a influência árabe na língua portuguesa

67
A influência árabe na Língua Portuguesa

Upload: penelope-newton

Post on 02-Jan-2016

38 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

A influência árabe na Língua Portuguesa. 570: Nascimento de Maomé (muito “honrado”); 612: Maomé inicia a pregação; 622: Hégira 632: Morte de Maomé; Guerra Santa: expandir o Islamismo - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: A influência árabe na Língua Portuguesa

A influência árabe na Língua Portuguesa

Page 2: A influência árabe na Língua Portuguesa

O Mundo Muçulmano em Expansão

•570: Nascimento de Maomé (muito “honrado”); •612: Maomé inicia a pregação;•622: Hégira •632: Morte de Maomé;•Guerra Santa: expandir o Islamismo•Grande pobreza da Península Arábica e o desejo de controlar as principais rotas comerciais contribuíram para o expansionismo árabe: Palestina, Síria, Egito, Iraque e parte da Pérsia•711: Conquista da Península Ibérica

Page 3: A influência árabe na Língua Portuguesa
Page 4: A influência árabe na Língua Portuguesa
Page 5: A influência árabe na Língua Portuguesa

Os Árabes na Península Ibérica

Precedentes Históricos

Quando o império romano se desintegrou, no século V, a língua falada na Península Ibérica era o latim vulgar. Sucessivas invasões de povos germânicos – visigodos, vândalos e suevos, entre outros – introduziram diferentes línguas na região.

Page 6: A influência árabe na Língua Portuguesa
Page 7: A influência árabe na Língua Portuguesa
Page 8: A influência árabe na Língua Portuguesa

No final do século VII, o califado omíada havia superado todos os conflitos internos e conseguido construir um império sólido, que atingiu um grande território.

No período do califa Al Walid Bin Abd Al Malik (705-715), as conquistas foram reiniciadas e o império árabe alcançou o auge de sua glória, estabilidade e conforto.

Page 9: A influência árabe na Língua Portuguesa

710: califa Walid pede ao governador do Marrocos, Mussa Bin Nussair, para tentar conquistar a Península Ibérica.

O oficial Tarif é mandado para a Península com um contingente de 400 soldados.

Foram feitas averiguações favoravéis aos planos de conquista, pois no território ibérico havia divergências e conflitos que fomentavam divisões entre os habitantes.

Page 10: A influência árabe na Língua Portuguesa

• Rei gótico Roderigo: governo tirano, a maioria da população, principalmente a metade da elite dos godos, era sua adversária.

• Oficial Tarif: avança com trinta dos seus soldados invadindo uma ilha localizada na entrada do estreito marítimo que liga as águas do Mediterrâneo com o Oceano Atlântico.

Page 11: A influência árabe na Língua Portuguesa

Curiosidade

• A ilha invadida foi transformada pelo oficial Tarif em posto alfandegário e logo passou a ser conhecida como “Ilha do Tarif”, que deu origem à palavra tarifa.

Page 12: A influência árabe na Língua Portuguesa

A conquista• Primavera de 711: o governador Mussa

Bin Nassair utilizou as costas marroquinas do Mediterrâneo como base para a invasão da Península Ibérica, ordenando ao comandante de seu exército, Târiq Ibn Ziyâd, conquistar o território.

• Târiq avançou com cerca de 7 mil soldados berberes (povo da África do Norte), árabes e soldados emigrantes de várias regiões do Império Árabe.

Page 13: A influência árabe na Língua Portuguesa
Page 14: A influência árabe na Língua Portuguesa

• Tentativa de resistência dos godos foi fracassada.

• Depois da vitória dos árabes, a conquista das cidades andaluzas tornou-se para o exército de Târiq um “passeio”.

• Antes do final de 711, metade da Península Ibérica já havia sido conquistada.

Page 15: A influência árabe na Língua Portuguesa

• Andaluzia – nome dado pelos árabes para as regiões que abrangiam o sul da Espanha, como também as regiões de Leão, Castela, Catalunha, Aragão e Portugal.

• Na época da invasão na Península Ibérica, os árabes estavam sob o califado omíada (661 a 750).

• 750: Início da dinastia abássida e transferência da capital do Império Árabe, de Damasco para Bagdá.

Page 16: A influência árabe na Língua Portuguesa

Processo global dos novos senhoresárabo-berberes:

• Garantia a cristãos e judeus da prática dos seus credos e de manutenção de bens, mediante proteção do Estado Muçulmano, com a obrigação de pagamentos de impostos (capitação e usufruto da terra).

Page 17: A influência árabe na Língua Portuguesa

• Esses tempos de notável tolerância viram florescer, em vários domínios, algumas das mais notáveis contribuições do saber e criatividade de todos os tempos.

