viva bem aqui - guia 2015/2016

100

Upload: flavio-r

Post on 22-Jul-2016

259 views

Category:

Documents


11 download

DESCRIPTION

12° Edição

TRANSCRIPT

Page 1: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016
Page 2: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

2

Page 3: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

SANTA CATARINA TEM TUDO PARA VOCÊ VIVER BEM.

Obrigado por dedicar seu tempo a conhecer o Guia Turístico Oficial de Joinville e Região que chega a 15ª edição com muita informação sobre os melhores roteiros da região, as 18 cidades que você deve visitar e as melhores opções em hospedagem, compras, eventos, lazer e gastronomia.

No Guia VivaBem você pode se programar para conhecer as festas regionais, o Festival de Dança de Joinville e o Festival de Música de Jaraguá, além de nossas belas praias, serras e cascatas.

Aproveite também as promoções e descontos oferecidos pelos anunciantes e venha curtir a vida com a família e os amigos em um dos melhores destinos turísticos do Brasil.

Aqui a gente quer que você VivaBem.

Raulino João SchmitzPresidente do VivaBem - Sindicato de Hotéis, Restaurantes, Bares e Similares de Joinville/SC e Região

SANTA CATARINA HAS EVERYTHING YOU NEED TO“VIVABEM” (LIVE WELL).

Thank you for taking time to get to know the Official Joinville and Region Tourist Guide that is now in it’s 15th edition with lots of information about the best routes of the region, the 18 cities that you must visit and the best options in accommodation, shopping, events, leisure and gastronomy. In the VivaBem Guide you can become acquainted with the regional festivals, Joinville’s Dance Festival and Jaraguá’s Music Festival, along with our delightful beaches, mountains and waterfalls. Take advantage of the promotions and discounts offered by advertisers and come enjoy life with family and friends in one of the best touristic destinations of Brazil. Here we want you to “VivaBem”.

Raulino João SchmitzPresident of VivaBem – Union of Hotels, Restaurants, Bars and alike of Joinville/SC and Region

Gracias por tomarte tu tiempo para conocer a la Guía Turística Oficial de Joinville y de la Región que llega a 15ª edición con un montón de información sobre las mejores rutas de la región, las 18 ciudades que debe visitar y las mejores opciones en alojamiento, compras, eventos, ocio y gastronomía. En la Guía de VivaBem, usted puede programarse para conocer las fiestas regionales, el Festival de Danza de Joinville y el Festival de Música de Jaraguá, además de nuestras hermosas playas, montañas y cascadas. Disfrute también de las promociones y descuentos ofrecidos por los anunciantes y ven a disfrutar de la vida con familiares y amigos en uno de los mejores destinos turísticos de Brasil. Acá queremos que usted VivaBem.

Raulino João SchmitzPresidente de “VivaBem” - Sindicato de los Hoteles, Restaurantes, Bares y Similares de Joinville/SC y Región

SANTA CATARINA TIENE TODO PARA QUE USTED VIVA BIEN.

3

Page 4: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

JOINVILLE – ATRAÇÕES QUE ENCANTAM EM TODAS AS ÉPOCAS DO ANOSeja a lazer ou a negócios, para curtir o frio da serra ou as belezas do mar, para extravasar junto à natureza ou mergulhar na história e na cultura, para se divertir nas festas tradicionais ou em grandes eventos de renome mundial.

Joinville oferece atrativos para todos os públicos, em qualquer época do ano. Além da localização privilegiada, a completa infraestrutura, com ampla rede hoteleira, diversificada gastronomia e serviços qualificados, a cidade compartilha com seus visitantes uma das melhores qualidades de vida do Brasil.

Este guia apresenta os principais atrativos de Joinville, em suas áreas urbana, rural e náutica. Mas, o ideal mesmo, é que você vivencie as diferentes experiências que Joinville oferece, sempre com o toque especial da hospitalidade típica da nossa gente. Receba as nossas boas-vindas e aproveite!

Raulino EsbiteskoskiPresidente da Fundação Turística de Joinville

JOINVILLE – YEAR ROUND ATTRACTIONSBe it for leisure or business, to enjoy the cold of the mountains or the beauty of the sea, to explore nature or dive into history and culture, to have fun in traditional festivals or world-renowned events. Joinville offers attractions for everyone, year round. Aside from the prime location, the complete infrastructure, with an extensive hotel network, diverse cuisine and skilled services, the city shares one of the best qualities of life in Brazil with it’s visitors. This guide presents Joinville’s main attractions, in it’s urban, rural and boating areas. But the ideal is that you come to live the different experiences that Joinville always offers with a special touch of hospitality, typical of our people. Receive our welcome and enjoy!

Raulino Esbiteskoski - President of Joinville’s Touristic Foundation

Ya sea por ocio o a negocios, para disfrutar el frío de la montaña o las bellezas del mar, para extravasar junto a la naturaleza o sumergirse en la historia y la cultura, para divertirse en las fiestas tradicionales o en grandes eventos de talla mundial. Joinville ofrece atracciones para todos los públicos, en cualquier momento del año. Además de la ubicación, completa infraestructura, con cadena hotelera amplia, variada gastronomía y servicios calificados, la ciudad comparte con sus visitantes una de las mejores calidades de vida de Brasil. Esta guía presenta los principales atractivos de Joinville, en las zonas urbanas, rurales y náutica. Pero lo ideal es que usted experimente las diferentes experiencias que Joinville ofrece, siempre con el toque especial de la típica hospitalidad de nuestra gente. ¡Reciba nuestra bienvenida y disfrute!

Raulino Esbiteskoski - Presidente de la Fundación Turística de Joinville

JOINVILLE – ATRACCIONES QUE ENCANTAN EN TODAS LAS ÉPOCAS DEL AÑO

4

Page 5: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

SICREDI

Page 6: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

6

ÍNDICE Index | Índice

Geral | GeneralGERALCidadesCities | Ciudades

Joinville ...........................................................08Araquari ...........................................................52Balneário Barra do Sul .....................................54Balneário Piçarras ............................................56 Barra Velha ......................................................58Campo Alegre ..................................................58Corupá .............................................................59Garuva .............................................................59Guaramirim......................................................60Itapoá ..............................................................60Jaraguá do Sul ................................................61 Massaranduba .................................................64Rio Negrinho ....................................................64Penha ..............................................................65São Bento do Sul .............................................69São Francisco do Sul .......................................71São João do Itaperiú ........................................75Schroeder ........................................................75

Informações ÚteisUseful Information | Informaciones Útiles

Atrativos Turísticos de Joinville ........................14Tourist attractions of Joinville Atracciones turísticas de Joinville

Telefones Úteis de Joinville ..............................18Useful phone numbers of JoinvilleNúmeros útiles de Joinville

Calendário de Eventos em Joinville ..................19Events calendar in JoinvilleCalendario de eventos en Joinville

Lista de Associados .........................................82Companies associatedEmpresas asociadas

Mapa Norte Catarinense ..................................84Map of Northern Santa CatarinaMapa Norte Catarinense

Empresas Associadas ao VivaBem ...................85Companies associated with VivaBemEmpresas asociadas a VivaBem

Roteiros Turísticos Tourist Roads | Rutas Turísticas

Compras, Entretenimento e Gastronomia .........77Shopping, Entertainment and GastronomyCompras, Entretenimiento y Gastronomía

Cultura e História .............................................78Culture and HistoryCultura e Historia

Ecológicos, Rurais e de Aventura......................79Ecological, Rural and AdventureEcológicos, Rurales y de Aventura

Festas ..............................................................80PartiesFiestas

Pesca e Esportes Náuticos ...............................81Fishing and Water SportsPesca y Deportes Náuticos

Praias ..............................................................82BeachesPlayas

Serra ...............................................................83Mountain RangeSerra

Legendas dos ÍconesIcons’ Legend | Leyenda de los Iconos

Ar condicionadoAir conditionerAire acondicionado

AuditórioAuditoriumAuditório

BarBarBar

Café da manhãBreakfastDesayuno

ComprasShoppingCompras

EstacionamentoParking lotAparcamiento

FrigobarFridgeMini bar

GaragemGarageGaraje

ManobristaValetAparcacoches

Música ao vivoLive musicMúsica en vivo

PiscinaSwimming poolPiscina

Piscina térmicaThermal poolPiscina termal

PlaygroundPlaygroundPatio

Ponto turísticoTourist attractivesLugar turístico

Sala de estarLiving roomSala de estar

Sala de ginásticaGymGimnasio

Som ambienteBackground musicMúsica ambiente

Tele-entregaDeliveryTele-entrega

Wi-FiWi-fiWi-fi

RestauranteRestaurantRestaurante

Sala de jogosPlayroomSala de Juegos

Sala de reuniõesMeeting roomSala de reuniones

SanitáriosRestroomsAseos

SaunaSaunaSauna

LavanderiaLaundryLavandería

Serviço de quartoRoom serviceServicio en la habitación

TrapicheHarbourMuelle

Projetor multimídiaMultimedia projectorProyector multimedia

Heliponto privadoPrivate helipadHelipuerto privado

Sala infantilPlayroomSala infantil

AcessibilidadeAccessibilityAccesibilidad

Café colonialColonial cafésCafé colonial

Page 7: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

7

By Specialty | Por EspecialidadPOR ESPECIALIDADECompras e LazerShopping and EntertainmentCompras y Ocio

Shopping Cidade das Flores ......................... 22Shopping Mueller Joinville ........................... 23

Convenções e EventosConventions and EventsConvenciones y Eventos

BKR Festas & Eventos .................................. 24

Entidades de ClasseClass entitieEntidades de clase

ACIJ(Associação Empresarial de Joinville) .... 13 Câmara Setorial de Gastronomia e Entretenimento da CDL Joinville................... 20CHA Hotéis................................................... 76Fundação Turística de Joinville ..................... 99Secretaria de Turismo de São Francisco do Sul ........................................................ 100Sicredi ........................................................... 5Sindicato VivaBem ....................................... 96

HospedagemAccommodationHospedaje

Bourbon Business Hotel Joinville ...............25Holz Hotel - CHA Hotéis ..............................27Hotel Açoriano ...........................................68Hotel Bandeirantes da Barra - CHA Hotéis ..55Hotel Colon Palace .....................................26Hotel Nelo ..................................................63Hotel Piçarras - CHA Hotéis ........................57Hotel Plaza Norte .......................................28Hotel Porto de Paz - CHA Hotéis .................74Hotel Sabrina .............................................30Hotel Trocadero - CHA Hotéis .....................31Hotel Villa Real ...........................................72Itajara Hotel ...............................................62Paradizzo Apart Hotel .................................29Pousada Bernúncia ....................................67Pousada Pedra da Ilha ...............................66Pousada Solar da Beira ..............................73Serra Alta Hotel ..........................................70Vis à Vis Motéis ..........................................32

RestaurantesRestaurantsRestaurantes

Alles Picanha ............................................... 34Angélico’s Restaurante ................................. 33Barão Chopp, Cozinha e Conversa ................ 35 Botequim Barão ........................................... 36Cantina Borgonovo ....................................... 37Churrascaria Viapiana. ................................. 53 Niu Sushi ..................................................... 39 O Fornão Rest. e Pizzaria .............................. 43Otto Gastrobar ............................................. 41Pizza na Pedra ............................................. 45Poial Tropeiro ............................................... 46Rest. e Petisqueira do Paulinho .................... 42Restaurante e Pizzaria do Nego .................... 40Restaurante Glória ....................................... 38Restaurante Pedrinni .................................... 44Restaurante Polinésia ................................... 47Restaurante Rudnick .................................... 48Slice Pizza ................................................... 49Smânia Restaurante ..................................... 50 Villa Pescara ................................................ 51

All text information, data and images contained in the ads are the sole responsibility of the advertisers. This publication is the exclusive property of VivaBem (Union of Hotels, Restaurants,

Bars and alike of Joinville/SC and region). Partial or total reproduction of this publication is prohibited, in accordance with the Copyright Law (Law No. 9.610/98). Index of pictures and sources on page 98 of this publication.

Todas as informações de texto, dados e imagens contidas nos anúncios são de total responsabilidade dos anunciantes. Esta publicação é de propriedade exclusiva do VivaBem (Sindicato de hotéis, restaurantes, bares e similares de Joinville/SC e região). Proibida a reprodução parcial ou total desta publicação conforme lei dos direitos autorais (lei 9.610/98). Índice remissivo de fotos e fontes na página 98 desta publicação.

Todas las informaciones de texto, datos e imágenes contenidas en los anuncios son de total responsabilidad de los anunciantes. Esta publicación es de propiedad exclusiva de

VivaBem (Sindicato de Hoteles, Restaurantes, Bares y Similares de Joinville/SC y Región). Prohibida la reproducción parcial o total de esta publicación en conformidad a la ley de los derechos autorales (ley 9.610/98). Índice remisivo de fotos y fuentes en la página 98 de esta publicación.

Page 8: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

JOINVILLEURBANA E RURAL, PERTO DA SERRA E DO MAR, JOINVILLE É MODERNA, SEM PERDER A IDENTIDADE.

Maior polo industrial de Santa Catarina e um importante destino de eventos e negócios, Joinville hoje com cerca de 546 mil habitantes, ainda detém as características de seus colonizadores alemães, suíços e noruegueses: povo acolhedor, construções no estilo enxaimel, culinária típica e o zelo por suas flores e jardins.

URBANA Y RURAL, CERCA DE LA MONTAÑA Y DEL MAR, JOINVILLE ES MODERNA, SIN PERDER SU IDENTIDAD. Mayor polo industrial de Santa Catarina y un importante destino para eventos de negocios,

Joinville hoy con acerca de 546 mil habitantes, conserva las características de sus colonizadores alemanes, suizos y noruegos: pueblo hospitalario, construcciones en estilo enxaimel (entramado), culinaria típica y el cuidado por sus flores y jardines.

URBAN AND RURAL, NEAR THE MOUNTAINS AND THE SEA, JOINVILLE IS MODERN, WITHOUT LOSING ITS IDENTITY. Santa Catarina’s biggest industrial center and an important destination for

events and businesses, today with about 546 thousand inhabitants, Joinville still has its German, Swiss and Norwegian characteristics: welcoming people, half-timbered buildings, typical cuisine and zeal for their flowers and gardens.

8 Rua das Palmeiras

Page 9: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Diversificada, Joinville é abraçada a leste pela Baía da Babitonga, que oferece restaurantes com cardápios a base de frutos do mar nos bairros Espinheiros e Vigorelli, além de passeios de barco. Já no alto da Serra, a visão de Joinville é um grande tapete com várias nuances de verde da Floresta Atlântica e com a Serra do Mar escoltando todo o trajeto.

Na área urbana, Joinville tem vida noturna agitada com várias opções de baladas direcionadas para música eletrônica, sertanejo universitário, pagode e afins. Na gastronomia a cidade não fica para trás, no coração de Joinville, está a Via Gastronômica, repleta de restaurantes, pizzarias, churrascarias e “barzinhos” temáticos: alemão, árabe, australiano, espanhol, mexicano, entre outros.

Diverse, Joinville is embraced by the eastern side of Babitonga Bay, which offers restaurants with seafood based menus in the Espinheiros and Vigorelli neighborhoods, as well as boat rides. Already on the top of Serra moutain range, the view of Joinville is one large rug with several shades of green from the

Atlantic Rainforest and with the Serra do Mar mountain range escorting all the way. In the urban area, Joinville has a bustling nightlife with several options of nightclubs engaged with electronic music, college country music, pagode and others related. In the gastronomy, the city is not left behind, in the heart of Joinville, is the Gastronomic Route, full of restaurants, pizzerias, steakhouses and themed bars: German, Arabic, Australian, Spanish, Mexican, among others.

Diversificada, Joinville es abrazado en el este por la bahía de Babitonga, que ofrece restaurantes con menús a base de pescados y mariscos en los barrios “Espinheiros” y “Vigorelli”, además de paseos en barco. Ya en la cima de la Sierra, la visión de Joinville es una gran alfombra con diversos tonos de verde de

la Floresta Atlántica y con la Sierra del Mar escoltando por todo el trayecto. En el área urbana, Joinville tiene agitada vida nocturna con varias opciones de movidas direccionadas a la música electrónica, sertanejo universitario, pagode y afines. En la gastronomía la ciudad no pierde en nada, en el corazón de Joinville, está la Vía Gastronómica, llena de restaurantes, pizzerías, parrilladas y “bar” temas: alemán, árabe, australiano, español, mexicanos, entre otros.

Culinária Típica

Baia da Babitonga

Moinho da Expoville

Via Gastronômica

9

Page 10: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Para quem gosta de sossego, o município mantém reservas de Mata Atlântica mostrando vocação para o turismo em áreas naturais, que inclui opções rurais e de aventura. Nas regiões do Quiriri, Estrada Bonita, Piraí, Dona Francisca e Estrada da Ilha as pequenas propriedades oferecem deliciosos produtos/cafés coloniais e restaurantes típicos, com gastronomia de influência alemã. Além disso, você encontra trilhas para caminhadas, tanques de pesca, parques aquáticos, camping, passeio de trator, oportunidade de conhecer a fabricação da cachaça artesanal, do melado e da mandioca artesanal e renovar as energias com descanso ou banho nos rios e cascatas das regiões.

10

UMA METRÓPOLE ACOLHEDORA

Serra Dona Francisca

Turismo Rural Estrada Bonita

A WELCOMING METROPOLIS. For those who like quiet, the city keeps its Atlantic Rainforest reserves displaying its vocation for tourism in natural areas, which include the choices of rural and adventure. In

the regions of Quiriri, Estrada Bonita road, Piraí, Dona Francisca and Estrada da Ilha road the small estates offer delicious products/colonial cafés and typical restaurants, with German cuisine. Beside that, you find hiking trails, fishing ponds, water parks, camping locations, tractor ride, the chance to meet the manufacturing of artisanal cachaça, of maple syrup and of handmade manioc and renew the energies by resting or swimming in the rivers and waterfalls of the regions.

UNA ACOGEDORA METRÓPOLI. Para aquellos que les gusta la tranquilidad,

el municipio mantiene reservas de Floresta Atlántica mostrando vocación para el turismo en áreas naturales, que incluye opciones rurales y de aventura. En las regiones de Quiriri, Estrada Bonita, Piraí, Dona Francisca y Estrada da Ilha las pequeñas propiedades ofrecen deliciosos productos/cafés coloniales y restaurantes típicos, con gastronomía de influencia alemana. Además, usted puede encontrar senderos para caminatas, estanques de pesca, parques acuáticos, camping, paseo en tractor, oportunidad de conocer la fabricación de la “cachaça artesanal” (Aguardiente artesanal de melaza de caña), de la melaza y da mandioca/yuca artesanal y renovar las energías con descanso o bañarse en los ríos y cascadas de la región.

Page 11: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Joinville é referência na arte da dança, pois sedia desde 2000 a única extensão estrangeira do Teatro Bolshoi da Rússia e nos meses de Julho, é palco do maior Festival de Dança do mundo em número de participantes desde 2005, segundo o Guinness Book, atraindo cerca de 200 mil espectadores, entre turistas, profissionais e admiradores da arte. Mais informações: festivaldedanca.com.br

O MAIOR FESTIVAL DE DANÇA DO MUNDO

THE LARGEST DANCE FESTIVAL IN THE WORLD. Joinville is a reference in the art of dance, because it hosted since 2000 is the only foreign extension of the Bolshoi Theatre from Russia and in the month of July, is for

hosting the largest dance Festival in the world in number of participants since 2005, according to the Guinness Book, attracting about 200 thousand spectators, including tourists, professionals and admirers of art. For more information: festivaldedanca.com.br

EL MAYOR FESTIVAL DE DANZA DEL MUNDO. Joinville es referencia en el arte de la danza, pues alberga desde 2000 la única extensión extranjera del Teatro Bolshoi de Rusia y en julio, es anfitrión del mayor Festival de Danza

del mundo en número de participantes desde el año 2005, según el libro Guinness, atrayendo aproximadamente 200 mil espectadores, entre turistas, profesionales y admiradores del arte. Obtenga más informaciones: festivaldedanca.com.br

11

Page 12: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Todo mês de novembro há mais de 70 anos, a Festa das Flores recepciona e inspira com cores e perfumes os mais de 180 mil visitantes que vem conferir as cerca de 5 mil orquídeas. Shows nacionais, atrações culturais, de lazer e gastronomia completam esse que é um dos eventos mais tradicionais do sul do Brasil.Mais informações: festadasflores.com.br

12

A MAIS TRADICIONAL DO SUL DO BRASIL

THE MOST TRADITIONAL OF SOUTHERN BRAZIL. Every November for over 70 years, the Flowers Feast receives and inspires with colors and perfumes more than 180 thousand visitors that come to check out the

estimated 5 thousand orchids. National shows, cultural, leisure and culinary attractions complete this which is one of the most traditional events in all of South Brazil. For more information: festadasflores.com.br

LA MÁS TRADICCIONAL DEL SUR DE BRASIL.

Cada noviembre durante más de 70 años, la Fiesta de las Flores da la bienvenida e inspira con colores y aromas los más de 180 mil visitantes que vienen a ver las casi 5 mil orquídeas. Shows nacionales, atracciones culturales, de ocio y gastronomía completan este que es uno de los eventos más tradicionales del sur de Brasil. Obtenga más informaciones: festadasflores.com.br

Page 13: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016
Page 14: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Centro Comercial ExpovilleDiariamente – 8h às 18h

Tel.: (47) 3027-2161 | (47) 3027-2162Rua XV de Novembro, 4.315 – Glória

Cidadela Cultural Antarctica3ª a 6ª – 9h às 17h | Sáb., dom., e fer. - 12h às 18h

Rua XV de Novembro, 1.445 – AméricaTel.: (47) 3433-4677

Escola do Teatro Bolshoi no BrasilVisitas somente agendadas | 2ª a 6ª - 07h às 18h | Sáb. - 09h às 16h

Projeto Sexta com Arte 11h15min às 12h ou 17h15min às 18h | Av. José Vieira, 315 – América | Tel.: (47) 3422-4070

Arena JoinvilleJEC - Joinville Esporte Clube - 2ª a 6ª - 9h às 12h e 14h às 18h | Sáb. - 09h às 13h | (47) 3455-0055

Fundação de Esportes - 2ª a 6ª - 8h às 14h | (47) 3433-1160Rua Inácio Bastos, 1.084 – Bucarein

Catedral Diocesana São Francisco Xavier

Rua do Príncipe, 746 – Centro Tel.: (47) 3433-3459

Centreventos Cau Hansen e Expocentro Edmundo Doubrawa

2ª a 6ª - 8h30min às 17hAv. José Vieira, 315 – América | Tel.: (47) 3422-5951

14

ATRATIVOS TURÍSTICOS Tourist attractions | Atracciones turísticas

Page 15: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Estação da Memória3ª a 6ª – 9h às 17h | Sáb., dom., e fer. - 12h às 18h

Rua Leite Ribeiro, s/n – Anita GaribaldiTel.: (47) 3422-5222

Mirante do Boa Vista*Rua Pastor Guilherme Rau – Saguaçu

Tel.: (47) 3026-5429* Reinauguração prevista para Agosto/2015

Museu Casa Fritz Alt3ª a 6ª – 9h às 17h | Sáb., dom., e fer. – 12h às 18h

Rua Aubé, s/n – Boa VistaTel.: (47) 3433-3811

Kartódromo Internacional de Joinville2ª a 6ª – 9h às 18h30min | Corrida: Sáb. - 09h às 18h | Dom. - 09h às 17h

Rua Dorothóvio do Nascimento, 2.290 – Zona Ind. NorteTel.: (47) 3467-1366

Mercado Público MunicipalGastronomia: 2ª a sáb. - 10h às 21h

Demais Estabelecimentos: 2ª a 6ª - 7h às 19h | Sáb. - 7h às 13hPraça Hercílio Luz – Centro

Instituto Juarez Machado3ª a sáb. - 10h às 19h | Dom. - 15h às 19h

Rua Lages, 994 – AméricaTel.: (47) 3033-3036

15

ATRATIVOS TURÍSTICOS Tourist attractions | Atracciones turísticas

Page 16: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Parque do Complexo ExpovilleSáb. – 14h às 19h | Dom. – 09h às 19h

Rua XV de Novembro, 4.315 – GlóriaTel.: 9973-1239

Parque Ecológico Morro do FinderDiariamente – 9h às 18h - Rua Antônio Haritsch, s/n

(esq. Rua Piratuba) – Bom RetiroTel.: (47) 3435-8237

Museu Nacional de Imigração e Colonização3ª a 6ª – 9h às 17h | Sáb., dom., e fer. – 12h às 18h

Rua Rio Branco, 229 – CentroTel.: (47) 3433-3736

Museu da Bicicleta (MuBi)3ª a 6ª - 9h às 17h | Sáb., dom. e fer. - 12h às 17h

Rua Leite Ribeiro, s/n - Anita Garibaldi Tel.: (47) 3455-0372

Museu de Arte de Joinville (MAJ)3ª a 6ª - 9h às 17h | Sáb., dom. e fer. - 12h às 18h

Rua XV de Novembro, 1.400 – AméricaTel.: (47) 3433-4677

Museu do Ferro de Passar3ª a 6ª - 9h às 17h | Sáb., dom. e fer. - 12h às 17h

Rua Leite Ribeiro, s/n - Anita Garibaldi Tel.: (47) 3455-0372

Museu Nacional do BombeiroDiariamente - 8h às 18h - Rua Jaguaruna, 13 – Centro

Tel.: (47) 3431-1112Para grupos e escolas, agendar visita.

