10 palavras em inglês que são difíceis de traduzir _ hypescience

Upload: hortencio-sanumbutue

Post on 06-Jul-2018

246 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience

    1/18

      ► Traduzir    ► Falar em ingles   ► Ingles portugues   ► Tradução AnúnciosGoogle

    Início Animais Bem-estar Bizarro Comportamento Espaço HiperCrônicas Mistérios Super listas Tecnologia

    Publicado em 15.07.2011Apesar de ser uma língua considerada universal e mais fácil do que muitas outras –

    incluindo o português – existem palavras em inglês que representam conceitos

    difíceis de traduzir para outras línguas. Inclusive, há centenas de palavras que são encontradas somente em

    inglês, sem correspondentes que as expressem sucientemente em outros contextos. O Dicionário de Inglês

    Oxford lista mais de 250.000 palavras distintas, não incluindo muitos termos técnicos ou gírias, o que torna o

    inglês uma das mais ricas línguas em termos de vocabulário. Como a cultura americana é muito conferida nesselado do mundo, veja alguns exemplos de palavras que representam um desao para tradutores:

    1 – Pimp

    A palavra “pimp” se refere ao verbo transitivo, não o substantivo. “Pimp” signica, aproximadamente, “decorar”

    ou “enfeitar”. Esse verbo se tornou popular em programas de TV como “Pimp My Ride” (que ajeitava carros

    antigos, parecido com o quadro “Lata Velha” brasileiro). Embora esse termo seja uma homenagem à cultura hip-

    hop e sua conexão com a cultura de rua, ele se tornou comum e mesmo padrão em uso comercial. A gíriaespanhola “pompear”, usada em alguns países latino-americanos, evoluiu como uma derivação direta com um

    signicado próximo.

    Start DownloadAvoid Spelling Mistakes withFree Spell Checker w/ DictionaryBoss!

    Curtir 

    Compartilhe no WhatsApp

    ► Tradução d

    ► Dicionario d

    ► Traduzir pa

     AnúnciosGoogle

    Tópicos rece

    5 mortes q

    possíveis (

    discorda)

    Pais do me

    impacto ne

    crianças

    Matemátic

    principal d

    “Enxame” d

    surpreend

    Poderíamo

    combustív

    uma décad

    Recomendad

    Empiricus

    ViralNova.com

    Babbel

    Os 5 melhore

    conseguir luc

    Os 10 mais ch

    militares

    Encontraram

    Floresta... Por

    Terrível e Fan

    O que as mul

    pênis?

    Como domina

    se dar conta!

