5 referências bibliográficas - dbd puc rio€¦ · gramática da fantasia. são paulo: summus,...
TRANSCRIPT
82
5 Referências bibliográficas
ABREU, Aloísio de e MAZZEO, Brunno. A Diarista. Globo Vídeo – Som Livre, 2004.
BASÍLIO, Margarida. Formação de classes de palavras no português do Brasil. São
Paulo: Contexto, 2004.
BENNETT, Milton J. “Intercultural communication: a current perspective” IN
BENNETT, Milton J. (ed.) Basic Concepts of Intercultural Communication –
Selected Readings. Yarmouth, EUA: Intercultural Press, 1998.
BECHARA, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Lucerna,
2004.
CÃMARA JR, J. Mattoso. Dicionário de Lingüística e Gramática. Petrópolis: Vozes,
2002.
_____________________ Contribuição à estilística portuguesa. Rio de Janeiro: Ao
Livro Técnico, 1978.
CARREIRA, Maria Helena Araújo e BOUDOY, Maryvonne. Portugais de A à Z. Paris:
Hatier, 1993.
CRESSOT, Marcel. “Le mot, masse sonore” IN Le style et sés techniques: précis
d’analyse stylistique. Paris: PUF, 1956.
CUNHA, Celso e CINTRA, Lindley. Nova Gramática do Português Contemporâneo.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.
DAMATTA, Roberto. O que faz do brasil, Brasil? Rio de Janeiro: Rocco, 2001.
DIEGUES, Carlos. Deus é Brasileiro. DVD Columbia Tristar Home Entertainment,
2002.
83
ENCKELL, Pierre e RÉZEAU, Pierre. Dictionnaire des onomatopées. Paris: PUF,
2003.
FALCÃO, João. Sexo Frágil – 1ª temporada completa. DVD Globo Vídeo – Som Livre,
2003.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Aurélio do Século XXI – O Dicionário
da Língua Portuguesa (versão eletrônica). Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2000.
FILHO, Oduvaldo Vianna e COSTA, Armando. A Grande Família. DVD Globo Vídeo
– Som Livre, 2002/2003.
FONTÃO, Elizabeth e COUDRY, Pierre. Sempre Amigos: Fala Brasil para jovens.
Campinas: Pontes, 2000.
FONTOURA, Antonio Carlos et alii. Brava Gente. DVD Globo Vídeo – Som Livre,
2000-2002.
FURTADO, Jorge. A Comédia da Vida Privada. DVD Globo Vídeo – Som Livre, 2004.
GOSLIN, Priscilla Ann. How to be a Carioca – The alternative Guide for the tourist in
Rio. Rio de Janeiro: Ed. TwoCan. 23ª ed, 2003.
HALL, E. T. “The power of hidden differences” IN BENNETT, Milton J. (ed.) Basic
Concepts of Intercultural Communication – Selected Readings. Yarmouth, EUA:
Intercultural Press, 1998.
HALL, E. T. & HALL, M. R. Understanding cultural differences: Germans, French
and Americans. Yarmouth: Intercultural Press, 1990. Part 1: “Key concepts:
underlying structures of culture”.
HARRISON, Phyllis A. Behaving Brazilian – A comparison of Brazilian and North-
American Social Behaviour. Newbury House Publishers: 1983.
HENRIQUES, Eunice Ribeiro e GRANNIER, Danile Marcelle. Interagindo em
português – textos e visões do Brasil. Brasília: Thesaurus, 2001.
84
HOLANDA, Sérgio Buarque de. Raízes do Brasil. 26ª ed. São Paulo: Companhia das
Letras, 2000.
HOUAISS. Dicionário Hoauiss da Língua Portuguesa (versão eletrônica). Rio de
Janeiro: Objetiva, 2001.
http://japan.chez.tiscali.fr, 2004.
HUTCHINSON, Amélia P. e LLOYD, Janet. Portuguese: an essential grammar.
London: Routledge, 1996.
ILARI, Rodolfo. Introdução ao estudo do Léxico – brincando com as palavras. São
Paulo: Contexto, 2003.
JAKOBSON, Roman. Lingüística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 2001.
LARAIA, Roque de Barros. Cultura – um conceito antropológico. Rio de Janeiro: Jorge
Zahar, 2002.
LEMOS, Júlio de. Pequeno Dicionário Luso-Brasileiro de Vozes de Animais. Lisboa:
Tipografia da Editorial Império, 1946
LEWIS, Richard D. When cultures collide. London: Nicholas Brealey Publishing, 2003.
LIMA, Emma Eberlein O. F. et alii. Avenida Brasil – curso básico de português para
estrangeiros. São Paulo: E.P.U., 1991.
MACHADO, Alexandre e YOUNG, Fernanda. Os Normais – sem cortes. DVD Globo
Vídeo – Som Livre, 2003.
MAGRO, Haydée S. e DePAULA, Paulo. Português – conversação e gramática. São
Paulo: Editora Pioneira,1998.
MARTINS, Nilce Sant’anna. Introdução à estilística. São Paulo: T. A. Queiroz, 2003.
MEYER, Rosa Marina de Brito. “PLE: aprendendo a falar como um brasileiro fala”. IN:
XI Semana Interdisciplinar de Estudos Anglo-germânicos da UFRJ, 2003.
85
___________________________ “Brazilian culture and Portuguese language: from the
stereotype to the real use”. IN: International Student Exchange Program (ISEP) 20th
Anniversary Conference, Washington D. C., EUA, 1999.
MEYER “Da polidez em inglês à cordialidade em português: diferenças interacionais”.
Texto inédito.
NOGUEIRA, Rodrigo de Sá. As onomatopéias e o problema da origem da linguagem.
Lisboa: Livraria Clássica, 1950.
______________________ Elementos para um tratado de fonética portuguesa. Lisboa:
Imprensa Nacional de Lisboa, 1938.
PERINI, Mário A. Modern Portuguese – A Reference Grammar. New Haven e
London:Yale University Press, 2002.