16

ATRATIVOS TURÍSTICOS Tourist attractions | Atracciones turísticas

Page 17: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Teatro Juarez Machado3ª a sáb. – 10h às 19h | Dom. – 15h às 19h

Av. José Vieira, 315 – AméricaTel.: (47) 3433-2190

Via GastronômicaDiariamente

Rua Visconde de TaunayCentro

Pórtico de JoinvilleDiariamente – 8h às 18h | Rua XV de Novembro, BR 101 – Glória

Tel.: (47) 3433-5007 | 0800-643-5015

Parque Porta do MarDiariamente

Rua Prefeito Baltazar Buschle (final)Espinheiros

Parque Zoobotânico3ª a dom. e fer. – 9h às 17h30min

Rua Pastor Guilherme Rau, 462 – SaguaçuTel.: (47) 3026-5429

Portal do Turismo Eco-Rural Casa KrügerDiariamente – 9h às 18h

Rod. SC 301, Km 75 – PirabeirabaTel.: (47) 3427-5623

Rua das PalmeirasAcesso livre ao público

Alameda BrüstleinRua do Príncipe – Centro 17

ATRATIVOS TURÍSTICOS Tourist attractions | Atracciones turísticas

Page 18: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

EMERGÊNCIAEmergency | Emergencia

Acidente de Trânsito: 194

Autopista Litoral Sul: 0800 725 1771

Bombeiros: 193

Defesa Civil: 199

Polícia Ambiental: 3481-2121

Polícia Militar: 190

Polícia Rodoviária Federal: 191

Samu: 192

CONSULADOSConsulates | Consulados

Agência Consular da ItáliaCônsul: Sr. Moacir Luiz Bogo - (47) 3455-4005

Consulado Honorário da AlemanhaCônsul: Sr. Rodrigo M. Bornholdt - (47) 3422-2816

Cons. Honorário da República EslovacaCônsul: Sr. Ernesto Heinzelmann - (47) 3425-4425

Consulado Honorário da SuíçaCônsul: Sr. Alberto Holderegger - (47) 3433-1957

TRANSPORTETransport | Transporte

Aeroporto Lauro Carneiro de Loyola: Tel.: (47) 3417-4031

Pontual Táxi: Tel.: (47) 3417-4949

Rádio Táxi: Tel.: (47) 3433-4444

Rodoviária: Tel.: (47) 3433-2991/ 3422-6041

Transporte Coletivo Urbano e Fretamento: Gidion: Tel.: (47) 3802-2111 Transtusa: Tel.: (47) 3441-9999

INFORMAÇÕES TURÍSTICASTourist Information | Informaciones Turísticas

CAT - Central de Atendimento ao Turista: Aeroporto: Tel.: (47) 3427-4409 Baltasar Buschle: Tel.: (47) 3453-0177 Casa Krüger: Tel.: (47) 3427-5623 Pórtico: (47) 3433-5007 / 0800-643-5015

Guias de Turismo:Cel.: (47) 8415-7373 / (47) 9972-2314

Fundação Turística: Tel.: (47) 3453-2663

Joinville e Região Convention & Visitors Bureau: Tel.: (47) 3433-3483

SHOPPING CENTERSShopping Malls | Centros Comerciales

Bavária: Tel.: (47) 3467-5045

Cidade das Flores: Tel.: (47) 3433-0758

Direto da Fábrica: Tel.: (47) 3025-7648

Garten: Tel.: (47) 3043-9444

Mueller: Tel.: (47) 3451-8251

HOSPITAISHospitals | Hospitales

Ancionato Bethesda: Tel.: (47) 3121-6150

Centro Hospitalar Unimed: Tel.: (47) 3441-9555

Hospital Infantil Dr. Jeser Amarante Faria: Tel.: (47) 3145-1600

Hospital e Maternidade Dona Helena: Tel.: (47) 3451-3333

Hospital de Olhos Sadalla Amin Ghanem: Tel.: (47) 3481-5333

Hospital Mun. e Pronto Socorro São José: Tel.: (47) 3441-6666

Hospital Regional Hans Dieter Schmidt: Tel.: (47) 3461-5500

Maternidade Darcy Vargas: Tel.: (47) 3461-5700

18

TELEFONES ÚTEIS Useful phone numbers | Números útiles

Page 19: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

201533º FESTIVAL DE DANÇAData: 22/07 a 01/08Local: Centreventos Cau Hansen e demais palcos alternativosTel.: (47) 3423-1010www.festivaldedanca.com.br

53ª FESTA DO COLONO RIO DA PRATA - Data: 24 a 26/07Local: Sociedade Rio da Prata Tel.: (47) 3464-2933

40ª FESTA DO COLONO DA SOCIEDADE PIRAÍData: 07 a 09/08(Fim de semana do dia dos pais)Local: Salão JacobTel.: (47) 3453-3113

FESTIVAL GASTRONÔMICO DE JOINVILLE - EDIÇÃO INVERNOData: 12 a 30/08Local: Restaurantes CredenciadosTel.: (47) 3461-2515www.gastronomiajoinville.com.br

21ª FESTA DA POLENTAData: 20/09Local: Salão da Igreja Sto. Antônio

37ª FESTA DA COLHEITAData: 11 a 13/09Local: Sociedade Dona FranciscaTel.: (47) 3428-0271

15ª SEMANA FARROUPILHAData: 2ª Semana do mês de setembroLocal: Rancho TimbéTel.: (47) 9974-1782

INTERMACH Data: 01 a 04/09Local: ExpovilleTel.: (47) 3451-3000www.messebrasil.com.br

14º FESTIVAL BRASILEIRO DE HEMEROCALLISData: 10/2015 a 02/2016Local: Agrícola da IlhaTel.: (47) 3473-0628www.hemerocallis.com.br

ENCONTRO STAMMTISCH DE JOINVILLEData: 17/10Local: Via GastronômicaTel.: (47) 3461-2515www.gastronomiajoinville.com.br

INTERCON Data: 21 a 24/10Local: ExpovilleTel.: (47) 3451-3000www.messebrasil.com.br

77ª FESTA DAS FLORES Data: 17 a 22/11Local: ExpovilleTel.: (47) 3453-2663www.festadasflores.com.br

2016FESTIVAL GASTRONÔMICO DE JOINVILLE - EDIÇÃO VERÃOData: Janeiro/FevereiroLocal: Restaurantes CredenciadosTel.: (47) 3461-2515www.gastronomiajoinville.com.br

56ª FESTA DO TIRO REIData: JaneiroLocal: Sociedade Dona FranciscaTel.: (47) 3428-0271

165º ANIVERSÁRIO DE JOINVILLEData: 09/03Local: Diversos locais da cidade

3ª FESTA REGIONAL DO PALMITO CULTIVADOData: Último fim de semana do mês de marçoLocal: Sociedade Rio da PrataTel.: (47) 3464-2933

6ª FESTA DA BANANAData: AbrilLocal: Igreja N. Senhora AparecidaTel.: (47) 3023-5665

40º RODEIO CRIOULO NACIONALData: AbrilLocal: CTG ChaparralTel.: (47) 3424-6196www.guapos.com.br

13ª FEIRA DO LIVRO JOINVILLEData: AbrilLocal: Centreventos Cau HansenTel.: (47) 3422-1133www.institutofeiradolivro.com.br

FESTA DO TIRO REI RIO DA PRATAData: MaioLocal: Sociedade Rio da PrataTel.: (47) 3464-2933

10º FESTIVAL DO ANTHURIUM E DO MANGARITOData: 1º fim de semana do mês de maioLocal: Chácara HolzCel.: (47) 9978-1647

20ª FESTA DO ARROZData: 3º domingo do mês de maioLocal: Igreja Cristo ReiTel.: (47) 3439-6285

16ª BANDONEON FESTData: 3º domingo do mês de maioLocal: Sociedade Rio da PrataTel.: (47) 3439-5071

EXPOGESTÃOData: MaioLocal: ExpovilleTel.: (47) 3481-8824www.expogestao.com.br

7ª FESTA DO AIPIMData: JunhoLocal: Sociedade Dona FranciscaTel.: (47) 3428-0271

EXPOSUPERData: JunhoLocal: ExpovilleTel.: (47) 3223-0174www.exposuper.com.br

19

CALENDÁRIO DE EVENTOS Events calendar | Calendario de eventos

Page 20: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

CÂMERA SETORIAL CDL

20 Acesse e confira os restaurantes e bares associados.

www.gastronomiajoinville.com.br

OS RESTAURANTES E BARES DA GASTRONOMIA JOINVILLERECEBEM VOCÊ COM UM BRINDE!

Gastronomia

Page 21: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

O Guia VivaBem 2015/2016 indica as melhores opções para comer bem, divertir-se e descansar, e ainda oferece muitas vantagens e economia com os cupons de desconto. Fique ligado nas condições de cada cupom e estabelecimento.

UM ÓTIMO COMPANHEIRO DE VIAGEM!

Regras para descontos do Guia VivaBem

Todos os descontos e vantagens são de responsabilidade dos anunciantes.

Os descontos só serão concedidos mediante apresentação do cupom, destacado da página do estabelecimento constante no Guia VivaBem 2015/2016.

Cada promoção tem suas vantagens e regras específicas, como valor dos descontos ou validade.

Em caso de falta do item descrito como promocional, este será substituído por outro similar em tamanho, quantidade ou valor.

Os produtos/serviços disponibilizados como descontos/vantagens neste guia são de responsabilidade de cada anunciante.

Os cupons promocionais constantes nos anúncios não são de caráter cumulativo.

Encontre facilmente os endereços dos estabelecimentos com o qr-code. Para funcionar corretamente o qr-code depende da câmera e software do celular, bem como do aplicativo utilizado para leitura. Recomendamos usar o app gratuito ‘qr-code reader’.

LOCALIZE OS CUPONS DENTRO DOS ANÚNCIOS, DESTAQUE E APROVEITE.

CUPOM DE DESCONTO

APRESENTANDO ESTE CUPOM GANHE

UM BRINDE.VALIDADE: 30/06/2016

LOGOEMPRESA

Page 22: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

O shopping mais charmoso da cidade completa 20 anos. Localizado no coração de Joinville, o Cidade das Flores oferece um mix completo de lojas e serviços, praça de alimentação e a melhor música ao vivo.

Horário:• Lazer: Parque diversão infantil – segunda a sexta das 14h às 22h. Domingos e feriados das 12h às 21h.• Música ao vivo: diariamente das 18h às 21h30min• Praça de alimentação: diariamente das 10h às 22h• Lojas: de segunda a sábado das 10h às 22h. Domingos e feriados das 14h às 20h

Rua Mário Lobo, 106 – Centro | (47) [email protected] | www.shoppingcidadedasflores.com.br22

The most charming mall of the city completes 20 years. Placed in the heart of the city, Cidade das Flores Shopping Center offers a complete mix of shops and services, food square and the bets live music. Opening hours: Leisure: Playground – Monday to Friday from 2:00 p.m. to 10:00 p.m.

Sundays and Holidays from 12:00 a.m. to 9:00 p.m. Live music: daily from 6:00 p.m. to 9:30 p.m. Food Square: daily from 10:00 a.m. to 10:00 p.m. Stores: Monday to Saturday from 10:00 a.m. to 10:00 p.m. Sundays and Holidays from 2:00 p.m. to 8:00 p.m.

El Mall más encantador de la ciudad completa de 20 años. Situado en el centro de Joinville, el Cidade das Flores ofrece una completa mezcla de tiendas y servicios, un patio de comidas y la mejor música en directo. Horarios: Ocio: Parque de diversión infantil – Lunes a Viernes, de las 14h a

las 22h. Domingos y festivos, de las 12h a las 21h. Música en vivo: todos los días, de las 18h a las 21h30. Patio de comidas: todos los días, de las 10h a las 22h. Tiendas: de Lunes a Sábado, de las 10h a las 22h. Domingos y festivos, de las 14h a las 20h.

COMPRAS E LAZER | Shopping and Entertainment | Compras y Tiempo Libre

JOINVILLE

Page 23: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

20 años de buenos momentos. Desde 1995, el Centro Comercial Mueller es el lugar donde los habitantes de Joinville y turistas se encuentran para vivir buenos momentos. Justo en el centro de la ciudad, hay más de 160 operaciones en actividad durante todo el año,

compras, ocio, gastronomía, cultura y entretenimiento. Horarios: Comida y Entretenimiento: todos los días, de las 10h a las 22h. Cine: diário, de las 13h a las 22h. Tiendas y Servicios: de Lunes a Sábado, de las 10h a las 22h y a los Domingos y Festivos, de las 14h a las 20h.

20 anos de bons momentos.Desde 1995, o Shopping Mueller é o lugar em que moradores de Joinville e turistas se encontram para viver bons momentos. Bem no centro da cidade, são mais de 160 operações em atividade durante o ano inteiro, com opções de compras, lazer, gastronomia, cultura e entretenimento.

Horários:• Alimentação e Lazer: todos os dias, das 10h às 22h. • Cinema: diariamente das 13h às 22h.• Lojas e Serviços: de segunda a sábado, das 10h às 22h, e aos domingos e feriados, das 14h às 20h.

Rua Senador Felipe Schmidt, esquina com a Rua Pedro Lobo | (47) [email protected] | www.muellerjoinville.com.br

20 years of great moments. Since 1995, Shopping Mueller is the place where citizens from Joinville and tourists come to have a good time. Right in the center of the city, over 160 activities during the whole year and with lots of options for shopping, leisure, gastronomy, culture

and entertainment. Opening hours: Food Square and Leisure: every day from 10:00 a.m. to 10:00 p.m. Cinema: daily from 1:00 p.m. to 10:00 p.m. Stores and Services: Monday to Saturday from 10:00 a.m. to 10:00 p.m. and on Sundays and Holidays from 2:00 p.m. to 8:00 p.m.

COMPRAS E LAZER | Shopping and Entertainment | Compras y Tiempo Libre23

JOINVILLE

Page 24: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016
Page 25: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Excelencia en atención CON LA FORMA BRASILEÑA DE HOSPEDAR. Bourbon Joinville ofrece cómodas habitaciones y preparadas para satisfacer las necesidades de los huéspedes. Son 14 hoteles en América Latina esperándolo. Números de lechos y habitaciones: 280

lechos / 127 habitaciones Categoría Superior, 9 Categoría Superior Plus y 4 Suites. De estos, 2 habitaciones son adaptados para minusválidos (silla de ruedas). Capacidad máxima para eventos: 07 salones - 800 personas en auditorio.

Rua Visconde de Taunay, 275 – Centro | (47) 2105 [email protected] | www.bourbon.com.br

25

Excelência em atendimento COM O JEITO BRASILEIRO DE HOSPEDAR. O Bourbon Joinville conta com apartamentos confortáveis e equipados para atender às necessidades dos hóspedes. São 14 hotéis na América Latina esperando por você.

Número de leitos e apartamentos:280 leitos / 127 apartamentos Categoria Superior, 9 Categoria Superior Plus e 4 Suítes. Destes, 2 apartamentos são adaptados para portadores de necessidades especiais (cadeirante).

Capacidade máxima para eventos:07 salas - 800 pessoas em auditório

Excellence in services with the BRAZILIAN HOSTING STYLE. The Bourbon Joinville offers comfortable and equipped apartments to meet the guests’ needs. There are 14 hotels around Latin America just waiting for you. Numbers of beds and apartments: 280 beds / 127

Superior Standard apartments, 9 Superior Plus apartments and 4 Suites. From these, 2 apartments are adapted for people with special needs (wheelchair). Maximum capacity for events: 7 rooms - 800 people in the auditorium.

HOTÉIS | Hotels | Hoteles

JOINVILLE

Page 26: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

CUPOM DE DESCONTO

APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO

E GANHE 10% DE DESCONTO SOBRE A

TARIFA BALCÃO

VALIDADE: 30/06/2016

Rua São Joaquim, 80 – Centro | (47) [email protected] | www.hotelcolon.com.br

HOTÉIS | Hotels | Hoteles

Sempre que você vier a Joinville, a negócios ou a lazer, hospede-se no Hotel Colon Palace, no coração da cidade. Ampla infraestrutura e uma excelente qualidade no atendimento a seus hóspedes.

Número de leitos e apartamentos: 210 leitos / 70 apartamentosPossui apartamentos adaptados para pessoas com necessidades especiais (cadeirantes) e apartamentos com acomodação para cão-guia.

Capacidade máxima para eventos:Sala Hamburgo: 65 pessoas | Sala Munique: 40 pessoas | Sala Berlim: 30 pessoas | Sala Hannover: 20 pessoas.

26

Every time you come to Joinville on business or leisure, stay at Hotel Colon Palace, in the heart of the city. Providing a wide infrastructure and excellent staff quality. Numbers of beds and apartments: 210 beds / 70 apartments. There are special apartments for people in wheelchair and

with accommodation for the guide dog. Maximum capacity for events: Hamburg Room: 65 people | Munich Room: 40 people | Berlin Room: 30 people | Hannover Room: 20 people

Siempre que usted venga a Joinville, por negocios o por placer, alójese en el Hotel Colon Palace, en el corazón de la ciudad. Gran infraestructura y un servicio de excelente calidad a sus huéspedes. Números de lechos y habitaciones: 210 lechos / 70 habitaciones. Posee habitaciones

adaptados para personas con necesidades especiales (silla de ruedas) y habitaciones con alojamiento para el perro guía. Capacidad máxima para eventos: Salón Hamburgo: 65 personas | Salón Munique: 40 personas | Salón Berlim: 30 personas | Salón Hannover: 20 personas

JOINVILLE

Page 27: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

O Hotel Germânico da Cidade dos Príncipes. Edificação em estilo enxaimel, ambiente totalmente hospitaleiro com referências gastronômicas. Através dos vários festivais (italiano, fondue, morango, cervejas). Diárias com café da manhã, estacionamento e acesso wi-fi. A 4 quilômetros do centro e a 100 metros do MegaCentro Expoville. Chegada pelo Pórtico Turístico da BR 101, km 38,5.

Número de leitos e apartamentos:130 leitos / 56 apartamentos (possui aptos quádruplos)

Capacidade máxima para eventos:40 pessoas

El Hotel Germánico de la Ciudad de los Príncipes. Edificación en estilo enxaimel, ambiente totalmente hospitalario con referencias gastronómicas. Através de los varios festivales (italiano, fondue, fresas, cervezas). Hospedaje con desayuno, parqueadero y acceso wi-fi. A

4 kilómetros del centro y a 100 metros del Mega Centro Expoville. Se llega por el Pórtico Turístico de la BR-101, km 38,5. Números de lechos y habitaciones: 130 lechos / 56 habitaciones (Posee habitación cuádruple). Capacidad máxima para eventos: 40 personas.

JOINVILLE

HOTÉIS | Hotels | Hoteles

Rua XV de Novembro, 4.195 – Glória | (47) [email protected] | chahoteis.com.br/holzhotel

/chahoteis

The Germanic Hotel from Princes City. Building in timbered style, completely welcoming atmosphere with culinary references. Through the various festivals (Italian, fondue, strawberries, beers). Daily rate with breakfast, parking and wi-fi. 4 quilometres from Downtown and

100 meters from the MegaCentro Expoville. Arrival by Pórtico Turístico BR-101, km 38.5. Numbers of beds and apartments: 130 beds / 56 apartments (It has quadruple rooms). Maximum capacity for events: 40 people.

27

CUPOM DE DESCONTO

APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO

E APROVEITE O “CHA TIME”

NO CHECK-IN.VALIDADE: 30/06/2016

Page 28: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

CUPOM DE DESCONTO

APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO

E GANHE 10% DE DESCONTO SOBRE A

TARIFA VIGENTE.VALIDADE: 15/07/2016

Hace cinco años en el mercado de hotel de Joinville, con su ubicación estratégica cerca al Distrito Industrial, Aeropuerto, Facultades, Centro comercial y Centro Ferial, el Hotel Plaza Norte se convierte en una opción de alojamiento excelente, que ofrece confort, economía y modernidad.

Números de lechos y habitaciones: 129 lechos / 57 habitaciones. Posee habitación adaptado para personas con necesidades especiales (silla de ruedas). Capacidad máxima para eventos: 1 salón 50 personas.

Rua Marte, 34 – Santo Antônio | (47) [email protected] | www.hotelplazanorte.com.br

/hotelplazanorte

Há cinco anos no mercado hoteleiro de Joinville, com localização estratégica próxima ao Distrito Industrial, Aeroporto, Faculdades, Shopping e Centro de Eventos, o Hotel Plaza Norte se torna uma excelente opção de hospedagem, oferecendo conforto, economia e modernidade.

Número de leitos e apartamentos:129 leitos / 57 apartamentos.Possui apartamento adaptado para pessoas com necessidades especiais (cadeirante).

Capacidade máxima para eventos:1 sala 50 pessoas.

The hotel has been on the market in Joinville for 5 years with a strategic localization close to the Industrial District, Airport, Universities, Shopping Center and the Convention Center. It turns out to be an excellent option to stay with comfort, if you want to save some money and stay in a modern

hotel. Numbers of beds and apartments: 129 beds / 57 apartments. There is a special apartment for people in wheelchair. Maximum capacity for events: 1 room 50 people.

HOTÉIS | Hotels | Hoteles28

JOINVILLE

Page 29: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016
Page 30: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

El Hotel Sabrina es una excelente opción de Hotel Económico en Joinville, con el encanto de la arquitectura germánica y excelente Costo x Beneficio. 82 apartamentos se dividen en 03 categorías: Semi-lujo, Lujo y Flat, a su disposición. Incluye desayuno, internet inalámbrico (wi-fi) y garaje.

Números de lechos y habitaciones: 236 lechos / 82 habitaciones. Posee habitación adaptado para personas con necesidades especiales (silla de ruedas)

Rua Ricardo Stamm Gomes, 234 - Centro I (47) [email protected] I www.hotelsabrina.com.br

/HotelSabrinaJoinville

O Hotel Sabrina é uma excelente opção de Hotel Econômico em Joinville, com o charme da arquitetura germânica e ótimo Custo x Benefício. São 82 apartamentos divididos em 03 categorias: Semi-luxo, Luxo e Flat, à sua disposição. Incluso café da manhã, internet sem fio (wi-fi) e garagem.

Número de leitos e apartamentos:236 leitos / 82 apartamentosPossui apartamento adaptado para pessoas com necessidades especiais (cadeirante)

The Hotel Sabrina is an excellent option for an economic stay in Joinville, with the charm of Germanic architecture and great cost-benefit factor. There are 82 apartments to your disposition, divided in 03 categories: Semi-luxury, Luxury and Flat. Breakfast is inclusive, as well as wireless

network and parking. Numbers of beds and apartments: 236 beds / 82 apartments. There is a special apartment for people in wheelchair

HOTÉIS | Hotels | Hoteles30

JOINVILLE

Page 31: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

CUPOM DE DESCONTO

APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO

E APROVEITE O “CHA TIME”

NO CHECK-IN.VALIDADE: 30/06/2016

Atmosfera que remete a tranquilidade de antigamente com um toque caseiro de muito empenho e aconchego no atendimento totalmente informal e descontraído que faz com que os clientes se sintam parte do hotel. Em volta do pátio central, os apartamentos simples oferecem o essencial para um porto seguro no coração da cidade, se destacando a prática do Turismo Joinville a pé.

Número de leitos e apartamentos:100 leitos / 60 apartamentos.

Capacidade máxima para eventos:Sala para 20 pessoas.

Ambiente que trae la tranquilidad de antaño con un toque hogareño de mucho compromiso y calidez en la atención completamente informal y relajada que hace que los clientes se sientan parte del Hotel. Alrededor del patio central, sencillas habitaciones ofrecen los

elementos esenciales para un refugio seguro en el corazón de la ciudad, destacando la práctica del Turismo Joinville a Pie. Números de lechos y habitaciones: 100 lechos / 60 habitaciones. Capacidad máxima para eventos: Salón para 20 personas.

HOTÉIS | Hotels | Hoteles

Rua Visconde de Taunay, 185 – Centro | (47) 3422-1469recepçã[email protected] | chahoteis.com.br/hoteltrocadero

/chahoteis

Atmosphere that leads to the tranquility of old times with a homemade touch with a lot of effort and coziness in our service, fully informal and relaxed environment that makes our guests feel part of the Hotel. Around the central courtyard, simple apartments offer the essentials

for a safe haven in the heart of the city, standing out the practice of Joinville’s tourism on foot. Numbers of beds and apartments: 100 beds / 60 apartments. Maximum capacity for events: Room for 20 people.

JOINVILLE

31

Page 32: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Nem todos os motéis são iguais, alguns são Vis à Vis. Muito mais que um motel. O Vis à Vis oferece acomodações discretas, charmosas e modernas. Com infraestrutura completa, seja para momentos de intimidade a negócios ou turismo, conheça também nossos serviços exclusivos de reservas.

Categoria e descrição das suítes:Suítes divididas em 5 categorias, equipadas com: ar split, frigobar, som ambiente, TV lcd, hidromassagem, sauna a vapor, piscina térmica e internet wi-fi. Cozinha 24 horas. Períodos de 3, 12 horas e diária, café da manhã incluso (pernoite). Localização privilegiada a 3 km da Expoville e 1 km do Centro.

Rua XV de Novembro, 2.000 - América I (47) 3433-2021 I [email protected]

32

Not all motels are the same, some of them are Vis à Vis. Much more than a motel. The Vis à Vis offers discreet, charming and modern accommodation. With complete infrastructure, whether for intimacy moments, for business or tourism, see also our exclusive reservation services.

Category and description of the apartments: Suites are divided in 5 categories, all equipped with: air split, refrigerator, ambient sound, lcd TV, hydro massage bath tubs, steam sauna, thermal pool and Wi-Fi. Around the clock kitchen. From 3, 12 hours and daily rate, breakfast included (only overnight). Privileged location, 3 km from Expoville and 1 km from the Downtown.

Ni todos los moteles son iguales, algunos son Vis à Vis. Mucho más que un motel. Vis à Vis ofrece acomodaciones discretas, encantadoras y modernas. Con infraestructura completa, sea para momentos de intimidad, a negocios o turismo, conozca también nuestros servicios exclusivos de

reservas. Categoría y descripción de las suites: Suites divididas en 5 categorías, equipadas con: aire split, frigobar, sonido ambiental, TV lcd, hidromasaje, sauna a vapor, piscina térmica e internet wi-fi. Cocina 24 horas. Períodos de 3, 12 horas y hospedaje, desayuno incluso (pernoctación). Ubicación privilegiada a 3 km de la Expoville y a 1 km del Centro.