    10 palavras em inglês que são difíceis de traduzir

    http://hypescience.com/http://hypescience.com/categoria/animais/http://hypescience.com/categoria/saude/http://hypescience.com/categoria/bizarro/http://hypescience.com/categoria/comportamento/http://hypescience.com/categoria/astronomia/http://hypescience.com/categoria/hipercronicas/http://hypescience.com/categoria/mitos/http://hypescience.com/categoria/top-10/http://hypescience.com/categoria/tecnologia/http://hypescience.com/poderiamos-abandonar-combustiveis-fosseis-em-apenas-uma-decada-estudo/http://hypescience.com/poderiamos-abandonar-combustiveis-fosseis-em-apenas-uma-decada-estudo/http://hypescience.com/enxame-de-caranguejos/http://hypescience.com/game-of-thrones-verdadeiro-protagonista/http://hypescience.com/pais-do-mesmo-sexo/http://hypescience.com/5-mortes-que-filmes-dizem-ser-possiveis-mas-que-ciencia-discorda/https://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=90&slotname=1647185187&adk=795704804&w=200&lmt=1461070044&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070044069&bpp=52&bdt=10975&fdt=62&idt=70&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=sa&prev_fmts=200x90_0ads_al&prev_slotnames=4520683581%2C2529451581&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=1&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C1366%2C728%2C1366%2C667&vis=1&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=f&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=6&xpc=hMkp3YLkS0&p=http%3A//hypescience.com&dtd=120&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Tradu%C3%A7%C3%A3o+do+ingles&kw1=Dicionario+das+palavras&kw2=Traduzir+para+portugues&okw=Traduzir+para+portugues&rt=ChBXFijNAArT0wrTIc3fAReNEhdUcmFkdXppciBwYXJhIHBvcnR1Z3VlcxoIeEX3CbuaQFAoATADUhMIlJvtgN6azAIV-CHTCh3o4gpDhttps://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=90&slotname=1647185187&adk=795704804&w=200&lmt=1461070044&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070044069&bpp=52&bdt=10975&fdt=62&idt=70&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=sa&prev_fmts=200x90_0ads_al&prev_slotnames=4520683581%2C2529451581&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=1&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C1366%2C728%2C1366%2C667&vis=1&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=f&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=6&xpc=hMkp3YLkS0&p=http%3A//hypescience.com&dtd=120&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Tradu%C3%A7%C3%A3o+do+ingles&kw1=Dicionario+das+palavras&kw2=Traduzir+para+portugues&okw=Dicionario+das+palavras&rt=ChBXFijNAArTzwrTIc3fAReNEhdEaWNpb25hcmlvIGRhcyBwYWxhdnJhcxoI7ajK2q5Agz8oATADUhMIlJvtgN6azAIV-CHTCh3o4gpDhttps://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=90&slotname=1647185187&adk=795704804&w=200&lmt=1461070044&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070044069&bpp=52&bdt=10975&fdt=62&idt=70&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=sa&prev_fmts=200x90_0ads_al&prev_slotnames=4520683581%2C2529451581&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=1&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C1366%2C728%2C1366%2C667&vis=1&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=f&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=6&xpc=hMkp3YLkS0&p=http%3A//hypescience.com&dtd=120&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Tradu%C3%A7%C3%A3o+do+ingles&kw1=Dicionario+das+palavras&kw2=Traduzir+para+portugues&okw=Tradu%C3%A7%C3%A3o+do+ingles&rt=ChBXFijNAArTwwrTIc3fAReNEhRUcmFkdcOnw6NvIGRvIGluZ2xlcxoIzt6U-rfFQsQoATADUhMIlJvtgN6azAIV-CHTCh3o4gpDhttp://whatsapp//send?text=10%20palavras%20em%20ingl%C3%AAs%20que%20s%C3%A3o%20dif%C3%ADceis%20de%20traduzir:%20http://hypescience.com/10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir/https://www.googleadservices.com/pagead/aclk?sa=L&ai=Ctl5_ySgWV-mxO_emzAauw7WACaPL2aJE5buc3Y8CwI23ARABIOuBvSNgGaABy6__zgPIAQGoAwHIA8MEqgSrAU_QYYOnZbL1iwSg1sv8Cl7AVD8w6ll5vYdWJAdEVz7076LkzkIKWRVKMe42IjH1rM0dnkGoe62mOlcpI_nfM8mnyWM9PAQxwlfU5999xyfhCQGCmMoKYovrlljzTNsQrWVIB8BdvX0DfJpgBO8PEcp7MEVPJ2BWLOyA9gSlIKYk4iiKpHUABaftB9riNXngg7X6poJftKt-MLMdbu3wRDXFAqefOCbbWl6ZZIgGAYAHndCAMagHpr4b2AcB2BMI&num=1&cid=CAASEuRoy2eRlvgTL-hGMolHr3ve2w&sig=AOD64_19x6DV8Romf_sA6WLFWJSUytCmqQ&client=ca-pub-9946246952815504&adurl=http://4055.xg4ken.com/trk/v1%3Fprof%3D452%26camp%3D2323%26affcode%3Dcr433239%26kct%3Dgoogle%26kchid%3D5366355740%26cid%3D73202941757%7C291334%7Cdefinition%26mType%3D%26networkType%3Dcontent%26kdv%3Dc%26criteriaid%3Dkwd-11894290%26adgroupid%3D14271136517%26campaignid%3D202690997%26locphy%3D2024%26adpos%3Dnone%26url%3Dhttp://download.dictionaryboss.com/index.jhtml%3Fspu%3Dtrue%26partner%3DXQxdm177https://www.googleadservices.com/pagead/aclk?sa=L&ai=Ctl5_ySgWV-mxO_emzAauw7WACaPL2aJE5buc3Y8CwI23ARABIOuBvSNgGaABy6__zgPIAQGoAwHIA8MEqgSrAU_QYYOnZbL1iwSg1sv8Cl7AVD8w6ll5vYdWJAdEVz7076LkzkIKWRVKMe42IjH1rM0dnkGoe62mOlcpI_nfM8mnyWM9PAQxwlfU5999xyfhCQGCmMoKYovrlljzTNsQrWVIB8BdvX0DfJpgBO8PEcp7MEVPJ2BWLOyA9gSlIKYk4iiKpHUABaftB9riNXngg7X6poJftKt-MLMdbu3wRDXFAqefOCbbWl6ZZIgGAYAHndCAMagHpr4b2AcB2BMI&num=1&cid=CAASEuRoy2eRlvgTL-hGMolHr3ve2w&sig=AOD64_19x6DV8Romf_sA6WLFWJSUytCmqQ&client=ca-pub-9946246952815504&adurl=http://4055.xg4ken.com/trk/v1%3Fprof%3D452%26camp%3D2323%26affcode%3Dcr433239%26kct%3Dgoogle%26kchid%3D5366355740%26cid%3D73202941757%7C291334%7Cdefinition%26mType%3D%26networkType%3Dcontent%26kdv%3Dc%26criteriaid%3Dkwd-11894290%26adgroupid%3D14271136517%26campaignid%3D202690997%26locphy%3D2024%26adpos%3Dnone%26url%3Dhttp://download.dictionaryboss.com/index.jhtml%3Fspu%3Dtrue%26partner%3DXQxdm177http://hypescience.com/categoria/tecnologia/http://hypescience.com/categoria/top-10/http://hypescience.com/categoria/mitos/http://hypescience.com/categoria/hipercronicas/http://hypescience.com/categoria/astronomia/http://hypescience.com/categoria/comportamento/http://hypescience.com/categoria/bizarro/http://hypescience.com/categoria/saude/http://hypescience.com/categoria/animais/http://hypescience.com/https://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=15&slotname=4520683581&adk=2468778120&w=728&lmt=1461070040&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070039308&bpp=40&bdt=6214&fdt=50&idt=566&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=sa&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=2&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C667&vis=2&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=u1&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=1&xpc=8n7UCkBRrR&p=http%3A//hypescience.com&dtd=890&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&fs=large&f=arial&prev_fmts=728x15_0ads_al&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Traduzir&kw1=Falar+em+ingles&kw2=Ingles+portugues&kw3=Tradu%C3%A7%C3%A3o&okw=Tradu%C3%A7%C3%A3o&rt=ChBXFijJAA63mwrTEesaBKxzEgpUcmFkdcOnw6NvGgjT80Ko0i8_HigBUhMInMD7_t2azAIV7QPTCh0AXwh0https://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=15&slotname=4520683581&adk=2468778120&w=728&lmt=1461070040&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070039308&bpp=40&bdt=6214&fdt=50&idt=566&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=sa&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=2&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C667&vis=2&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=u1&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=1&xpc=8n7UCkBRrR&p=http%3A//hypescience.com&dtd=890&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&fs=large&f=arial&prev_fmts=728x15_0ads_al&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Traduzir&kw1=Falar+em+ingles&kw2=Ingles+portugues&kw3=Tradu%C3%A7%C3%A3o&okw=Ingles+portugues&rt=ChBXFijJAA63mArTEesaBKxzEhBJbmdsZXMgcG9ydHVndWVzGgjOopR8PgFjeigBUhMInMD7_t2azAIV7QPTCh0AXwh0https://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=15&slotname=4520683581&adk=2468778120&w=728&lmt=1461070040&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070039308&bpp=40&bdt=6214&fdt=50&idt=566&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=sa&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=2&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C667&vis=2&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=u1&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=1&xpc=8n7UCkBRrR&p=http%3A//hypescience.com&dtd=890&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&fs=large&f=arial&prev_fmts=728x15_0ads_al&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Traduzir&kw1=Falar+em+ingles&kw2=Ingles+portugues&kw3=Tradu%C3%A7%C3%A3o&okw=Falar+em+ingles&rt=ChBXFijJAA63lQrTEesaBKxzEg9GYWxhciBlbSBpbmdsZXMaCH8hcieSDu-CKAFSEwicwPv-3ZrMAhXtA9MKHQBfCHQhttps://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=15&slotname=4520683581&adk=2468778120&w=728&lmt=1461070040&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070039308&bpp=40&bdt=6214&fdt=50&idt=566&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=sa&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=2&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C667&vis=2&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=u1&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=1&xpc=8n7UCkBRrR&p=http%3A//hypescience.com&dtd=890&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&fs=large&f=arial&prev_fmts=728x15_0ads_al&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Traduzir&kw1=Falar+em+ingles&kw2=Ingles+portugues&kw3=Tradu%C3%A7%C3%A3o&okw=Traduzir&rt=ChBXFijJAA63iQrTEesaBKxzEghUcmFkdXppchoId3Cn21HYDygoAVITCJzA-_7dmswCFe0D0wodAF8IdA

  • 8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience

    2/18

    2 – Auto-tuned

    O mundo inteiro está familiarizado com aquela voz não natural, quase robótica, saindo de cantores ao longo

    dos últimos 10 anos ou mais. Qualquer música gravada é alterada para ter um som melhor. Tanto é assim que o

    inglês até inventou uma palavra para isso: auto-tuned. Muitos idiomas, entretanto, não tem um correspondente

    ainda. O adjetivo descreve um cantor cujas imprecisões, erros e falta de sintonia foram digitalmente disfarçados

    para que parecer que ele executou a canção perfeitamente. Como é um termo relativamente novo, épraticamente intraduzível.

