universidade federal do tocantins curso de letras: libras

35
1 UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CAMPUS DE PORTO NACIONAL CURSO DE LETRAS: LIBRAS TULLYO DA SILVA BRAGA AS ATRIBUIÇÕES DO TRADUTOR/INTÉRPRETE EDUCACIONAL DE LIBRAS NA UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS (UFT) Porto Nacional/TO 2019

Upload: others

Post on 15-Oct-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

1

UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CAMPUS DE PORTO NACIONAL

CURSO DE LETRAS: LIBRAS

TULLYO DA SILVA BRAGA

AS ATRIBUIÇÕES DO TRADUTOR/INTÉRPRETE EDUCACIONAL DE LIBRAS NA UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS (UFT)

Porto Nacional/TO 2019

Page 2: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

2

TULLYO DA SILVA BRAGA

AS ATRIBUIÇÕES DO TRADUTOR/INTÉRPRETE EDUCACIONAL DE LIBRAS NA UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS (UFT)

Artigo foi avaliado e apresentado à UFT – Universidade Federal do Tocantins – Campus Universitário de Porto Nacional, Curso de Licenciatura em Letras: Libras para obtenção do título de licenciado em Letras: Libras e aprovado em sua forma final pelo Orientador e pela Banca Examinadora.

Orientador: Esp. Rodrigo Augusto Ferreira

Porto Nacional/TO 2019

Page 3: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

3

Page 4: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

4

FOLHA DE APROVAÇÃO

TULLYO DA SILVA BRAGA

AS ATRIBUIÇÕES DO INTÉRPRETE EDUCACIONAL DE LIBRAS NA UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS (UFT)

Artigo foi avaliado e apresentado à UFT – Universidade Federal do Tocantins – Campus Universitário de Porto Nacional, Curso de Licenciatura em Letras: Libras para obtenção do título de licenciado em Letras: Libras e aprovado em sua forma final pelo Orientador e pela Banca Examinadora.

Data de aprovação: / /

Banca Examinadora

Prof. Esp. Rodrigo Augusto Ferreira, UFT

Prof. Ms. Bruno Gonçalves Carneiro, UFT

Prof. Dr. Carlos Roberto Ludwig, UFT

Porto Nacional 2019

Page 5: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

5

AGRADECIMENTOS

Agradeço primeiramente a Deus e as pessoas que foram importantes nesta

trajetória acadêmica no curso de Letras Libras na Universidade Federal do Tocantins

em Porto Nacional, que direta ou indiretamente contribuíram para a minha formação

profissional.

Agradeço aos colegas de turma surdos e ouvintes por todo apoio, pelos

momentos de lazer, pelo compartilhar de experiências e oportunidade de crescimento

juntos. Em especial menciono os colegas Lelma, Amoriana, Jefferson, Debora e

Thiago.

Agradeço aos professores pelos desafios que nos foram postos, por nos

apresentar ao fascinante mundo da docência, da língua de sinais e da cultura surda.

Em especial menciono o professor Rodrigo que me ajudou no desenvolver deste artigo

como meu orientador, e também aos professores Bruno, Roselba, José Ishac, Felipe,

Thainã, Kátia, George e Quintino, pelos momentos de aprendizagem, incentivo,

parceria e compartilhamento de saberes. Graças a esses professores continuei essa

jornada, sem desistir da graduação.

Agradeço aos meus familiares e amigos pelas palavras sábias que me

permitiram crescer e galgar novos horizontes. Em especial menciono minha mãe

Luceicilde e meu pai Antônio, pelo amor incondicional, apoio constante e por sempre

acreditarem no melhor de mim. Agradeço grandemente a minha namorada Thais por

nunca me deixar desanimar meio aos desafios do dia a dia, e com muito amor

agradeço a minha filha Ágatha que é o motivo maior da minha luta, pois batalho dia e

noite para dar a ela um futuro melhor.