HOTÉIS | Hotels | Hoteles

JOINVILLE

Page 33: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

CUPOM DE DESCONTO

VALE 10% DE DESCONTO NO ALMOÇO.

VALIDADE: 31/12/2015O Angélico’s Restaurante preza por qualidade e bom atendimento, seja no almoço ou no seu evento. Dispomos de amplo estacionamento e ótima localização.

Especialidade: Buffet por quilo e eventos. Pioneiro em feijoada por quilo. Há 20 anos no mercado.

Funcionamento: De segunda a sexta das 11h às 14h. De sábado a domingo das 11h às 14h30min. Feriados das 11h às 14h30min.

Rua Luiz Delfino, 870 - Glória I Rua Otto Benack 101 - Bom Retiro(47) 3435-0072 | (47) 3473-0072 I [email protected]

www.angelicos.com.br I /angelicosrestaurante

Angélico’s Restaurant appreciates quality and good service, either at lunch or on your event. We have ample parking space and excellent location. Specialty: Buffet per kilo and events. Pioneer in feijoada per kilo. 20 years on the market. Opening hours: Monday to Friday from

11:00 a.m. to 2:00 p.m. Saturday to Sunday from 11:00 a.m. to 2h30 p.m. Holidays from 11:00 a.m. to 2h30 p.m.

Angélico’s Restaurante se enorgullece de la calidad y el bueno servicio, ya sea en el almuerzo o en su evento. Disponemos de amplio parqueadero y óptima localización. Especialidad: Buffet por quilo y eventos. Pionero en “feijoada” por quilo. A 20 años en el mercado.

(Feijoada comida típica brasilera con frijoles y carne de cerdo). Funcionamiento: De Lunes a Viernes, de las 11h a las 14h. Sábado y Domingo, de las 11h a las 14h30. Días festivos, de las 11h a las 14h30.

RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes33

JOINVILLE

Page 34: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Alles cuenta con cubierta externo y ambiente interno climatizados. Su carta variada tiene el foco en la cocina alemana y platos de carne, además de una gran variedad de bebidas nacionales y importadas, incluyendo la típica Cerveza Opa Bier. Especialidad: Culinaria Típica Alemana y Picanha.

Capacidad total: 150 personas. Funcionamiento: De Lunes a Viernes, desde las 17h30 (excepto el Martes). Los Sábados y los Domingos, desde las 11:30.

Rua Max Colin, 1.589, Parque Opa Bier – América | (47) [email protected] | www.allespicanha.com.br

/allespicanha

O Alles conta com deck externo e ambiente interno climatizados. Seu cardápio variado tem foco na cozinha alemã e pratos com picanha, além de uma variedade de bebidas nacionais e importadas, incluindo a típica cerveja Opa Bier.

Especialidade: Culinária Típica Germânica e Picanha.

Capacidade Total: 150 pessoas.

Funcionamento: Segunda a Sexta a partir das 17h30min (exceto terça). Sábados e Domingos a partir das 11h30min.

Alles has an exterior deck and an indoor air-conditioned environment. Their varied menu is based on German cuisine and top sirloin dishes, aside from a variety in domestic and imported beverages, including the local craft beer, Opa Bier. Specialty: Typical German Culinary and Top Sirloin

dishes. Total capacity: 150 people. Opening hours: Monday - Friday starting at 5:30 p.m. (except Tuesday). Saturdays and Sundays starting at 11:30 a.m.

RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes34

JOINVILLE

CUPOM DE DESCONTO

VALE UM WELCOME DRINK.

VALIDADE: 31/05/2016

Page 35: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

En un ambiente despojado, el Barão es una excelente opción para el happy hour o cena informal. El asado de costilla al vapor por más de 24 horas el plato principal del gran menú, acompañado de cerveza artesanal de la región y otras bebidas. Especialidad: Asado de

costilla al vapor / Culinaria Brasileña. Capacidad total: 240 personas. Funcionamiento: De Martes a Viernes, desde las 17h30. Los Sábados y los Domingos, desde las 11h30.

Rua Max Colin, 1.589, Parque Opa Bier – América | (47) [email protected] | www.baraobar.com.br

/BaraoChoperia 35

Em um ambiente despojado, o Barão é uma excelente opção para o happy hour ou jantar informal. A costela assada no bafo por mais de 24 horas é o carro-chefe do vasto cardápio, acompanhado da cerveja artesanal local e outras bebidas.

Especialidade: Costela no Bafo / Culinária Brasileira

Capacidade total: 240 pessoas

Funcionamento: De terça a sexta a partir das 17h30min. Sábados e domingos a partir das 11h30min.

With a relaxed atmosphere, Barão is an excellent choice for happy hour or an informal dinner. The 24h Slow Cooked Ribs are the exclusive dish of Brazilian typical menu, accompanied by local craft beer and other beverages. Specialty: Slow Cooked Ribs / Brazilian Culinary. Total

capacity: 240 people. Opening hours: Tuesday - Friday starting at 5:30 p.m. Saturdays and Sundays starting at 11:30 a.m.

RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes

JOINVILLE CUPOM DE DESCONTO

VALE UM WELCOME DRINK.

VALIDADE: 31/05/2016

Page 36: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Situado en una histórica casa en la zona noble de la ciudad, es el lugar perfecto para disfrutar de happy hour. Su menú cuenta con platos de la verdadera culinaria de taberna, y a los sábados también se sirve una deliciosa “feijoada”. Especialidad: Culinaria Brasileña y de Taberna.

Capacidad total: 110 personas. Funcionamiento: De Martes a Viernes, desde las 17h30. Sábados, desde las 11h30.

Rua Aquidaban, 451 – Glória | (47) [email protected] | www.botequimbarao.com

/BaraoBotequim

Localizado em uma casa histórica em área nobre da cidade, é o ponto perfeito para curtir um happy hour. Seu cardápio conta com pratos da legítima culinária de boteco, e aos sábados também é servida uma deliciosa feijoada.

Especialidade: Culinária Brasileira e de Boteco

Capacidade total: 110 pessoas

Funcionamento: De terça a sexta a partir das 17h30min. Sábados a partir das 11h30min.

Located in a historical house in an affluent area of the city, it’s the perfect spot to enjoy a happy hour. Their menu consists of typical bar food, and adelicious “feijoada” typical Brazilian dish on Saturdays. Specialty: Brazilian Culinary and Bar Cuisine. Total capacity: 110 people.

Opening hours: From Tuesday - Friday starting at 5:30 p.m. Saturdays starting at 11:30 a.m.

RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes

JOINVILLE

36

CUPOM DE DESCONTO

VALE UM WELCOME DRINK.

VALIDADE: 31/05/2016

Page 37: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016
Page 38: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

CUPOM DE DESCONTO

01 TAÇA DE SOBREMESA DURANTE O JANTAR NO PERÍODO

DE TERÇA A SEXTA

VALIDADE: 31/11/2015

restaurante

Restaurante Gloria ha estado operando por más de 25 años con prioridad a la excelencia en calidad y confort. Gastronomía elaborada con origen en la comida casera y en las delicias de la culinaria alemana. También se destaca por su estructura para eventos. Ofrece 3 salones modernos,

cómodos y con un amplio aparcamiento. Especialidad: Restaurante Buffet por Kilo, Eventos. Capacidad total: 500 personas. Funcionamiento: Almuerzo todos los días, de las 11h a las 14h15. Cena Martes a Viernes, de las 18h30 a las 22h.

Rua XV de Novembro, 2.250 – Glória | (47) [email protected] – www.restaurantegloria.com.br

/RestauranteGloria

O Restaurante Glória atua há mais de 25 anos com prioridade de excelência em qualidade e conforto.Gastronomia elaborada com origem na comida caseira e nas delícias da culinária alemã. Destaca-se também pela sua estrutura para a realização de eventos. Dispõe de 3 salões modernos, confortáveis e com amplo estacionamento.

Especialidade: Restaurante Buffet a Kg, Eventos

Capacidade total: 500 pessoas

Funcionamento: Almoço todos os dias das 11h às 14h15min. Jantar de terça a sexta, das 18h30min às 22h.Glória Restaurant has been serving for more than 25 years with priority on excellence in quality and comfort. Elaborate cuisine originated from home cooking and German culinary delights. Also known for it’s capacity to hold large events. Provides 3 modern and comfortable rooms with a

spacious parking lot. Specialty: Buffet per kilo Restaurant, Events. Total capacity: 500 people. Opening hours: Lunch every day from 11:00 a.m. to 2:15 p.m. Dinner Tuesday to Friday from 6:30 p.m. to 10:00 p.m.

RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes

JOINVILLE

restaurante

38

Page 39: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Niu Sushi los mejores restaurantes de cocina japonesa de Brasil, debido a la calidad de los ingredientes, el trabajo del equipo y del lindo ambiente que lo hacen armoniosamente un lugar para vivir momentos únicos. Especialidad: Cocina japonesa. Capacidad total: 130

personas. Funcionamiento: De Lunes a Sábado, de las 18h a las 23h30. Sábado, de las 11h30 a las 15h.

Rua Max Colin, 1.589 , Parque Opa Bier – América | (47) [email protected] | www.niusushi.com.br

/niusushi 39

O Niu Sushi está entre os melhores restaurantes de cozinha japonesa do Brasil, fruto da qualidade dos ingredientes, do trabalho da equipe e do lindo ambiente que de forma harmoniosa o tornam um local para vivenciar momentos únicos.

Especialidade: Cozinha japonesa.

Capacidade Total: 130 pessoas.

Funcionamento: De segunda a sábado das 18h às 23h30min. Sábado das 11h30min às 15h.

Niu Sushi is known as one of the best Japanese restaurants in Brazil, as a result of the quality of ingredients, the excellent service and a beautiful environment which in a harmonious way make it a place to experience unique moments. Specialty: Japanese cuisine. Total

capacity: 130 people. Opening hours: From Monday to Saturday from 6:00 p.m. to 11:30 p.m. Saturday from 11:30 a.m. to 3:00 p.m. 

RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes

JOINVILLE

Page 40: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Nuestra mayor alegría es para servirle a usted, desde 1991. Con seis ambientes climatizados – asistimos a bodas, cumpleaños y graduaciones. Contamos con amplio estacionamiento y su propio generador de energía. Cada evento recibe un toque especial y personalizado, dado el gusto de

cada cliente. Especialidad: Buffet libre, por kilo, carnes nobles en la plancha caliente, pizzas, porciones, Buffet para empresas, eventos corporativos y fiestas privadas, comidas colectivas (nutricionista). Capacidad total: Ambientes para 60, 90, 120, 150, 300, 450 personas. Funcionamiento: Diario, de las 11h a las 14h30 y de las 18h a las 00h.

Rua Fátima, 504 – Fátima | (47) [email protected] | www.restaurantepizzariadonego.com.br

/restaurantedonego

Nossa maior alegria é servir vocês, desde 1991. Com seis ambientes climatizados – atendemos casamentos, aniversários e formaturas. Temos amplo estacionamento e gerador de energia próprio. Cada evento recebe um toque especial e personalizado, atendendo o gosto de cada cliente.

Especialidade: Buffet livre, por quilo, carnes nobres na chapa quente, pizzas, porções, Buffet para empresas, eventos corporativos e particulares, refeições coletivas (nutricionista)

Capacidade total: Ambientes para 60, 90, 120, 150, 300, 450 pessoas

Funcionamento: Diariamente das 11h às 14h30min e das 18h às 00h.

Our greatest joy has been to serve you, since 1991. With six air-conditioned rooms – we book weddings, birthdays and graduations. We have a spacious parking lot and our own generator. Every event receives a special and personalized touch, attending to each client’s taste. Specialty:

All you can eat or pay per kilo buffet, prime meats on a hot plate, pizzas, portions, buffets for companies, corporative and private events, collective meals (nutritionist). Total capacity: Rooms for 60, 90, 120, 150, 300 and 450 people. Opening hours: Daily from 11:00 a.m. to 2:30 p.m. and from 6:00 p.m. to 12:00 p.m.

RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes

JOINVILLE

40

Page 41: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

O Otto Gastrobar une excelente gastronomia, drinks elaborados, sofisticação, boa música e informalidade em um único espaço. Com valores acessíveis para você curtir e saborear à vontade.

Especialidade: Cozinha internacional

Capacidade total: 72 pessoas sentadas ou 150 em pé

Funcionamento: De segunda a sexta das 11h às 14h. De terça e quarta das 18h à 1h. De quinta a sábado das 18h às 2h

Rua Visconde de Taunay, 1.186 – Atiradores | (47) [email protected] – www.ottobar.com.br

/Ottogastrobar

Otto Gastrobar gathers excellent gastronomy, elaborated drinks, sophistication, good music and informality at a single space. Affordable prices for you to enjoy the place and the food as you please. Specialty: International cuisine. Total capacity: 72 people seated or 150

standing. Opening hours: From Monday to Friday from 11:00 a.m. to 2:00 p.m. From Tuesday and Wednesday from 6:00 p.m. to 1:00 a.m. From Thursday to Saturday from 6:00 p.m. to 2:00 a.m.

Otto Gastrobar une excelente gastronomía, bebidas producidas, sofisticación, buena música y la informalidad en un solo espacio. Con valores accesibles para que disfrute y saboree a su antojo. Especialidad: Cocina internacional. Capacidad total: 72 personas sentadas

o 150 en pie. Funcionamiento: De Lunes a Viernes, de las 11h a las 14h. De Martes a Miércoles, de las 18h a la 1h. De Jueves a Sábado, de las 18h a las 2h.

JOINVILLE

RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes41

CUPOM DE DESCONTO

NA COMPRA DE UM PRATOGANHE A SOBREMESA.

QUANTIDADE: 1 SOBREMESA POR PESSOA,1 PESSOA

POR CUPOM.VALIDADE: 30/06/2016

Page 42: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Fundado no ano de 1994, por Paulo Müller, o Restaurante do Paulinho está localizado próximo à Baía Babitonga. Nosso cardápio oferece desde porções de frutos do mar, camarões, peixes grelhados, pratos à la carte e o tradicional rodízio de frutos do mar.

Capacidade Total:72 pessoas

Funcionamento:Terça a sexta das 11h às 14h | Terça a sábado das 18h às 23hSábado e domingo das 11h às 15h

42

Founded in 1994, by Paulo Müller, the Restaurante do Paulinho is placed next to the Babitonga Bay. Our menu offers seafood portions, shrimps, grilled fishes, a La carte dishes and the traditional all-you-can-eat of seafood. Total capacity: 72 people. Opening hours: Tuesday to Friday from

11:00 a.m. to 2:00 p.m | Tuesday to Saturday from 6:00 p.m. to 11:00 p.m. Saturday and Sunday from 11:00 a.m. to 3:00 p.m.

Fundada en el año 1994, por Paulo Müller, Restaurante do Paulinho se encuentra junto a la Baía Babitonga. Nuestro menú ofrece desde porciones de mariscos, langostinos, pescado a la plancha, à platos a la carta y el tradicional bufé libre de mariscos. Capacidad total: 72 personas.

Funcionamiento: Martes a Viernes, de las 11h a las 14h | Martes a Sábado, de las 18h a las 23h. Sábado y Domingo, de las 11h a las 15h.

JOINVILLE

RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes

Rua Prefeito Baltazar Buschle, 3.623 - Espinheiros I (47) [email protected] I /RestauranteePetisqueiradoPaulinho

Page 43: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016
Page 44: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

O mais tradicional restaurante de frutos do mar de Joinville. Conta com um completo rodízio de frutos do mar e um delicioso cardápio à la carte. Indicado pelo Guia 4 Rodas e Veja Comer e Beber.

Especialidade: Frutos do mar

Capacidade total: 105 pessoas.

Funcionamento:Terça a sexta das 11h30min às 14h.Sábado e domingo das 11h30min às 15h. Terça a sábado das 18h30min às 23h.

44

The most traditional seafood restaurant of Joinville. It has a complete all-you-can-eat of seafood and a delicious a La carte menu. Recommended by the “Guia 4 Rodas” and “Veja Comer e Beber”. Specialty: Seafood. Total capacity: 105 people. Opening hours: Tuesday to Friday from 11:30

a.m. to 2:00 p.m. Saturday and Sunday from 11:30 a.m. to 3:00 p.m. Tuesday to Saturday from 6:30 p.m. to 11:00 p.m.

El restaurante de mariscos más tradicional de Joinville. Tiene un completo bufé libre de mariscos y un delicioso menú a la carta. Indicado por las revistas “Guia 4 Rodas” y “Veja Comer e Beber”. Especialidad: Mariscos. Capacidad total: 105 personas. Funcionamiento: Martes a Viernes, de

las 11h30 a las 14h. Sábado y Domingo, de las 11h30 a las 15h. Martes a Sábado, de las 18h30 a las 23h.

JOINVILLE

RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes

Rua Pe. Kolb, 1.396 – Anita Garibaldi | (47) [email protected] | www.pedrinni.com.br

/pedrinni.frutosdomar

Page 45: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Pizza diferenciada, cocida en un horno de leña en un disco de piedra proporcionando una textura única, con sabor propio, en una masa crujiente. Diario Recreación Infantil con recreaccionista. El Martes y Jueves Pizzaiolo Mirim, actividad donde los niños elaboran su pizza.

Especialidad: Pizzas, Pastas, Risottos, Ensaladas, Porciones Asadas y Carta de Vinos. Capacidad total: 150 personas. 3 ambientes. Reservas para eventos. Funcionamiento: De Martes a Domingo, de las 18h30 a las 23h30. Viernes y Sábado hasta 00h30.

Rua Visconde de Taunay, 1.223 – Atiradores | (47) [email protected] | www.pizzanapedrajoinville.com.br

/pizzanapedrajlle 45

Pizza diferenciada, assada em forno a lenha sobre um disco de pedra proporcionando uma textura única, com sabor próprio, numa massa crocante.

Diariamente Recreação Infantil com recreacionista. Terças e quintas Pizzaiolo Mirim, atividade onde as crianças elaboram sua pizza.

Especialidade: Pizzas, Massas, Risotos, Saladas, Porções Assadas e Carta de Vinhos.

Capacidade Total: 150 pessoas. 3 ambientes. Reservas para eventos.

Funcionamento: De terça a domingo das 18h30min às 23h30min . Sexta e sábado até 00h30min.

Different pizza, baked in a woodfire over a stone disk providing a unique texture, with it’s own flavor, in a crisp crust. During the day a children’s recreation with a recreacionist. Pizzaiolo Mirim on Tuesdays and Thursdays, an activity where the children can make their own

pizza. Specialty: Pizzas, Pastas, Risotto, Salades, Baked Portions and a Wine List. Total capacity: 150 people. 3 rooms. Reservations for events. Opening hours: Tuesday to Sunday from 6:30 p.m. to 11h30 p.m. Friday and Saturday until 12h30 p.m.

RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes

JOINVILLE CUPOM DE DESCONTO

NA COMPRA DE: PIZZA MÉDIA

GRÁTIS UM CHOPP OU UM SUCO (300 ML). PIZZA GRANDE

GRÁTIS DOIS CHOPPS OU DOIS SUCOS (300ML).

EXCLUSIVO CONSUMO NA PIZZARIA

VALIDADE: 30/06/2016

Page 46: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

La Parrilla Poial Tropeiro – Ruta de la Carne tiene la propuesta de rescatar el típico churrasco del Norte de Santa Catarina. El menú se compone de diversos cortes de carne seleccionados y aliñados a la manera tradicional. Especialidad: Al almuerzo, carnes a la parrilla. A la cena, rodízio

de “Galeto”(secuencia de pollo joven a la parrilla). Capacidad total: 210 personas. Funcionamiento: De Lunes a Sábado, de las 11h30 a las 14h30. De Martes a Sábado, de las 19h a las 23h. Domingo, de las 11h30 a las 15h30.

Rua XV de Novembro, 1.903 – Glória | (47) [email protected] | www.poialtropeiro.com.br

A Churrascaria Poial Tropeiro – Rota da Carne tem a proposta de resgatar o típico churrasco do Norte de Santa Catarina. O cardápio é composto por diversos cortes de carne selecionados e temperados à maneira tradicional.

Especialidade: No almoço, carnes grelhadas. No jantar, rodízio de galeto.

Capacidade Total: 210 pessoas.

Funcionamento: De segunda a sábado das 11h30min às 14h30min. De terça a sábado das 19h às 23h. Domingo das 11h30min às 15h30min.

The Steak House Poial Tropeiro – Steak Route has the proposal to rescue the typical barbecue from the North of Santa Catarina. The menu is composed by several meat cuts selected and temperate as the traditional manner. Specialty: for lunch: grilled meats. For dinner: different types

of chicken. Total capacity: 210 people. Opening hours: Monday to Saturday from 11:30 a.m. to 2:30 p.m. Tuesdays to Saturday from 7:00 p.m. to 11:00 p.m. Sunday from 11:30 a.m. to 3:30 p.m.

RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes

JOINVILLE

46

CUPOM DE DESCONTO

NA COMPRA DE UM JANTAR, GANHE 1 CHOPP (300ML) DE

TERÇA A QUINTA DAS 19H AS 21H.

1 PESSOA POR CUPOM

Page 47: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

El Restaurante Polinésia está especializado en pescados y mariscos. Para más de 50 años sirviendo entradas, platos a la carta y bufé libre con marisco. Tiene un ambiente temático, en un lago, inspirado en las islas de la Polinesia. Especialidad: Mariscos. Capacidad total: 240

personas. Funcionamiento: De Martes a Sábado, de las 11h30 a las 14h30 y de las 18h30 a las 23h. Domingo, de las 11h30 a las 15h

Rua Baltazar Buschle, 3.537 – Espinheiros | (47) [email protected] | www.restaurantepolinesia.com.br

/Petisqueira.Polinesia 47

O Restaurante Polinésia é especializado em frutos do mar. Há mais de 50 anos servindo petiscos, pratos à la carte e rodízios. Possui um ambiente temático, sobre um lago, inspirado nas ilhas da Polinésia.

Especialidade: Frutos do mar

Capacidade total: 240 pessoas

Funcionamento: De terça a sábado das 11h30min às 14h30min e das 18h30min às 23hDomingo das 11h30min às 15h

The Restaurante Polinésia is specialized in seafood. For more that 50 years it serves appetizers, à la carte and buffet. It possesses a thematic ambient, above a lake, inspired by the Polynesian Islands. Specialty: Seafood. Total capacity: 240 people. Opening hours: Tuesday to

Saturday from 11:30 a.m. to 2:30 p.m. and from 6:30 p.m. to 11:00 p.m. Sunday from 11:30 a.m. to 3:00 p.m.

RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes

JOINVILLE

Page 48: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Ofrecemos secuencia de carnes (Almuerzo), Buffet libre, Buffet por kg, Buffet de sopas (Cena), Café colonial, Embutidos, Tienda de conveniencias y Eventos. Especialidad: Secuencia de carnes, Café colonial y Eventos. Capacidad total: 600 personas en la planta baja o 1.400 personas en la

planta superior. Funcionamiento: Diario De las 11h a las 14h30 Almuerzo en el Salón do KG | De las 11h30 a las 14h30 Almuerzo en el Salón Anthurium | De las 15h a las 21h Café Colonial | De las 18h a las 23h Cena en el Salón do KG

Rod. BR 101 KM 25 – Pirabeiraba | (47) [email protected] | www.restauranterudnick.com.br

/Restaurante.rudnick

Oferecemos Rodízio de Carnes (Almoço), Buffet Livre, Buffet a KG, Buffet de sopas (Janta), Café Colonial, Embutidos, Loja de Conveniências e Eventos.

Especialidade: Rodízio de Carnes, Café Colonial e Eventos

Capacidade total: 600 pessoas no Piso Térreo ou 1.400 pessoas no Piso Superior.

Funcionamento: Diariamentedas 11h às 14h30min Almoço no Salão do KGdas 11h30min às 14h30min Almoço no Salão Anthuriumdas 15h às 21h Café Colonialdas 18h às 23h Jantar no Salão do KG

We offer all you can eat of meat (Lunch), Buffet, Buffet per kilo, Soups Buffet (Dinner), Colonial Cafés, Sausages, Convenience store and Events. Specialty: All you can eat of meat, Colonial Cafés and Events. Total capacity: 600 people in ground floor or 1.400 people in upper floor. Opening

hours: Daily From 11:00 a.m. to 2:30 p.m. Lunch at KG’s Room | From 11:30 a.m. to 2:30 p.m. Lunch at Anthurium Room | From 3:00 p.m. to 9:00 p.m. Colonial Cafés | From 6:00 p.m. to 11:00 p.m. Dinner at KG’s Room

RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes

JOINVILLE

48

Page 49: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Há mais de 23 anos, colocamos a mão na massa para surpreender o seu paladar! Deliciosas pizzas, confeccionadas com ingredientes selecionados e de altíssima qualidade.

Especialidade: Pizzas

Capacidade total: 100 pessoas

Funcionamento: Diariamente das 18h às 24h

Rua Visconde de Taunay, 440 - Centro | (47) [email protected] | www.slicepizza.com.br

/slicepizzajoinville

For over 23 years we’ve been working the dough to blow away your taste buds! Our delicious pizzas are made with select high quality ingredients. Specialty: Pizzas. Total capacity: 100 people. Opening hours: Daily from 6:00 p.m. to 12:00 p.m.

¡Por más de 23 años, ponemos la mano a la obra para sorprender su paladar! Deliciosas pizzas preparadas con ingredientes seleccionados y de alta calidad. Especialidad: Pizzas. Capacidad total: 100 personas. Funcionamiento: a diario, de las 18h a las 24h

JOINVILLE

RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes49

CUPOM DE DESCONTO

CHOPP EM DOBRODAS 18H ÀS 20H

DE SEGUNDA À SÁBADO

VALIDADE: 30/11/2015

Page 50: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

O Smânia Restaurante, sinônimo de tradição, oferece diariamente um buffet de alta qualidade, equilibrado e saboroso, em um ambiente agradável e familiar. Oferece ainda massas finas congeladas e realização de eventos.