    3 – Trade-o 

    Essa palavra faz parte da lista “não consigo explicar com menos de 5 palavras”. O termo descreve uma situação

    em que alguém tem que perder alguma qualidade em troca de outra qualidade. Trata-se de uma decisão em

    que a pessoa compreende totalmente as vantagens e desvantagens de cada escolha. O termo é particularmente

    difícil de traduzir em qualquer idioma sem o uso de muitas palavras ou a explicação explícita do cenário.

    4 – Spam

    Rede SocialCorporativaBitrix24 - Colaboração, Tarefas,Webmail, Social, CRM. 100%Grátis

    SBT

    Mapas antigo

    vida inteira

    Brasileiro ca

    está desapar

    6 modinhas "i

    causaram des

    https://www.googleadservices.com/pagead/aclk?sa=L&ai=CCK4_yigWV4fUBfHGzAa504WoCLDFvd8BwN79wBrAjbcBEAEg64G9I2AZoAGo9u3-A8gBAagDAcgDwwSqBK0BT9A6r2n3E_YcQr1sAVj09qFLWsWaaV4opijrzxFBzQMfjeirS_LGT6RSEHMUTOQvZvpLUrCR5VumwUE_Jd6CCU888wpPmQwkwqBg4diVbhYA6P1D8K5SMrsi-W4uIB9khhnzmGLwpnF-7KSLo72xT0k_cs4Ffta6NNCzlGLJsA4UEI2UdP5f9HP2ICJgTeequBrivlIaTFUhTEfZj609074UMhsf3WvZeJ7IfV-IBgGAB8CJkgGoB6a-G9gHAdgTCA&num=1&cid=CAASEuRoNctrbuAXkdz0yRTGTJT8og&sig=AOD64_1vMaLvsvMgqkda1wXTPSWAIJZPPw&client=ca-pub-9946246952815504&adurl=https://www.bitrix24.com.brhttps://www.googleadservices.com/pagead/aclk?sa=L&ai=CCK4_yigWV4fUBfHGzAa504WoCLDFvd8BwN79wBrAjbcBEAEg64G9I2AZoAGo9u3-A8gBAagDAcgDwwSqBK0BT9A6r2n3E_YcQr1sAVj09qFLWsWaaV4opijrzxFBzQMfjeirS_LGT6RSEHMUTOQvZvpLUrCR5VumwUE_Jd6CCU888wpPmQwkwqBg4diVbhYA6P1D8K5SMrsi-W4uIB9khhnzmGLwpnF-7KSLo72xT0k_cs4Ffta6NNCzlGLJsA4UEI2UdP5f9HP2ICJgTeequBrivlIaTFUhTEfZj609074UMhsf3WvZeJ7IfV-IBgGAB8CJkgGoB6a-G9gHAdgTCA&num=1&cid=CAASEuRoNctrbuAXkdz0yRTGTJT8og&sig=AOD64_1vMaLvsvMgqkda1wXTPSWAIJZPPw&client=ca-pub-9946246952815504&adurl=https://www.bitrix24.com.br

  • 8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience

    3/18

    Essa é uma das palavras que provavelmente todos sabem o signicado, mas que não tem tradução e é usada

    em sua forma original em muitas línguas. A denição de spam é o uso de sistemas eletrônicos para enviar

    mensagens não solicitadas indiscriminadamente. Nenhuma outra língua tem uma palavra não derivada para

    este conceito. Spam é, também, um termo para uma carne enlatada.

    5 – Bromance

    Esse é uma espécie de termo retro que não está mais em uso. Cunhado na década de 90, descreve uma relaçãomuito íntima, mas não sexual, entre dois ou mais homens. Em muitas culturas, incluindo a americana,

    bromance é confundido com homossexualidade e, portanto, nenhuma outra cultura cunhou um termo para

    descrever essa relação incomum. Embora o termo possa ser descrito na maioria dos idiomas, nenhuma outra

    língua além do inglês tem uma palavra para isso.

    6 – Facepalm

    Esse termo popular nos EUA descreve o gesto de por a palma da mão sobre o rosto, em uma demonstração de

    exasperação. O gesto é obviamente mundialmente conhecido mas, surpreendentemente, nenhuma outra

    língua além do inglês parece ter um termo original para esse ato bastante comum.7 – Kitsch

  • 8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience

    4/18

    “Kitsch” dene toda arte que é considerada uma cópia inferior de um estilo existente. O termo também é usado

    de uma forma mais livre quando se refere a qualquer arte pretensiosa, desatualizada ou de mau gosto. Com a

    única exceção do alemão (de onde a palavra veio para o inglês), o termo é intraduzível para qualquer idioma.8 – Gobbledygook

    Essa palavra é denida como qualquer texto contendo jargão, ou inglês especialmente complicado, que resulta

    em um texto excessivamente difícil de entender, ou mesmo incompreensível. O termo foi cunhado em 1944 por

    Maury Maverick (na foto acima). Mesmo para os tradutores de literatura prossionais, essa palavra representa

    um desao.

    9 – Serendipity

    “Serendipity” é qualquer descoberta inesperada, mas feliz. Você também pode chamá-la de achado sortudo,

  • 8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience

    5/18

    coincidência ou acidente. A palavra foi votada como uma das dez palavras em inglês mais difíceis de traduzir em

     junho de 2004, por uma empresa de tradução britânica. No entanto, devido ao seu uso sociológico, a palavra

    tem sido exportada para muitos outros idiomas.

    10 – Googly

    O “googly” é um termo do jogo de críquete. É um movimento complicado, um tipo de lançamento curvado com

    giro feito por um jogador com sua mão direita sobre o lado direito do corpo. O “googly” é importante no jogo

    em questão, mas é usado sem muita frequência porque sua ecácia é graças ao seu valor de surpresa. O termo

    é tão exclusivo do idioma inglês que o artigo da Wikipédia sobre ele não está disponível em qualquer outra

    língua. Se fosse para ser traduzido em outra linguagem, seria algo como “tiro curvado de críquete feito por um

     jogador com a sua mão direita”.[Listverse]

    340Curtir Compartilhar 

    Compartilhe no WhatsApp

    ► Tr adutor ingles portugues

    ► Tr adução

    ► Tr adução do ingles

     AnúnciosGoogle

    Mais Lidas   by Taboola Sponsored Links 

    Empiricus

    ViralNova.com

    Babbel

    Zarpo

    SBT

    Os 5 melhores investimentos para conseguir lucrar em 2016

    Encontraram Isso No meio da Floresta... Por baixo, Um Segredo Terrível e Fantástico.