POELZL, Volker. Culture Shock! – A Guide to Customs and Etiquette – Brazil. Oregon:
Grafic Arts Center Publishing Company, 2003.
PRISTA, Alexander da R. Essential Portuguese Grammar. New York: Dover
Publications, 1966.
RODARI, Gianni. Gramática da Fantasia. São Paulo: Summus, 1982.
SALLES, Walter. Central do Brasil. DVD Europa Filmes, 2000.
SILVEIRA, Regina Célia Pagliuchi da. “Opinião, marco de cognições sociais e a
identidade cultural do brasileiro: As crônicas nacionais” IN JÚDICE, Norimar (org.)
Português/língua estrangeira – Leitura, produção e avaliação de textos. Niterói:
Intertexto, 2000.
SINGER, M.R. “The communication process: it is not possible not to communicate” IN:
IDEM. Perception and identity in intercultural communication: a perceptual
approach. Yarmouth, EUA: Intercultural Press, 1998.
86
____________ “The Role of Culture and Perception in Communication” IN:
WEAVER, G. R. Culture, communication and conflict – readings in intercultural
relations. Boston: Pearson Publishing, 2000.
SCOLLON, R. & SCOLLON, S.W. Intercultural Communication. Malden: Blackwell,
2001.
STEWART, E. C. & BENNETT, M. J. American Cultural Patterns. Yarmouth:
Intercultural Press, 1991.
THOMAS, Earl W. A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese. Nashville: Vanderbilt
University Press, 1974.
VERÍSSIMO, Luiz Fernando. Comédias para se ler na escola. Rio de Janeiro: Objetiva,
2001.
VILANOVA, José Brasileiro. Aspectos Estilísticos da Língua Portuguesa. Recife: Casa
da Medalha, 1977.
WHORF, Benjamin Lee. Language, thought, and reality: selected writings of Benjamin
Lee Whorf. Cambridge/Massachussets: MIT Press, 1978.
87
6 Anexos
Onomatopéias relativas a animais:
ONOMATOPÉIA SOM IMITADO
Au-au O latido do cachorro.
Arara O som emitido pela arara.
Bzz O zumbido ou zunido da abelha
ou de inseto que zuna.
Cocó, cocoricó, cocorocó, corococó, cocococoró O cacarejar da galinha.
Curupaco; curupaco, papaco A “fala”51 do papagaio.
Glu-glu-glu O grulhar / grugulejar do peru.
Iôon O som emitido pelo asno.
Miau O miado do gato.
Muu O mugido da vaca.
Oinc-oinc O grunhir / roncar do porco.
Piu-piu O piar do passarinho.
Pocotó O cavalgar do cavalo.
Qüem-qüem/qua-quá O grasnar do pato.
Zuiin-zuiin O zunido do mosquito.
Zum-zum O zumbido da abelha.
88
Onomatopéias relativas a vozes humanas:
ONOMATOPÉIA SOM IMITADO
Bababá Fala contínua. Pode ter conotação de
cansativa, enfadonha, sem interesse, e/ou
repetitiva.
Bafafá Tumulto, confusão.
Bilu-bilu Palavra com que se acompanha o gesto
carinhoso de mover com o indicador o lábio
inferior ou o queixo de um bebê ou uma
criança.
Blá Pedaço de fala.
Blábláblá Fala contínua. Pode ter conotação de
cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou
repetitiva.
Bu Pequeno som vocal usado para assustar
alguém.
Buá Choro escandaloso.
Fiu-fiu Assobio.
Guerê-guerê/gueriguéri Fala ou discussão desprovida de valor ou
fundamento; intriga, falatório.
51 Há pássaros que imitam a voz humana. Daí a possibilidade de atribuir-se a eles o termo fala.
89
ONOMATOPÉIA SOM IMITADO
Lalalá Fala contínua. Pode ter conotação de
cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou
repetitiva.
Nhenhenhém52 Resmungo,rezinga.
Falatório interminável.
Papapá, pepepé(ê), pipipi, popopó(ô) Fala contínua. Pode ter conotação de
cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou
repetitiva.
Parará, pereré(ê), piriri Fala contínua. Pode ter conotação de
cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou
repetitiva.
Patati, patatá Fala contínua. Pode ter conotação de
cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou
repetitiva.
Quiquiqui, quequequé Fala contínua. Pode ter conotação de
cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou
repetitiva.
Qua-qua-quá Gargalhada.
Tatatá, teteté(ê), tititi 53(fofoca também) Fala contínua. Pode ter conotação de
cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou
repetitiva.
52 Segundo Nascentes, do tupi nheeng-nheeng-nheeng (falar-falar-falar). De fato o tupi tem o verbo nheéng nheéng (porfiar, teimar, razoar, parlar, parolar, dar muitas razões). Para outros, palavra de origem expressiva, da mesma natureza de blá-blá-blá. (Houaiss, 2001). 53 Tititi também pode ter a acepção de fofoca.
90
ONOMATOPÉIA SOM IMITADO
Tereteté(ê)54 Fala contínua. Pode ter conotação de
cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou
repetitiva.
Tralalá, trelelé(ê), trilili, torololó Fala contínua. Pode ter conotação de
cansativa, enfadonha, sem interesse e/ou
repetitiva.
Trololó Conversa vazia.
Onomatopéias relativas a ruídos fisiológicos ou referentes a deslocamentos
físicos como atrito de superfícies, batidas, quedas, estouros, etc.:
ONOMATOPÉIA SOM IMITADO
Atchim Espirro.
Blu(h) Queda relativamente suave.
Boom Explosão.
Bum Explosão ou batida resultante de uma queda
ou outro movimento
Blim-blom Campainha.
Bibi Buzina.
Bangue-bangue Tiros55.
Cabum Trovão.
54 Teretetê também pode significar o mesmo que borogodó. 55 De bang ou bang bang , no inglês. Em português o som relativo a tiro seria pá.
91
ONOMATOPÉIA SOM IMITADO
Chomp-chomp Mastigação.
Chuá O despejar ou o escorrer de água.