Especialidade: Buffet por quilo, culinária brasileira e regional

Capacidade total: 200 pessoas

Funcionamento: De segunda a sábado das 11h15min às 14h30min. A partir das 18h para eventos.

Rua dos Ginásticos, 96 – Centro | (47) [email protected] | www.smania.com.br

/SmaniaRestaurante50

The Smânia Restaurante, synonymous of tradition, offers a high quality, balanced and delicious Buffet in a familiar and pleasant environment on a daily basis. It also offers frozen fine pastries and you can book your event with us. Specialty: Buffet per kilo, Brazilian and regional cuisine. Total

capacity: 200 people. Opening hours: Monday to Saturday from 11:15 a.m. to 2:30 p.m. For events from 6:00 p.m. on.

El Smânia Restaurante, sinónimo de tradición, ofrece a diario un bufé de alta calidad, equilibrado y sabroso, en un ambiente agradable y familiar. Ofrece aún pastas finas congeladas y realización de eventos. Especialidad: Bufé por kilo, culinaria brasileña y regional. Capacidad total: 200

personas. Funcionamiento: De Lunes a Sábado, de las 11h15 a las 14h30. Desde las 18h para eventos

JOINVILLE

RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes

Page 51: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

CUPOM DE DESCONTO

APRESENTANDO ESTE TICKET GANHE 30% DE

DESCONTO EM UMA CHAPA DE FRUTOS DO MAR.

VALIDADE: 31/05/2016

A escolha e o controle dos ingredientes produzem nos pratos aqui servidos um sabor inigualável e inesquecível. O trabalho da equipe de frente e o lindo ambiente completam a harmonia necessária para vivenciar momentos únicos.

Especialidade: Frutos do mar

Capacidade total: 130 pessoas

Funcionamento: De terça a sábado das 18h às 23h30min. De sábado a domingo das 11h30min às 15h.

Rua Max Colin, 1.589, Parque Opa Bier – América | (47) [email protected] | www.villapescara.com.br

/VillaPescara

The selection and control of ingredients produce an unbeatable and unforgettable flavor in the plates served here. Great service and a beautiful environment complete the harmony needed to experience unique moments. Specialty: Seafood. Total capacity: 130 people.

Opening hours: Tuesday to Saturday from 6:00 p.m. to 11:30 p.m. Saturday to Sunday from 11:30 a.m. to 3:00 p.m.

La elección y el control de los ingredientes producen en los platos que servimos acá un sabor inigualable e inolvidable. El trabajo del equipe de front y el lindo ambiente completan la armonía necesaria para disfrutar de momentos únicos. Especialidad: Mariscos. Capacidad total:

130 personas. Funcionamiento: Martes a Sábado, de las 18h a las 23h30. Sábado a Domingo, de las 11h30 a las 15h.

JOINVILLE

RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes51

Page 52: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Festa do Senhor Bom Jesus Memorial do Descobrimento Festa do MaracujáIgreja Matriz

Localizado às margens da Baía da Babitonga, Araquari destaca-se no turismo religioso com a Festa do Senhor Bom Jesus e na Festa do Maracujá, atraindo milhares de visitantes para ver as exposições agropecuárias, saborear a gastronomia a base de maracujá e assistir aos shows nacionais e apresentações culturais regionais. Belas paisagens também são destaque: o Rio Parati, o Canal do Linguado, a réplica da Nau do Descobrimento do Brasil e a Boca da Barra do Itapocu. Eventos: Festa do Maracujá, em abril (bienal); Festa do Senhor Bom Jesus, de julho a agosto e Stammtisch, em Julho. População: 29 mil hab.

Saiba mais: (47) 3447-7700 e 3432-1161. Site: www.araquari.sc.gov.br.

ARAQUARI Capital Catarinense do Maracujá

Santa Catarina’s Capital of the Passion Fruit. Located at the shores of Babitonga Bay, Araquari is known for the religious tourism along with the Bom Jesus Party and the Passion Fruit Party, attracting million of visitors to see the agricultural expositions, enjoy the gastronomy made with passion and watch the national concerts and regional cultural presentations. Beautiful landscapes are also prominent: Parati River, Linguado Chanel, the replica of the Vessel of Brazil’s Discovery and Itapocu harbor mouth. Events: Passion Fruit Party, in April (biennial); Bom Jesus Party, from July to August and Stammtisch (Friends’ Feast), in July. Population: 29 thousand inhabitants. Learn more: (47) 3447-7700 and 3432-1161. Website: www.araquari.sc.gov.br.

Capital Catarinense del Maracuyá. Situado a orillas de la Bahía de Babitonga, Araquari se destaca en el turismo religioso con la Fiesta del Señor Buen Jesus y la Fiesta del Maracuyá, atrayendo millares de visitantes para ver las exposiciones agropecuarias, disfrutar de la gastronomía de la base de maracuyá y ver a los espectáculos nacionales y presentaciones culturales regionales. Hermosos paisajes también son destaque: el Río Parati, el Canal del Linguado, la réplica de la Nave del Descubrimiento de Brasil y la Boca da Barra do Itapocu. Eventos: Fiesta del Maracuyá, en abril (bienal); Fiesta del Señor Buen Jesus, de julio a agosto y Stammtisch (Fiesta de los Amigos), en Julio. Población: 29 mil hab. Obtenga más informaciones: (47) 3447-7700 y 3432-1161. Sitio web:www.araquari.sc.gov.br.52

Page 53: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Calidad que no se compara. Tradición hace más de 23 años. Usted disfruta de una deliciosa secuencia de carnes y dos buffets de guarnición para su barbacoa en un ambiente climatizado y con amplio parqueadero a la disposición. Especialidad: Secuencia con 20 clases de carnes,

2 buffets con gran variedad de ensaladas y platos calientes. Capacidad total: 400 personas. Funcionamiento: De Lunes a Domingo, de las 11h a las 14h. De Lunes a Sábado, de las 19h a las 22h

Rodovia BR 280, Km 29, 3.177 - Porto Grande I (47) [email protected] I www.churrascariaviapiana.com.br

/churrascariaviapiana 53

Qualidade que não se compara. Tradição há mais de 23 anos. Você saboreia um delicioso rodízio de carnes e dois buffets de acompanhamento para o seu churrasco em um ambiente climatizado e com amplo estacionamento à disposição.

Especialidade: Rodízio com 20 tipos de carnes, 2 buffets com grande variedade de saladas e pratos quentes.

Capacidade Total: 400 pessoas

Funcionamento: De segunda a domingo das 11h às 14h. De segunda a sábado das 19h às 22h

Incomparable quality. Tradition for over 23 years. You will enjoy a delicious carvery plus two accompanying buffets for your barbecue in an air-conditioned environment with ample parking space available. Specialty: Carvery with 20 types of meats, 2 buffets with large variety

of salads and hot dishes. Total capacity: 400 people. Opening hours: Monday to Sunday from 11:00 a.m. to 2:00 p.m. Monday to Saturday from 7:00 p.m. to 10:00 p.m.

RESTAURANTES | Restaurants | Restaurantes

ARAQUARI

Page 54: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Barra do Sul é um balneário conhecido pelos aspectos preservados, ainda nativos: Mata Atlântica; restingas; dunas; as ilhas: dos Remédios (maior delas), Feia, Araras, Instriptinga e Islobo; 12 km de praias e lagoa própria para banho, pescarias, esportes aquáticos e navegação de pequenas embarcações. A cultura açoriana está presente na gastronomia com deliciosos pratos à base de frutos do mar. Eventos: Projeto Verão; Carnasurf, entre fevereiro e março e Festa da Tainha, em Julho. População: 9.580 hab.

Saiba mais: (47) 3448-3944. Site: www.balneariobarradosul.sc.gov.br

Ilha dos Remédios Ilha dos Remédios, Araras e Feia Pescadores

BALNEÁRIO BARRA DO SUL Praia para todos os gostos

Boca da Barra

Beaches for all tastes. Barra do Sul is a balneary known for its still preserved native aspects: Atlantic Forest; sandbanks; dunes; the islands: dos Remédios (largest), Feia, Araras, Instriptinga and Islobo; 12 km of beaches and pond ideal for swimming, fishing, practicing water sports and sailing small boats. The Azorean culture is present at the gastronomy with delicious dishes made of seafood. Events: Summer Project; Carnasurf, in February and March and the Tainha Party, in July. Population: 9.580 inhabitants. Learn more: (47) 3448-3944. Website: www.balneariobarradosul.sc.gov.br

Playa para todos los gustos. Barra do Sul es un balneario, conocido por los aspectos preservados, aún nativos: Bosque Atlántico; bancos de arena; dunas; las islas: dos Remédios (la mayor de ellas), Feia, Araras, Instriptinga e Islobo; 12 km de playas y laguna propia para el baño, pescarías, deportes acuáticos y navegación de pequeñas embarcaciones. La cultura de las Azores está presente en la gastronomía con deliciosos platos basados en pescados y mariscos. Eventos: Proyecto de verano; Carnasurf, entre febrero y marzo y la Fiesta de la Tainha, en Julio. Población: 9.580 hab. Obtenga más informaciones: (47) 3448-3944. Sitio web: www.balneariobarradosul.sc.gov.br

54

Page 55: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

BALNEÁRIO BARRA DO SUL

HOTÉIS | Hotels | Hoteles

Estrada Geral da Boca da Barra, 339 – Centro | (47) [email protected] | chahoteis.com.br/hotelbandeirantes

/chahoteis 55

Localizado na Boca da Barra, onde acontece o encontro das águas do mar e do Canal do Linguado, o Hotel Bandeirantes oferece 54 apartamentos confortáveis. No Restaurante Al Mare você encontra o melhor da culinária local.

Número de leitos e apartamentos:128 leitos / 54 apartamentos.Possui apartamento com acomodação para cão-guia

Situado em la Boca da Barra, donde ocurre el encuentro del agua del mar y del Canal do Linguado, el Hotel Bandeirantes ofrece 54 confortables apartamentos. En el restaurante Al Mare puede encontrar lo mejor de la gastronomía local. Número de lechos y

habitaciones: 128 lechos / 54 habitaciones. Tiene apartamento con alojamiento para el perro guía.

Located on the “Boca da Barra”, where the sea and the Linguado Channel meet, Bandeirantes Hotel offers 54 comfortable apartments. In the Al Mare Restaurant you’ll find the best local cuisine. Numbers of beds and apartments: 128 beds / 54 apartments. It has an

apartment with an accommodation for a guard dog.

SalasCoquetel

DiáriaAuditório Banquete Espinha Escolar Em “U”

ChurrasqueiraEspaço TAUÊSala Térreo

500100

200100

35080

-55

-55

-35

R$ 150,00R$ 3.000,00R$ 340,00

CUPOM DE DESCONTO

APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO

E APROVEITE O “CHA TIME”

NO CHECK-IN.VALIDADE: 30/06/2016

Page 56: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Localizado num dos mais belos trechos do Litoral Catarinense, Balneário Piçarras é um convite ao contato com a natureza.Seja no mar ou no campo, Balneário Piçarras está entre as melhores opções para suas férias. A apenas 8km do Parque Beto Carrero World e no eixo dos principais centros urbanos do Estado, a cidade conta com excelentes opções de gastronomia e vida noturna, razões a mais para incluir o balneário no seu próximo plano de férias. Eventos: Carnaval Cultural, em fevereiro; Festival de Teatro, em Abril; Piçarraiá, em Julho; Natal de Cor e Emoção, em dezembro. População: 19.329 hab.

Saiba mais: (47) 3347-0329. Site: www.picarras.sc.gov.br/turismo

One of the most beautiful shores. Located in one of the most beautiful stretches of Santa Catarina’s coastline, Balneário Piçarras is an invitation to the contact with nature. Whether at sea or in the field, Balneário Piçarras is among the best options for your vacation. Only 8 km away from Beto Carrero World theme park and on the axis of the main urban centers of the State, the city has excellent cuisine and nightlife options, another reasons to include the balneary on your next holiday plan. Events: Cultural Carnival, in February; Theatre Festival, in april; Piçarraiá, in July; Emotional and colorful Christmas, in December. Population: 19.329 inhabitants. Learn more: (47) 3347-0329. Website: www.picarras.sc.gov.br/turismo

Una de las más hermosas costas. Situado en uno de los más bellos tramos de la costa de Santa Catarina, Balneario Piçarras es una invitación al contacto con la naturaleza. Sea en el mar o en el campo, Balneario Piçarras está entre las mejores opciones para sus vacaciones. Tan solo a 8km del Parque Beto Carrero World y en la ruta de los principales centros urbanos del Estado, la ciudad posee excelentes opciones de gastronomía y vida nocturna, estas son más razones para que incluya el balneario en su próximo plan de vacaciones. Eventos: Carnaval Cultural, en febrero; Festival de Teatro, en abril; Piçarraiá, en Julio; Navidad de Color y Emoción, en diciembre. Población: 19.329 hab. Obtenga más informaciones: (47) 3347-0329. Sitio web: www.picarras.sc.gov.br/turismo

Turismo Rural Molhe Sul Ilha FeiaVista Aérea

BALNEÁRIO PIÇARRAS Uma das mais belas orlas

56

Page 57: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

O Hotel Piçarras – A sua casa na praia – a duas quadras da Praia Central, próximo a melhor gastronomia da região. Está a 10 minutos do Beto Carrero World. Oferece aos hóspedes cadeiras, toalhas de praia e guarda-sóis. Com suítes para a família, o hotel dispõe de ar condicionado, telefone, frigobar, música ambiente e televisores. As varandas dão uma atmosfera de ar livre aos ambientes. No Hotel Piçarras, o café da manhã, wi-fi e estacionamento são cortesias.

Número de leitos e apartamentos: 74 leitos / 24 apartamentos.

Capacidade máxima para eventos: 50 pessoas.

El Hotel Piçarras – Su Casa en la Playa - a dos cuadras de la Playa Central, cercano a la mejor gastronomía de la región y a 10 minutos de Beto Carrero World. Ofrece a los huéspedes sillas y toallas para la playa y quitasol. Con suites para la Familia, el Hotel dispone de aire

acondicionado, teléfono, mini bar, música ambiente y televisores. Los balcones dan una atmosfera al aire libre a los ambientes. En el Hotel Piçarras, el desayuno, wi-fi y aparcamiento so cortesías. Número de lechos y de habitaciones: 74 lechos / 24 habitaciones. Capacidad máxima para eventos: 50 personas.

BALNEÁRIO PIÇARRAS

HOTÉIS | Hotels | Hoteles

Avenida Manoel Pinto, 245 – Centro | (47) [email protected] | chahoteis.com.br/hotelpicarras

/chahoteis

The Hotel Piçarras – Your House at the Beach, two blocks away from the Central Beach, next to the best of the gastronomy and 10 minutes far away from the Beto Carrero World. It offers to the guests towels and beach chairs and beach umbrella. It counts with suites for the family,

air conditioning, telephone, mini-bar, background music and televisions. The balcony gives an atmosphere in the open air to the environments. In the Hotel Piçarras, the breakfast, wi-fi, and parking lot are courtesies. Numbers of beds and apartments: 74 beds / 24 apartments. Maximum capacity for events: 50 people.

a 10 minutose a 8,7 km

57

CUPOM DE DESCONTO

APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO

E APROVEITE O “CHA TIME”

NO CHECK-IN.VALIDADE: 30/06/2016

Page 58: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

BARRA VELHA CAMPO ALEGRETradição e Modernidade

Tradition and Modernity. The Barra Velha pond offers excellent conditions for water sports. Tabuleiro and Sol are the surfers’ favorite beaches. Central beach is the most crowded, offers

touristic services on the seashore and sidewalk to take a walk. The Grant beach is ideal for buying fresh fish and shrimps, besides attracting beachgoers due to its calm waters. Learn more: (47) 3446-1231. Website: www.turismo.barravelha.sc.gov.br

Santa Catarina’s Sheep Capital. Unforgettable landscapes with the exuberance of the Araucárias pine trees, waterfalls, mountains and mountain climate, the Bed&Breakfast and colonial style houses offer the tourists horseback rides, coach ride, walks amid

nature and traditional culinary delights. Santa Catarina’s Sheep Capital due to the large-scale creation, Campo Alegre throws the Sheep State Party. Learn more: (47) 3632-7328. Website: www.campoalegre.sc.gov.br/turismo

Tradición y Modernidad. La Laguna de Barra Velha ofrece excelentes condiciones para deportes acuáticos. Las playas del Tabuleiro y del Sol son las preferidas por los surfistas. La playa Central es la

más movida, ofrece servicios turísticos en la orla y pasarela de acera para caminar. La playa do Grant es ideal para la compra de pescados y camarones/gambas frescos, además de atraer los bañistas en virtud de su agua tranquila. Obtenga más informaciones: (47) 3446-1231. Sitio web: www.turismo.barravelha.sc.gov.br

Capital Catarinense de la Oveja. Paisajes inolvidables con la exuberancia de las araucarias, cascadas, montañas, clima de montaña, las posadas y casas de estilo colonial ofrecen a los turistas paseos a caballo, paseo de carro, caminatas en medio de

la naturaleza y las delicias de la culinaria colonial. Capital Catarinense de la Oveja, por la cría en gran escala, Campo Alegre realiza en marzo la Fiesta Estadual de la Oveja. Obtenga más informaciones: (47) 3632-7328. Sitio web: www.campoalegre.sc.gov.br/turismo

Capital Catarinense da Ovelha

A Lagoa de Barra Velha oferece excelentes condições para esportes aquáticos. As praias do Tabuleiro e do Sol são as preferidas pelos surfistas. A praia Central é a mais movimentada, oferece serviços turísticos na orla e passarela calçada para caminhadas. A praia do Grant é ideal para a compra de peixes e camarões frescos, além de atrair os banhistas em virtude de suas águas calmas.

Saiba mais: (47) 3446-1231. Site: www.turismo.barravelha.sc.gov.br

Paisagens inesquecíveis com a exuberância das araucárias, cascatas, montanhas e clima serrano, as pousadas e casas de estilo colonial disponibilizam aos turistas cavalgadas, passeio de carroça, caminhadas em meio à natureza e as delícias da culinária colonial. Capital Catarinense da Ovelha pela criação em larga escala, Campo Alegre realiza em março a Festa Estadual da Ovelha.

Saiba mais: (47) 3632-7328. Site: www.campoalegre.sc.gov.br/turismo

Lagoa e Praia da Península APA Campos do Quiriri Praia Central Cascata Paraiso da Serra

58

Page 59: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

CORUPÁ GARUVACapital Catarinense da Banana

Santa Catarina’s Capital of Banana. With this title of Santa Catarina’s Capital of Banana, Corupá is a surprising destination for nature lovers. The waterfall route with its 14 waterfalls and 2.950 meters walking through a well signed trekking is the main

touristic attraction of the city. The history is also present with the Sagrado Coração de Jesus Seminary, built in 1929 in the Roman-Gothic style, in the midst of a vast green and isolated area. Learn more: (47) 3375-2154. Website: www.corupa.sc.gov.br

Water Paradise. Garuva is divided by more than 90 rivers with crystal clear water, perfect for a bath and water sports, such as Bóia Cross. In May, the famous Palmital Bay stages the Festival do Robalo (bienal), championship of fishing sports and typical

gastronomy. Other attractions are the Hill of Monte Crista, one of the highest points of Serra do Mar and rural tourism at Otto Röder Route. Learn more: (47) 3445-4037. Website: www.garuva.sc.gov.br

Capital de Santa Catarina del Plátano. Con el título de Capital de Santa Catarina del Plátano, Corupá es un destino sorprendente para los amantes de la naturaleza. La ruta de las cascadas con sus 14 saltos y 2.950 metros sendero indicado es el principal

atractivo turístico de la ciudad. La historia también es presente con el Seminario Sagrado Coração de Jesus, construido en 1929 en estilo gótico romano, junto a una gran área verde y aislada. Obtenga más informaciones: (47) 3375-2154. Sitio web: www.corupa.sc.gov.br

Paraíso de las aguas. Garuva es cortada por más de 90 ríos de aguas cristalinas, apta para prácticas de deportes de agua y bañarse, como el Boia Cross. La famosa Bahía Palmital, en mayo, es escenario del Festival del Robalo (bienal), campeonato de pesca

deportiva y gastronomía típica. Otras atracciones son el Cerro del Monte Crista, uno de los puntos más altos de la Sierra del Mar y el turismo rural en la Carretera Otto Röder. Obtenga más informaciones: (47) 3445-4037. Sitio web: www.garuva.sc.gov.br

Paraíso das Águas

Com o título de Capital Catarinense da Banana, Corupá é um destino surpreendente para os amantes da natureza. A Rota das Cachoeiras com suas 14 quedas e 2.950 metros de trajeto por trilha sinalizada é o principal atrativo turístico do município. A história também se faz presente com o Seminário Sagrado Coração de Jesus, construído em 1929 no estilo gótico-romano, em meio à vasta área verde e isolada.

Saiba mais: (47) 3375-2154. Site: www.corupa.sc.gov.br

Garuva é cortada por mais de 90 rios de águas cristalinas, próprias para banho e práticas de esportes náuticos, como o Boia Cross. A famosa Baía Palmital, no mês de maio, é palco do Festival do Robalo (bienal), campeonato de pesca esportiva e gastronomia típica. Outras atrações são o Morro do Monte Crista, um dos pontos mais altos da Serra do Mar e o turismo rural na Estrada Otto Röder.

Saiba mais: (47) 3445-4037. Site: www.garuva.sc.gov.br

Seminário Baía PalmitalRota das Cachoeiras Serra do Mar

59

Page 60: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

GUARAMIRIM ITAPOÁCapital Catarinense da Palmeira Real

Santa Catarina’s Capital of the Royal Palm. Guaramirim integrates one of the most exuberant landscapes of the region. Natural beauties amid the valleys and mountains; winding rapids of Itapocu river, often used for fishing, contemplating and canoeing and

the road Jacu-Açú, stronghold of colonial and handcrafted products, are worth a visit. The Dance Festival and the Song Festival, in August, are also reference in the city. Learn more: (47) 3373-0247. Website: www.guaramirim.sc.gov.br

The stone that emerges. Name of indigenous origin, Itapoá means “stone that emerges”, due to a stone at 300 meters from the beach which appears and disappears according to the tide waves. It has 32 km of beautiful beaches with the warmer waters of

southern Brazil, proper for swimming, fishing and sports. Visit as well the Volta Velha Reserve, with 1.100ha of protected land, ideal for getting in contact with nature without giving up on comfort. Learn more: (47) 3443-0244. Website: www.itapoa.sc.gov.br

Capital Catarinense de la Palmera Real. Guaramirim integra una de los más exuberantes paisajes de la región. Bellezas naturales en medio a valles y montañas; las rápidos sinuosos del río Itapocu, utilizado para la pesca, contemplación y la práctica del piragüismo

y el camino Jacu-Açú, reducto de productos coloniales y artesanales, vale la visita. Festival de Danza y Festival de la Canción, en el mes de agosto, también son referencia en el municipio. Obtenga más informaciones: (47) 3373-0247. Sitio web: www.guaramirim.sc.gov.br

La piedra que surge. Nombre de origen indígena, Itapoá significa piedra que surge, en virtud de una piedra que está a 300 metros de la playa que surge y desaparece conforme la marea. Posee 32km de hermosas playas con el aguas más cálida del

sur de Brasil, propicio para el baño, pescarías y las prácticas deportivas. Véase también la Reserva Volta Velha, con 1.100 hectáreas de zona protegida, ideal para aquellos que buscan contacto con la naturaleza sin renunciar a la comodidad. Obtenga más informaciones: (47) 3443-0244. Sitio web: www.itapoa.sc.gov.br

A pedra que surge

Guaramirim integra uma das mais exuberantes paisagens da região. Belezas naturais em meio a vales e montanhas; corredeiras sinuosas do rio Itapocu, utilizado para pesca, contemplação e prática de canoagem e a estrada Jacu-Açú, reduto de produtos coloniais e artesanais, valem a visita. Festival de Dança e Festival da Canção, no mês de agosto, também são referência no município.

Saiba mais: (47) 3373-0247. Site: www.guaramirim.sc.gov.br

Nome de origem indígena, Itapoá significa pedra que surge, em virtude de uma pedra a 300m da praia que surge e desaparece conforme a maré. Possui 32km de belas praias com as águas mais quentes do sul do Brasil, propícias para banho, pesca e práticas esportivas. Visite também a Reserva Volta Velha, com 1.100ha de área protegida, ideal para quem busca contato com a natureza sem abrir mão do conforto.

Saiba mais: (47) 3443-0244. Site: www.itapoa.sc.gov.br

Turismo Rural Reserva Volta VelhaAgricultura Deck da 3ª pedra

60

Page 61: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Jaraguá do Sul tem como atrativo natural o Morro Boa Vista com três picos: o Morro das Antenas, possui rampa para vôo livre; o Pico Jaraguá, ideal para prática de trekking, rapel e escalada e o Morro do Meio, este sem estrada ou trilhas de acesso. O Parque Malwee ocupa 1.500.000 m² de área verde preservada, 17 lagos, 12 km de estradas para caminhada. Outro destaque é a arena Jaraguá, ginásio poliesportivo que já recebeu o evento UFC e a Liga Mundial de Vôlei Masculino. Eventos: FEMUSC, em janeiro; Schützenfest e Jaraguá em Dança, em novembro. População: 160.143 habitantes.