    Como aprender um idioma durante o dia ou à noite - sem se dar conta!

    As Melhores Praias com até 50% OFF! Cadastre-se e Faça sua Reserva.

    Brasileiro campeão mundial de skate está desaparecido

    5 poses de yoga que toda mulher precisa saber - MaisEquilibrio

    http://www.maisequilibrio.com.br/fitness/5-poses-de-yoga-que-toda-mulher-precisa-aprender-m1215-50659.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.sbt.com.br/jornalismo/jornaldosbt/noticias/71870/Brasileiro-campeao-mundial-de-skate-esta-desaparecido.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.sbt.com.br/jornalismo/jornaldosbt/noticias/71870/Brasileiro-campeao-mundial-de-skate-esta-desaparecido.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.maisequilibrio.com.br/fitness/5-poses-de-yoga-que-toda-mulher-precisa-aprender-m1215-50659.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.sbt.com.br/jornalismo/jornaldosbt/noticias/71870/Brasileiro-campeao-mundial-de-skate-esta-desaparecido.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.zarpo.com.br/?thematic_tag2=Resort&code=MTMzNzE0NTpiNTNkYmI4NzljNWRiODc3MmI3Njg4NzM0MGI4NmJhMg&utm_source=display&utm_medium=taboola&utm_campaign=direto_generico_msn&utm_term=hiperciencia&utm_content=http%3A%2F%2Fcdn.taboolasyndication.com%2Flibtrc%2Fstatic%2Fthumbnails%2Fdb3eeef9026e3fbe145b36373ca4af46.jpghttps://go.babbel.com/pormag-a22-24hourlanguage-tb/default?utm_source=taboola&utm_medium=CON&utm_campaign=cd_porall_gpt_cbr_24hourlanguage&utm_term=hipercienciahttp://www.viralnova.com/hidden-german-bunker-gallery-portuguese/?mb=tabbrz&utm_source=taboola&utm_medium=hiperciencia&utm_term=Encontraram+Isso+No+meio+da+Floresta...+Por+baixo%2C+Um+Segredo+Terr%C3%ADvel+e+Fant%C3%A1stico.&utm_content=http%3A%2F%2Fimages.viralnova.com%2F000%2F040%2F300%2F07-A-dead-end.jpg%20&utm_campaign=http://popup.taboola.com/pt/?template=colorbox&taboola_utm_source=hiperciencia&taboola_utm_medium=bytaboola&taboola_utm_content=thumbnails-a:Below%20Article%20Thumbnails:http://popup.taboola.com/pt/?template=colorbox&taboola_utm_source=hiperciencia&taboola_utm_medium=bytaboola&taboola_utm_content=thumbnails-a:Below%20Article%20Thumbnails:http://popup.taboola.com/pt/?template=colorbox&taboola_utm_source=hiperciencia&taboola_utm_medium=bytaboola&taboola_utm_content=thumbnails-a:Below%20Article%20Thumbnails:https://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=90&slotname=2529451581&adk=2182930949&w=200&lmt=1461070043&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070043489&bpp=22&bdt=10395&fdt=28&idt=36&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=aa&prev_fmts=200x90_0ads_al&prev_slotnames=4520683581&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=1&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C1366%2C728%2C1366%2C667&vis=1&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=f&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=5&xpc=A8bMSnHORd&p=http%3A//hypescience.com&dtd=104&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&fs=large&f=arial&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Tradutor+ingles+portugues&kw1=Tradu%C3%A7%C3%A3o&kw2=Tradu%C3%A7%C3%A3o+do+ingles&okw=Tradu%C3%A7%C3%A3o+do+ingles&rt=ChBXFijNAAHeSArTAvYmD4KeEhRUcmFkdcOnw6NvIGRvIGluZ2xlcxoI1PSRnHBWgyYoATACUhMIk6jJgN6azAIVEQPTCh3a_AHXhttps://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=90&slotname=2529451581&adk=2182930949&w=200&lmt=1461070043&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070043489&bpp=22&bdt=10395&fdt=28&idt=36&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=aa&prev_fmts=200x90_0ads_al&prev_slotnames=4520683581&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=1&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C1366%2C728%2C1366%2C667&vis=1&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=f&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=5&xpc=A8bMSnHORd&p=http%3A//hypescience.com&dtd=104&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&fs=large&f=arial&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Tradutor+ingles+portugues&kw1=Tradu%C3%A7%C3%A3o&kw2=Tradu%C3%A7%C3%A3o+do+ingles&okw=Tradu%C3%A7%C3%A3o&rt=ChBXFijNAAHeRQrTAvYmD4KeEgpUcmFkdcOnw6NvGggYhmM8_wyjlCgBMAJSEwiTqMmA3prMAhURA9MKHdr8Adchttps://googleads.g.doubleclick.net/pagead/ads?client=ca-pub-9946246952815504&output=html&h=90&slotname=2529451581&adk=2182930949&w=200&lmt=1461070043&flash=21.0.0&url=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F&wgl=1&dt=1461070043489&bpp=22&bdt=10395&fdt=28&idt=36&shv=r20160412&cbv=r20151006&saldr=aa&prev_fmts=200x90_0ads_al&prev_slotnames=4520683581&correlator=5562005374225&frm=20&ga_vid=*&ga_sid=*&ga_hid=*&ga_fc=0&pv=1&iag=3&icsg=2&nhd=1&dssz=2&mdo=0&mso=0&u_tz=60&u_his=1&u_java=0&u_h=768&u_w=1366&u_ah=728&u_aw=1366&u_cd=24&u_nplug=5&u_nmime=7&dff=open%20sans&dfs=16&biw=1349&bih=667&eid=575144605%2C4087319&ref=https%3A%2F%2Fwww.google.com%2F&rx=0&eae=0&fc=80&pc=1&brdim=0%2C0%2C0%2C0%2C1366%2C0%2C1366%2C728%2C1366%2C667&vis=1&rsz=%7C%7Cv%7C&abl=CS&ppjl=f&pfx=0&fu=16&bc=1&ifi=5&xpc=A8bMSnHORd&p=http%3A//hypescience.com&dtd=104&rl_rc=true&adsense_enabled=true&ad_type=text&oe=utf8&format=fpkc_al_lp&fs=large&f=arial&kw_type=radlink&hl=pt&kw0=Tradutor+ingles+portugues&kw1=Tradu%C3%A7%C3%A3o&kw2=Tradu%C3%A7%C3%A3o+do+ingles&okw=Tradutor+ingles+portugues&rt=ChBXFijNAAHeMQrTAvYmD4KeEhlUcmFkdXRvciBpbmdsZXMgcG9ydHVndWVzGgj_xl7zTLhxzigBMAJSEwiTqMmA3prMAhURA9MKHdr8Adchttp://whatsapp//send?text=10%20palavras%20em%20ingl%C3%AAs%20que%20s%C3%A3o%20dif%C3%ADceis%20de%20traduzir:%20http://hypescience.com/10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir/https://www.googleadservices.com/pagead/aclk?sa=L&ai=C1NMRzCgWV7uLN_ODzAaxoZmIBZLcybJE5OLw5YcCwI23ARABIOuBvSNgGaAB5aGy7APIAQKoAwHIA8EEqgSuAU_QJ33-gYIb5ONgXR2cMkukMgmBq8ZDCXREPtCKs3ygbIP6raG6lCxFj3yV5i9fywrPkSCc8db0m6PlB1M16I06G4DSTxgAXuWDh59471gXqbIYpqcjZJ34NH-CiEfMGBA4V_o-M5AQce6pcIiKWnd0FyXhPDucUVUXcDuBvCnXXnKP3KQLMdtZHB3GI3FEgl8Y31wvUlnphX26XppDO2DzyHaUvyF6ra0XG7n4c4gGAaAGAoAH9PPtI6gHpr4b2AcB2BMM&num=1&cid=CAASEuRoC-9VEKSUGlvfucmrOQIABg&sig=AOD64_2HPmAw2pPb4Ip1lbKFM7sn8mOQHw&client=ca-pub-9946246952815504&adurl=http://www.facebook.com/campaign/landing.php%3F%26campaign_id%3D1411353659160171%26extra_1%3Dc938dCw44%7Cc%7C70834682412%7C%7C%7Chypescience.com%7C8095ura45244%26placement%3Dhypescience.com%26creative%3D70834682412%26keyword%3D%26partner_id%3Dgooglesem%26extra_2%3Dnetwork%253Dd%2526matchtype%253D%2526target%253D%2526source%253D%2526adposition%253Dnone%2526aceid%253Dhttp://listverse.com/2011/07/13/10-hard-to-translate-english-words/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+TheListUniverse+%28The+List+Universe%29