Page 6: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

6

RESUMO É sabido que a comunidade surda brasileira, tem assegurado por Lei direitos que os possibilite exercer o seu papel de cidadão. Direitos que lhes assegurem acessibilidade e inclusão no que diz respeito à comunicação, ao acesso às informações, a uma educação bilíngue desde o fundamental até o ensino superior. Assim sendo, temos uma figura importante nesse processo, o profissional tradutor/intérprete educacional de Libras. De acordo com Stieler (2016); Lacerda (2019); e Quadros (2004), estudos sobre essa temática ainda são poucos. Em vista disto este artigo tem como objetivo analisar as atribuições do tradutor/intérprete educacional de Libras no ensino superior, especificamente no campus Porto Nacional da Universidade Federal do Tocantins (UFT) no curso de Letras Libras. Para tanto foram analisados documentos norteadores que apresentam às atribuições deste profissional na UFT campus Porto Nacional, que foram três editais datados dos anos de 2016 a 2019, entre eles, um foi para provimento de cargo efetivo e os outros dois para contratação temporária. Os resultados da análise apontam algumas indagações em torno das atribuições deste profissional no ensino superior na instituição em questão, e abre campo para novas pesquisas relacionadas a essa temática.

Palavras-chaves: Atribuições, tradutor/intérprete de Libras, ensino superior. LIBRAS(Língua Brasileira de Sinais).

Page 7: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

7

ABSTRACT

It is well known that the community is Brazilian, guaranteed by the Copyright Law, which allows to exercise its role as a citizen. Rights guaranteeing accessibility and inclusion with regard to communication, access to information, bilingual education from early grades to higher education. Therefore, we have a very important figure in this process, LSB professional translator / educational interpreter. According with Stieler (2016); Lacerda (2019) and Quadros (2004) studies about this temathic are little yet. this article aims to analyze the attributions of the Libras translator / educational interpreter in higher education, specifically at the Porto Nacional campus of the Federal University of Tocantins (UFT) in the LSB Literature course. For the two documents analyzed, which present the duties of this professional on the campus of UFT Porto Nacional, three data editors from 2016 to 2019, among them, one went to the provision of effective load and the other two to temporary. The results of the analysis point to some questions about the attributions of this professional in higher education in the institution in question, and opens a field for further research related to this theme.

Key-words: Attributions law. LSB translator/interpreter. higher education. LSB (Brazilian sign Language).

Page 8: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

8

SUMÁRIO

1 . INTRODUÇÃO ................................................................................................ 9

2 . FORMAÇÃO DO TRADUTOR/INTÉRPRETE DE LIBRAS .......................... 11

2.1. DA PERSPECTIVA LEGAL ............................................................. 11

2.2. DA PERSPECTIVA PROFISSIONAL .............................................. 16

3 . ANÁLISE DOCUMENTAL ............................................................................ 19

3.1. Nomenclatura em cada edital ............................................................. 21

3.2. Atribuições em cada edital ................................................................ 22

4. CONSIDERAÇÕES FINAIS ............................................................................ 24

REFERÊNCIAS .............................................................................................. 25

APÊNDICE .................................................................................................... 26

Page 9: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

9

1. INTRODUÇÃO

De acordo com Quadros (2004), a tradução envolve traduzir de uma língua para

outra, ou seja, em termos técnicos a tradução exige que pelo menos uma das línguas

envolvidas neste processo esteja na modalidade escrita. Isso quer dizer que o tradutor

é aquele que traduz um texto escrito de uma língua para outra. Em contrapartida, a

interpretação é o ato de interpretar aquilo que foi dito. Na língua de sinais é interpretar

de uma dada língua de sinais para uma língua falada e vice-versa, ou ainda, duas

línguas de sinais distintas e pode acontecer de duas maneiras, interpretação

simultânea e interpretação consecutiva.

Segundo Stieler (2016), a tradução e interpretação, indefinidamente foram

recursos utilizados pelos diferentes povos, nações e até impérios para se

comunicarem entre si. Dessa forma, o seu surgimento perde-se no tempo, tornando

difícil uma exatidão do seu verdadeiro aparecimento. A tradução e interpretação já

eram aplicadas desde o mundo antigo nas trocas comerciais regulares, nas disputas

e domínio de territórios entre diferentes povos, como por exemplo, a expansão do

império Romano.

Neste contexto, destacamos as línguas de sinais, especificamente a língua

brasileira de sinais, doravante Libras. Os estudos sobre tradução e interpretação desta

língua ainda são poucos e recentes, mesmo no cenário atual do nosso país onde esse

mercado de trabalho esteja se expandindo cada vez mais, trazendo à tona demandas

por profissionais qualificados, assim como formação de qualidade (LACERDA;

BERNARDINO, 2009; STIELER, 2016).