Saiba mais: (47) 3370-9797. Site: www.jaraguadosul.sc.gov.br/turismo

Parapente Parque Malwee Scar

JARAGUÁ DO SUL Pérola do Vale

Arena Jaraguá

Pearl of the Valley. Jaraguá do Sul has as natural attraction the Boa Vista Hill with three peaks: the Morro das Antenas hill, which has a ramp for gliding; the Pico do Jaraguá peak, ideal for practice of trekking, rappel and rock climbing and the Morro do Meio hill, this one without roads or access trails. The Malwee Park occupies 1.500.000 m² of preserved green area, 17 lakes, 12 km of roads for walking. Another highlight is Jaraguá’s arena, sports gym that has already hosted the UFC event and the Men’s Volleyball World League. Events: FEMUSC, in January; Schützenfest and Jaraguá in Dance, in november. Population: 160.143 inhabitants. Learn more: (47) 3370-9797. Website: www.jaraguadosul.sc.gov.br/turismo

Perla del Valle. Jaraguá do Sul tiene como atractivo natural el Morro Boa Vista con tres picos: el Morro das Antenas, posee rampa para ala delta; el Pico Jaraguá, ideal para práctica del trekking, rapel y escalada y el Morro do Meio, este sin camino o senderos de acceso. El Parque Malwee ocupa 1.500.000 m² de área verde preservada, 17 lagunas, 12 km de senderos. Otro destaque es la “Arena Jaraguá”, gimnasio polideportivo que ya recibió el evento UFC y la Liga Mundial Masculina de Voleibol. Eventos: FEMUSC, en enero; Schützenfest y Jaraguá en Danza, en noviembre. Población: 160.143 habitantes. Obtenga más informaciones: (47) 3370-9797. Sitio web: www.jaraguadosul.sc.gov.br/turismo

61

Page 62: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Referencia de bien estar. Situado en el centro de Jaraguá do Sul, el Hotel Itajara es la elegida ideal para aquellos que buscan óptimos servicios en hospedaje, eventos y gastronomía. Números de lechos y habitaciones: 240 lechos, 123 habitaciones. Capacidad máxima para eventos: 2

salones con capacidad para 20 y 60 personas

Rua Expedicionário Gumercindo da Silva, 237 - Centro I (47) [email protected] I www.hotelitajara.com.br

Referência de bem-estar. Localizado no centro de Jaraguá do Sul, o Hotel Itajara é a escolha ideal para quem busca ótimos serviços em hospedagem, eventos e gastronomia.

Número de leitos e apartamentos:240 leitos / 123 apartamentos

Capacidade máxima para eventos: 2 salas com capacidade para 20 e 60 pessoas

Reference of wellness. Located downtown Jaraguá do Sul, Itajara Hotel is the ideal choice for those looking for great hosting, events and gastronomy services. Numbers of beds and apartments: 240 beds, 123 apartments. Maximum capacity for events: 2 rooms with capacity

of 20 and 60 people

HOTÉIS | Hotels | Hoteles

JARAGUÁ DO SUL

62

Page 63: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Avenida Marechal Deodoro da Fonseca, 104 – Centro | (47) [email protected] | www.hotelnelo.com.br

/hotelneloHOTÉIS | Hotels | Hoteles

O tradicional Hotel Nelo está localizado no calçadão de Jaraguá do Sul, ponto central da cidade, conhecido por reunir as principais lojas do comércio, próximo ao Shopping Center e da rede bancária. Venha nos conhecer, hospede-se e desfrute também da comodidade dos serviços do Stannis Pub em nosso subsolo.

Número de leitos e apartamentos: 112 leitos / 65 apartamentos

Capacidade máxima para eventos:01 sala de reuniões para até 10 pessoas

The traditional Hotel Nelo is located in the heart of Jaragua do Sul’s downtown; therefore it is extremely close to the city’s main shops, the mall, and the banking network. Come and stay with us, and enjoy also the convenience of the Stannis Pub in our basement. Numbers of

beds and apartments: 112 beds / 65 apartments. Maximum capacity for events: 01 conference room for up to 10 people.

El tradicional Hotel Nelo está situado en el paseo de Jaraguá do Sul, punto central de la ciudad, conocido por reunir las principales tiendas del comercio, cerca del Centro Comercial y de la red bancaria. Venga a conocernos, alójese y disfrute también de la comodidad de los

servicios del Stannis Pub en nuestro subsuelo. Números de lechos y habitaciones: 112 lechos / 65 habitaciones. Capacidad máxima para eventos: 01 sala de reuniones para hasta 10 personas

JARAGUÁ DO SUL

63

Page 64: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

MASSARANDUBA RIO NEGRINHOCapital Catarinense do Arroz

Santa Catarina’s Capital of Rice. A County colonized by Europeans, whose leave their traces in the music, gastronomy and folkloric dances. The Bed&Breakfast and rural properties offer a variety of fresh air activities for all visitors, such as horse riding,

fishing and hiking. Also make sure you don’t miss FECARROZ (Rice Festival of Santa Catarina), realized biennial in April. Learn more: (47) 3379-4643. Website: www.massaranduba.sc.gov.br/turismo

History and nature. With mountain climate, it offers waterfalls, rivers, valleys, mountains with araucária pine trees and pure nature, that invite you for rural and adventurous tourism. Colonial estates offer tours in touch with nature, fish-and-pay ponds and excellent

gastronomy. A Railway Station offers trips with a steam locomotive passing tunnels and bridges to contemplate the exuberant nature of the Serra. Learn more: (47) 3644-8911. Website: www.rionegrinho.sc.gov.br/turismo

Capital Catarinense del Arroz. Municipio colonizado por europeos, los orígenes de la población se revelan en la música, gastronomía y en los bailes folclóricos. Las posadas y propiedades rurales ofrecen diversas actividades al aire libre para los

visitantes, tales como paseos a caballo, pesca y senderos ecológicos. Prestigie también la FECARROZ (Fiesta del Arroz), celebrada cada dos años en el mes de abril. Obtenga más informaciones: (47) 3379-4643. Sitio web: www.massaranduba.sc.gov.br/turismo

Historia y naturaleza. Con clima de montaña, dispone de cascadas, ríos, valles, montañas con araucarias y la pura naturaleza, que invitan al turismo rural y aventura. Propiedades coloniales ofrecen paseos en contacto con la naturaleza, pesque y pague y

excelente gastronomía. La Estación Ferroviaria realiza paseos de Maria Fumaça pasando por túneles y puentes y contemplar la exuberante naturaleza de la sierra. Obtenga más informaciones: (47) 3644-8911. Sitio web: www.rionegrinho.sc.gov.br/turismo

História e natureza

Município colonizado por europeus, as origens da população se revelam na música, gastronomia e nas danças folclóricas. As pousadas e propriedades rurais oferecem várias atividades ao ar livre para os visitantes, como cavalgadas, pescarias e trilhas ecológicas. Prestigie também a FECARROZ (Festa Catarinense do Arroz), realizada bienalmente no mês de abril.

Saiba mais: (47) 3379-4643. Site: www.massaranduba.sc.gov.br/turismo

Com clima serrano, dispõe de cachoeiras, rios, vales, montanhas com araucárias e a natureza pura, que convidam ao turismo rural e de aventura. Propriedades coloniais oferecem passeios em contato com a natureza, pesque-pague e excelente gastronomia. A Estação Ferroviária realiza passeios de Maria Fumaça passando por túneis e pontes e contemplando a natureza exuberante da serra.

Saiba mais: (47) 3644-8911. Site: www.rionegrinho.sc.gov.br/turismo

Vista Aérea Neve em Rio NegrinhoFecarroz Maria Fumaça

64

Page 65: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Penha conta com 19 belíssimas praias – o maior número do estado – e sedia o maior parque multitemático da América Latina, o Beto Carrero World, um mundo mágico de entretenimento. Outro destaque fica por conta da gastronomia típica a base de frutos do mar. A cidade é uma das principais criadoras de marisco do país e seus restaurantes apresentam pratos saborosos e diferenciados. Eventos: Festa Nacional do Marisco, entre janeiro e fevereiro; Festa dos Pescadores, em abril; Festa do Divino Espírito Santo, em maio. População: 28.718 hab.

Saiba mais: (47) 3345-3428. Site: www.turismopenha.com.br

Gastronomia Praia Vermelha Praia de Armação de Itapocoroy

PENHA Balneário de Encantos e Diversão

Balneario de Encantos y Diversión. Penha tiene 19 bellísimas playas – el número más grande del estado – y es sede del mayor parque multi temático de América Latina, Beto Carrero World, un mundo mágico de entretenimiento. Otro punto a destacar es la gastronomía típica basada en pescados y mariscos. La ciudad es uno de los principales creadores de marisco del país e sus restaurantes presentan platos sabrosos y distinguidos. Eventos: Fiesta Nacional del Marisco, entre enero y febrero; Fiesta de los Pescadores, en abril; Fiesta del Divino Espírito Santo, en mayo. Población: 28.718 hab. Obtenga más informaciones: (47) 3345-3428. Sitio web: www.turismopenha.com.br

A seaside resort of Enchantment and Fun. Penha counts 19 beautiful beaches – the biggest amount of the state – and seats the largest amusement park in Latin America, the Beto Carrero World, a magical world of entertainment. One of the highlights is the typical seafood gastronomy. The city is one of Brazilians main cultivators of shellfish and its restaurants offer delicious and differentiated dishes. Events: National Festival of Clam, between January and February; The Fishers’ Festival, in April; Feast of the Holy Spirit, in May. Population: 28.718 inhab. Learn more: (47) 3345-3428. Website: www.turismopenha.com.br

Beto Carrero World

65

Page 66: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

CUPOM DE DESCONTO

APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO E GANHE 10% DESCONTO NO VALOR TOTAL DAS DIÁRIAS (DESCONTO NÃO É VÁLIDO PARA

CONSUMOS EXTRAS).VALIDADE: 31/10/2016

Rua Abraão J. Francisco, 46 - Centro | (47) 3345-0542 [email protected] I www.pedradailha.com.br

/PousadaPedradaIlha

Localização privilegiada, frente ao mar, próximo ao Beto Carrero. Estrutura completa com piscinas externas, interna térmica e restaurante. Tudo isso para atendê-lo de forma especial e diferenciada.

Número de leitos e apartamentos: 247 leitos / 75 apartamentos. Possui apartamento adaptado para pessoas com necessidades especiais (cadeirante)

Capacidade máxima para eventos: 3 salas com capacidade máxima de 140 pessoas (na sala maior)

66

In a privileged location, in front of the sea, close to Beto Carrero. With a complete structure with external swimming pools, internal thermoswimming pools and restaurant. All of this to give you a special and differentiated service. Numbers of beds and apartments: 247

beds / 75 apartments. There is a special apartment for people in wheelchair. Maximum capacity for events: 3 rooms with max capacity of 140 people (in the auditorium).

Ubicación privilegiada, frente al mar, cerca de Beto Carrero. Estructura completa con piscinas al aire libre, una piscina térmica y restaurante. Todo esto para servirle de una manera especial y distinguida. Números de lechos y habitaciones: 247 lechos / 75 habitaciones. Posee habitación

adaptado para personas con necesidades especiales. Capacidad máxima para eventos: 3 salones con capacidad máxima de 140 personas (en el auditorio mayor).

PENHA

HOTÉIS | Hotels | Hoteles

Page 67: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

La Pousada Bernúncia está situado en Praia Grande, en Penha, uno de los lugares más bellos de la costa de Santa Catarina. El interés de los propietarios por la cultura popular, condujo al nombre “Pousada Bernúncia”, que es un divertido personaje de boca grande y de varios

pies, que integra el “boi de mamão”, típica alegría costera de Santa Catarina. Números de lechos y habitaciones: 33 lechos / 10 habitaciones

The Pousada Bernúncia is situated at Praia Grande, Penha/SC, one of the most beautiful places of the coast in Santa Catarina. The owners´ interest for popular culture motivated them to give it the name “Pousada Bernúncia”, which is a fun character with a large mouth and a lot

of feet that integrates “Boi de Mamão”, a typical party of the coast. Numbers of beds and apartments: 33 beds / 10 apartments

PENHA

A Pousada Bernúncia está situada na Praia Grande, em Penha, um dos locais mais belos do litoral catarinense. O interesse dos proprietários pela cultura popular, motivou o nome “Pousada Bernúncia”, que é a divertida personagem de boca grande e vários pés, que integra o boi de mamão, folguedo típico do litoral de Santa Catarina.

Número de leitos e apartamentos: 33 leitos / 10 apartamentos

Rua João Bento Rosa, 235 - Bairro Armação I (47) [email protected] I www.pousadabernuncia.com.br

/PousadaBernunciaHOTÉIS | Hotels | Hoteles

POUSADA

POUSADA

67

CUPOM DE DESCONTO

APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO

E GANHE 5% DE DESCONTO EM

QUALQUER APTO.

VALIDADE: 15/12/2015

Page 68: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

CUPOM DE DESCONTO

APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO

E GANHE 5% DE DESCONTO EM

QUALQUER APTO.

VALIDADE: 15/12/2015

El Hotel Açoriano está situado en Penha/SC. Cerca de las principales playas y menos de 500 metros de distancia del Castillo de entrada del Parque. Si usted quiere, ir al Beto Carrero caminando. Venga con su familia a conocer nuestras instalaciones y disfrutar de un buen hosting. Esperamos su

visita. Números de lechos y habitaciones: 92 lechos / 24 habitaciones. Posee habitación adaptado para personas con necesidades especiales (silla de ruedas). Capacidad máxima para eventos: 1 salón 40 personas

Avenida Eugênio Krauser, 4.691 – Armação | (47) [email protected] | www.hotelacoriano.com.br

O Hotel Açoriano está situado em Penha/SC. Próximo das principais praias e a menos de 500m de distância do Castelo de entrada do Parque. Se desejar, vá ao Beto Carrero caminhando. Venha com sua família conhecer nossas instalações e desfrutar de uma hospedagem agradável. Aguardamos sua visita.

Número de leitos e apartamentos:92 leitos / 24 apartamentos.Possui apartamento adaptado para pessoas com necessidades especiais (cadeirante)

Capacidade máxima para eventos:1 sala 40 pessoas.

The Hotel Açoriano is situated in Penha/SC. Next to the main beaches and 500m away from the Castle of the entrance of the Park Beto Carrero World. If you want to you can even go to the park on foot. Come with your family and get to know our facilities and enjoy a very pleasant stay. We

are looking forward to your visit. Numbers of beds and apartments: 92 beds / 24 apartments. There is a special apartment for people in wheelchair. Maximum capacity for events: 1 room 40 people

HOTÉIS Hotels | Hoteles

PENHA

68

Page 69: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Um convite a quem procura o clima frio das montanhas e a paz do convívio com a natureza aliado a uma ótima rede hoteleira, excelentes opções de turismo de aventura, rural, ecoturismo (nas localidades de Rio Natal e Ano Bom) e variadas opções de compras nas lojas direto de fábricas. A Igreja Matriz Puríssimo Coração de Maria, museus, casas de artesanato, Estrada Rural Dona Francisca e o passeio de Maria Fumaça são alguns dos encantos para os visitantes. Eventos: Feistock de Inverno e Verão, em Junho e Novembro; Schlachtfest e Bauernball, em Setembro; Expoama, em Setembro. População: 74.801 hab.

Saiba mais: (47) 3633-6942. Site: www.turismoemsaobento.sc.gov.br

Cachoeira Braço Esquerdo Igreja Puríssimo Coração de Maria Estrada Dona Francisca

SÃO BENTO DO SUL Capital dos Móveis

Museu Municipal Dr. Felippe Maria Wolff

The capital of furniture. A special invitation to those who search for the cold climate of the mountains and the peaceful interaction with nature paired with a great hotel chain, excellent tourism options like adventure, rural and ecotourism (in Rio Natal and Ano Bom) and shopping choices in factory outlet stores. “Igreja Matriz Puríssimo Coração de Maria”, museums, handicraft shops, “Estrada Rural Dona Francisca” and steam train rides are some of the delights for visitors. Events: Winter and Summer “Feistock”, in june and november; Schlachtfest and Bauernball, in september; Expoama, in September. Population: 74.801 inhab. Learn more: (47) 3633-6942. Website: www.turismoemsaobento.sc.gov.br

La capital de los muebles. Una invitación a todos aquellos que buscan el clima frío de las montañas y la paz de la convivencia con la naturaleza combinado con una óptima cadena hotelera, excelentes opciones de turismo aventura, rural, ecoturismo (en las localidades de Rio Natal y Ano Bom) y variadas opciones en tiendas directas de fábricas. La Iglesia Matriz “Puríssimo Coração de Maria”, museos, casas de artesanía, Camino Rural Dona Francisca y el paseo de “Maria Fumaça” son algunos de los encantos a los visitantes. Eventos: Feistock de Inverno e Verão, en junio y noviembre; Schlachtfest y Bauernball, en septiembre; Expoama, en septiembre. Población: 74.801 hab. Obtenga más informaciones: (47) 3633-6942. Sitio web: www.turismoemsaobento.sc.gov.br

69

Page 70: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016
Page 71: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

São Francisco do Sul foi descoberta em 5 de janeiro de 1504 e baseia sua economia nas atividades portuárias, em função das águas profundas e tranquilas da Baía da Babitonga. Conheça o Centro Histórico com mais de 400 edificações protegidas pelo IPHAN; Museu Nacional do Mar; Museu Histórico; Mercado Público e Forte Marechal Luz; praias da Enseada, Grande, Capri, da Saudade e Prainha; Vila da Glória, e a gastronomia, com destaque para os frutos do mar. Eventos: Carnaval, em Fevereiro/Março; Festilha, em abril; Abertura da temporada de Verão, em dezembro. População: 47.547 habitantes. Saiba mais: (47) 3444-5380. Site: www.visitesaofranciscodosul.com.br

Centro Histórico Vila da Glória Praia da Enseada

SÃO FRANCISCO DO SUL Uma das Cidades mais Antigas do Brasil

Una de las ciudades más antiguas de Brasil. São Francisco do Sul fue descubierta en 5 de enero de 1504 y basa su economía en las actividades portuarias, a causa del agua profunda y tranquila de la Bahía de Babitonga. Conozca el Centro Histórico con más de 400 edificaciones protegidas por el IPHAN; Museo Nacional del Mar, Museo Histórico; Mercado Público y Fuerte Marechal Luz; playas de Enseada, Grande, Capri, da Saudade y Prainha; la Vila da Glória, y la gastronomía, con destaque a los mariscos. Eventos: Carnaval, en febrero/marzo; Festilha, en abril; Apertura de la temporada de Verano, en diciembre. Población: 47.547 habitantes. Obtenga más informaciones: (47) 3444-5380. Sitio web: www.visitesaofranciscodosul.com.br

One of the oldest cities in Brazil. São Francisco do Sul was discovered in January 5, 1504 and its economy is based on port activities, what is due to the deep and quiet waters of Babitonga Bay. Get to know the Historic Center with over 400 buildings protected by IPHAN; National Museum of the Sea; Historical Museum; Public Market and the Fort Marechal Luz; Enseada, Grande, Capri, Saudade and Prainha beaches; Glória Village, and cuisine, with an emphasis on seafood. Events: Carnival, in February/March; Festilha, in April; Opening of the summer season, in December. Population: 47.547 thousand inhabitants. Learn more: (47) 3444-5380. Website: www.visitesaofranciscodosul.com.br

Pôr do Sol

71

Page 72: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

72

A harmonia perfeita entre o mar e a natureza, aliada a uma variada gama de serviços, tornando sua estada ainda mais tranquila e agradável. Todos os apartamentos com vista para Baía Babitonga. O Restaurante Convés anexo ao Hotel é especializado em frutos do mar e possui ambiente climatizado com vista para Baía Babitonga.

Número de leitos e apartamentos: 154 leitos / 70 apartamentos. Possui apartamento adaptado para pessoas com necessidades especiais (cadeirante)

Capacidade máxima para eventos: 4 salas com capacidade máxima para 300 pessoas

Rua Francisco Machado de Souza,1.135 - Paulas | (47) 3471-5800 [email protected] | www.hoteisvillareal.com.br

/HoteisVillaReal

La armonía perfecta entre el mar y la naturaleza, combinado con una amplia gama de servicios, haciendo su estancia aún más agradable y tranquilo. Todos los apartamentos con vistas a la bahía Babitonga. El Restaurante Convés adjunto al Hotel se especializa en pescados y mariscos

con ambiente climatizado y con vistas a la bahía Babitonga. Números de lechos y habitaciones: 154 lechos / 70 habitaciones. Posee habitación adaptado para personas con necesidades especiales (silla de ruedas). Capacidad máxima para eventos: 4 salones con capacidad máxima para 300 personas.

The perfect harmony between the sea and nature, allied to a wide variety of services, making your stay even more agreeable and relaxing. All the apartments have a view to Babitonga Bay. The Restaurante Convés, attached to the hotel, specialized in seafood, is acclimatized and also with a

beautiful view on Babitonga Bay. Numbers of beds and apartments: 154 beds / 70 apartments. There is a special apartment for people in wheelchair. Maximum capacity for events: There are 4 rooms with max capacity of 300 people

SÃO FRANCISCO DO SUL

HOTÉIS | Hotels | Hoteles

Page 73: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

CUPOM DE DESCONTO

APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO E GANHE 50% DE DESCONTO NA SEGUNDA DIÁRIA EM

APARTAMENTOS DUPLOS OU TRIPLOS.

VALIDADE: 30/11/2015

Confort y calidad, precios atractivos y una ubicación privilegiada para el turismo o ejecutivos con restaurante abierto al público en el centro histórico de São Francisco do Sul. Números de lechos y habitaciones: 69 lechos / 24 habitaciones / 04 suites. Posee habitación adaptado

para personas con necesidades especiales (silla de ruedas). Capacidad máxima para eventos: 1 salón 40 personas.

Rua Comandante Cabo, 95 – Centro | (47) [email protected] | www.pousadasolardabeira.com.br

73

Conforto e qualidade, preços convidativos e localização privilegiada para turismo ou executivos com restaurante aberto ao público no Centro Histórico de São Francisco do Sul.

Número de leitos e apartamentos:69 leitos / 24 apartamentos / 04 Suítes.Possui apartamento adaptado para pessoas com necessidades especiais (cadeirante).

Capacidade máxima para eventos:1 sala 40 pessoas.

Comfort and quality, inviting prices and a privileged location for tourism or executives with a restaurant open to the public in the Historical Center of São Francisco do Sul. Numbers of beds and apartments: 69 beds / 24 apartments / 04 Suites. There is a special apartment for

people in wheelchair. Maximum capacity for events: 1 room 40 people.

HOTÉIS | Hotels | Hoteles

SÃO FRANCISCO DO SUL

Page 74: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

Conforto, tranquilidade e um charme inconfundível.Porto de Paz é um refúgio localizado em meio as mais belas praias de São Francisco do Sul.

Número de leitos e apartamentos:48 leitos / 16 apartamentos.

HOTÉIS | Hotels | Hoteles

Comodidad, tranquilidad y un encanto inconfundible. Porto de Paz es un refugio que se encuentra en medio de las más hermosas playas de São Francisco do Sul. Número de lechos y habitaciones: 48 lechos / 16 habitaciones.

Comfort, tranquility and an unmistakable charm. Porto de Paz is a haven located in the midst of the most beautiful beaches of São Francisco do Sul. Numbers of beds and apartments: 48 beds / 16 apartments.

SHANTINIKETAN

HOTEL

PortoPazde

Rua Roma, 555 – Itaguaçu | (47) [email protected] | chahoteis.com.br/portodepaz

/chahoteis74

SÃO FRANCISCO DO SUL

SHANTINIKETAN

HOTEL

PortoPazde

CUPOM DE DESCONTO

APRESENTE ESTE CUPOM NA RECEPÇÃO

E APROVEITE O “CHA TIME”

NO CHECK-IN.VALIDADE: 30/06/2016

Page 75: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

SÃO JOÃO DO ITAPERIÚ SCHROEDEREntre rezas e belezas

Between prayers and beauty. The attractions are high quality products made of manioc flour (biju, cuzcuz, tapioca, rosca), vegetable conserves, homemade jams, liquors and dried banana; the church of São João Batista and the Festival of São João, the

city’s patron saint. The celebration takes place in June, get ready for typical food, dances, pyrotechnic shows and a giant campfire with a height of ca. 30m. Learn more: (47) 3458-0010. Website: www.pmsji.sc.gov.br/turismo

Ecological City. A destiny ideal for rural tourism, bird watching, agritourism and adventurous sports. In the Valley of Rio Bracinho region you can find dozens of streams visited by practitioners of trekking, rafting, rappel, aqua-ride, tubing and canoeing. For

the mountain-bike practitioners, Morro do Agudo hill offers the best track of South América for downhill. Learn more: (47) 3374-6534. Website: www.schroeder.sc.gov.br/turismo

Entre rezos y bellezas. Los atractivos son los productos de calidad derivados de la harina de yuca (biju, cuscús, tapioca y roscado), conservas vegetales, mermeladas caseras, licores y pasas de plátano; la iglesia de San Juan Bautista y la fiesta de San Juan, el

patrón de la ciudad. La celebración se llevó a cabo en el mes de junio, con comida típica, bailes, espectáculo de fuegos artificiales y una fogata gigante con sobre de 30 m de altura. Obtenga más informaciones: (47) 3458-0010. Sitio web: www.pmsji.sc.gov.br/turismo

Ciudad Ecológica. Destino ideal para interesados en el turismo rural, avistamiento de aves, agroturismo y deportes de aventura. En el Valle del Rio Bracinho es posible encontrar decenas de arroyos frecuentados por practicantes de trekking, rafting, rappel, acqua-

ride, flotadores y piragüismo. Para los practicantes de mountain-bike, el Morro do Agudo ofrece la mejor pista de América del Sur para downhill. Obtenga más informaciones: (47) 3374-6534. Sitio web: www.schroeder.sc.gov.br/turismo

Cidade Ecológica

As atrações são os produtos de qualidade derivados da farinha de mandioca (biju, cuzcuz, tapioca, rosca), conservas de hortaliças, doces caseiros, licores e bananas passas; a Igreja de São João Batista e a Festa de São João, padroeiro da cidade. A celebração realizada no mês de junho, conta com comida típica, bailes, show pirotécnico e uma fogueira gigante com cerca de 30 m de altura.