  • 8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience

    6/18

    Quer copiar nosso texto? Siga estas simples instruções e evite transtornos.

    84 Comentários

    E-Midia - Mais Equilibrio

    E-Midia - Mais Equilibrio

    E-Midia - Mais Equilibrio

    SBT

    E-Midia - Mais Equilibrio

    SBT

    SBT

    O treino certo para cada tipo de corpo - MaisEquilibrio

    Como emagrecer sem perder massa muscular? - MaisEquilibrio

    Mulher morre após ser atingida por roda de caminhão em Porto Alegre

    10 tendências tness para 2016 - MaisEquilibrio

    Melhor jogador de basquete do mundo marca 17 pontos em três minutos

    Cromoterapeuta dá dicas para atrair energias positivas na virada do ano

    Natasha Romanzoti

    é jornalista, apaixonada por esportes, livros de suspense, séries de todos os tipos e doces de todos

    os gostos.

    Natan Rocha

    14.05.2014

    Pimp é, literalmente, cafetão, proxeneta ou explorador de muheres, e o verbo, no sentido moderno

    que é usado aqui, deriva da maneira “pavonística” como os cafetões se vestiam nos anos 70 a 90, de

    fato creio que alguns até hoje, inclusive “vestindo” seus carros, deixando-os tipicamente chamativos

    e espalhafatosos. No uso comum, o verbo quer dizer explorar mulheres. Não confundir com “gigolo’

    em inglês, que quer dizer o homem que vende seus próprios serviços sexuais a mulheres.

    Faça login para responder

    Brígio Robrigolu

    25.01.2013

    “serendipity” é “serendipidade” em português, também conhecido como “serendipismo”,

    “serendiptismo” ou ainda “serendipitia”.

    Faça login para responder

    hrmonteiro

    29.09.2012

    Em tempo: a correspondência para “bromance” em português seria “amigação” (de “amigar-se”:tornar-se amigo, amante, ter mancebia. Mas isso não está na moda…

    Faça login para responder

    nahumpereira

    http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://www.facebook.com/brigio.robrigoluhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttps://www.facebook.com/NatanMatoshttp://www.facebook.com/natasharomanzotihypehttp://www.sbt.com.br/jornalismo/jornaldosbt/noticias/71871/Cromoterapeuta-da-dicas-para-atrair-energias-positivas-na-virada-do-ano.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.sbt.com.br/jornalismo/jornaldosbt/noticias/71868/Melhor-jogador-de-basquete-do-mundo-marca-17-pontos-em-tres-minutos.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.maisequilibrio.com.br/fitness/10-tendencias-fitness-para-2016-m1115-50621.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.sbt.com.br/jornalismo/jornaldosbt/noticias/71876/Mulher-morre-apos-ser-atingida-por-roda-de-caminhao-em-Porto-Alegre-.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.maisequilibrio.com.br/fitness/4-dicas-para-emagrecer-sem-perder-massa-muscular-m1215-50639.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://www.maisequilibrio.com.br/fitness/o-treino-certo-para-cada-tipo-de-corpo-m1215-50651.html?utm_source=taboola&utm_medium=referralhttp://hypescience.com/cc

  • 8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience

    7/18

  • 8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience

    8/18

    27.10.2011

    Pimp, se nao me engano, pode ser algo como cafetão também

    clarice

    22.07.2011

    sei lá…. não faz diferença ksksksksksk

    falo um montão de coisas e ninguem entende ksksksksksk..Faça login para responder

     JN

    22.07.2011

    I no speaking inglesh very good – Então pra mim dá na mesma.

    Faça login para responder

    Sr. Ingles

    22.07.2011

    O correto seria “I don’t speak english”

    Aline

    22.07.2011

    Serendipity eu traduzo como “feliz acaso”.

    Faça login para responder

    Henrique

    19.07.2011

    Eu traduziria GOBBLEDYGOOK como BLABLABLA

    Ou ainda como a expressão “estar falando grego”

    Faça login para responder

    Claudio Marcelo de Souza

    19.07.2011

    Na verdade, a questão das diferenças gritantes entre os idiomas mexe com a cultura de cada região

    do mundo, conferindo-lhe características únicas, e principalmente no que se refere à abordagem de

    pessoas de outros países, ou seja: estrangeiros e compatriotas.Assim, ao chegar num país estranho para nós, mesmo falando seu idioma, nossa perspectiva

    mental está falando um idioma estrangeiro mas nossas idéias “falam” na nossa língua pátria.