Click Pequeno estampido ou ruído de botões de
engenhocas como máquinas fotográficas e
mouses de computadores.
Cof-cof(-cof) Tosse.
Cós-cós O roçar de unhas na pele.
Crec Quebra razoavelmente discreta.
Créu Golpe podendo envolver quebra ou alguma
espécie de destruição
Dindin O tilintar de moedas.
Dum, dum-dum-dum Batida surda.
Flap Batida levemente moldada por deslocamento
de ar, que ora a enfraquece ora a afia, como
no caso do chicote.
Flash Disparar da máquina fotográfica.
Fon-fon Buzina.
Glub, glub-glub Água entrando em um compartimento cheio
de ar.
Hic Soluço.
Nhac, nhaque-nhaque Mordida e mastigação normalmente de boca
aberta.
Nhec, nheco-nheco Ranger proveniente de atrito entre
superfícies.
92
ONOMATOPÉIA SOM IMITADO
Pá Batida com som aberto ou tiro.
Paf Batidas ou quedas estaladas.
Pimba, pumba Pequenas batidas ou quedas.
Plift, ploft O gotejar.
Pingue-pongue Batimento alternado de bola no tênis de
mesa.
Pi, pi pi pi pi Detector de metais.
Priiiiiii Apito.
Piuí Apito de locomotiva.
Plá Batida.
Plaf, plof, Batidas levemente atenuadas.
Pum Explosão ou queda.
Ramerrame Repetição monótona, enfadonha.
Rasc-rasc Coceira de pele ou roçar de papéis.
Ratimbum Queda reverberada.
Ratatatá O disparar da metralhadora.
Snif O fungar.
Taco, teco Batidas suaves.
Teco-teco Pequeno avião, de construção leve e um só
motor de explosão, próprio para treinamento
ou para trajetos curtos.
Tchan Batida razoavelmente violenta, de impacto.
93
ONOMATOPÉIA SOM IMITADO
Tchum Batida razoavelmente violenta, de impacto.
Telecoteco Batucada.
Tibum/Tchibum Queda de sólido na água.
Tilt Pequeno estampido.
Tlec-tlec O cortar da tesoura.
Tintim O tilintar de copos ou o bater de vidros.
Tic-tac/tique taque O batimento regular e cadenciado do
relógio, do coração, etc.
Toc-toc-toc O bater na porta ou na madeira.
Toin-oin-oin O bater e quicar
Trim O tocar do telefone ou de campainha.
Tum, tum-tum-tum Batida, batida de coração.
Vapt, Vupt Deslocamento rápido de alguma superfície
no ar.
Vapt-vupt Deslocamento rápido de alguma superfície
no ar, num movimento de ida e volta.
Vrum, vrum-vrum Barulho de motor acelerando.
Zzz O Ressonar.
Zap Deslocamento rápido de alguma superfície
no ar.
Zapt, zupt Deslocamento rápido de alguma superfície
no ar.
Zás(z)-trás(z) Deslocamento rápido de alguma superfície
no ar, num movimento de ida e volta.
94
ONOMATOPÉIA SOM IMITADO
Zigue-zague Deslocamento rápido de alguma superfície
no ar, num movimento de ida e volta
específico, como faz a agulha da máquina de
costura.
Ziriguidum Batucada, batuque.
95
Vocábulos expressivos referenciais
Vocábulos expressivos referenciais nocionais
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
1 “Para alguma coisa deve servir a passagem dos anos. Para mim,
serviu para gostar cada vez mais do essencial e desprezar todo o
tralalá, necessário apenas para os “nouveaux riches” ou os
deslumbrados”.56
De origem obscura, segundo Houaiss (2002), tralalá, que nos
dicionários encontra para si uma única acepção – nádegas - significa,
no trecho ao lado, supérfluo. Em outros contextos, vale lembrar, pode
ter caráter onomatopaico e se referir a vozerio, a conversa vazia.
2 “Pode deixar, amanhã vou dar um plá/blá pra ele.” Nos dicionários, em que não há o registro da variante blá, a palavra
expressiva plá significa dica, conversa, papo. Entretanto pode
assumir, como no caso da frase ao lado, uma especificação semântica
de conversa ou papo com finalidade de dar atenção a alguém com
quem não se fala há um bom tempo ou a quem se quer manter
contato e agradar.
56 Danuza Leão, em seu livro “Na sala com Danuza 2” – p. 194.
96
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
3 “Deu um tilt no computador, no rádio, na máquina de lavar,
etc.”
Sem registro nos dicionários e de origem obscura, mas aparentemente
onomatopaica, tilt significa, em frases como essa, problema ou
defeito.
4 “Tive um tilt e de repente danei a escrever.”
Nesta frase, tilt significa insight, idéia, inspiração.
5 “Deixe de trololó e faça seu trabalho.”
Onomatopaico, nos dicionários normalmente relativo a conversa
vazia (papo furado) ou música ligeira e fácil de entoar, trololó, no
exemplo ao lado, se refere à primeira acepção.
97
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
6 “Nada de bilu-bilu em público”.57
Tido como vocábulo onomatopaico, em que se repetiria o vozerio
infantil, bilu-bilu (ou bilo-bilo) é uma palavra com que se acompanha
o gesto carinhoso de mover com o indicador o lábio inferior ou o
queixo de um bebê ou uma criança. Contudo, no trecho destacado ao
lado, quer dizer manifestações exageradas de carinho entre
namorados.
7 “Isso aí poderia se chamar, sei lá, plift-ploft”.58 Combinação de onomatopéias, plift-ploft é apenas uma denominação
que qualquer coisa poderia ganhar, numa ilustração da arbitrariedade
dos signos. Poderia aí ser substituída por qualquer outro termo,
recurso lingüístico ou seqüência aleatória como XPTO, XYZ etc.
57 Danuza Leão, em seu livro “Na sala com Danuza 2” – p. 207. 58 Mariza Bueno, professora da Faculdade de Letras da PUC-Rio em uma das aulas ministradas por ela para a Pós-Graduação, na disciplina “Evolução do Pensamento Lingüístico”, em 2004/2.