• A cultura e a história luso-árabes dão-nos exemplos de que a expansão muçulmana foi sobretudo uma “ocupação pelo espírito”.

Page 18: A influência árabe na Língua Portuguesa

O cotidiano em época islâmica

• Boa parte da vida era passado ao ar livre, nas praças, ruas e mercados. Era nesses locais públicos que todos os dias se encontravam e conviviam membros das suas diferentes comunidades: moçárabes, judeus e muçulmanos.

Page 19: A influência árabe na Língua Portuguesa

Contribuições e influências da cultura árabe

A civilização muçulmana atribuiu importância significativa às ciências:

• Matemática;

• Física;

• Geografia;

• Agricultura;

• Astronomia;

• Técnicas de navegações;

Page 20: A influência árabe na Língua Portuguesa

De Numeris – Rabun Maur – Séc.XII-XIII

Page 21: A influência árabe na Língua Portuguesa

Médicos árabes em pintura do Séc.XIII

Page 22: A influência árabe na Língua Portuguesa

Astrolábio Árabe Astrolábio Português Séc. XI Séc. XVI

Page 23: A influência árabe na Língua Portuguesa

Vale de policultura

Page 24: A influência árabe na Língua Portuguesa

Arado de tradição mediterrânea

Page 25: A influência árabe na Língua Portuguesa

A Arte

Na Andaluzia vão florescer artes suntuosas como a tecelagem de seda e linho, as oficinas de marfim e metais, madeira, gesso, tapetes, cantaria, assim como numerosas olarias patrocinadas pelo califa.

Page 26: A influência árabe na Língua Portuguesa

Cofre de marfim – Séc.XII Tapete de Medalhão

Page 27: A influência árabe na Língua Portuguesa

Tigela de corda seca

Tapete em mosaico da capela do Palácio da Vila de Sintra

Page 28: A influência árabe na Língua Portuguesa

Lápide funerária árabe – Séc. XI

Page 29: A influência árabe na Língua Portuguesa

Folha do Alcorão manuscrito em tinta e ouro sobre couro

Page 30: A influência árabe na Língua Portuguesa

Arquitetura

• São os castelos o principal vestígio arquitetônico do séc. VIII ao séc. XII, encontrados com o traço característico de construção islâmica que, na maior parte dos casos, se sobrepõe ao nível de ocupação romana.

Page 31: A influência árabe na Língua Portuguesa

Castelo de Alcácer do Sal

Page 32: A influência árabe na Língua Portuguesa

Porta almóada da cerca de Elvas Pormenor da muralha de Silves

Page 33: A influência árabe na Língua Portuguesa

Porta da Muralha de Idanha-a-Velha – Séc. IX

Page 34: A influência árabe na Língua Portuguesa

Interior da grande Mesquita de Córdova, importante obra arquitetônica no sul da Península Ibérica

Page 35: A influência árabe na Língua Portuguesa

• As Mesquitas, que existiram em grande número, foram totalmente arrasadas ou transformadas em igrejas, sendo possível encontrar hoje apenas alguns vestígios da arquitetura islâmica na região da Península Ibérica.

Page 36: A influência árabe na Língua Portuguesa

Capitéis da Igreja de Santo Amaro – Beja – Séc. X

Page 37: A influência árabe na Língua Portuguesa

Interior do Castelo de Alhambra - Granada

Page 38: A influência árabe na Língua Portuguesa

Parte externa do Castelo de Alhambra

Page 39: A influência árabe na Língua Portuguesa

Língua, Literatura e Música

Língua Árabe: O árabe, nas vésperas do Islão, já tinha atingido um extraordinário grau de sofisticação na palavra dos poetas tribais (beduínos).

Literatura: no período clássico, e mesmo hoje ainda, a poesia é para os árabes a eterna rainha da sua literatura. E é essa língua que vai servir de recipiente à Revelação Corânica.

Séc. XI: os poetas árabes peninsulares cultivaram novos gêneros poéticos – o Zajal e a Muwashshaha – que fizeram a ponte para as poesias provençal e trovadoresca.

Page 40: A influência árabe na Língua Portuguesa

Descrição da cidade de Silves por Edrici. Séc. XII

Page 41: A influência árabe na Língua Portuguesa

Poema de Al-Mutamid – “Acróstico”

Invisível a meus olhos

Trago-te sempre no coração

Te envio um adeus feito de paixão

E lágrimas de pena com insônia

Inventaste como possuir-me

E eu, o indomável, que submisso

vou ficando!

Meu desejo é estar contigo sempre

Oxalá se realize tal desejo

Assegura-me que o juramento que

nos une

Nunca a distância o fará quebrar.

Doce é o nome que é teu

E aqui fica escrito no poema:

Itimad.