    Então, só a continuidade da nossa permanência naquele país é que vai nos proporcionar o

    automatismo cerebral para que possamos usar o respectivo idioma de forma normal, ou seja: sem

    “apelar automaticamente” para uma “tradução instantânea” na nossa língua pátria.

    Faça login para responder

    marcos

    18.07.2011

    Bom eu ja acho ingles td chato mesmo….

    Faça login para responder

    Vitor

    19.07.2011

    http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F

  • 8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience

    9/18

    Inglês…a língua mais fácil de se aprender,porque usam frases prontinhas.

    Mas o interessante são as gírias e a pronúncia delas…pra não cair numa fria…

    O cara chaga na mina…You are so cool ( Você é tão bacana,etc)

    You are so cold ( Você é fria, uma geladeira)hahahaha..tapa na certa!

    Miguel

    18.07.2011

    PIMP- tamem pode servir como “chulo” aquele senhor que arranja trabalho e cuida das prostitutas

    Faça login para responder

    Ícaro

    18.07.2011

    faltou “hallow”, os tradutores penaram tanto pra conseguir traduzir o título do último Harry Potter

    que a escritora teve que liberar um título “alternativo”

    Faça login para responder

    Sónia

    18.07.2011

    Oi Marco Andrade, a “casa do caralho” original surgiu por altura das explorações das grandes naus

    portuguesas e a casa do caralho era exactamente um compartimento que cava no ponto mais alto

    da embarcação para se poder ver ao longe a proximidade de terras ou outros navios.

    Muitas vezes se alguma pessoa da embarcação se portasse mal, tinha como castigo car naquele

    compartimento, que era uma autentica tortura.

    Daí a expressão “vai para o caralho” ou seja vais para o campartimento da tortura.

    Faça login para responder

    Marco Andrade

    19.07.2011

    Interessante, gostei, parabéns e obrigado.

    Nerdzinha

    17.07.2011

    bOM MUITO INTERESSANTE ESTES SIGNIFICADOS.AS PALAVRAS SÃO COMPLICADAS

    Faça login para responder

    marco andrade

    17.07.2011

    Alguem sabe a tradução para o ingles do termo “casa do caralho” e de onde vem na lingua

    portuguesa?

    Faça login para responder

     joao

    17.07.2011

    casa do caralho original é a vagina mas com essas leis que estão fazendo no congressoestão tirando ele de casa que a tanto tempo ele residia estão mandando ele morar na

    rede de esgoto.kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk.

     Jnr

    http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F

  • 8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience

    10/18

    18.07.2011

    Seria Brasília ou Congresso Nacional?

    leanny pessoa

    17.07.2011

    Bom , gostei das palavras que são dicilíssimo de aprender

    mas o idioma que toma toda atenção da pessoa seria o chinêsFaça login para responder

     JN

    22.07.2011

    Não seria o mandarim?

    Aline

    16.07.2011

    Concordo com algumas coisas, mas outras sao simplesmente lack of knowledge.

    PIMP pode ser traduzido como envenenar, no caso de pimp my ride. E tbm é usado para identicar

    um cafetão ou cafetina, pura gíria.

    BROMANCE é a amizade entre homens, amizade MESMO. BRO vem de Brother, e MANCE de

    Romance. Ao pé da letra, “amor de irmãos” pra nao dizer romance.

    KITSCH – Essa foi a PIOR. Não é traduzivel pq é um MOVIMENTO ARTISTICO. Igual Dadaísmo. É um

    TERMO. Kitsch é o movimento do Brega. Exite Kitsch no cinema, na arte, nas roupas, na TV…Os

    programas de auditório no Brasil (leia-se SBT) são considerados Kitsch.

    muito blablabla e muita informação errada.

    Faça login para responder

    renato_kami

    18.07.2011

    mas é justamente isso que eles falaram…Pimp é um termo genérico que pode receber

    muuitas traduções livres, Bromance n pode ser traduzido com menos de 2 palavras…

    mas concordo contigo sobre o Kitsch

    anna

    18.07.2011

    Bromance é amor de amigo, relacionamento de amizade entres dois grandes amigos.

    Concordo com tudo o que a aline falou;

    Germano Augusto

    26.07.2011

    Não tinha visto seu post antes de portar minha sugestão, mas vou aproveitar para

    repetir aqui e rearmar o que você disse.

    Auto-tuned pode ser facilmente entendido como auto-anado

    Cris

    16.07.2011

    Nota-se na linguagem de um povo, um pouco da sua essência cultural. Por isso percebe-se

    http://[email protected]/http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F

  • 8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience

    11/18

    claramente a explicação detalhada de cada gesto, anal ingleses e americanos não gostam de

    deixar dúvidas quanto às suas intenções.

    Mas faltou-lhes a palavra ***SAUDADE, por que nós brasileiros ,diferentes de outros povos,

    adoramos demonstrar nossos sentimentos.

    ***SAUDADE – palavra sem tradução para outro idioma

    Faça login para responder

    Herr Schäfer

    18.07.2011

    Mas há uma outra palavra cuja tradução não expressa o real signicado: SHARE (que se

    traduz como compartilhar, mas é algo mais profundo; é uma simbiose). Da mesma

    forma que eles usam MISS para saudade, mas é só “sentir falta”, o que não descreve o

    real signicado de SAUDADE.

    Bem lembrado!

    Vitor

    19.07.2011

    Cris…

    Sabemos que eles fazem lmes com conteúdo emocional,porque americano não tem

    isso! O prazer maior deles é hastear a bandeira na frente de casa,ou na varanda!

    fritz

    3.10.2011

    Saudade = Sehnsucht em alemão

    Vinicius

    16.07.2011

    Outra palavra relacionada à esporte que não possui tradução é “Touchdown”. É facil explicar o

    signicado mas não possui tradução.

    Bromance – Amor de manos. =D

    Faça login para responder

    Thiago

    16.07.2011

    Trade-o = troca de coisas equivalentes(4 palavras)Serendipity = um surpresa agradável/boa/etc.(?)

    Globbedygoog = jargonês(outra neologia)

    Faça login para responder

    Carol rs

    16.07.2011

    trade-o = troca-troca

    lucas

    16.07.2011

    Alguem consegue formar uma frase com todas essas palavras para vê se ‘engano’ alguem?