98
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
8 “Não quero ouvir nenhum quiquiqui-quiquiqui; hoje não tem
bababa-bababá.”59
De origem onomatopaica, quiquiqui, recebe nos dicionários a acepção
de gago. Entretanto, no exemplo ao lado, significa conversa fiada,
papo furado, lero-lero, assim como bababá, ainda sem registro.
9 “Isso era bem feito pro Beiçola: levar um créu do tio
Juvenal”.60
Onomatopéia indicadora normalmente de barulho de algo que cai e se
quebra, muito usada nos quadrinhos, créu aí não tem valor
onomatopaico, no sentido de imitar coisa alguma. É selecionada pelo
falante apenas por sua expressividade, pelo efeito de impacto que
provoca no discurso, e significa tapa, golpe, soco.
10 “Esse cachorro é cheio de nhenhenhém.” Palavra onomatopaica normalmente relativa a falatório interminável,
nhenhenhém significa aí restrições, imposições, exigências.
59 Fala do personagem interpretado por José Wilker na novela “Senhora do Destino”, da Rede Globo, exibida em 2004. 60 Fala do personagem Lineu, interpretado por Marco Nanini, em um dos episódios de “A Grande Família”, da Rede Globo, exibido em 14/10/2004.
99
11 “Nhenhenhém.”61
Já no caso deste título da coluna de Jorge Bastos Moreno, no Jornal O
Globo, nhenhenhém assume seu significado onomatopaico original,
referindo-se a falatório, no caso, ao que se fala nos corredores
políticos em Brasília. Tal coluna dedica-se a informar o que se fala e
se faz por lá que possa repercutir no resto do país e consequentemente
na vida dos brasileiros.
12 “Vou dar um teco nele.”
De origem onomatopaica, o vocábulo expressivo teco significa, no
exemplo acima, peteleco, tapa, golpe, soco.
13 “O sex-shop A2 abriu uma filial só para mulheres, em Ipanema,
no Rio, com uma nova atração: cursos só para elas. O
aprendizado de nheco-nheco tem como “disciplinas” sexo oral,
strip-tease e posição de Kama Sutra. As aulas podem ser
particulares ou em turmas de até 30 pessoas.”62
Nheco-nheco, sem registro nos dicionários, significa, no trecho
destacado, coito em sentido amplo. Seu poder onomatopaico original
permanece ainda bastante sugestivo para o falante neste caso,
sugerindo-lhe o barulho da cama por ocasião de movimento
executado durante o ato sexual.
61 Título da coluna de Jorge Bastos Moreno na seção “O País” do Jornal O Globo. 62 Ancelmo Góis em artigo entitulado “Salienciologia”, em sua coluna no Jornal O Globo, p. 20, em 29/05/2005.
100
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
14 “Venha dar um tibum nesse mar de descontos!”63 A onomatopéia tibum normalmente reproduz o ruído produzido pela
queda de um corpo na água. No caso, por figura de linguagem, a
mesma sugere um mergulho num mar de descontos.
15 “O lançamento do Kid Abelha não fica só na música. A
Universal lançou também os voicetones, gravações da voz de
Paula Toller que também podem ser usadas como toque de
celular. Assim, em vez do “trim trim” básico, as chamadas são
anunciadas com um “alô, aqui é Paula Toller. Atende aí”.64
Trim trim, onomatopéia que imita toques de campainha ou de
telefone, no trecho ao lado se refere ao segundo, significando
portanto o toque do telefone. Não se encontra registrada nos
dicionários.
16 “Nota zero para o chororô em “América”. A coisa está tão
grave, que até Caco Ciocler derramou uma lágrima solitária
para...festejar o noivado! Haja cristal japonês...”65
Sem registro nos dicionários, chororô aí quer dizer choro constante.
A reduplicação da última sílaba de choro fez com que se convertesse
em uma forma mais expressiva de dizê-lo.
63 Trecho de propaganda impressa da Primeira Feira Forte, ocorrida de 10 a 13 de junho de 2004 na Praia do Forte, em Cabo Frio – RJ. 64 Trecho do artigo “O toque de Ouro – Mercado de ringtones cresce e traz mais músicas ao celular”, 1ª página do 2º caderno do Jornal O Globo em 5/6/2005. 65 Patrícia Kogut, em sua coluna “Controle Remoto”, no Jornal O Globo, p. 4 em 8/4/2005.
101
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
17 “O tititi nas conversas nova-iorquinas, hoje, é o site
www.wingwomen.com, que oferece acompanhantes para
homens solteiros em eventos sociais. Não, não se trata da
profissão mais antiga do mundo: a intenção das moças aqui é
ajudar os homens a chegar junto de outras mulheres.”66
A onomatopéia tititi, relativa a vozes, consta nos dicionários, onde
lhe são registradas quatro acepções: situação confusa, burburinho,
conversa interminável e boataria, esta última equivalendo ao
significado de tititi no trecho em questão.
18 “Mais tititi sobre artistas na tela da Band”.67 Já nesse outro exemplo, tititi significa fofoca, que aliás é um
vocábulo expressivo bastante difundido e enraizado no léxico do
português do Brasil.
19 “Depois de confirmada a futura visita da cegonha, as mulheres
grávidas começam a aturar nove meses de um lengalenga
danado: “É menino ou menina? Já tem nome? Tá com desejo?
Já chutou? Enjoou muito?”
Lengalenga, registrado como vocábulo expressivo nos dicionários,
pode significar conversa ou narrativa enfadonha, ladainha, ou, por
extensão de sentido, o que é demorado, fastidioso. No exemplo
acima, tem a primeira acepção.
66 Trecho do artigo “Homem solteiro procura”, de Ana Cristina Reis, em “Front”, do caderno “Ela” do Jornal O Globo, p. 4 em 16/10/2004. 67 Título de artigo de Elizabete Antunes na Revista da TV do Jornal O Globo, em 25/4/2004, p. 9.