Vale ressaltar que o foco deste trabalho não está na história da tradução e

interpretação, mas sim voltado para os desafios da contemporaneidade que o

profissional tradutor/intérprete se defronta no exercício da profissão, e

especificamente no tocante a suas atribuições visto que só recentemente no ano de

2010 essa profissão foi regulamentada, através da Lei n° 12.319.

O objetivo deste trabalho é analisar as atribuições do intérprete educacional de

Libras na Universidade Federal Tocantins (UFT), campus de Porto Nacional – TO,

especificamente no curso de Letras Libras. Esta análise se deu por meio da verificação

de documentos relacionados às atribuições/funções do tradutor/intérprete

Page 10: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

10

educacional de Libras. Os documentos analisados foram três: (1) Edital n° 001/2016

– UFT/PROGEDEP/COPESE, de 30 de agosto de 2016 concurso público para

provimento de cargos efetivos da carreira de técnico-administrativos em educação

2016; (2) Edital n° 01/2018 – UFT/PROGEDEP/COPESE, de 06 de fevereiro de 2018

processo seletivo simplificado para contratação de profissionais técnicos

especializados em linguagem de sinais; (3) Edital n° 01/2019 –

UFT/PROGEDEP/COPESE, de 30 de abril de 2019 processo seletivo simplificado

para contratação de tradutores/intérpretes de língua brasileira de sinais/língua

portuguesa 2019.

Conforme mencionado este trabalho se justifica pela necessidade de

investigações sobre as atribuições de práticas profissionais do tradutor/intérprete

educacional de Libras do ensino superior.

Dessa forma, neste artigo são abordadas discussões no que se refere à

formação desse profissional, levando em consideração a legislação vigente a respeito

das áreas de atuação e também as suas atribuições, com enfoque principal ao

trabalho do tradutor/intérprete educacional de Libras na UFT.

Este é um trabalho de caráter qualitativo e utiliza-se de pesquisa documental.

Tendo como documentos norteadores o edital de concurso para cargos efetivos e

editais de processos seletivos para contratação temporária de intérpretes

educacionais de Libras para a UFT. Dados levantados datam dos anos de 2016 a

2019, com o objetivo de analisar a respeito das funções e atribuições deste profissional

levando em conta que o campo de atuação é uma instituição de ensino superior.

Page 11: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

11

2. FORMAÇÃO DO TRADUTOR/INTÉRPRETE DE LIBRAS

A formação do tradutor/intérprete de Libras é atualmente um dos assuntos de

suma importância, visto que, como reflexo das constantes lutas da comunidade surda

em prol dos seus direitos como cidadãos, principalmente o direito à acessibilidade,

garantido por Lei, há uma demanda crescente deste profissional no mercado de

trabalho (STILIER, 2016).

Segundo Lacerda (2009) a maioria dos profissionais que atuam como

tradutores e intérpretes de Libras na esfera educacional, atualmente no Brasil, são

formados em serviço. Grande parte destes profissionais começam a atuar sem ter

claro quais as suas atribuições em sala de aula.

Portanto se faz necessário abordar a formação do tradutor intérprete de Libras.

Deste modo, este artigo, abordada a formação do mesmo, levando em conta duas

perspectivas principais: da perspectiva legal e profissional.

2.1 DA PERSPECTIVA LEGAL

É importante entender o papel da legislação e como tudo isso foi possível.

Trata-se do direito das pessoas surdas terem acesso às informações por intermédio

da Libras e uma educação bilíngue, sendo assim, tendo professores aptos com

formação específica, do mesmo modo, tradutores e intérpretes também com formação

qualificada. Assim sendo, levando em conta o que há de conformidade com o que se

tem até o presente momento no tocante aos aspectos legais na formação do

tradutor/intérprete de Libras, assim como às atribuições que constam em cada um

desses dispositivos legais, é de suma importância ressaltar o Decreto 5.626/2005, a

Lei nº 12.319/2010 assim como a Lei 13.146/2015.