    Faça login para responder

    http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://nunees17/http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F

  • 8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience

    12/18

    Shappaaa

    18.07.2011

    (facepalm)

    Douglas LK

    16.07.2011

    Outra palavra sem equivalente direto para o portuguêns é “Keelhaul”, o termo parece ter se

    originado do holandês e serve para designar punição capital aplicada a marinheiros que infringiam

    regras severas de conduta, concistia em amarrar o reu em uma corda, lança-lo ao mar e puchar a

    corda de modo a fazer com que o infeliz passasse por debaixo do casco(haul) da embarcação de

    bombordo a estibordo ou de proa à poupa, como no casco dos navios antigos era comum

    crescerem cracas, mariscos e outros animais séceis o atrito entre o corpo do réu com a superfície

    irregular causava sérios ferimentos, porem a causa mais comum da morte dos punidos era o

    afogamento. Devido a brutalidade do castigo o termo começou a ser associado a piratas.

    Faça login para responder

    ALX16.07.2011

    googly, surgiu o google dai? facepalm não é dicil a tradução. Agora a palavra bromance me

    chamou a atenção, pq alem de ter algo a ver com intimidade se voce tira a letra B do nome vira

    romance palavra em portugues

    Faça login para responder

    Frederico Fabrizzio

    16.07.2011

    Muita bobagem! Já prá começar, auto-tuned nada mais é que auto-anamento, auto-sintonia, auto-ajuste, mas essa bocozada da republiqueta simiesca e bananesca do “braziu” prefere não entender

    mesmo, e cam com “shits” como bullying, para enchição de saco, aporrinhação, perseguição,

    invocação, etc, e outras imundícies como pelling, insight, park, parking, auto center, e os nomes da

    macacada e dos edifícios, tudo sem a menor raiz cultural, dando origens a pérolas como

    “Wandergleiçon Maiqueljéquisson da Silva”. Tudo tem tradução e sempre teve, inclusive essas

    viadagens mencionadas.

    Faça login para responder

    Alex

    16.07.2011

    Até concordo um pouco com suas opiniões.

    Então prove sua teoria, traduza numa palavra só:

    Nod ou Software

    Agora:

    Pimp pode muito bem ser Aprimore. Não é bonito mas funciona.

    Andrew

    16.07.2011

    Software = Programa (de computador!)

    Antonio Carlos V.Braga

    16.07.2011

    http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://www.twitter.com/maisembaixo

  • 8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience

    13/18

    Pimp é além do que o artigo diz. Pimp é gigolô que, nos Estados Unidos, sempre andam

    vestidos de maneira extravagante – com casacos de pele e muitas jóias e chapéus – e

    em carros luxuosos. o que é fascinante em inglês é que qualquer substantivo pode virar

    verbo; e isso é que é difícil de traduzir.

    Rambler

    27.09.2012

    P-PersonI-Into

    M-Marketing

    P-Prostitutes

    Rambler

    27.09.2012

    Paper In My Pocket

    Brazilino

    20.07.2011

    O Mané, cuida da sua! Criticar é fácil, difícil é admitir que comete-se tantos erros na

    atitude da crítica quanto na atitude criticada. Evolução vem de baixo pra cima e é o

    tempo que traz, temos que dar tempo ao tempo. Se tá com pressa, pega seus paninhos

    de bunda e vai viver em um país civilizado, mané!

    Pensador®

    16.07.2011

    É, mas eu gostaria que vocês publicassem uma matéria sobre as palavras em português que são

    muito difíceis de serem traduzidas para o inglês. Eu aposto que o número seja muito maior.

    Faça login para responder

    Fernando Ramos

    16.07.2011

    A palavra “saudade” não tem tradução no Inglês.

    Aline

    16.07.2011

    e “miss” signica o que??????

    Marcus

    17.07.2011

    Miss é um verbo, saudade um substantivo. Ou seja, não são a mesma coisa…

    Aline

    17.07.2011

    tudo em inglês que vc quiser pode virar um verbo. Google virou verbo, shh virou verbo.

    “dont shh me”. etc etc etc.

    Miss é saudade. Mas miss tbm é perder. E miss tbm é senhorita.

    http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F

  • 8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience

    14/18

    Rambler

    27.09.2012

    quando eles dizem – I miss you !- devemos traduzir como -eu senti sua falta!.

    oque é diferente em profundidade quanto a saudades.

    eles se referem a saudades com o uso da palavra – Nostalgia.

    – nostalgic feelings –

    fonte= Jamie. um amigo ingles.

    hrmonteiro

    29.09.2012

    Tem sim, é “longing” – a strong feeling of wanting sth/sb: a longin for home – She was

    lled with longing to hear his voice again – romantic longins – His voice was husky with

    longing (Oxford Adv. Learner’s Dictionary)

    A “falta de tradução” dessa palavra é um mito que todo leigo gosta de mencionar. Na

    verdade “tudo” tem tradução, só que dá um pouco de trabalho (pesquisa, leitura,

    consulta a dicionários etc.)

    Ismael Cordeiro

    16.07.2011

    “Trade-o” se traduz simplesmente em francês por “compromis”. No francês do Québec, graças ao

    Oce québécois de la langue française, se usa correntemente:

    – email: courriel (courrier + électronique)

    – spam: pourriel (courriel + pourri)

    Faça login para responder

    hrmonteiro

    29.09.2012

    A tradução é “escolha”. Uma escolha consciente entre duas opções difíceis, em resumo,

    “ou isto, ou aquilo”, com as respectivas consequências.

    Fernando Ramos

    16.07.2011

    A tradução para “auto-tuned” é simplesmente “automáticamente sintonizado”…

    Faça login para responder

    Frederico Fabrizzio

    16.07.2011

    Correto! Mas já viu que a boiada não gosta do que é certo.

    Renato Rodrigues

    16.07.2011

    Só que se você disser que a voz de tal cantor é automaticamente sintonizada ninguém

    vai entender. -_-

    Shappaaa

    18.07.2011

    http://www.twitter.com/maisembaixohttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F

  • 8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience

    15/18

    “He’s using auto-tune” = “Ele está usando anação eletrônica” = “Ele usa auto-anação”.

    É um termo técnico, daqueles que ninguém nasce sabendo, em qualquer língua. Ou

    você entendeu auto-tune na primeira vez que ouviu?

    Andre Martins

    16.07.2011

    4 – Spam –

    O sentido dado a palavra “Spam” como sendo algo indesejado que tentam te “enar goela abaixo”

    sem opções de recusa nasceu de um vídeo do grupo de comédia inglês chamado “Monty Python’s”,

    e isso bem antes das nossas Caixinhas de e-mail existirem.

    Assistindo ao vídeo “Flying Circus” ca bem fácil entender isto:

    http://youtu.be/M_eYSuPKP3Y

    Foi assim que entendi o signicado desta palavra.

    PS.: Particularmente, neste vídeo, gosto da parte em que eles dizem “Spam”, o restante não faz

    muito sentido.