Page 42: A influência árabe na Língua Portuguesa

• Música: a música árabe na Andaluzia seguiu os sucessos da música árabe em geral, atingindo aqui um alto grau de refinamento.

• Certas formas musicais portuguesas como o fado, o fandango, as mouriscadas ou as lenga-lengas não podem ser estudadas sem se ter em atenção as prosódias poético-musicais árabes.

Page 43: A influência árabe na Língua Portuguesa

Dos instrumentos árabes são filhos diretos, por exemplo, a guitarra, o alaúde, o adufe e a gaita. Porém, há que acentuar que grande parte dos instrumentos ocidentais, como o piano e o violino, são evoluções morfológicas a partir de uma origem árabe.

Alaúde

Page 44: A influência árabe na Língua Portuguesa

• A Reconquista cristã

• 722: Batalha de Covadonga – um grupo de cristãos visigodos refugiados na região das Astúrias e liderado por Pelágio vence as tropas muçulmanas. Este fato marcou o princípio de um avanço de cristãos para o sul, dando origem ao longo processo da chamada Reconquista Cristã, movimento de recuperação dos territórios conquistados pelos árabes.

• 732: Batalha de Poitiers – os muçulmanos são derrotados pelo exército de Carlos Martel (Rei dos Francos), desistem da sua progressão pela Europa e fixam-se na Península.

• 739: Rei Afonso I inicia o desmantelamento de cidades na região do Douro, deixando-as despovoadas.

Page 45: A influência árabe na Língua Portuguesa

• Em contraste com o centralizado califado de Córdova, cujas possessões ocupavam a maior parte da Península, os estados do norte estavam fragmentados em vários pequenos reinos independentes entre si.

• À medida que as vitórias cristãs foram acontecendo, cavaleiros de várias partes da Europa vieram ajudar os Reis. Esses guerreiros usavam uma grande cruz de pano por cima da armadura e eram chamados de cruzados.

• Com o decorrer dos tempos, vão-se formando na Península outros reinos cristãos: Castela, Navarra, Aragão e Catalunha.

• No lado muçulmano, havia constantes desentendimentos entre as diferentes tribos, desintegração de dinastias e califados.

• 1031: a desintegração do califado de Córdova acelera o avanço das tropas cristãs.

Page 46: A influência árabe na Língua Portuguesa
Page 47: A influência árabe na Língua Portuguesa

• 1085: a conquista de Toledo, uma das grandes cidades muçulmanas da Península, por Afonso VI da Castela, alarmou os chefes hispano-árabes, que pediram auxílio aos guerreiros almorávidas do norte da África.

• O avanço dos cristãos era irreversível: no ocidente, Afonso Henriques conseguia transformar o seu condado (Condado Portucalense) em reino independente (Portugal).

• 1212: a grande vitória cristã de Navas de Tolosa (coligação dos reis de Portugal, Castela, Navarra e Aragão) e a conquista do vale do Guadalquivir, marcaram o início da última fase de expansão dos reinos cristãos peninsulares.

• 1492: conquista de Granada, último reduto muçulmano na Península.

Page 48: A influência árabe na Língua Portuguesa

• Boabdil, o último rei mouro, entrega as chaves da cidade para os Reis Católicos diante de cem mil espectadores muçulmanos, judeus, cristãos, castelhanos e estrangeiros e é içada, pela primeira vez, a bandeira dos reis de Espanha na mais alta torre do Alhambra.

• A sua rendição, celebrada durante vários dias, é o culminar de dez anos de guerras e põe fim a oito séculos de domínio muçulmano na Península Ibérica.

Page 49: A influência árabe na Língua Portuguesa

Rendição da cidade de Granada

Page 50: A influência árabe na Língua Portuguesa

• Os Mudéjares em Portugal

• Mudéjares: do árabe mudajjan – aquele que permanece (sob domínio cristão)

• A identidade religiosa-cultural muçulmana se manteve até 1496, data do édito de D.Manuel I, que obrigou à assimilação religiosa das minorias islâmica e judaica ou, em opção, à sua expulsão do país.

• Mudejarismo: fenômeno híbrido da arte cristã e muçulmana

Page 51: A influência árabe na Língua Portuguesa

• Neo-arabismo

• Com a emergência da liberdade religiosa e a chegada a Portugal dos primeiros ecos do Movimento Romântico, surge uma vaga de orientalismo em geral, que tem reflexos não só na literatura, mas também na música, na arquitetura e na pintura.

• Literatura: obras como D.Branca de Garret, Eurico o Presbítero e História de Portugal de Alexandre Herculano ou Boabdil de Soares de Passos, exprimem um fascínio pela arabidade.

• Música: ópera de Alfredo Keil.

• Arquitetura: construção de palácios e decorações internas com grande influência islâmica.