102
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
20 “Em compras a partir de 50 reais, mais 1 real, você leva um
bichinho. Dia dos namorados é aqui. Dê um gupi-gupi pro seu
cuti-cuti.”68
Nem gupi-gupi nem cuti-cuti encontram-se registrados nos
dicionários. Formados através de repetição de termos também não
registrados, constituem-se vocábulos expressivos e são muito usados
na linguagem entre namorados ou entre crianças. No exemplo acima
gupi-gupi significa bichinho e cuti-cuti, benzinho ou namorado(a).
21 “Jennifer em seu casamento-surpresa com Marc Anthony: na
base do vapt-vupt.”69
Vapt-vupt é uma combinação onomatopaica registrada nos
dicionários referindo-se a um tipo de lençol dotado de elástico que se
prende facilmente à cama. Mas na frase em questão, significa
correria, “toque de caixa”.
68 Trecho de propaganda impressa do Shopping Grande Rio (São João de Meriti – RJ) na Revista de Domingo nº 45 do Jornal O Globo, em 5/6/2005. 69 Título de nota editada por Bel Moherdaui na Revista Veja, em 16/6/2004, p.83.
103
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
22 “Amanhã, quando visitar o castelo da Fiocruz, em Manguinhos,
Lula vai ouvir, já na escadaria, que a turma está cansada de
lero-lero e quer mesmo é saúde. Na boa. A música de Rita Lee
é um dos destaques do afinadíssimo coral da casa, dono de
repertório bem-humorado só com citações do universo
médico.”70
Lero-lero, registrado no dicionário, quer dizer conversa vazia, “papo
furado”. No exemplo ao lado é também essa a sua significação.
23 “Uma colméia causou o maior bafafá, segunda, na Rua Paul
Redfern, em Ipanema”.71
Com sentido de confusão ou desordem barulhenta, no exemplo ao
lado, o vocábulo expressivo onomatopaico bafafá ainda encontra
registrada nos dicionários uma outra acepção, a de conflito entre
muitas pessoas, rolo.
70 Trecho de artigo de Joaquim Ferreira dos Santos em sua coluna “Gente Boa”, no 2º caderno do Jornal O Globo de 4/8/2004, p. 3 71 Trecho de artigo de Ancelmo Góis no Jornal O Globo, em 13/10/2004, p. 2.
104
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
24 “Acredite. De cada 100 litros que capta, trata e distribui, a
Cedae, a estatal fluminense da água, só é recompensada
financeiramente por uns 50 litros, metade. O resto vai embora
em gatos e calotes. Aliás, acredite também, nenhum clube
carioca (Fla, Flu, Botafogo, Vasco) paga água. E o Flu e o Fla já
fizeram miau.”72
Miau, a onomatopéia que imita o miado do gato, aí se refere a gato,
contudo, neste exemplo, não na sua acepção de animal felino, mas de
ligação clandestina, no caso, para obter água de forma irregular.
25 “Esse nhaque-nhaque incessante, mais conhecido como
ruminação, foi desenvolvido para digerir melhor os alimentos.
As vacas podem ficar até oito horas por dia ruminando sem
parar.”73
Onomatopéia não registrada nos dicionários, nhaque-nhaque aí quer
dizer mastigação. Em outras situações, poderia se referir também a
mordidas generosas em um alimento.
72 Ancelmo Góis em seu artigo “Gato Fla x Flu”, no Jornal O Globo de 12/11/2003. 73 Trecho da reportagem de caráter educativo “por que as vacas mastigam sem parar?”, de Paulo Roberto Crepaldi, no Globinho do Jornal O Globo, em 22/2/2004.
105
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
26 “Rififi no Fórum.”74 O vocábulo expressivo rififi encontra-se registrado nos dicionários e
significa confusão ou conflito que envolve várias pessoas.
27 “Ele é o bambambã da sala em Química.”75 Nesta frase, bambambã significa mestre, grande ou melhor
conhecedor. No entanto, nos dicionários, registra-se também outra
acepção – valentão.
28 “Clique clique para fazer dindin.”76 Dindin, vocábulo onomatopaico não registrado nos dicionários, quer
dizer aí dinheiro.
29 “Faz trim trim virar dindin”.77 Trim trim, seqüência onomatopaica não registrada nos dicionários,
quer dizer ligação telefônica, telefonema, na frase ao lado, e dindin,
vocábulo onomatopaico não registrado nos dicionários, quer dizer aí
dinheiro.
74 Título de nota de Ancelmo Góis, em sua coluna no Jornal O Globo, em 3/4/2004. 75 Do quimb.mbamba-mbamba (exímio, mestre) (Houaiss, 2002). 76 Slogan de campanha publicitária dos Classificados do Jornal O DIA, em 2005. 77 Slogan de campanha publicitária dos Classificados do Jornal O DIA, em 2005.
106
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
30 “O professor Marinho modificou numericamente a minha vida.
Fez meu coração, em repouso, desacelerar para 52 tuntuns por
minuto.”78
Tuntuns, plural de tuntum, vocábulo onomatopaico não registrado nos
dicionários, quer dizer batimentos.
Vocábulos expressivos referenciais qualitativos
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
1 “Antes de namorarem, elas vão se tornar amigas, sair juntas e
dar selinhos, aquele toque vapt-vupt de lábios.”79
A combinação onomatopaica vapt-vupt, passa a idéia de rapidez de
um acontecimento através da representação do barulho provocado por
um deslocamento do tipo ida-e-volta quase instantâneo de algo,
considerando-se o atrito do ar. Assim, no exemplo acima, vapt-vupt
significa rápido, sua acepção mais comum, ainda que nos dicionários
vapt-vupt conste apenas como um tipo de lençol dotado de elástico
que se prende facilmente à cama.
78 Trecho de William Bonner, jornalista e apresentador de TV, na Revista Claudia, em abril de 2004.
107
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
2 “O implante vapt-vupt. Técnica restaura dente em um mês,
mas só é indicada em alguns casos.”80
O mesmo acontece neste outro exemplo. Vapt-vupt significa rápido,
“num piscar de olhos”, breve, que acontece em pouco tempo, que não
demora.