Saiba mais: (47) 3458-0010. Site: www.pmsji.sc.gov.br/turismo

Destino ideal para interessados em turismo rural, observação de pássaros, agroturismo e esportes de aventura. No Vale do Rio Bracinho é possível encontrar dezenas de ribeirões frequentados por praticantes de trekking, rafting, rappel, acqua-ride, bóia-cross e canoagem. Para os praticantes de mountain-bike, o Morro do Agudo oferece a melhor pista da América do Sul para downhill.

Saiba mais: (47) 3374-6534. Site: www.schroeder.sc.gov.br/turismo

Capela São João Batista Rapel na Cachoeira Espuma D’Água Fogueira Gigante Área Rural

75

Page 76: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

ANÚNCIO REDE CHÁ

76

Page 77: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

77

ROTEIROS COMPRAS, ENTRETENIMENTO E GASTRONOMIA Shopping, Entertainment and Gastronomy ItinerariesItinerario de Compras, Entretenimiento y Gastronomía

Para compras em Joinville procure os shoppings Cidade das Flores, Mueller, Garten e outros. Produtos artesanais e caseiros você encontra nas áreas rurais. A Via Gastronômica oferece culinária de diversos países, desde sofisticados restaurantes temáticos até serviços self service e lanches. Aproveite o dia para passear no Barco Príncipe, Kartódromo Internacional, Zoobotânico e fábrica Opa Bier. À noite, baladas sertanejas, rock, eletrônicas e bailes da tradição gaúcha. Já na serra, em Campo Alegre e São Bento do Sul, pausa para comprar produtos de lã, móveis e louças de qualidade e beleza. Em Jaraguá do Sul, após compras no Shopping Breithaupt, relaxe no Parque Malwee. Divirta-se muito no Beto Carrero World, em Penha, o maior parque multitemático da América Latina.

Para compras en Joinville busque los centros comerciales “Cidade das Flores”, “Mueller”, “Garten” y otros. Los productos de artesanía y caseros usted encuentra en las zonas rurales. La Vía Gastronómica ofrece culinaria de varios países, desde sofisticados restaurantes temáticos hasta los más simple servicios self service y aperitivos. Aproveche el día para pasear en Barco Principe, Kartódromo Internacional, Zoobotánico y fábrica Opa Bier. Por la noche, fiestas camperas, rock, electrónicas y bailes de tradición gaucha. Ya en la montaña, en Campo Alegre y São Bento do Sul, una parada para comprar productos de lana, muebles y vajillas de calidad y belleza. En Jaraguá do Sul, tras las compras en el Centro Comercial Breithaupt, relájese en el Parque Malwee. Diviértase mucho en Beto Carrero World, en Penha, el mayor parque multitemático de Latino América.

For purchases in Joinville search for the shopping centres Cidade das Flores, Mueller, Garten and others. Homemade products you find in rural areas. “Via Gastronômica” offers cuisine from many different countries, From sophisticated themed restaurants to the most simple self service services and snacks. Enjoy the day with the Prince Boat ride, International Karting, Zoobotanic and the Opa Bier factory. At night, Brazilian country, rock and electronic music parties and traditional “gaúcha” balls. On the Sierra, in Campo Alegre and São Bento do Sul, stop to buy some wool products, furniture and dishes of quality and beauty. In Jaraguá do Sul, after shopping at the Breithaupt Mall, relax in Malwee Park. Have tons of fun in Beto Carrero World, in Penha, the biggest multi-themed park in Latin America.

Barco Príncipe - Joinville Beto Carrero World - Penha Via Gastronômica – Joinville

Page 78: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

ROTEIROS CULTURA E HISTÓRIA

Conheça em Joinville os museus: de Imigração e Colonização, do Sambaqui, de Arte, da Bicicleta, da Casa Fritz Alt e do Bombeiro; além da Estação da Memória, Mercado Público, Casa Krüger – entrada ao Turismo Rural, a Rua das Palmeiras e a Escola do Teatro Bolshoi; a Catedral Diocesana e a Igreja da Paz. Já Araquari, ostenta o Memorial do Descobrimento, as margens da BR 101. Em São Francisco do Sul a história está no Centro Histórico e nos museus: Nacional do Mar e Histórico, assim como a Igreja Matriz Nossa Senhora da Graça, o Mercado Municipal e o Forte Marechal Luz. Em Jaraguá do Sul, o destaque é a Sociedade Cultura Artística (SCAR), o Museu Municipal Emilio da Silva, a antiga Estação Ferroviária, a Casa do Colonizador e a Paróquia São Sebastião. Em direção norte, São Bento do Sul abriga construções em estilo europeu, como o Museu Municipal Dr. Felippe Maria Wolff, a Prefeitura Velha e a Igreja Matriz Puríssimo Coração de Maria. Dali pode-se seguir a Corupá, para conhecer o Seminário Sagrado Coração de Jesus, visita imperdível.

En Joinville conozca a los museos: de la Inmigración y Colonización, de Sambaqui, de Arte, de la Bicicleta, “Casa Fritz Alt” y del Bombero; además de la Estación de la Memoria, el Mercado Público y la Casa Krüger - entrada al Turismo Rural, Calle de las Palmeiras y la Escuela del Teatro Bolshoi; la Catedral Diocesana y la Iglesia de la Paz. Ya Araquari, ostenta el Memorial del Descubrimiento, a la orilla de la BR 101. En São Francisco do Sul la historia está en el “Centro Histórico” y en los museos: Nacional del Mar y Histórico, así como la Iglesia Matriz “Nossa Senhora da Graça”, el Mercado Municipal y el Fuerte Marechal Luz. En Jaraguá do Sul, el destaque es la Sociedad Cultura Artística (SCAR), el Museo Municipal Emílio da Silva, la antigua Estación de Tren, la Casa del Colonizador y la Parroquia São Sebastião. Hacia el norte, São Bento do Sul abriga edificios de estilo europeo, como el Museo Municipal Dr. Felippe Maria Wolff, la Antigua Municipalidad y la Iglesia Matriz “Puríssimo Coração de Maria”. De allí se puede seguir a Corupá, para conocer el Seminario “Sagrado Coração de Jesus”, visita imperdible.

Get to know Joinville’s museums: of the immigration and Colonization, Sambaqui, Art, Bicycle, Fritz Alt House and Firefighter; besides the Memory Station, Public Market, Krüger Hom - entrance to the Rural Tourism, Palmeiras Street and the School of the Bolshoi Theatre; the Diocesan Cathedral and the Church of Peace. Already Araquari, bears the Discovery Memorial, in the vicinity of BR 101. In São Francisco do Sul the history is in the “Centro Histórico” and the museums: National Museum of the sea and the Historical, just like the Mother Church Nossa Senhora da Graça, the Municipal Market and the Fort Marechal Luz. In Jaraguá do Sul, the highlight is the Artistic Culture Society (ACS), the Municipal Museum Emílio da Silva, the former Railway Station, the Colonizer Home and the São Sebastião Parish. In the north, São Bento do Sul hosts European-style buildings, such as the Municipal Museum Dr. Felippe Maria Wolff, the Old Town Hall and the Mother Church Puríssimo Coração de Maria. From there, one can also go to Corupá to meet the Seminary Sagrado Coração de Jesus, a visit not to be missed.

Culture and History Itineraries | Itinerario de Cultura e Historia

Centro Histórico - São Francisco do Sul Rua das Palmeiras - Joinville Memorial do Descobrimento - Araquari

78

Page 79: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

79

ROTEIROS ECOLÓGICOS, RURAIS E DE AVENTURA Ecological, Rural and Adventure Itineraries | Itinerarios Ecológicos, Rurales y de Aventura

Em Joinville, visite as localidades rurais Estrada Bonita, Estrada da Ilha, Piraí, Quiriri e Serra Dona Francisca até o Castelo dos Bugres. Outra opção é o Monte Crista, situado no município de Garuva. Subindo a Serra Dona Francisca, Campo Alegre oferece diversas pousadas e casas de estilo colonial. Em São Bento do Sul, é possível desfrutar de lazer, atividades físicas e aventura no Parque 23 de Setembro, Parque das Aves e na trilha do Morro da Igreja. Em Rio Negrinho, o lazer está em torno da Represa Volta Grande. Novamente a partir de Joinville, siga até Jaraguá do Sul e visite o Morro Boa Vista. Seguindo para Schroeder, os vales dos Rios Braço do Sul, Bracinho e Duas Mamas propiciam esportes de ação e aventura. Corupá e suas 14 quedas d´água formam a Rota das Cachoeiras.

En Joinville, visite las localidades rurales Estrada Bonita, Estrada da Ilha, Piraí, Quiriri y Serra Dona Francisca hasta el Castelo dos Bugres. Otra opción es el Monte Crista, situado en el municipio de Garuva. Subiendo la Sierra Dona Francisca, Campo Alegre ofrece varias posadas y casas en estilo colonial. En São Bento do Sul, es posible disfrutar de ocio, actividades físicas y aventura en el Parque 23 de Setembro, Parque de las Aves y en el sendero del Morro da Igreja. En Rio Negrinho, el ocio está alrededor de la Represa Volta Grande. Nuevamente desde Joinville, siga hasta Jaraguá do Sul y visite el Morro Boa Vista. Seguiendo a Schroeder, los valles de los ríos Braço do Sul, Bracinho y Duas Mamas propician deportes de acción y aventura. Corupá y sus 14 saltos de agua forman la Rota das Cachoeiras.

In Joinville, visit the rural locations “Estrada Bonita”, “Estrada da Ilha”, “Piraí”, “Quiriri” and “Serra Dona Francisca” until you reach “Castelo de Bugres”. Another option is “Monte Crista”, located in the city of Garuva. Going up Serra Dona Francisca, Campo Alegre offers various pousadas and colonial style houses. In São Bento do Sul, it is possible to enjoy leisure, physical activities and adventure in 23 de Setembro Park, Park of the Birds and on the trail to “Morro da Igreja”. In Rio Negrinho, the leisure is around Volta Grande Dam. Again, starting from Joinville, head towards Jaraguá do Sul and visit “Morro Boa Vista”. Continuing on to Schroeder, the valleys of Braço do Sul river, Bracinho river and Duas Mamas river provide action sports and adventure. Corupá and its 14 waterfalls form the Waterfall Route.

Castelo dos Bugres - Joinville Rota das Cachoeiras - Corupá Arvorismo - São Bento do Sul

Page 80: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

80

ROTEIROS FESTAS

O povo Norte Catarinense está sempre planejamento e organizando festas. Joinville realiza em abril, o Rodeio Crioulo Nacional, no mês de julho, o Festival de Dança e em novembro a belíssima Festa das Flores. Araquari tem a Festa do Maracujá, em abril e a Festa do Senhor Bom Jesus, entre julho e agosto. Já em São Francisco do Sul, Carnaval e Festilha, entre fevereiro e abril. Barra do Sul celebra em Julho, a Festa da Tainha. Em junho, São João do Itaperiú realiza sua tradicional Festa de São João. Setembro reserva a Festa do Pirão, em Barra Velha. Piçarras tem o Festival de Teatro, em abril e Piçarraiá, em julho. Na serra, em março, tem a Festa da Ovelha, em Campo Alegre. Em São Bento do Sul temos a Schlachtfest e Bauernball, em setembro. Jaraguá do Sul realiza a Schützenfest, em outubro.

El pueblo Norte Catarinense está siempre planificando y realizando fiestas. Joinville realiza en abril, el Rodeo Criollo Nacional, en el mes de julio, el Festival de Danza y en noviembre la hermosa “Festa das Flores”. Araquari tiene la Fiesta del Maracuyá, en abril y la Fiesta del Senhor Bom Jesus, entre julio a agosto. Ya en São Francisco do Sul, Carnaval y Festilha, entre febrero y abril. Barra do Sul celebra en julio, la Fiesta de la Tainha. En junio, São João do Itaperiú realiza su tradicional Fiesta de São João. Septiembre reserva la Fiesta del Pirão, en Barra Velha. Piçarras tiene el “Festival de Teatro”, en abril y “Piçarraiá”, en julio. En la montaña, en marzo, tiene la Fiesta de la Oveja, en Campo Alegre. En São Bento do Sul tenemos la Schlachtfest y Bauernball, em septiembre. Jaraguá do Sul realiza la Schützenfest, en octubre.

People from the North of Santa Catarina is always planning and carrying out parties. In April Joinville holds, the Creole National Rodeo, in July, the Dance Festival and in november the gorgeous “Festa das Flores”. Araquari has the Passion Fruit Party, in april and the Feast of Senhor Bom Jesus, between July and August. In São Francisco do Sul, Carnival and Festilha, between february and march. Barra do Sul celebrates in July, Mullet Festival. In June, São João do Itaperiú hosts its traditional Feast of São João. Setember has in store the Mush National Feast, in Barra Velha. Piçarras has the “Festival de Teatro”, in april and Piçarraiá, in july. On the sierra, in march, has the State Feast of the Sheep, in Campo Alegre. In São Bento do Sul, has the Schlachtfest and Bauernball, in September. Jaraguá do Sul holds the Schützenfest, in october.

Parties Itineraries | Itinerarios de Fiestas

Festa das Flores - Joinville Desfile Schützenfest - Jaraguá do Sul Festa da Ovelha - Campo Alegre

Page 81: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

ROTEIROS PESCA E ESPORTES NÁUTICOS Fishing and Water Sports Itineraries | Itinerarios de la Pesca y Deportes Náuticos

Joinville possui pesque-pagues na área rural e acesso ao mar através da Baía Babitonga nas regiões Vigorelli, Espinheiros e Morro do Amaral. Às margens da Baía estão abrigados o Joinville Iate Clube, Clube Náutico Saguaçu, Iate Clube Boa Vista, Phoenix Iate Clube e Marina das Garças. Em São Francisco do Sul há o Clube Náutico Cruzeiro do Sul e o Capri Iate Clube. Em Garuva está a Baía Palmital, com pousadas, restaurantes e opções de pesca esportiva. Já no litoral, a oportunidade é a prática de esportes náuticos no Balneário Barra do Sul. O município oferece ainda pontos para boa pescaria nos rios Perequê, Ribeirão Cardoso e Areias Grandes. A Lagoa em Barra Velha é diversão garantida com esportes náuticos, pesca e lazer. Balneário Piçarras oferece estrutura náutica para prática do jet ski e canoagem.

Joinville posee pesque y pagues en el área rural y el acceso al mar a través de la Bahía de Babitonga en las regiones Vigorelli, Espinheiros y Cerro do Amaral. A las márgenes de la Bahía están abrigados el Joinville Yate Club (JIC), Club Náutico Saguaçu, Yate Club Boa Vista, Phoenix Yate Club y Marina das Garças. En São Francisco do Sul está el Clube Náutico Cruzeiro do Sul y el Capri Iate Clube. En Garuva está la Bahía Palmital, con posadas, restaurantes y opciones de pesca deportiva. Ya en la costa, la oportunidad es la práctica de deportes náuticos en Balneario Barra do Sul. El municipio ofrece aún sitios para la buena pescaría en los ríos Perequê, Ribeirão Cardoso y Areias Grandes. La Laguna en Barra Velha garantiza diversión con deportes náuticos, pesca y ocio. Balneário Piçarras ofrece estructura náutica para la práctica del jet ski y piragüismo.

Joinville has several fish-and-pay in the rural area and access to the sea through Babitonga Bay in the regions of Vigorelli, Espinheiros and Morro do Amaral. On the shores of the Bay are sheltered the Joinville Yacht Club (JYC), Saguaçu Nautical Club, Boa Vista Yacht Club, Phoenix Yacht Club and Marina das Garças. In São Francisco do Sul there’s the “Clube Náutico Cruzeiro do Sul” and the “Capri Iate Clube”. Palmital Bay is in Garuva, with inns, restaurants and fishing sport options. On the coast, the opportunity is the practice of nautical sports in Barra do Sul Balneary. The city also offers good fishing spots in the rivers Perequê, Ribeirão Cardoso and Areias Grandes. The lake in Barra Velha is garanteed fun with nautical sports, fishing and leisure. Balneário Piçarras offers nautical facilities to practice jet skiing and canoeing.

Prainha - São Francisco do Sul Lagoa - Barra Velha Balneário Barra do Sul

81

Page 82: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

82

ROTEIROS PRAIAS Beaches Itineraries | Itinerarios de las Playas

Itapoá, segundo pesquisas, tem as praias com as águas mais limpas, transparentes e quentes do litoral. Em São Francisco do Sul há mares mais agitados como nas Praias da Saudade (Prainha), Grande e Ervino, mas também de águas calmas como Enseada, Ubatuba, Itaguaçu, do Forte, do Paulas e Balneário de Capri. Balneário Barra do Sul tem 12 km de praias e lagoa própria para banho. Em Barra Velha o destaque é a Praia Central, que abriga o Porto dos Pescadores e vai até o Costão dos Náufragos. No Balneário de Itajuba temos a Praia do Sol, Costão das Pedras Brancas e Negras e Praia do Grant. Adiante, no Balneário Piçarras, as ilhas Feia e Itacolomi e a Praia das Palmeiras fazem bela paisagem. Em Penha pode-se apreciar a tranquilidade das praias Alegre, da Saudade, da Bacia da Vovó, da Paciência, Vermelha e da Armação.

Itapoá, según pesquisas, tiene las playas con el agua más limpia, transparentes y cálidos de la costa. En São Francisco do Sul hay mares más agitados como en las “Praias da Saudade” (Prainha), “Grande” y “Ervino”, pero también de aguas tranquilas como “Enseada”, “Ubatuba”, “Itaguaçu”, del “Forte”, de “Paulas” y “Balneário de Capri”. Balneário Barra do Sul tiene 12 km de playas y laguna destinada para bañarse. En Barra Velha el punto culminante es la playa Central, que abriga el “Porto dos Pescadores” y se extiende hasta el “Costão dos Náufragos”. En Balneário de Itajuba temos la Praia do Sol, Costão das Pedras Brancas y Negras y Praia do Grant. Adelante, en el Balneario Piçarras, las islas Feia y Itacolomi y la Praia das Palmeiras hacen un lindo paisaje. En Penha se puede apreciar la tranquilidad de las playas Alegre, da Saudade, da Bacia da Vovó, da Paciência, Vermelha y da Armação.

Itapoá, according to surveys, has beaches with the cleanest, transparent and warm waters of the coast. In São Francisco do Sul there are more agitated seas like the beaches da Saudade (Prainha), Grande and Ervino, and calm water like Enseada, Ubatuba, Itaguaçu, do Forte, do Paulas and Balneário de Capri. Balneário Barra do Sul has 12 km of beaches and lagoons proper for bathing. The highlight in Barra Velha is the “Praia Central”, which starts at “Porto dos Pescadores” and goes to “Costão dos Náufragos”. In Balneário de Itajuba we have the beaches “do Sol”, “Costão das Pedras Brancas e Negras” and “do Grant”. Further, in Piçarras Balneary, the islands Feia and Itacolomi and the Praia das Palmeiras form beautiful landscape. In Penha you can treasure the tranquility of the beaches Alegre, da Saudade, Bacia da Vovó, Paciência, Vermelha and Armação.

Itapoá Praia da Armação - Penha Praia Central - Barra Velha

Page 83: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

83

ROTEIROS SERRA

Em Joinville é possível desfrutar de trilhas, hotel fazenda e culinária local, como marreco recheado. Do mirante, à beira da Rodovia SC 301, avista-se a histórica Estrada Dona Francisca e a beleza da Serra do Mar. Em Campo Alegre a Cascata Paraíso é o símbolo do município. O Salto do Engenho e os Campos do Quiriri também valem a visita. Conheça em São Bento do Sul o Parque 23 de Setembro e o Parque das Aves. Já na Estrada Buger Strasse existem trilhas para caminhadas, com recantos e rios para mergulhos. Entre São Bento do Sul e Corupá, há o Morro da Igreja, ideal para prática de rappel e trilhas. Em Rio Negrinho, o Camping Lago Azul oferece acampamento, pesca e canoagem. Outra opção é o Café Colonial Véra Zeithamer, na Estância Colonial. Para fechar este roteiro, um passeio de Maria Fumaça leva os visitantes de Rio Negrinho a Rio Natal, em São Bento do Sul.

En Joinville es posible disfrutar de senderos, hotel hacienda y culinaria local, como el pato relleno. Del mirador, al borde de la carretera SC 301, se avista la histórica “Estrada Dona Francisca” y la belleza de la Serra do Mar. En Campo Alegre la Cascata Paraíso (Cascada Paraíso) es el símbolo del municipio. El Salto do Engenho y los Campos do Quiriri también merece una visita. Conozca en São Bento do Sul el “Parque 23 de Setembro” y el “Parque das Aves”. Ya en la “Estrada Buger Strasse” existen senderos para caminatas, con bellos sitios e ríos para zambullir. Entre São Bento do Sul y Corupá, está el Morro da Igreja, ideal para la práctica de rappel y sendero. En Rio Negrinho, el Camping Lago Azul ofrece campamento, pesca y piragüismo. Otra opción es el Café Colonial Véra Zeithamer, en la “Estância Colonial”. Para terminar este itinerario, un paseo de Maria Fumaça lleva los visitantes de Rio Negrinho a Rio Natal, en São Bento do Sul.

Joinville you can enjoy hiking, ranches and local cuisine, such as stuffed mallards. From the overlook, at the edge of Rodovia SC 301, the historic Dona Francisca Road and the beauty of Serra do Mar mountain range may be seen. In Campo Alegre, the Paraíso waterfall is the symbol of the city. The Salto do Engenho and the Quiri Fields are also worth the visit. Get to know the “Parque 23 de Setembro” and the “Parque das Aves” in São Bento do Sul. Already on the Buger Strasse road there are hiking trails, with nooks and diving rivers. Between São Bento do Sul and Corupá, there is Morro da Igreja, ideal for practicing rappel and track. In Rio Negrinho, the Camping Lago Azul offers camping, fishing and canoeing. Another option is the Véra Zeithamer Colonial Café, in the “Estância Colonial”. To close this itinerary, a stroll of Maria Fumaça, take the visitors from Rio Negrinho to Rio Natal, in São Bento do Sul.

