nesse processo foi a verificação junto a
secretaria e a coordenação do colégio sobre as possíveis causas do baixo
rendimento dos alunos. A partir dessas respostas buscaram-se subsídios para a
elaboração do projeto de intervenção pedagógica, o qual depois de pronto,
chegou o grande momento, que era a implementação na escola.
A implementação na escola das três Unidades teve duração de vinte e
quatro horas/aulas de cinquenta minutos cada aula, sendo distribuídas oito aulas
para a realização e desenvolvimento das atividades solicitadas. Lembrando que a
cada unidade além da realização acerca dos textos utilizados, havia um tempo
para realização de atividades em sala de aula e outras que os alunos levavam
para fazer em casa, pois foi produzido material impresso colorido para cada
aluno, e conforme ia sendo aplicado e resolvido as atividades cada aluno montava
sua apostila.
O que significa dizer, que ao término da aplicação cada aluno recebeu todo
o material em forma de uma apostila, já com as atividades resolvidas. A
implementação contou também com a utilização da TV Pendrive, para que fosse
possível fazer a relação entre a escrita, as imagens e cores e consequentemente
seus significados, o que poderia ajudar na compreensão e na aprendizagem do
que era proposto em sala de aula.
Também foi utilizado o Laboratório de Informática para a realização de uma
atividade que estava disponível no site da dia a dia educação na página de LEM.
Análise de Dados
Na implementação do trabalho ficou explicito que a dificuldade de fazer uso
das tecnologias constitui-se em uma barreira que impedem os professores de
usarem recursos como a TV Multimídia e o computador em suas aulas, o que faz
que tais equipamentos sejam relegados a segundo plano ou a plano nenhum, não
resultando em mudança na postura do professor, que se sentindo mais seguro,
recorre aos recursos tradicionais (quadro negro, livro didático).
Ao propor um material didático pedagógico rico em cores, imagens e
animações e fazer uso efetivo da TV Pendrive percebeu-se que algumas
dificuldades enfrentadas pelo professor em sala de aula foram minimizadas, tais
como falta de concentração, desinteresse e participação nas aulas. Se os alunos
estão mais interessados o resultado se reflete em aprendizagem, o que foi
possível observar claramente pela participação nas aulas e pelo interesse em
acompanhar e resolver as tasks.
Após a elaboração do material didático pedagógico e a sua implementação
em sala de aula, passamos a fazer alguns apontamentos relacionados aos
aspectos da aprendizagem durante o processo de aplicação do material. O
projeto apresentado à comunidade escolar teve como objeto principal destacar a
importância dos recursos disponíveis na TV Pendrive no desenvolvimento das
aulas de LI, tendo como tema a tradução intersemiótica com destaque para o
significado das palavras, ou seja, na utilização de figuras e imagens para a
aquisição do vocabulário, pensando ser possível através de atividades
previamente elaboradas, tornarem as aulas interessantes para os alunos.
Sabendo que alguns professores demonstram certa resistência ao uso das
tecnologias, uma meta a ser atingida era fazer com que estes vissem o
computador como um aliado na elaboração de suas aulas e se sentissem mais
seguros ao recorrer a essas ferramentas.
Apesar da resistência devido à falta de intimidade com os aparatos
utilizados, os professores demonstraram interesse e elogiaram o material
produzido. Tendo consciência de que a utilização da TV pode contribuir em suas
aulas e ajudar os alunos a aprender com mais facilidade e de uma maneira
descontraída.
Após a apresentação do material aos profissionais citados acima, ouviu-se
o ponto de vista de cada um a respeito, as quais serão apresentadas como
análise de dados, inicialmente e conclusões de estudos posteriormente.
Basicamente as declarações foram parecidas, consideraram a produção de
boa qualidade, os conteúdos básicos adequados para a turma. Quanto à
fundamentação teórica, todos desconheciam inclusive a tradução intersemiótica.
Em relação à avaliação que os profissionais da escola fizeram ressalta-se a
declaração feita pela pedagoga: “O trabalho desenvolvido pelo professor PDE,
veio ao encontro das necessidades da escola. Esse trabalho contribuiu de forma
significativa, pois a maneira que o projeto foi desenvolvido permitiu aos alunos
que refletissem mais e consequentemente adquirissem um melhor aprendizado
dos conteúdos trabalhados”, concluiu.
Quanto à professora regente da turma que acompanhou a implementação
em sala de aula, concluiu que a TV Multimídia é um forte aliado no trabalho, que
ao utilizar esse recurso tornará sua prática mais adequada e dará mais
praticidade no uso do material e consequentemente suas aulas podem obter
melhores resultados.
No que se refere aos alunos, todos foram unânimes, aprovaram a Unidade
Pedagógica, sua formatação, os conteúdos apresentados, a maneira como os
exercícios foram elaborados e como foram trabalhados, usando apostila e a TV
Pendrive. Também destacaram a utilização de textos enigmáticos embora
tivessem encontrado dificuldades por ser uma atividade que não estavam
habituados a fazer, mas mesmo assim conseguiram desvendar os significados e
a mensagem do texto.