3 “O lençol vapt-vupt é muito mais prático.” Aqui, vapt-vupt assume seu significado dicionarizado, isto é, um tipo
de lençol com elástico para prender na cama. A idéia de rapidez
normalmente engendrada por essa combinação onomatopaica
permanece de alguma forma neste caso, uma vez que demora muito
menos arrumar a cama com um lençol desse tipo do que um
convencional.
79 Trecho da Revista da TV do Jornal O Globo, em 22/8/2004, p. 3. 80 Título e lead de reportagem da Revista Veja de 16/6/2004.
108
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
4 “Mulher teco-teco: só aceita um de cada vez. Pula e sacode
tanto que deixa você nauseado, mas é sempre muito
emocionante.”81
O vocábulo onomatopaico teco-teco, que imita o barulho de hélices
girando sem muita potência, significa, segundo os dicionários, avião
pequeno, de um só motor de explosão, de reduzida potência, para
trajetos curtos. No entanto, pode significar também avião velho, não
confiável e/ou passível de apresentar problemas. Uma mulher do tipo
teco-teco é uma mulher com características semelhantes às de um
teco-teco.
81 Charge da série “Radical Chic – Gatão de Meia-Idade”, de Miguel Paiva, em novembro de 2003.
109
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
5 “João Kleber é finalista do troféu Brasileiro Pocotó do site
www.brasileirospocotó.com.br. O troféu vai para “quem mais
contribui para o emburrecimento do Brasil””.82
Não registrada nos dicionários, pocotó é uma onomatopéia que imita
o barulho da cavalgada de um cavalo. No entanto, no trecho ao lado,
não faz alusão a cavalo. O que acontece, neste caso em especial, é que
desde o ano dois mil e três, mais ou menos, uma música chamada
“Egüinha Pocotó” fez muito sucesso no Brasil, sobretudo na região
Sudeste, Rio de Janeiro e São Paulo. Tal música engendrava em suas
entrelinhas conteúdo altamente sugestivo de erotismo e sensualidade,
de gosto.discutível. Desta forma, até hoje, quando se fala em pocotó,
muitas vezes se está referindo à apologia feita a coisas eróticas em
excesso e/ou a coisas de péssimo gosto nesse sentido ou a baixo nível
de instrução e educação, característicos de quem se sente atraído por
manifestações culturais desta sorte. Assim, no exemplo em questão,
pocotó assume a significação de “baixaria”.
82 Patrícia Kogut, em “Controle Remoto”, no 2º caderno do Jornal O Globo, em 14/7/2004, p. 8.
110
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
6 “São Paulo é erva, Rio é nhenhenhém”.83 Palavra onomatopaica normalmente relativa a falatório interminável,
nhenhenhém significa aí de “bater papo”, de conversar, de se
distrair. Na frase, enquanto São Paulo é forte, trabalha, executa, faz e
acontece, o Rio é menos rígido, gosta de uma conversa, parece não
levar as coisas tão a sério.
7 Fiu-fiu!/Você está fiu-fiu. Quando alguém diz fiu-fiu!, vocábulo onomatopaico não registrado
nos dicionários, ou “você está fiu-fiu” para outra pessoa, tem a
finalidade de elogiar-lhe a beleza e/ou elegância, assim como o
assobio que imita, utilizado para o mesmo fim.
8 “Estou tiririca84 com você”! Registrado nos dicionários, o vocábulo expressivo tiririca significa aí
furioso, muito irritado.
9 “Roberta é bambambã85 neste assunto.” Nesta frase, bambambã significa excelente, exímia.
83 Título de artigo de Joaquim Ferreira dos Santos em sua coluna “Gente Boa”, no 2º caderno do Jornal O Globo, em 15/10/2004, p. 3. 84 Segundo Nascentes, vem do tupi. (Houaiss, 2001). 85 Do quimb.mbamba-mbamba (exímio, mestre) (Houaiss, 2001).
111
Vocábulos expressivos referenciais acionais
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
1 “Meu carro nunca tinha dado problema. Foi só eu botar ele na
sua mão e créu.”
Créu, não registrado nos dicionários, coincidentemente aí assume de
forma relativa seu valor onomatopaico de imitar algo que se quebra.
Nesse exemplo, quer dizer quebrou, ainda que não literalmente, deu
defeito.
2 “É, você é um negão de tirar o chapéu, não posso dar mole se
não você créu, me ganha na manha e, babau, leva meu coração
(...)”86
Já neste outro trecho, créu deixa de assumir seu valor imitativo ou
onomatopaico, tendo sido selecionado aleatoriamente pelo falante
para siginificar “me pega de jeito”, “me faz sua mulher” ou qualquer
ação mais ou menos nesse sentido.
3 “Marcelo entrou na sala e nem tchum pra mim.” A onomatopéia tchum perde aí seu valor imitativo, tendo sido
selecionada pelo falante de forma aleatória para siginificar olhou,
prestou atenção.
86 “Meu Ébano”, canção composta por Neneo e Paulinho Rezende, cantada por Alcione, grande sucesso nas rádios em 2005.
112
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
4 “Ele lá pepepê-pepepê no ouvido dela...”87 Pepepê-pepepê, na frase ao lado, manteve seu valor onomatopaico ou
imitativo e significa falou muito e de forma constante.
5 ”Olhou, pum!” Foi só olhar e o que estava previsto aconteceu imediatamente. O
vocábulo onomatopaico pum, registrado em dicionário, marca o
desfecho dessa situação acional, no caso.
6 “E dum dum dum em quem der um só desses conselhos”.88 Dum dum dum aí quer dizer repreenda.
7 “Não se pode falar da mãe que pimba!”89 Pimba, vocábulo de origem onomatopaica, registrado em dicionário,
significa aí acontece alguma coisa sobre a qual a mãe advertiu.