Mountain Range Itineraries | Itinerarios de la Serra

APA Campos do Quiriri - Campo Alegre Cachoeira Braço Esquerdo – São Bento do Sul Neve – Rio Negrinho

Page 84: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

PR/SC ...........................................39SC/RS .........................................446SC/Argentina ..............................620

DIVISASBordersFronteras

Araquari ........................................24Balneário Barra do Sul ..................41Balneário Piçarras .........................63Barra Velha ...................................47Campo Alegre ...............................54Corupá ..........................................66Garuva ..........................................35Guaramirim...................................39Itapoá ...........................................82

Distâncias em km a partir de Joinville

REGIÃO DOS ROTEIROS DE ENCANTOS

Jaraguá do Sul .............................46

Massaranduba ..............................56

Penha ...........................................66

Rio Negrinho .................................83

São Bento do Sul ..........................72

São Francisco do Sul ....................45

São João do Itaperiú .....................49

Schroeder .....................................51

Region of the Enchantments Itineraries | Región de los Itinerarios de Encantos

Distances in miles from Joinville | Distancias en km (kilómetros) desde Joinville

MAPA NORTE CATARINENSEMap of Northern Santa Catarina | Mapa Norte Catarinense

Fonte: www.aondefica.com

CURITIBA

JOINVILLE

FLORIANÓPOLIS

Itapoá

São Franciscodo Sul

BalneárioBarra do Sul

Barra Velha

PiçarrasPenha

Garuva

AraquariGuaramirim

Schroeder

Jaraguádo Sul

MassarandubaSão João do Itaperiú

Corupá

São Bento do Sul

CampoAlegre

Rio Negrinho

Curitiba

Florianópolis

Porto Alegre

JOINVILLE

84

Page 85: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

EMPRESAS ASSOCIADAS AO VIVABEM Companies associated with VivaBem | Empresas asociadas a VivaBem

ARAQUARICHURRASCARIASSteakhouses | Parrillas

Churrascaria ViapianaRod. BR-280, Km 29, 3.177Porto Grande - (47) 3452-2100

FORNECIMENTO DE ALIMENTOSFood supply | Fornecimiento de alimentos

Viapiana RefeiçõesRod. BR-280, Km 29, 3.177 - sala BPorto Grande - (47) 3452-2100

RESTAURANTESRestaurants | Restaurantes

Restaurante do TonhoRod. BR-280, Km 38, 5.939 - Corveta (47) 3422-4524

Restaurante SinueloRod. BR-101, Km 71, 9.900 - Rainha (47) 3447-1402

Restaurante SinueloRod. BR-280, Km 23, 9.331Areias Pequenas - (47) 3447-7100

BALN. BARRA DO SULHOTÉISHotels | Hoteles

Hotel Bandeirantes da Barra - CHA HotéisEstrada: Geral Boca da Barra, 339 Centro - (47) 3448-1011

LAZERLeisure | Ocio

Toycompany DiversõesR. Ilhota, 34Centro - (47) 3424-0105

BALNEÁRIO PIÇARRASHOTÉISHotels | Hoteles

Hotel Piçarras - CHA HotéisAv. Emanoel Pinto, 245Centro - (47) 3345-0355

Hotel Villa PrayaAv. Nereu Ramos, 3.705Centro - (47) 3345-3031

Imperador Turismo HotelAv. José Temístocles de Macedo, 380 - Centro - (47) 3347-2200

LANCHONETESSnack bars | Lancherias

Doce Sul Cafeteria e SorveteriaAv. José Temístocles de Macedo, 383 - Centro - (47) 3345-4467

PIZZARIASPizzerias | Pizzerías

Trattoria Cordazzo’sAv. Nereu Ramos, 343Centro - (47) 3345-2016

POUSADASInns | Posadas

Pousada Recanto 101Av. Takata, s/n - Esq. João Bento Vieira - Conceição - (47) 3345-1038

RESTAURANTESRestaurants | Restaurantes

Deck 202Av. Emanoel Pinto, 202 - sala 1Centro - (47) 3345-2586

Restaurante PiçarrasAv. Getúlio Vargas, 745 - Sto Antônio

Rua da Praia Bar e RestauranteAv. José Temístocles de Macedo, 690 - Centro

BARRA VELHACHURRASCARIASSteakhouses | Parrillas

Churrascaria Sitio’s GrillAv. Itajuba, 11 Itajuba - (47) 3456-1787

HOTÉISHotels | Hoteles

Hotel Mirante Av. Governador Celso Ramos, 106Centro - (47) 3456-0343

RESTAURANTESRestaurants | Restaurantes

Restaurante ClarimarAv. Itajuba, 1.913 - Itajuba (47) 3456-0451

Restaurante SítioR. Cirino Antônio Cabral, 1.249Itajuba - (47) 3457-0130

Restaurante MaiochiRod. BR-101, Km 83, 3.045Sertãozinho - (47) 3457-0005

CAMPO ALEGREHOTÉISHotels | Hoteles

Hotel Recanto Paraíso da SerraEstrada: Municipal Cam-450, s/nRio Represo - (47) 9176-3062

CORUPÁHOTÉISHotels | Hoteles

Tureck Garten HotelRod. BR-280, Km 82, 2.460Centro - (47) 3375-1482

LANCHONETESSnack bars | Lancherias

Lanchonete DallasRod. BR-280, Km 84, s/nCentro - (47) 3370-7193

RESTAURANTESRestaurants | Restaurantes

Cheers Irish PubR. Miguel Lennert, 29Centro - (47) 3375-3624

Restaurante São José R. Roberto Seidel, 916Centro - (47) 3375-3630

GUARAMIRIMHOTÉIS Hotels | Hoteles

Andardac HotelR. João Butschardt, 413 - Centro (47) 3373-1340

85

Page 86: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

GUARAMIRIM (continuação)

Hotel Eliana Rod. BR-280, Km 58, 32 - Centro (47) 3373-0227

LANCHONETESSnack bars | Lancherias

Divi’s LanchoneteR. 28 de Agosto, 1.457 - Centro (47) 3373-0250

Lanchonete DevigiliR. Athanásio Rosa, 227 - Centro (47) 3273-0396

MOTÉISMotels | Moteles

Motel Gren GardenR. Arno Hartmann, 300 - Centro

RESTAURANTESRestaurants | Restaurantes

Restaurante Lanchonete e Distribuidora KemczinskiRod. SC-413, Km 11,5, s/nBarro Branco - (47) 3379-1533

Restaurante Dois IrmãosRod. BR-280, Km 52, 1.008Centro - (47) 3373-1540

Restaurante Ponto PreferidoR. Irineu Vilela Veiga, 32Centro - (47) 3373-4529

Restaurante XandeRod. BR-280, Km 51, 7.400Centro - (47) 3373-3970

JARAGUÁ DO SULBARESBars | Bares

Bar do OcaR. Olívio Domingos Brugnago, 501 Vila Nova - (47) 3276-1266

Bar e Cancha LauritaR. Erwino Menegotti, 1.760sala 1 - Vila Rau

Bar e Mercearia LemkeR. Adolf Puttjer, 122 sala 1 - Barra do Rio Molha

Lico BarR. Domingos Rodrigues da Nova, 188 - sala 5 - Centro - (47) 3275-1327

FORNECIMENTO DE ALIMENTOSFood supply | Fornecimiento de alimentos

Ataliba Cozinha IndustrialR. Joinville, 2.633Centro

Allegro Refeições IndustriaisR. Manoel Francisco da Costa, 3.863 - João Pessoa (47) 3273-1020

CHURRASCARIASSteakhouses | Parrillas

Confraria do ChurrascoAv. Pref. Waldemar Grubba, 1.317Baependi - (47) 3275-1449

HOTÉIS Hotels | Hoteles

Estância Ribeirão GrandeEstrada: Ribeirão do Norte, s/n sala 1 - Ribeirão Grande do Norte (47) 3274-8700

Hotel EtalanR. Max Wilhelm, 39 - Centro (47) 3371-1922

Hotel ItajaraR. Exp. Gumercindo da Silva, 237 Centro - (47) 2107-3799

Hotel JovilaR. Carlos Eggert, 294 - Vila Lalau (47) 3372-0015

Hotel NeloAv. Mal. Deodoro da Fonseca, 104 - Centro - (47) 3055-4100

Mercure Apartments JaraguáR. Presidente Epitácio Pessoa, 251Centro - (47) 3372-5800

LANCHONETESSnack bars | Lancherias

Cantina do SesiR. João Manoel Lopes Braga, 315Jaraguá Esquerdo (47) 3275-2066

Crepes da PraçaR. Quintino Bocaiúva, 78 - Centro (47) 3371-5707

Lanchonete DefreinR. Pastor Albert Schneider, 154Barra Rio Cerro

Lanchonete do Gomes - UNERJR. dos Imigrantes, 500Vila Rau - (47) 3376-2119

Lanchonete e Pastelaria MaesR. Lourenço Kanzler, 865 - galpão 2Nova Brasília - (47) 3372-3864

Lanchonete Hot DogR. Walter Marquardt, 311 - FundosVila Nova - (47) 3373-2208

Lanchonete KaeruR. Felipe Schmidt, 79Centro - (47) 3275-1580

Meu BotecoR. Domingos Rodrigues da Nova, 188 - sala 102 - Centro

Mr. BurgerR. Quintino Bocaiúva, 92Centro - (47) 3370-6767

Mr. Coffee CafeteriaAv. Mal. Deodoro da Fonseca, 320Quiosque Central - Centro (47) 3370-6069

Nogueira LanchesAv. Mal. Deodoro da Fonseca, 710, Centro

PaladarPraça Angelo Piazera, 37Centro - (47) 3371-3530

Ra Comércio de AlimentosAv. Getúlio Vargas, 768 - sala 1Centro - (47) 3275-4863

Zabú Café e AçaíR. Domingos Rodrigues da Nova, 462 sala 1 - Centro - (47) 3374-2106

LAZER Leisure | Ocio

C1 Sport CenterR. Profº. Irmão Geraldino, 74Vila Lalau

86

Page 87: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

JARAGUÁ DO SUL (continuação)

MOTÉISMotels | Moteles

Motel Egito’sR. Manoel Francisco da Costa, 2.533 - Vieiras - (47) 3376-2064

PASTELARIASPastries | Pastelerías

Pastelaria do ItalianoR. Getúlio Vargas, 470 sala 2 - Centro - (47) 3275-0599

PIZZARIASPizzerias | Pizzerías

Due PizzaR. 13 de maio, 261 - Czerniewicz (47) 3273-2730

Pizzaria e Choperia CasarãoR. Max Wilhelm, 60Centro - (47) 3372-2332

RESTAURANTESRestaurants | Restaurantes

Brasileirinho RestauranteR. João Marcatto, 40Centro - (47) 3273-6397

K Bom BomR. Profº. Henrique Geffert, 417Vila Lalau - (47) 3371-7615

Luisa RestauranteR. Roberto Ziemann, 2.651sala 1 - Amizade(47) 3275-1194

Manno’s Restaurante e PizzariaR. Exp. João Zapella, 88Centro - (47) 3372-3573

Restaurante ArwegR. Pref. Waldemar Grubba, 2.633 Vila Lalau

Restaurante da HoraAv. Mal. Deodoro da Fonseca, 320 - sala 4, 6, 10A, 10B - Centro

Restaurante da PonteR. Rio de Janeiro, 263 - Czerniewicz (47) 3371-1350

Restaurante e Lanchonete MimeR. Walter Marquardt, 470Centro - (47) 3371-4733

Restaurante e Lanchonete SchollR. Angelo Schiochet, 283 - Centro (47) 3375-2227

Restaurante FragozoAv. Mal. Deodoro da Fonseca, 191 sala 11 - Alameda 25 - Centro(47) 3371-0952

Restaurante Tio PatinhasR. Cel. Procópio Gomes de Oliveira, 227 - Centro (47) 3275-1654

Sushi MasterAv. Getúlio Vargas, 268sala 206 - Centro

JOINVILLEBARESBars | Bares

Bar CândidoR. Edmundo Doubrawa, 150Pirabeiraba - (47) 3424-6092

Bar Carrossel R. Francisco Alves, 44 - Floresta (47) 3436-5998

Bar do AdolfoR. Alagoas, 303Centro - (47) 3433-0175

Bar do BiscuiR. Manoel Silveira, 518Jardim Sofia

Bar do EliasR. Dona Francisca, 2.538Dona Francisca (47) 3472-0508

Bar e Mercearia MacalossiR. Antônio Neves, 766 - Jarivatuba (47) 3466-0722

Bar e Lanches São PauloR. 9 de Março, 397 - sala 2 - Centro (47) 3025-6668

Bar e Restaurante QuincaR. Cel. Francisco Gomes, 175Bucarein - (47) 3455-1526

Barão Chopp, Cozinha e Conversa Parque Opa BierR. Max Colin, 1.589 - sala 1América - (47) 3434-6150

Bovary Snooker PubR. Visconde de Taunay, 166Centro - (47) 3028-8087

Cervejaria VolksbierR. Bagé, 709 - Anita Garibaldi(47) 3455-0644

Didge SteakHouse Pub Via GastronômicaR. Visconde de Taunay, 368 - sala ACentro - (47) 3028-7988

Drink’s BarR. Ten. Antônio João, 4.066 sala 1 - Bom Retiro (47) 3473-0002

Expresso ChoperiaAv. Juscelino Kubitschek, 479Centro - (47) 3433-9451

Marly de Camargo Simão MitrutR. Dilma Virgilina Garcia, 1.200Aventureiro

Opinha R. Visconde de Taunay, 166sala 101 - Centro

Otto GastrobarR. Visconde de Taunay, 1.186Atiradores - (47) 3439-2290

Pórtico Opa BierR. XV de Novembro, 4.315 - Glória (47) 3422-0200

Quiosque Chopp BrahmaBig Beira RioR. Orestes Guimarães, 720 sala 51 - América - (47) 3207-0267

Quiosque Chopp Brahma Shopping MuellerR. Visconde de Taunay, 235 Quiosque 13 - Centro(47) 3903-3010

CANTINASCanteens | Cantinas

Cantina BorgonovoR. Duque de Caxias, 112Centro - (47) 3028-0487

87

Page 88: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

JOINVILLE (continuação)

Cantina TrentiniR. XV de Novembro, 2.692 - Glória (47) 3025-4764

Cantina Universitária - AnhangueraR. Campos Salles, 850 - Glória

Nobre SaborR. Jativoca, 3.470 - Nova Brasília(47) 3466-6562

Restaurante Kuka Freska - Colégio Santos AnjosAv. Juscelino Kubitscheck, 440Centro - (47) 3025-6812

CHURRASCARIASSteakhouses | Parrillas

Churrascaria Baby BúfaloR. Iguaçu, 158Sto. Antônio - (47) 3027-4496

Churrascaria JavalíAv. Marques de Olinda, 3.133 - Glória (47) 3439-0101

Poial TropeiroR. XV de Novembro, 1.903 - Glória (47) 3029-1533

ESCOLAS DE GASTRONOMIACulinary Schools | Escuelas de Gastronomía

Espaço Gourmet

R. Gothard Kaesemodel, 1.343Anita Garibaldi (47) 3029-5143

FÁBRICASFactories| Fábricas

Paviloche R. Landmann, 259 Costa e Silva - (47) 3473-6200

FESTAS E EVENTOSEvents and feasts | Eventos y fiestas

BKR Festas e EventosR. Augusto Schmidt, 195Floresta - (47) 3426-1229

M4 Festas e EventosAv. Getúlio Vargas, 653 - sala CBucarein - (47) 3422-4521

Maia Eventos e GastronomiaR. Porto União, 35 - sala 1Anita Garibaldi - (47) 3422-4034

Nico’s Organização de Eventos AABBR. do Ouro, 185 - Iririú(47) 3472-1099

FORNECIMENTO DE ALIMENTOSFood supply | Fornecimiento de alimentos

Casa das Pizzas da NonaR. Fátima, 504 - 2º Piso - Fátima (47) 3441-0800

Cozinha Cantinho ItalianoR. Bento Torquato da Rocha, 253Vila Nova - (47) 3026-7076

Nutri TuttiR. Dona Francisca, 10.605Zona Indl Norte (47) 3437-2279

O PastelãoR. José Antônio Sales, 560Jardim Iririú

Sabor BrasilAv. Santos Dumont, 1.000 - sala 1Bom Retiro - (47) 3455-1884

TarantellaR. Dorothovio do Nascimento, 2.260 Zona Ind. Norte - (47) 3423-1064

Tutti Doces e SalgadosR. Bertoldo Berkembrock, 273Espinheiros - (47) 3434-0588

HOTÉISHotels | Hoteles

Alven Palace HotelR. Engenheiro Niemeyer, 215Centro - (47) 3802-9999

Atrio Hotéis - AdministrativoR. Nove de Março, 806 - sala 1Centro - (47) 3461-1811

Avenida Palace HotelAv. Getúlio Vargas, 75Centro - (47) 3433-8070

Bourbon Joinville Business HotelR. Visconde de Taunay, 275Centro - (47) 2105-9000

Chéri Ami HotelR. Santa Catarina, 2.702Floresta - (47) 3436-2269

Holz Hotel - CHA HotéisR. XV de Novembro, 4.195Glória - (47) 3453-0735

Hotéis XVR. XV de Novembro, 2.915Glória - (47) 3453-1015

Hotel 10R. Dona Francisca, 7.173Zona Indl Norte (47) 3145-9510

Hotel Angler HofRod. SC-301, Km 1,9, s/n Pirabeiraba - (47) 3424-1359

Hotel Bavarium R. Dr. João Colin, 1.317América - (47) 3422-6652

Hotel Colon PalaceR. São Joaquim, 80Centro - (47) 3433-6188

Hotel da VilaR. Guilherme, 1.375Costa e Silva - (47) 3426-2246

Hotel Dois H JoinvilleR. Anita Garibaldi, 2.131Anita Garibaldi(47) 3439-3777

Hotel Fazenda Dona FranciscaRod. SC-418, Km 19, s/n Pirabeiraba - (47) 4063-9960

Hotel Gillau’sR. Itajaí, 15Centro - (47) 3422-8259

Hotel Ibis JoinvilleR. Nove de Março, 806Centro - (47) 3489-9000

Hotel Ibis Styles Joinville R. Com. Frederico Stoll, 47Centro - (47) 3481-3322

Hotel JoinvillenseR. Sete de Setembro, 233Centro - (47) 3801-3901

Hotel JopeR. XV de Novembro, 3.555Glória - (47) 3422-5750

88

Page 89: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

JOINVILLE (continuação)

Hotel PalugiR. Waldomiro José Borges, 3.831Itinga - (47) 3429-7789

Hotel Plaza NorteR. Marte, 34 - Sto. Antônio(47) 3029-2229

Hotel SabrinaR. Ricardo Stamm Gomes, 234Centro - (47) 3801-9400

Hotel TannenhofR. Visconde de Taunay, 340Centro - (47) 3145-6700

Hotel Trocadero - CHA HotéisR. Visconde de Taunay, 185Centro - (47) 3433-7975

Hotel Vale das HortênciasEstrada Rio do Júlio, Km 12,5, s/n Rio do Júlio - (47) 3422-2242

Mercure Joinville PrinzR. Otto Boehm, 525Centro - (47) 3481-9111

Paradizzo Apart HotelR. Dona Francisca, 3.383 - Saguaçu (47) 3804-4000

Príncipe HotelR. Jerônimo Coelho, 27 - Centro(47) 3433-4555

Slaviero Slim JoinvilleR. Sete de Setembro, 40 - Centro (47) 3433-1500

LANCHONETESSnack bars | Lancherias

Blitz LanchesR. Fátima, 703 - Fátima

Bloco B3R. Marques Pombal, 301 - Iririú

Bloco CR. Campos Salles, 775 - Glória(47) 3437-1349

Café com Leite CafeteriaR. Orestes Guimarães, 480 - sala 3América - (47) 3028-9109

Cafeteria Chu - UnimedR. Orestes Guimarães, 905, 4º andar - sala 1 - América (47) 3439-2868

Caffe e Sabor Galeria Nove de MarçoR. Nove de Março, 774 - Loja 26Centro - (47) 3029-1509

Caldo de Cana e Rest. RebeloAv. Santos Dumont, 7.000Aventureiro - (47) 3435-6790

Calzoon Shopping Cidade das FloresR. Mario Lobo, 106 - sala 10ACentro - (47) 3423-1000

Cézar RefeiçõesR. Tupy, 957 - São Marcos (47) 3438-9532

Cia do Calzone - Cantinho do Pastel Super Dog R. Getúlio Vargas, 1.446 sala 30, 31, 32 Anita Garibaldi - Shopping Americanas - (47) 3026-2900

Country LanchesR. XV de Novembro, 7.443Vila Nova - (47) 3422-9598

Daiana Silvia Oliveira MarceliR. Rui Barbosa, 1.020Zona Indl Norte

Dona Francisca Emporium e CaféR. Rolf Colin, 109 - sala 1América - (47) 3026-3299

E Catarina Hospital InfantilR. Araranguá, 554América - (47) 3439-2868

Eden LanchesTrav. São José, 490 - Setor 8Anita Garibaldi

Eriva’s Lanchonete UnivilleR. Campus Universitário, s/nBom Retiro - (47) 3464-2867

Face BarAv. Getúlio Vargas, 1.186 - sala 3Anita Garibaldi - (47) 3025-7053

Feito em Casa - ShoppingAmericanasAv. Getúlio Vargas, 1.446 - sala 27Anita Garibaldi - (47) 3455-1952

França Café Galeria Marcos GrossembacherR. Nove de Março, 478 - sala G Centro - (47) 3432-1707

Gordão LanchesR. Padre Antônio Vieira, 400América - (47) 3425-6006

José Luis VittiR. Ponte Serrada, 1.008 - Comasa (47) 3432-3739

Kiko LanchoneteR. Santa Catarina, 879Floresta - (47) 3426-9150

Lanchonete 17R. Monsenhor Gercino, 1.826 Itaum - (47) 3465-7664

Lanchonete 20 VR. Ricardo Baumer, 129Vila Nova - (47) 3439-5251

Lanchonete Café & CiaR. Do Príncipe, 15Centro - (47) 3422-2754

Lanchonete ColumbiaR. São Vicente, 192Boa Vista - (47) 3432-2967

Lanchonete do JocaR. João Petronilho da Costa, 19Guanabara - (47) 3436-8840

Lanchonete e Restaurante TillmannAv. Santos Dumont, 2.149Bom Retiro - (47) 3427-5302

Lanchonete Ki RoseR. Treviso, 468 - Jarivatuva

Lanchonete PaulanaR. Luiz Fidelis Angeli, 167Costa e Silva - (47) 3473-5360

Lanchonete PortoAv. Getúlio Vargas, 238Anita Garibaldi - (47) 3441-6583

Lanchonete Rio da PrataRod. SC-301, Km 81, 5.317Pirabeiraba - (47) 3428-0019

89

Page 90: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

JOINVILLE (continuação)

Lanchonete Sant’sR. Manoel Silveira, 420 Jardim Sofia - (47) 3473-0786

Lanchonete TirolR. Dr. João Colin, 3.104 - Saguaçu (47) 3425-2016

Leal Rest. e Lanchonete - FórumR. Hermann Augusto Lepper, 980Saguaçu - (47) 3422-3890

Liquori Caffe - Garten ShoppingAv. Rolf Wiest, 333 - loja 14 ABom Retiro - (47) 3043-9118

Maikon’s Bar e LanchoneteR. Benjamin Constant, 3.214Costa e Silva - (47) 3801-4235

Master Lanches RestauranteAv. Getúlio Vargas, 1.003Bucarein - (47) 3455-0137

McDonald’s - Garten ShoppingR. Rolf Wiest, 333 - loja A15Bom Retiro - (47) 3043-9255

McDonald’s - Shopping Mueller R. Sen. Felipe Schmidt, 50 - loja 134Centro - (47) 3903-3102

McDonald’sR. Blumenau, 3.125 - Sto. Antônio (47) 3903-3133

Mini Kalzone - Garten ShoppingAv. Rolf Wiest, 333 - loja A23 Bom Retiro - (47) 3043-9155

Mini Kalzone - Shopping MuellerR. Visconde de Taunay, 235 sala 130 - Centro - (47) 3903-3054

Mini Kalzone - UnisociescRua Albano Schmidt, 3.333Bloco Cantinas Box 01Boa Vista - (47) 3432-8929

Natural LifeR. Inácio Bastos, 173Pavimento 3 - sala 303 - Bucarein

Ozil Gonçalves de OliveiraR. Itororo, 305 - Bom Retiro (47) 3435-0867

Paddock’s Lanches R. Visconde de Taunay, 136 - Centro (47) 3027-4350

Palácio da SinucaAv. Procópio Gomes, 1.032 - 1º e 2º andar - Bucarein (47) 3455-1999

E CatarinaR. Otto Boehm, 856 - Centro

Petisqueira do BetoR. Antônio Luiz Gonçalves, 184Espinheiros - (47) 3434-5072

Petisqueira Dona FranciscaR. Dona Francisca, 5.451Sto. Antônio - (47) 3435-1882

Peto LanchesAv. Alwino Hansen, 136 Adhemar Garcia (47) 3466-4652

Planeta Dog LanchesR. Jacó Forbice, 636 - Aventureiro

Q Burgão LanchesR. Pref. Wittich Freitag, 761Saguaçu - (47) 3418-3079

Quintal Snacks & BeerR. Piratuba, 1.171 - Bom Retiro(47) 3804-1226

Rádio BurgerR. Ministro Calógeras, 543 Centro - (47) 3026-1230

Recanto da IlhaEstrada da Ilha, 1.330Jardim Sofia - (47) 3473-0648

Rei do MateR. Jerônimo Coelho, 47 - loja 03Centro - (47) 3433-8927

Sabor do MateR. Inácio Bastos, 173 - sala 306Bucarein - (47) 3422-5333

Sabor LanchesR. São Paulo, 1.185 - sala ABucarein - (47) 3455-1579

Sanduba LanchesAv. Getúlio Vargas, 1.118Anita Garibaldi - (47) 3455-1955

Sandubom Lanches R. Alvino Wodke, 73Bom Retiro - (47) 3473-0853

Sereia LanchesAv. Cel. Procópio Gomes, 80Centro - (47) 3422-2781

Soccer DreamR. Visconde de Mauá, 1.250 América - (47) 3435-5060

TopsuperR. Willy Schossland, 1.761 Aventureiro

Wallyne’s LanchesR. Pedro Lobo, 14 - sala 1Centro - (47) 3028-8552

LAZERLeisure | Ocio

Joinville Golf & Country ClubEstrada da Ilha, 4.830 - Pirabeiraba (47) 3489-9620

Kangoo’s Space KidsR. Alagoas, 203 - Anita Garibaldi (47) 3423-1649

Mania Games BrinquedosR. Conselheiro Pedreira, 1.190sala 1 - Pirabeiraba - (47) 3427-5554

Parque Aquático Cascata PiraíEstrada Piraí, 2.616, poste 102Vila Nova - (47) 3439-5403

Parque Caminho das ÁguasEstrada Piraí, s/n, poste 127Vila Nova - (47) 3434-1699

Toy ParkR. Conselheiro Pedreira, 1.190Pirabeiraba - (47) 3424-0105

MOTÉISMotels | Moteles

Athoss MotelR. XV de Novembro, 1.500América - (47) 3025-2001

Libidu’s MotelAv. Santos Dumont, 3.517Zna Indl Norte - (47) 3435-8619

90

Page 91: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

JOINVILLE (continuação)

Motéis Vis à VisR. XV de Novembro, 2.000América - (47) 3433-2021

Motel BerlimR. Santa Catarina, Km 4, 4.735Santa Catarina(47) 3426-2500

Motel e Wiskeria Las VegasR. Pref. Baltazar Buchle, 1.780Boa Vista - (47) 3432-7809

Motel VisonR. Santos Dumont, 5.253Bom Retiro - (47) 3418-8275

Pharras MotelR. Morro do Ouro, 212Bucarein - (47) 3028-9669

PASTELARIASPastries | Pastelerías

Bruders Pastéis e PanquecasGarten ShoppingAv. Rolf Wiest, 333 - sala A26 Bom Retiro - (47) 3043-9244

Formaggio Pastéis e PizzasR. Porto Alegre, 144Guanabara - (47) 3025-4010

Pastéis ColonoR. Trombudo Central, 12Saguaçu - (47) 3472-1837

Pastelaria DinataleR. Quefren, 12 - Iririú(47) 3423-0089

Pastelaria Matterello Garten ShoppingR. Rolf Wiest, 333 - sala A2Bom Retiro - (47) 3043-9133

Sabor PastelR. Dona Francisca, 2.440 - Saguaçu (47) 3437-3429

PIZZARIASPizzerias | PizzeríasGiuseppe PizzeriaR. Otto Boehm, 604 - América(47) 3028-0076

Itália Massas e PizzasR. Dr. João Colin, 2.287 - América (47) 3425-4842

O Fornão Restaurante e PizzariaR. Visconde de Taunay, 240 Centro - (47) 3422-7475

Papadelli PizzariaR. Florianópolis, 1.210 - Itaum (47) 3463-8132

Pizza na Pedra - Via GastronômicaR. Visconde de Taunay, 1.223Atiradores - (47) 3028-1868

Pizzaria e Lanchonete D’tiaR. Dr. Julio de Mesquita Filho, 145Iririú - (47) 3427-0293