Page 52: A influência árabe na Língua Portuguesa

“Algarve do morghot, dos rostos escondidos

Das lendas, das visões, das mouras encantadas

Onde as línguas do ar murmuram aos ouvidos,

Com vocábulos de sonho, histórias de fadas.”

O Meu Algarve e Sonetos – João Lúcio

Page 53: A influência árabe na Língua Portuguesa

Nova Arquitetura: reafirmação da identidade cultural portuguesa

Reintrodução de princípios fundamentais da Arquitetura Islâmica:

• O sentido da unidade;• O sentido globalizante;• O sentido contemplativo;• O sentido da palavra;• O sentido do belo.

Page 54: A influência árabe na Língua Portuguesa

Salão Neo-árabe do Palácio da Bolsa - Porto

Page 55: A influência árabe na Língua Portuguesa

Casa do Alentejo - Lisboa

Page 56: A influência árabe na Língua Portuguesa

Corredor do Palacete de Monserrate - Sintra

Page 57: A influência árabe na Língua Portuguesa

Palácio da Bolsa. Salão Neo-árabe - Porto

Page 58: A influência árabe na Língua Portuguesa

Palacete Conceição e Silva – Lisboa, 1888

Page 59: A influência árabe na Língua Portuguesa

Influência árabe para a Língua Portuguesa

Contribuição Lexical: há cerca de mil vocábulos de origem árabe na língua portuguesa.

• Termos ligados à navegação e à pesca:

Anadel – nazir (chefe, capitão);

Arrais – ra’is (capitão de navio);

Atalaia – tali’a (sentinela);

Tercenas – dar si-sina’a (estaleiro naval);

Fateixa – fattasa (pequena âncora);

Tarrafa – tarraha (rede de pesca).

• Termos ligados à música e à poesia: alaúde, segrel, trovador, atable, atambor, rabeca, sarabanda.

Page 60: A influência árabe na Língua Portuguesa

• Termos ligados à olaria: albarrada, alcadefe, alcatruz, alguidar, aljofaina, almofia, almorrax, atanor.

• Termos ligados à lavoura, agricultura: açafrão, acelga, alcachofra, alecrim, alface, algodão, azeitona, azeite, laranja, limão, romã, café.

• Termos ligados à matemática: algarismo, álgebra, zero.

• Outros termos: açougue, açúcar, álcool, damasco, enxoval, enxaqueca,garrafa, gazela, gengibre, gergelim, jarra, marfim, masmorra, mesquita, oxalá, quintal, recife, refém, saguão, sapato, sultão, tagarela, talco, tambor, tarefa, tarifa, xadrez, xarope, xerife...

Page 61: A influência árabe na Língua Portuguesa

• Entre alguns exemplos de termos que se referem à organização do Estado e que dão bem uma idéia do que foi a influência do mundo árabe na Península Ibérica, está a palavra aduana, do árabe ad-diwan, oriunda do persa diwan, que significava registro, oficina, escritório. Ficou viva na língua portuguesa até hoje, e, muitas vezes, pensamos que se trata de espanholismo: entretanto é documentada desde 1383, em textos moçárabes.

• Alvará é uma palavra tipicamente árabe e documentada na língua desde 1328. Significa o texto que autoriza, e, até hoje, não teve substituto. Continua presente na língua.

• Uma linda palavra, ainda viva em português, é o nosso alferes.Era o porta-bandeira, por excelência, na frente militar.

• Almoxarife, já documentada em textos moçárabes desde o séc.XIII, é ainda insubstituível na língua portuguesa de hoje, juntamente com seus derivados.

Page 62: A influência árabe na Língua Portuguesa

Os árabes no Brasil

A partir do início do séc.XIX, o Brasil recebeu várias levas de imigrantes estrangeiros, atraídos por oportunidades de trabalho e melhores condições de vida. Dentre eles, estão os Sírios e os Libaneses.

Integrando-se à vida do país, ao mesmo tempo que mantinham seus costumes tradicionais, acabaram deixando marcas por nossa cultura.

Page 63: A influência árabe na Língua Portuguesa
Page 64: A influência árabe na Língua Portuguesa

Palavras árabes no Brasil:

Esfiha – isfiha

Mascate – masqat

Quibe – quibbat

Tabule - tabule

Page 65: A influência árabe na Língua Portuguesa

Prato árabe

Page 66: A influência árabe na Língua Portuguesa

Tempos atuais

• Conflitos

• Ocidente: interesse pelo exótico em relação ao mundo árabe

• Mídia: explora muito mais a questão das guerras e conflitos internos

Page 67: A influência árabe na Língua Portuguesa

José Ribeiro dos Santos Junior

Leila Carmen de Oliveira

Luciana Corral Escarlate Ribeiro

Michele Moreira Sabino

Neila Santos Oliveira