8 “Clique clique para fazer dindin90.” Na frase, clique clique quer dizer acesse utilizando o mouse do
computador.
87 Fala do personagem Agostinho, da série “A Grande Família I” (em DVD), da Rede Golobo, na 1ª cena do episódio “A melhor casa da rua”. 88 Danuza Leão, em “Na sala com Danuza 2”, pág. 207. 89 Fala de Ana Helena Vanier, professora de português para estrangeiros da PUC, em 2004. 90 Slogan de campanha publicitária dos Classificados do Jornal O DIA, em 2005.
113
Vocábulos expressivos referenciais circunstanciais
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
1 “Vou ali no jornaleiro. É vapt vupt!” Vou ali no jornaleiro. “É vapt-vupt!” significa vou ser rápido.
2 “Vou terminar meu trabalho vapt-vupt!” Vapt-vupt imprime a circunstância de rapidez à ação terminar meu
trabalho.
3 “Quanto a isso, não tenha dúvidas. É pa-pum!”
Pa-pum aí refere-se à circunstância de uma ação que vai acontecer,
imprimindo à mesma a noção de certeza.
4 “Vou num pé e volto no outro. É zás-trás!” Zás-trás reforça a idéia de rapidez na ação de ir num pé e voltar no
outro.
5 “Hoje não tem conversa. Hoje é pimba!”
Pimba intensifica a noção de certeza à ação na frase subentendida de
acontecer algo impreterivelmente. É um reforço da circunstância de
certeza.
114
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
6 “Aqui não tem história não. Escreveu não leu, é créu!” As frases ao lado significam respectivamente não adianta embromar
ou não tem perdão ou outra chance e se bobear ou se não estiver
prevenido ou se proteger, certamente vai acontecer o que tem que
acontecer. Dessa forma, créu é utilizado para reforçar a circunstância
de certeza da ação.
Vocábulos expressivos estilísticos
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
1 “Os saquês entraram em ação, a galera se animou e, pimba!,
lá estávamos nós falando besteira.”91
Pimba, sem nenhum valor semântico em si mesmo, marca o desfecho
da ação de forma mais expressiva.
91 Reportagem “Promessas e surpresas”, da série “Pé-limpo”, de Jefferson Lessa, no caderno Rio Show do Jornal O Globo, em 16/7/2004.
115
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
2 “A foto publicada aqui ontem de uma banca que entrega o
jornal ao motorista que buzina parado no sinal (uma buzinada
para “O Globo”, duas para o “Extra” e três para “O Dia”)
entupiu a caixa postal da coluna. Alguns aplaudiram. Mas a
maioria – bibi, fonfom! – chiou, dizendo que, se a moda pega,
a poluição sonora na cidade será insuportável. Tem razão.”92
O papel das onomatopéias bibi e fonfom neste trecho é também
estilístico ou retórico no sentido de dar mais vida ao enunciado,
adornando-o com o som das buzinadas a que se refere, e, ao mesmo
tempo a imprimindo-lhe um caráter, no caso, bem-humorado e
jocoso, como que comparando as vozes das pessoas que “chiavam” a
buzinadas..
92 Ancelmo Góis, em “Ponto Final”, em sua coluna no Jornal O Globo, em 17/4/2004, p.17.
116
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
3 “Fui à escola. Sei que moda também é cultura, forma de
expressão, que acompanha as transformações sociais, que é
um sistema, que é uma linguagem, blábláblá, blebleblé,
bliblibli, bloblobló, blublublu.”93
Sem prejuízo sintático, a seqüência de onomatopéias imitativas de
vozes humanas blábláblá, blebleblé, bliblibli, bloblobló, blublublu
poderia ser perfeitamente dispensada ou substituída por etc. etc. etc.
no trecho acima. No entanto, sua escolha pelo enunciador garante ao
enunciado maior expressividade ao evocar, com criatividade e de
modo distenso, além do que conteria um simples etc, a sensação de
falatório interminável e cansativo, sem dúvida dando mais vida ao
discurso.
4 “Ontem, por volta de 0h30m, no estacionamento do Rio Sul, o
carona do Honda Fit preto LDB 9646, que saía de um show de
Djavan, desceu, pôs o microfone pra fora e – chuáááá – fez o
maior xixi numa pilastra.”94
Sintaticamente dispensável, o vocábulo onomatopaico chuáááá
imprime graça ao enunciado, remetendo-se ao barulho do xixi
narrado no trecho em questão, que se torna bem mais vivo e
expressivo com sua presença.
93 Trecho da coluna de Arnaldo Bloch, no 2º caderno do Jornal O Globo, em 15/1/2005, p. 10). 94 Ancelmo Góis em sua coluna no Jornal O Globo, em 28/4/2005, p. 20.
117
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
5 “Um pobre papagaio grita sem parar desde o raiar do dia num
poleiro pendurado do lado de fora da janela do 1º andar do
prédio 78 da Rua Maria Quitéria, esquina com Redentor, em
Ipanema. A vizinhança, apiedada do bicho, já fez queixa ao
Ibama e ao síndico. Mas, até agora, curupaco-papaco,
nada.”95
Curupaco-papaco, onomatopéia que imita a voz do papagaio,
confere ao enunciado um toque de humor e talvez uma pitada de
ironia. Elemento com função retórica, é completamente desnecessário
no que tange à sintaxe da frase em que aparece.
6 “Acredite. Um galo – cocorocóóóó! – vem acordando a
vizinhança da Delegacia do Leblon, o bairro dos bacanas no
Rio, por volta das 6h da matina. Há quem jure que o bicho
vive num galinheiro na DP. E que tem companhias.”96
A imitação do canto do galo, cocorocóóóó confere ao enunciado ao
lado mais vida e um toque especial de humor.
95 Ancelmo Góis em sua coluna no Jornal O Globo em 10/11/2003. 96 Ancelmo Góis em sua coluna no Jornal o Globo em 1/10/2003.
118
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
7 “Duvido que alguém aqui faça contas de duzentos e quarenta e
sete parcelas e pá, diga o resultado na hora.”97
Aí o pá, que não imita absolutamente nada, convive com tal frase,
sonorizando-a, dando-lhe mais vida.