Pizzaria Fatirella R. Visconde de Taunay, 299Centro - (47) 3433-8136

Rizzo PizzaR. dos Aimorés, 24 - Itaum (47) 3043-0425

Slice Pizza - Via GastronômicaR. Visconde de Taunay, 440 - Centro (47) 3422-3565

Totens PizzariaR. Max Colin, 635 - Centro (47) 3422-6769

Totens Pizzaria DeliveryR. José de Alencar, 92 - América (47) 3467-3467

Totens Pizzaria Parque ExpovilleR. XV de Novembro, 4.621Vila Nova - (47) 3422-6769

Via Rústica Massas e PizzasR. Almirante Jaceguay, 2.763Costa e Silva - (47) 3435-4031

POUSADASInns | Posadas

Pousada XVR. Aubé, 309 - Boa Vista (47) 3422-5750

RESTAURANTESRestaurants | Restaurantes

Ádamo Gastronomia - S.E.R. TigreR. Gotthard Kaesemodel, 254Anita Garibaldi - (47) 3433-9838

Alles Picanha - Parque Opa BierR. Max Colin, 1.589 - sala 2América - (47) 3025-6889

Angélico’s RestauranteR. Otto Benack, 101Bom Retiro - (47) 3473-0072

Angélico’s Restaurante S.E.R. AmancoR. Luiz Delfino, 870 - Glória (47) 3435-0072

Babitonga’s Restaurante - Iate ClubR. Pref. Baltazar Buschle, 2. 850 AEspinheiros - (47) 3434-1744

Biergarten Chopp e CozinhaR. Visconde de Taunay, 1.183 - sala 1 Atiradores - (47) 3423-3790

Botequim BarãoR. Aquidaban, 451 - Glória (47) 3804-8300

Bravo’s Grill - AngeloniR. Dr. João Colin, 2.500 - sala 13 América - (47) 3027-5675

Bravo’s RestauranteR. Albano Schmidt, 3.333 Boa Vista

Café RosêR. Germano Stein, 249 - sala 8BAmérica - (47) 3026-2312

Capitão Batata - Shopping MuellerR. Visconde de Taunay, 235sala 116/117 - Centro (47) 3422-2255 Capitão SpaceR. Marques de Olinda, 3.340Glória - (47) 3422-5544

Casa de Minas - Shopping MuellerR. Visconde de Taunay, 235 - loja 131 Centro - (47) 3903-3104

Chácara Saguaçu Bar e ChoperiaR. Carlos Benack, 70 - Saguaçu (47) 3467-8144

Chico MineiroShopping Cidade das FloresR. Mário Lobo, 106 - loja 32 e 43Centro - (47) 3422-2752

Chico Mineiro Shopping AmericanasR. Getúlio Vargas, 1.446 - loja 29Anita Garibaldi - (47) 3422-2752

91

Page 92: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

JOINVILLE (continuação)

Chico Mineiro - Big Beira RioR. Orestes Guimarães, 720 América - (47) 3422-2752

Chinês Max Sheldon - Shopping Cidade das FloresR. Mário Lobo, 106 - loja 9 - Centro (47) 3422-2752

Choperia Dona FranciscaVia GastronômicaR. Visconde de Taunay, 788 - Centro (47) 3029-3030

Concerto TropicalR. Tuiuti, 1.270 - Iririú (47) 3437-6759

Divino Fogão - Garten ShoppingAv. Rolf Wiest, 333 - salas A 13 e A 14 - Bom Retiro(47) 3043-9331

Dom Francesco Shopping AmericanasR. Getúlio Vargas, 1.446 - loja 28Anita Garibaldi - (47) 3028-2832

Dom Francesco Shopping Cidade das FloresR. Mário Lobo, 106 - loja 31/44Centro - (47) 3028-2832

Família Holz Ref. Coletivas A.D.ER. Rui Barbosa, 925 - Costa e Silva (47) 3441-2507

Giba’s ChurrascariaR. Albano Schmidt, 2.739Boa Vista - (47) 3435-1647

Gourmet Restaurante e Pizzaria Shopping MuellerR. Visc. de Taunay, 235 - loja AS 19 Centro - (47) 3422-5001

Green White RestauranteR. Princesa Isabel, 395Centro - (47) 3422-5119

Itália Gastronomia RestauranteR. Saí, 65 - Anita Garibaldi (47) 3432-5133

Japa Drive Sushi ExpressR. Dr. João Colin 1.636 - sala 01 América - (47) 3026 2127

Junior’s Restaurante e PizzariaR. Florianópolis, 587 - Guanabara (47) 3029-0898

L’antipasti MassasR. Ministro Calógeras, 1.398Atiradores - (47) 3422-5401

Le Magu - Garten ShoppingAv. Rolf Wiest, 333 - loja A 03Bom Retiro - (47) 3043-9423

Massalandia RestauranteR. Rui Barbosa, 175Costa e Silva - (47) 3028-7053

Moacir MabaR. Olavo Bilac, 458Pirabeiraba - (47) 3424-0091

Nico’s Restaurante - AABBR. do Ouro, 185Iririú - (47) 3472-1099

Niu Sushi Restaurante - Parque Opa Bier R. Max Colin, 1.589América - (47) 3029-0506

Péia Chopp & GrillR. Presidente Vargas, 579Pirabeiraba - (47) 3424-1444

Pinus Restaurante e ChoperiaR. Visconde de Taunay, 1.000Atiradores - (47) 3433-0905

Pollo D’Ouro Massas e GrelhadosR. Dona Francisca, 4.778Sto. Antônio - (47) 3026-3203

Primus RestauranteR. Dona Elsa Meinert, 398 Costa e Silva - (47) 3026-6517

Restaurante ChinaR. Abdon Batista, 149Centro - (47) 3422-3323

Restaurante DecoAv. Almirante Jaceguay, 1.966Costa e Silva - (47) 3435-0281

Restaurante do AlemãoR. Alberto Kroehne, 231 - Atiradores (47) 3433-6657

Restaurante do AriR. Janauba, 765 - sala 1Jardim Iririú - (47) 3043-0429

Restaurante do BrunoR. Guia Lopes, 585 - Sto. Antônio(47) 3425-1050

Restaurante do Hotel Slaviero SlimR. Sete de Setembro, 40 - Centro (47) 3433-1500

Restaurante e Pizzaria do NegoR. Fátima, 504 - Fátima(47) 3441-0800

Restaurante Dona FranciscaR. Dona Francisca, 7.800 - sala 2Zona Indl. Norte - (47) 3472-2282

Restaurante Dona PatroaR. Paraná, 303 - Anita Garibaldi (47) 3438-1555

Restaurante DumontAv. Santos Dumont, 590 - Bom Retiro (47) 3427-4600

Restaurante e Cozinha Indl. Costa e SilvaR. Jacob, 260 - Costa e Silva(47) 3227-9362

Restaurante e Grill Dois IrmãosR. Alwin Pasold, 173Vila Nova - (47) 3432-4783

Restaurante e Lanchonete Dom RhuanR. Inácio Bastos, 240 - Bucarein (47) 3455-1083

Restaurante e Lanchonete Joinville - SenaiR. Arno Waldemar Doehler, 957Sto. Antônio - (47) 3441-7755

Restaurante e Lanchonete Mestre LiTrav. Dr. Norberto Bachmann, 156sala 5 - Centro(47) 3027-5633

Restaurante e Lanchonete PalmeirãoR. Do Príncipe, 488 - Centro(47) 3422-9424

92

Page 93: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

JOINVILLE (continuação)

Restaurante e Lanchonete SchmitR. Paraíba, 750 - Anita Garibaldi(47) 3026-1574

Rest. e Petisqueira do PaulinhoR. Prof. Baltazar Buschle, 3.623Espinheiros - (47) 3434-1012

Restaurante e Pizzaria Dona MoiaR. Pres. Campos Salles, 558sala 19 - Glória

Restaurante EmmendörferR. Max Colin, 1.483 - América(47) 3025-2222

Restaurante Frutos do Mar Pedrinni R. Padre Kolb, 1.396 - Anita Garibaldi (47) 3422-9320

Restaurante GloboAv. Getúlio Vargas, 1.405 Centro - (47) 3025-3245

Restaurante Glória R. XV de Novembro, 2.250 - Glória (47) 3422-2919

Restaurante Grão da TerraR. Coelho Neto, 268 - Sto. Antônio (47) 3435-5562

Restaurante Sociedade GuaraniR. Joinville, 13.660 - Pirabeiraba (47) 3424-1293

Restaurante Kollyn GrillR. Dr. João Colin, 318 - Centro47 3422-9307

Restaurante La no LeonelR. Max Colin, 177 - Centro(47) 3439-3223

Restaurante M de MariaR. Engenheiro Niemeyer, 282 Centro - (47) 3028-6636

Restaurante MJS - Associação Atlética TupyR. Albano Schmidt, 3.365 Boa Vista - (47) 3432-0124

Restaurante PaladaresR. Padre Antônio Vieira, 595Saguaçu - (47) 3028-1604

Restaurante Panorâmico Weinhof R. Visconde de Taunay, 340, 11º andar - Centro - (47) 3145-6700

Restaurante Petisqueira PolinésiaR. Pref. Baltazar Buschle, 3.537Espinheiros - (47) 3432-9371

Restaurante e Hotel RichterRod. BR-101, Km 25, s/nPirabeiraba - (47) 3464-1248

Restaurante RudnickRod. BR-101, Km 25, s/n Pirabeiraba - (47) 3431-6090

Restaurante Sabor & CiaR. Florianópolis, 1.058 - Itaum(47) 3429-9220

Restaurante Tempero ManeroR. Três de Maio, 45 - salas 07/08Centro - (47) 3433-0561

Restaurante TijucasR. Dr. João Colin, 598 - sala 2Centro - (47) 3432-6539

Restaurante ZandonáRod. BR-101, Km 47, s/nNova Brasília - (47) 3436-1016

Rosti Haus BatatariaR. General Valgas Neves, 389Anita Garibaldi - (47) 3025-7740

Santa MisturaR. Otto Boehm, 648 - Centro(47) 3025-6569

Saporito - Shopping MuellerR. Visconde de Taunay, 235 loja 125 - Centro - (47) 3903-3104

Saporito - Garten ShoppingAv. Rolf Wiest, 333 - loja A 10Bom Retiro - (47) 3043-9240

Smânia RestauranteR. dos Ginásticos, 96, fundosCentro - (47) 3433-3591

Socha Restaurante R. Aubé, 177 - Saguaçu(47) 3423-3492

Tempero Crioulo RestauranteR. Desemb. Nelson Guimarães, 4.800Hospital De Olhos Sadalla Amin Ghanem - Atiradores (47) 3433-6432

Tempero Crioulo RestauranteR. Três de Maio, 94 - Centro(47) 3422-6383

Trattoria CoralR. Dona Francisca, 8.300Condomínio Perini Business ParkZna Indl Norte - (47) 3026-4224

Villa Pescara - Parque Opa BierR. Max Colin, 1.589 - América (47) 3422-5904

ROTISSERIESRotisserie | Rotisserie

Degusto Carnes e Massas R. Mal. Deodoro, 20 - Centro (47) 3433-2869

Rotisseria da Laudi R. Prof. Schutzler, 1.153 Costa e Silva - (47) 3028-7899

Rotisserie RomiR. Rio Grande do Sul, 820Anita Garibaldi (47) 3455-0100

SORVETERIASIce Cream Parlors | Heladerías

Paviloche - Garten ShoppingAv. Rolf Wiest, 333 - loja A 20Bom Retiro - (47) 3043-9170

PavilocheR. Dr. João Colin, 1.911 - América (47) 3026-2103

CremovilleR. Otto Pfuetzenreuter 807 - sala 03Costa e Silva - (47) 3465 1645

WISKERIASWhiskey Stores | Wiskerias

663R. Anita Garibaldi, 663Anita Garibaldi (47) 3455-4303

Marlene Muito PrazerR. Marquês de Olinda, 552Sto. Antônio - (47) 3425-3475

93

Page 94: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

JOINVILLE (continuação)

Number OneAv. Cel. Procópio Gomes, 990Bucarein - (47) 3027-4272

PENHA

CHURRASCARIASSteakhouses | Parrillas

Churrascaria Ataliba Beto Carrero WorldR. Inácio Francisco de Souza, 1.597 Armação (47) 3345-5456

HOTÉISHotels | Hoteles

Hotel AçorianoR. Eugênio Krause, 4.691Armação - (47) 3345-5920

Hotel BrasilR. Inácio Francisco de Souza, 1.439 Armação - (47) 3345-6902

Hotel PanorâmicoR. Inácio Francisco de Souza, 1.549 Armação - (47) 3345-8942

Vila Olaria HotelR. Inácio Francisco Souza, 1.631Armação - (47) 3345-6824

LANCHONETESSnack bars | Lancherias

Apache Lanches Beto Carrero WorldR. Inácio Francisco de Souza, 1.597 Armação

Lanchonete e Mercearia NeckelR. Antônio Brigido de Souza, 1.082Armação

POUSADASInns | Posadas

Pousada BernúnciaR. João Bento Rosa, 235Praia Grande - (47) 3345-8901

Pousada Pedra da IlhaR. Abraão J. Francisco, 46Centro - (47) 3345-0542

Pousada Vila MarianaAv. Pref. Henrique Assis, 202Centro - (47) 3347-1476

RESTAURANTESRestaurants | Restaurantes

ExcaliburR. Inácio Francisco de Souza, 1.597 Armação

Grelhados PomergrillAv. Itapocoroy, 834 - Armação(47) 3361-6649

Restaurante Pedra da IlhaR. Abraão J. Francisco, 46 - Centro (47) 3345-0542

RIO NEGRINHOHOTÉISHotels | Hoteles

Hotel Pousada das AraucáriasR. Pref. Herbert Tureck, 1.014Quitandinha - (47) 3644-0743

Arte Caseira RestauranteR. Carlos Hantschel, 06 - Centro (47) 3644-1235

SÃO BENTO DO SULBARESBars | Bares

Sandy Bar e SalãoR. Antônio Kaesemodel, 1.759Colonial - (47) 3635-0248

FORNECIMENTO DE ALIMENTOSFood supply | Fornecimiento de alimentos

Ciluma AlimentosAv. São Bento, 1.821 - Colonial(47) 3635-0705

Restaurante Alcaparras GrillR. Otto Diener Junior, 25 - sala 3Centenário - (47) 3634-2214

HOTÉISHotels | Hoteles

Hotel ElianaR. Exp. Isino Neumann, 71 - Colonial (47) 3635-1243

Hotel StelterAv. Nereu Ramos, 446 - Centro (47) 3634-1182

Serra Alta Hotel R. Paulo Muller, 250 - Parque 23 de Setembro - Centro (47) 3634-1112

LANCHONETESSnack bars | Lancherias

Big BurguerAv. Argolo, 770 - Centro (47) 3633-0845

Café & CiaR. Mal. Deodoro, 46 - Centro (47) 3633-7591

Lanchonete CalçadãoR. Visconde Taunay, 171 - Centro (47) 3633-7274

Pasteloco - Shopping ZippererR. Barão do Rio Branco, 197 - loja 46 Centro - (47) 3633-5279

MOTELMotels | Moteles

Motel La PiovaR. Estevão Buschle, 1.11325 de Julho - (47) 3633-0684

PIZZARIASPizzerias | Pizzerías

Pizzaria 177Av. Nereu Ramos, 177 - Centro(47) 3626-3341

Pizzaria NapolitanaR. Antônio Kaesemodel, 1.501 Fundos - Colonial (47) 3635-5037

RESTAURANTESRestaurants | Restaurantes

Escritório Bar & GrillR. Capitão Ernesto Nunes, 353sala 2 - Centro (47) 3633-3836

Restaurante Alcaparras GrillR. Barão do Rio Branco, 723Centro - (47) 3631-2312

Restaurante Alcaparras Grill Shopping ZippererR. Barão do Rio Branco, 193 sala 42 - Centro - (47) 3634-2214

Restaurante Alpino Av. Argolo, 568 - Centro (47) 3633-4614

Restaurante Cote JardinR. Paulo Muller, 250 - sala 2Centro - (47) 3634-1112

94

Page 95: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

SÃO BENTO DO SUL (continuação)

Restaurante e Adega AlpenbierR. Benjamin Constant, 35Centro - (47) 3633-6289

Restaurante Sabor CaseiroR. Mal. Floriano, 42 - Centro(47) 3633-0144

SÃO FRANCISCO DO SULBARESBars | Bares

Bar do MiltinhoR. Padre Antônio Nóbrega, 773Água Branca

HOTÉISHotels | Hoteles

Hotéis VillaRealR. Francisco Machado de Souza, 1.135 Paulas (47) 3471-5800

Hotel e Pousada Porto de Paz - CHA HotéisR. Roma, 555 - Itaguaçu(47) 3442-5706

Hotel RibadejoAv. Atlântica, 1.594 - Enseada (47) 3449-0202

Hotel TurismarAv. Atlântica, 1.923 - Enseada(47) 3449-0060

Hotel ZibambaR. Fernandes Dias, 27 Centro Histórico - (47) 3444-2020

LANCHONETESSnack bars | Lancherias

Café RoyaleR. Barão do Rio Branco, 377Quiosque 01 - Centro

Crepes da PraçaAv. Atlântica, 1.134 - sala 2 - Enseada

Lanches GoesR. Padre Antônio Nóbrega, 290Água Branca - (47) 3444-6734

Lanchonete Lua & SolAv. Atlântica, 994 - Enseada

MOTÉISMotels | Moteles

Motel Outra VezRod. Duque de Caxias, s/n - Poste 95Reta - (47) 3444-8145

PASTELARIASPastries | Pastelerías

Pastelaria do BetinhoR. Barão do Rio Branco, 614Sala 10 - Centro - (47) 3444-4593

PIZZARIASPizzerias | Pizzerías

Kanto da PizzaRod. Duque de Caxias, s/n - Ubatuba (47) 3442-3180

Kanto da Pizza IperóbaRod. Duque de Caxias, 7.342 - Iperóba (47) 3442-5758

Torre Di ItáliaR. Marcílio Dias, 697 - Centro(47) 3444-6108

POUSADASInns | Posadas

Pousada Solar da BeiraR. Com. Cabo, 95Centro Histórico - (47) 3444-5835

RESTAURANTESRestaurants | Restaurantes

Ana Maria da Silva RestauranteR. Cel. Oliveira, 71 - Centro (47) 3444-4469

Baggio RestauranteAv. Atlântica, 1.288 - Enseada (47) 3449-0519

Beach PointAv. Atlântica, 1.026 - Enseada (47) 3449-0670

Restaurante da Branca e PretaR. Estaleiro, s/n - Vila da Glória

Restaurante Ivaci R. Dr. Hercílio Luz, s/nCentro Histórico - (47) 3444-0073

Restaurante NazarenoR. Felipe Musse, s/n - Ubatuba (47) 3442-2419

Restaurante PaulaR. Francisco Mascarenhas, 2.806 - sala 2 Paulas - (47) 3449-5430

Restaurante TurismarAv. Atlântica, 2.040Enseada - (47) 3449-0060

Restaurante VarandaAv. Atlântica, 1.134 - sala 2 Enseada - (47) 3449-0259

Restaurante Convés - Hotel VillaRealR. Francisco Machado de Souza, 1.135 Paulas - (47) 3471-5800

SORVETERIASIce Cream Parlors | Heladerías

Sorveteria MarroneAv. Atlântica, 802 - sala 2 - Enseada

SCHROEDERLANCHONETESSnack bars | Lancherias

Ki-LanchesR. Mal. Castelo Branco, 2.158Centro - (47) 3374-0347

95

Page 96: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016
Page 97: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016
Page 98: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

ÍNDICE REMISSIVO DAS FOTOS

EXPEDIENTE

Index of photographs | Índice de fotos

Professional Staff | Expediente

PÁGINA 2 - Pôr do Sol em Itapoá (Crédito: Nilson Bastian). PÁGINAS 8, 9 E 10 - Todas por Fundação Turística de Joinville.PÁGINA 11 - Todas por Instituto Festival de Dança.PÁGINA 12 - Todas por Fundação Turística de Joinville.PÁGINAS 14 ATÉ 17 - Instituto Juarez Machado (Crédito: Rodrigo Arsego). Museu Nacional de Imigração e Colonização (Crédito: Chico Maurente). Kartódromo (Crédito: GP Foto e Vídeo). Demais fotos por Fundação Turística de Joinville.PÁGINA 52 - Araquari: Festa do Maracujá (Crédito: Giro Urbano, cedida pelo Dpto de Comunicação/Prefeitura Municipal de Araquari). Demais fotos por Departamento de Comunicação/Prefeitura Municipal de Araquari.PÁGINA 54 - Todas as fotos por Rafael Imhof.PÁGINA 56 - Balneário Piçarras: Todas por Marcello Sokal, cedidas pela

Secretaria de Turismo e Cultura de Balneário Piçarras.PÁGINA 58 - Barra Velha: Lagoa e Praia da Península (Crédito: Pódio) e Praia Central (Crédito: Santur/PMBV). Campo Alegre: APA Campos do Quiriri (Crédito: Circuito das Araucárias) e Cascata Paraíso da Serra (Crédito: Secretaria Municipal de Cultura, Turismo, Esporte e Lazer de Campo Alegre).PÁGINA 59 - Corupá: Seminário (Crédito: Secretaria de Turismo de Corupá) e Rota das Cachoeiras (Crédito: Circuito das Araucárias). Garuva: Todas por Secretaria de Cultura, Esporte e Turismo de Garuva.PÁGINA 60 - Guaramirim: Todas por Prefeitura Municipal de Guaramirim. Itapoá: Deck da 3ª Pedra (Crédito: Assessoria de Imprensa Prefeitura Mun. de Itapoá) e Reserva Volta Velha (Crédito: Nilson Bastian).PÁGINA 61 - Jaraguá do Sul: Arena (Crédito: Divulgação FME), Parapente (Crédito: Fernando Pradi), Parque

Malwee e Scar (Crédito: Chico Maurente).PÁGINA 64 - Massaranduba: Todas por Prefeitura Municipal de Massaranduba. Rio Negrinho: Neve em Rio Negrinho (Crédito: Crisleine Pruch, cedida pela Secretaria de Desenvolvimento Econômico e Turismo) e Maria Fumaça (Crédito: Arquivo Prefeitura de Rio Negrinho).PÁGINA 65 - Penha: Beto Carrero World (Crédito: Beto Carrero World), e demais fotos por Rafael Saldanha, cedidas pela Secretaria de Turismo de Penha.PÁGINA 69 - São Bento do Sul: Estrada Dona Francisca (Crédito: Chico Maurente). Demais fotos por Secretaria de Turismo de São Bento do Sul.PÁGINA 71 - São Francisco do Sul: Pôr do Sol e Vila da Glória (Crédito: Alexandre Braga), Centro Histórico (Crédito: Prefeitura Municipal de São Francisco do Sul) e Praia da Enseada (Crédito: Chico Maurente).PÁGINA 75 - São João do Itaperiú: Todas por Prefeitura Municipal de São

João do Itaperiú. Schroeder: Todas por Secretaria de Agr., Ind., Com. e Turismo de Schroeder.PÁGINA 77 - Barco Príncipe de Joinville e Via Gastronômica (Crédito: Fundação Turística de Joinville). Beto Carrero World (Crédito: Beto Carrero World).PÁGINA 78 - Centro Histórico de São Francisco do Sul (Crédito: Secretaria de Turismo e Lazer de São Francisco do Sul). Rua das Palmeiras (Crédito:Fundação Turística de Joinville). Memorial de Descobrimento (Crédito: Dpto Comunicação da Prefeitura de Araquari).PÁGINA 79 - Castelo dos Bugres (Crédito: Fundação Turística de Joinville), Rota das Cachoeiras (Crédito: Chico Maurente) e Arvorismo (Crédito: Assessoria de Imprensa Prefeitura Municipal de São Bento do Sul).PÁGINA 80 - Festa das Flores (Crédito: Fundação Turística de Joinville). Desfile Schützenfest em Jaraguá do Sul (Crédito: Prefeitura Municipal de

Jaraguá do Sul). Festa da Ovelha em Campo Alegre (Crédito: Secretaria de Turismo e Prefeitura Municipal de Campo Alegre).PÁGINA 81 - Prainha - São Francisco do Sul (Crédito: Chico Maurente). Lagoa de Barra Velha (Crédito: Jackson Santos). Balneário Barra do Sul (Crédito: Rafael Imhof).PÁGINA 82 - Itapoá (Crédito: Nilson Bastian). Praia de Armação - Penha (Crédito: Secretaria de Turismo e Prefeitura Municipal de Penha). Praia Central de Barra Velha (Crédito: Santur-PMBV).PÁGINA 83 - APA Campos do Quiriri (Crédito: Circuito das Araucárias). Cachoeira Braço Esquerdo – São Bento do Sul (Secretaria de Turismo de São Bento do Sul). Neve em Rio Negrinho (Crédito: Crisleine Pruch, cedida pela Secretaria de Desenvolvimento Econômico e Turismo).

98

SUPERVISÃO E COORDENAÇÃO GERAL - VivaBem - Raulino João Schmitz

COMERCIALIZAÇÃO - Carolinny Cardoso e Laís Vanderlinde

CONTATO - Av. Aluísio Pires Condeixa, 2550, Saguaçu - Joinville/SC - Brasil

TEL - (47) 3461-3379 | 3461-3380 | 3028-2630 | 8443-0738 [email protected]

PROJETO GRÁFICO - Linkers

DIREÇÃO DE ARTE - Bibiana Gregório e Deise Beatriz Lange dos Santos

REVISÃO - André Luiz Momm

TRADUÇÃO - R2 Resultados em Idiomas

TIRAGEM - 30.000 exemplares

IMPRESSÃO - Fotolaser

Page 99: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016

ANÚNCIO JOINVILLE

99Ligue-se em Joinville 0800-643-5015

fundacaoturistica.joinville.sc.gov.br | facebook.com/descubrajoinville

Page 100: Viva Bem Aqui - Guia 2015/2016