No Decreto 5.626, que foi publicado no dia 22 de dezembro de 2005, que

regulamenta a Lei n° 10.436 de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua

Brasileira de Sinais – Libras, e também o artigo 18 da Lei n° 10.098, de 19 de

dezembro de 2000, que dispõe sobre a acessibilidade. Traz em seu capítulo cinco, a

formação do tradutor/intérprete. No artigo 17 onde estabelece com precisão que “a

formação do tradutor intérprete de Libras – Língua Portuguesa deve efetivar-se por

Page 12: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

12

meio de curso superior de tradução e interpretação, com habilitação em Libras –

Língua Portuguesa”. Contudo, levando em conta a realidade do país, que até então

não dispunha de profissionais com tal formação, traz uma ressalva e estabelece em

seu artigo 18 que, dentro de um período de dez anos a partir de sua publicação, teria

a flexibilidade dessa formação se dar a nível médio, através de cursos de educação

profissional, extensão universitária e cursos de formação continuada (STIELER.

2016).

Do mesmo modo, ainda está estabelecido no Decreto em seu artigo 19 que, na

ausência de profissionais formados tanto a nível médio quanto a nível superior, como

foi estabelecido nos artigos 17 e 18 respectivamente. Nesse período de dez anos,

profissionais formados em áreas distintas, tanto superior quanto médio, poderiam

atuar como tradutores/intérpretes de Libras, desde que aprovados no Exame Nacional

para a Certificação de Proficiência no Ensino da Língua Brasileira de Sinais (Libras) e

para Certificação de Proficiência na Tradução e Interpretação da Libras/Língua

Portuguesa – PROLIBRAS, que era um exame de proficiência na língua de sinais,

ofertado pelo Ministério da Educação (MEC).

O Decreto 5.626/2005 deixa bem claro quanto a formação do

tradutor/intérprete, que na ausência de profissionais com a formação exigida e

estabelecida nos artigos 17 e 18, a contratação desses profissionais poderia ser

efetivada por meio da apresentação de certificação do PROLIBRAS de acordo com o

artigo 19. Podendo, assim, ser incluídos nos quadros de funcionários até mesmo nas

instituições federais. Percebe-se que o PROLIBRAS surgiu da necessidade de

resolver um problema imediato, a falta de profissionais com formação específica.

Assim, houve a oportunidade de pessoas que tinham domínio da Libras poderem atuar

como tradutores e intérpretes sendo respeitado o período de dez anos de emissão de

certificados, o qual teve início no ano de 2005 e foi findado no dia 22 de dezembro de

2015 (STIELER. 2016).

Ainda de acordo com Stieler (2016) vale ressaltar que, para os profissionais

que durante o período de 2005 a 2015 que realizaram o exame do PROLIBRAS,

continuam assegurados de sua certificação até mesmo anos posteriores a 2015. O

que acontece na verdade é que o exame deixou de ser ofertado, obedecendo o

período estabelecido por Lei. Pois entende-se que após esse período as demais

Page 13: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

13

exigências legais já tenham sido cumpridas, ou seja, profissionais formados na área

em nível superior.

Quanto às atribuições do tradutor/intérprete de Libras, o Decreto 5.626/2005,

não faz uma menção direta, porém, em seu artigo 14 menciona o seguinte “As

instituições federais de ensino devem garantir, obrigatoriamente, às pessoas surdas

acesso à comunicação, à informação e à educação nos processos seletivos, nas

atividades e nos conteúdos curriculares desenvolvidos em todos os níveis, etapas e

modalidades de educação, desde a educação infantil até à superior.” Isso deixa

subtendido que a atuação do tradutor/intérprete envolve garantir o acesso dos surdos

à comunicação e à educação, desde as séries iniciais até o ensino superior,

pressupõe-se também que há um trabalho por parte dos tradutores/intérpretes de

adaptar certas informações midiáticas e materiais didáticos a fim de assegurar às

pessoas surdas o seu direito de acesso à comunicação e a informação.

Na Lei n° 12.319, publicada no dia 1° de setembro de 2010, que regulamenta

a profissão do tradutor/intérprete, traz em seu Art. 4° a respeito da formação desse

profissional, que se restringe apenas na esfera do nível médio. Apresenta assim um

retrocesso no que já havia sido antes estabelecido no Decreto 5.626 no artigo 18, que

exigia além do nível médio também o superior.