8 “Aí parará...ele foi pra casa parará parará...” Nesta frase, parará é um elemento retórico que funciona como uma
espécie de pausa na conversação, mas que, ao mesmo tempo, pode
ser indicativo de alguma ação sobre que não se fala, seja por
conveniência, pressa ou preguiça.
9 “Um dia ele acordou, tomou café e pimba, empacotou.” Pimba, sem nenhum valor semântico em si mesmo, marca o desfecho
da ação de forma mais expressiva.
97 Marisa Bueno, professora da PUC-RJ, em uma de suas aulas sobre a evolução do pensamento lingüístico, em 2004/2.
119
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
10 “No elevador, é só entrar uma gatinha e aí piriri pororó
nhenhenhém patati patatá lero-lero tititi blablá bababa...
Depois disso eu faturo. Aí é pá e pronto. Pa-pum.”98
A seqüência piriri pororó nhenhenhém patati patatá lero-lero tititi
blablá bababa serve para imitar, ou melhor, sugerir ações e falas de
um conquistador, no caso, durante o processo de conquista que
engendra.
11 “Aí ele foi e pá pegou na minha mão.” Aí o pá, que não imita absolutamente nada, convive com tal frase,
sonorizando-a, dando-lhe mais vida. Sem nenhum valor semântico
em si mesmo, marca o desfecho da ação de forma mais expressiva.
12 “Aí pá morreu.” Aí o pá, que não imita absolutamente nada, convive com tal frase,
sonorizando-a, dando-lhe mais vida. Sem nenhum valor semântico
em si mesmo, marca o desfecho da ação de forma mais expressiva.
98 Fala colhida em episódio da série “Sexo Frágil”, exibido em 24/10/2003 pela Rede Globo.
120
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
13 “É comprou pum pagou.”99 Sem nenhum valor semântico em si mesmo, pum marca o desfecho
da ação de forma mais expressiva.
14 “Um belo dia pimba ele morreu.” Sem nenhum valor semântico em si mesmo, pimba marca o desfecho
da ação de forma mais expressiva.
15 “Pumba clico e aí eu posso editar.”100 Sem nenhum valor semântico em si mesmo, pumba marca o
desfecho da ação de forma mais expressiva.
16 “Tic-tac: o tempo está passando. Click-click: você está
ganhando tempo. Citibank Online: se você não se cadastrou, já
sabe o que está perdendo.”101
Tic-tac e click-click, imitando respectivamente o barulho de um
relógio em funcionamento e o barulho que se faz com o mouse do
computador quando de seu uso, conferem graça e estilo ao enunciado
ao lado.
99 Fala do personagem interpretado por Jorge Dória em episódio de “A Grande Família” dos anos 70. 100 Fala da instrutora durante o curso que deu sobre o Smart Board (lousa digital) para os professores da PUC em 2004. 101 Slogan de campanha publicitária do Citibank em 2006.
121
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
17 “Aí ele foi e tum pegou o carro e...” Sem nenhum valor semântico em si mesmo, tum marca o desfecho da
ação de forma mais expressiva.
18 “Foi o que bastou para a mulher do coitado puxá-lo pelo braço
e, na frente de todo mundo, plaft! virar-lhe a mão no rosto.”102
Sem nenhum valor semântico em si mesmo, plaft, que imita o som de
um tapa, marca o desfecho da ação de forma mais viva, mais
expressiva.
19 “Buáááááá...Este prefeito eleito de Salvador, João Henriques
Carneiro, é, como Lula, filiado ao PC (Partido dos Chorões).
Carneiro – bééééééééé... – chora à toa, igual ao presidente.
Com todo o respeito.”103
Buáááááá e bééééééééé, imitando respectivamente choro e som
emitido pelo carneiro, conferem ao enunciado ao lado um toque
especial de humor, de graça.
102 Trecho da coluna “Gente Boa”, de Joaquim Ferreira dos Santos, p.3 do Segundo Caderno do Jornal O Globo de 3/9/2004. 103 Ancelmo Góis, 1/11/2004, p..5, Jornal O Globo.
122
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
20 “Eu morei um ano em São Paulo e lá era diferente. A gente se
reunia com amigos, ia a barzinho, tatá, tetê, teté, titi, a gente
não saía assim para dançar, se divertir junto, sei lá...”104
Nesta frase, a seqüência tatá, tetê, teté, titi é um elemento retórico
que funciona como um etc, mas que, ao mesmo tempo, pode ser
indicativo de ações ou acontecimentos sobre os quais não se fala, seja
por conveniência, pressa ou preguiça.
21 “Eles disseram que não iam deixar de fazer aquilo e pá...” Nesta frase, pá é um elemento retórico que funciona como uma
espécie de pausa na conversação, mas que, ao mesmo tempo, pode
ser indicativo de alguma ação sobre que não se fala, seja por
conveniência, pressa ou preguiça.
22 “Pisei fundo no acelerador e, quando ultrapassei, o motorista
do carrão: click! click! click! Disparou a máquina
fotográfica.”105
Click! click! click! confere ao enunciado ao lado mais vida. Ao imitar
o barulho de tirar fotos, acaba trazendo o acontecimento narrado para
um plano mais próximo de uma cena ao vivo.
104 Vitória Santos, psicóloga, em 17/5/2005, em conversa informal com os colegas de dança de salão. 105 Joana Pegado, designer, na Revista O Globo de 23/10/2005.
123
Enunciado com vocábulos expressivos Explicação sobre os vocábulos expressivos no enunciado
23 “Você está caminhando pela primeira vez no Bairro Alto,
reconhecendo o campo antes de escolher um bar e, pá!
encontra um casal de amigos que está de férias na cidade.”106
Sem nenhum valor semântico em si mesmo, pá marca o desfecho da
ação de forma mais expressiva.
106 Marcelo Balbio, na revista Boa Viagem do Jornal O Globo de 20/10/2005, p.6.