Conclusão
Na aplicação das atividades desenvolvidas no material em questão, nas
aulas de língua inglesa, verificou-se que os alunos conseguiram aprender com
mais facilidade esse conceito, unindo um elemento concreto, material, perceptível
a um elemento inteligível, um conceito ou uma imagem mental resultando num
signo linguístico, ou seja, construindo algo de natureza representativa e
significativa, atingindo o principal objetivo da proposta: aquisição de novas
palavras em seu rol de vocabulário.
Ademais durante a aplicação percebeu-se alunos motivados a participação
era efetiva e o interesse ficava evidente a cada aula se passava, inclusive com
comentários: “que se as aulas daquele momento em diante seriam naqueles
moldes, pois além de ser (sic) divertido, as mesmas se tornam mais legais e se
aprende mais.” O que vale dizer é que todo o processo de pesquisa, produção e
implementação atingiu as expectativas esperadas.
Ao afirmar que a relação semiótica texto-imagem são lidos um em relação
ao outro, fica evidente que essa metodologia contribui na aquisição do
vocabulário. Resolvemos testar tal abordagem.
Sobre o uso da TV Pendrive como auxílio do professor em sala de aula,
também fica claro que essa prática é positiva e traz bons resultados tanto na
aplicabilidade, quanto nas metodologias e nos resultados, ou seja, no processo
ensino aprendizagem.
O PDE é uma política pública que estabelece o diálogo entre os
professores da Educação Superior e os da Educação Básica, ser parte integrante
desse Programa foi extremamente significativo, pois possibilitou, por meio das
atividades teórico-práticas orientadas, um repensar sobre minha atuação na sala
de aula, tendo que conhecer a teoria para a produção do material pedagógico,
pude perceber que no trabalho cotidiano apenas seguimos matérias elaboradas
por outros profissionais e não questionamos nossa própria atuação e função
enquanto educadores, formadores de opinião, transmissores de conhecimento,
dentre outros aspectos. Sendo assim, pouco contribuíram para que ocorram as
mudanças qualitativas na nossa prática escolar e consequentemente nossos
alunos não alcançam os resultados desejados por todos os envolvidos no
processo ensino-aprendizagem.
O PDE além de proporcionar maiores conhecimentos, deu condições e
estimulou-me a participar dos cursos de formação continuada na disciplina, para
que tenha direito a promoções na Carreira, certamente ter participado desse
Programa acrescentou a minha prática muito mais subsídios teórico-
metodológicos para o desenvolvimento de ações educacionais sistematizadas, e
resultou no redimensionamento do meu trabalho.
Referencia Bibliográfica
ANTON, Marta. The Discourse of a Learner-Centered Classroom: Sociocultural Perspectives on Teacher-Leaner Interaction in the Second Language Classroom. In The Modern Language Journal, volume 83, nº 3, Autumn, 1999.
BAKHTIN, Mikhail (Volochinov). Marxismo e filosofia da linguagem. 9. ed. São Paulo: HUCITEC, 2002.
BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos Técnicos da Tradução: uma nova proposta. Campinas, SP: Pontes, 2004.
ECO, Umberto. Semiótica e filosofia da linguagem. Lisboa: Instituto Piaget, 1984. Disponível em 13/08/08: http://ligiacabus.sites.uol.com.br/semiotica/conceito.htm
ESTADO DO PARANÁ. Secretaria de Estado da Educação. Diretrizes Curriculares da Rede Pública de Educação Básica do Estado do Paraná. Curitiba: 2008.
GIL, G. (org.). Pesquisas qualitativas no ensino e aprendizagem de inglês: A sala de aula e o professor de LE. Florianópolis: UFSC, 2005.
MARCUSCHI, L. A. Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In: DIONÍSIO, A P. ; MACHADO, A. R. & BEZERRA, M. A. (Orgs.) Gêneros Textuais e Ensino, p. 20-35. Rio de Janeiro: Lucerna, 2002.
MEURER, J. L. O trabalho de leitura crítica: recompondo representações, relações e identidades sociais. Florianópolis: UFSC, 2000.
MOITA LOPES, L.P. A nova ordem mundial, os parâmetros curriculares nacionais e o ensino de inglês no Brasil: a base intelectual para uma ação política. In: BARBARA L. RAMOS R. C. G. (org.). Reflexão e ações no ensino-aprendizagem de línguas. Campinas: Mercado da Letras, 2003.
MOTTA-ROTH, D. Questões de metodologia em análise de gêneros. In: KARWOSKI, A., GAYDECZKA, B., BRITO, K. S. (Orgs.) Gêneros Textuais: reflexões e ensino. União da Vitória: Kaygangue, 2005, p. 179-202.
VIGOSTSKI, L.S. A Construção do Pensamento e da Linguagem. São Paulo: Martins Fontes, 1999.
_________. Mind in Society: The development of higher psychological processes. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1998. In: GIL, G. (org.). Pesquisas qualitativas no ensino e aprendizagem de inglês: A sala de aula e o professor de LE.