    Faça login para responder

    Renato Rodrigues

    16.07.2011

    Pelo que li, anos depois desse episódio, alguém entrou em uns fóruns e começou a

    fazer propagandas, atrapalhando a galera, aí alguém associou a propagandagem com

    esse vídeo, onde a gritaria de “spam, spam” atrapalhava as conversas ao redor… ̂ _^

    Zacca

    16.07.2011

    O texto pouco elucida na palavra Auto-tuned.Na verdade, o uso de “Auto-tuned” deriva muito simplesmente do uso de um plugin que corrige a

    voz e cujo nome é: AUTO-TUNE (Antares Audio Tech)

    O desconhecimento do uso deriva apenas pelo fato de um leigo não utilizar este plugin

    prossionalmente, e apenas ter ouvido tal termo de um prossional e o propagado.

    Faça login para responder

    Baw

    16.07.2011

    A parte de ser um nome de software eu sei que é isso mesmo. Só tenho minhas dúvidas

    de que a propagação do termo ocorreu por causa do uso por leigos da palavra em

    contexto errado.

    No inglês é muito fácil transformar um substantivo em verbo, normalmente não se

    modica nada na palavra, ela apenas passa a ser usada, como é o caso do verbo “to

    google” que é basicamente fazer uma busca no Google.

     Já no português é mais complicado fazer essas coisas pois nosso innitivo e as

    conjugações costumam mudar muito quando tornamos substantivos em verbos.

    Googlar?

    Renato Rodrigues16.07.2011

    O que foi dito no texto é que, não há uma palavra em português, ou outra língua, que

    traduza esta palavra, não que ninguém sabe o que é. -_-

    http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://youtu.be/M_eYSuPKP3Yhttp://twitter.com/AndreMartins__

  • 8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience

    16/18

    LorD FeniX (Marthins)

    16.07.2011

    Tune pode ter sentidos de anar, ajustar ou sintonizar. Logo, auto-tuned pode ser

    “auto-ajustado”, “auto-anado” ou “auto-sintonizado”. Dependendo do contexto pode

    ter tb sentido de “auto-corrigido”.

    Na música Auto-Tuned passou a ter signiicado de auto-corrigida ou auto-anada

    devido a um processador de áudio chamado Auto-Tune, criado pela empresa Antares

    por volta de 1995/6, que corrigia erros na perfomace vocal e de instrumentos. Logo

    virou sinônimo de todo equipamento e software que realiza efeitos e correções desse

    tipo.

    BiiaCX

    16.07.2011

    No “auto-tune” você deveria ter colocado uma foto da Ke$ha, Britney Spears, ou de um monte de

    rapper por aí. (Especialmente T-Pain).

    Não da série Glee hahahha…Não assisto e pessoalmente não faz meu estilo, mas aquela Lea

    Michele canta pra caramba. Colocar uma foto deles cou tão “perseguição pessoal” da escritora dotexto… … …

    Anyways…A que mais me irrita é FACEPALM. Fico querendo utilizá-la do mesmo modo que utilizo

    em sites americanos (Youtube, fóruns…)… Em conversas com brasileiros, mas é impossível achar

    uma única palavra, no máximo duas, que traduzam isso perfeitamente para o português. Oo

    Faça login para responder

    Shappaaa

    18.07.2011

    “Vergonha alheia” funciona.

    Rambler

    27.09.2012

    a palavra que voce procura é – VELAR

    rodolfo

    15.07.2011

    Otopic: os administradores do hypescience aparentemente não gostam muito do pensamento

    livre. É estranho o policiamento de ideias em um site que se auto-intitula celeiro de ‘leitores +

    inteligentes da net’. Apagam mensagens, fazem moderação seletiva, ameaçam usuários com

    banimento. Creio que o sistema de pontuação dos posts já é sucientemente seletivo e os proprios

    frequentadores como supostos seres inteligentes que são já descartam ou aprovam o que foi

    postado sem a necessidade de moderadores (com pontos de vista e razões estritamente pessoais)

    decidirem o que deve ou não constar no espaço para comentários.

    Faça login para responder

    lordtux

    16.07.2011

    Será, bom vamos ver se esse comentário será moderado como todos os outros.

    Cristiano

    16.07.2011

    http://www.lordpinguim.blogspot.com/http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://www.twitter.com/maisembaixohttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F

  • 8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience

    17/18

    Envie um comentárioVocê precisa fazer o login para publicar um comentário.

    Conectar com:

    Milagre que seu comentário foi aprovado…Eu, particularmente, nem faço mais

    comentários. Qualquer comentário com mais de 3 linhas vai direto pra moderação,

    independentemente das palavras utilizadas, e cam às vezes 3 dias esperando

    aprovação, quando quase mais ninguém vai lê-los…

    Nina

    15.07.2011

    Adorei o texto! Aliás, adoro os textos da Natasha Romanzoti.

    Muito bem escolhido o tema! Quero dar os parabéns em especial para quem escolheu as imagens,

    foi genial pois elas estão quase que auto-explicativas. Bjs!!

    Faça login para responder

    Tony Amorim

    15.07.2011

    “Trade-o” poderia ser tradudido como “custo de oportunidade”?

    Faça login para responder

    Renato Rodrigues

    16.07.2011

    Acredito que sim, mas vai explicar pra um leigo o que é custo de oportunidade.

    auehaeuheauheauhaeh

    Shappaaa

    18.07.2011

    Vai explicar prum americano leigo o que é trade-o…

    Leo DiAssis

    22.02.2012

    Para que tantas palavras? Não é mais prático falar “dilema”? Ou estou errado?

    hrmonteiro

    29.09.2012

    A palavra é “escolha” (difícil, consciente das consequências.

    Ramires

    15.07.2011

    O Hotmail chama Spam de Lixo Eletrônico…….

    Faça login para responder

    http://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://leancassis/http://www.twitter.com/maisembaixohttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2Fhttp://www.twitter.com/knuzzohttp://hypescience.com/wp-login.php?redirect_to=http%3A%2F%2Fhypescience.com%2F10-palavras-em-ingles-que-sao-dificeis-de-traduzir%2F

  • 8/18/2019 10 Palavras Em Inglês Que São Difíceis de Traduzir _ HypeScience

    18/18

    Categorias

    Categorias Selecionar categoria

    Sobre nósSobreContatoPrivacidade

    Copie este texto:Siga estas instruções

    Recomendamos o livro

    Powered by OneAll Social Login

    http://www.oneall.com/services/social-login/?utm_source=hypescience_login_frame&utm_medium=banner&utm_campaign=brandinghttp://hypescience.com/herdeiro-dos-ventos-conto-de-ficcao-cientifica-mustafa-ali-kanso/http://hypescience.com/cchttp://hypescience.com/politica-de-privacidadehttp://hypescience.com/contatohttp://hypescience.com/sobre