Dessa forma, com as exigências legais comentadas anteriormente, mesmo

apresentando um retrocesso, podemos constatar também um avanço para a classe

dos tradutores/intérpretes de Libras, pois a partir dessa Lei a profissão foi

regulamentada no país. Sabe-se que no Brasil as atividades de tradução e

interpretação iniciaram-se com maior frequência em instituições religiosas, com

diversas publicações de matérias voltados para a divulgação do conteúdo da religião

em questão, sendo comum, por vezes, encontrar a comunidade surda vinculada a

essas instituições religiosas (LACERDA, 2009).

A partir da Lei do tradutor/intérprete podemos encontrar as atribuições no

exercício de suas competências, trazendo parâmetros gerais para a profissão visto

que anteriormente era apenas como um trabalho caritativo e voluntário sem

parâmetros definidos Lacerda (2009).

Sendo assim, a regulamentação da profissão de tradutor/intérprete é um marco

contraditório, pois apresenta um aspecto positivo e um aspecto negativo. A

Page 14: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

14

Lei é positiva porque estabelece as atribuições básicas deste profissional, passando

assim a ter reconhecimento em termos trabalhistas, podendo seguir uma carreira

profissional. No que se refere a suas atribuições, está estabelecido na Lei no seguinte

artigo:

Art. 6. São atribuições do tradutor intérprete. No exercício de suas competências:

I – efetuar comunicação entre surdos e ouvinte, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras para língua e oral e vice-versa;

II – interpretar Língua brasileira de sinais – Língua portuguesa, as atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis fundamental, médio e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares;

III – atuar nos processos seletivos para cursos na instituição e nos concursos públicos;

IV – atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e as atividades-fim das instituições de ensino e repartições públicas; e

V – prestar seus serviços em depoimentos em juízo, em órgãos administrativos ou policiais.

Vale ressaltar que essas são atribuições gerais para todos os campos de

atuação dos tradutores/intérpretes de Libras. O tradutor/intérprete de Libras pode

atuar em espaços jurídicos, da saúde, de programas de televisão, informativos

(jornais), religiosos, cinematográficos e educacional. Sendo este último o foco principal

dessa análise. É importante destacar que em sua atuação seguem documentos

fundamentais para a efetivação de sua função como o código de ética e a tabela

honorária da Federação Brasileira da Associação dos Profissionais Intérpretes,

Tradutores e Guia-intérpretes de Língua de Sinais – FEBRAPILS, também é de suma

importância que se tenha um conhecimento extralinguístico.

Todavia, a Lei é negativa pelo fato de que no ano de 2005 quando foi publicado

o Decreto 5.626, onde já estava especificado que a formação do tradutor/intérprete

deveria se dar por meio de curso superior em tradução e interpretação, se contrapõe

como é perceptível, cinco anos depois na Lei que regulamenta a profissão não faz

menção a formação em nível superior, apenas menciona o nível médio.

Page 15: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

15

Além disso, há a formação do tradutor/intérprete apresentada na Lei n° 13.146,

de 6 de julho de 2015, Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência, que traz

em seu artigo 28 § 2° acerca da disponibilização de tradutores e intérpretes:

I – os tradutores e intérpretes da Libras atuantes na educação básica

devem, no mínimo, possuir ensino médio completo e certificado de

proficiência na Libras;

II – os tradutores e intérpretes da Libras, quando direcionados à tarefa

de interpretar nas salas de aula dos cursos de graduação e pós-

graduação, devem possuir nível superior, com habilitação,

prioritariamente, em tradução e interpretação em Libras (BRASIL,

2015).

Nesta Lei estabelece que a atuação na educação básica, cobra no mínimo o

ensino médio completo e certificado de proficiência em Libras, enquanto que para

atuar na educação superior seja em curso de graduação ou pós-graduação, devem

possuir nível superior, também com habilitação prioritariamente, porém não

obrigatoriamente em tradução e interpretação em Libras. Cabe salientar que tal Lei

vem reforçar o que nos dispositivos legais anteriores já haviam estabelecidos quanto

a formação do tradutor intérprete tanto a nível médio quanto a nível superior.

Já no que se refere as suas atribuições, assim como no Decreto 5.626/2005,

não há uma menção direta, contudo em seu artigo 68, regulamenta que o poder

público deve adotar mecanismos de incentivo à produção, edição, difusão,

distribuição e comercialização de livros, materiais didáticos e artigos científicos,

inclusive em Libras, para que se possibilite o direito de acesso à leitura, à informação

e à comunicação, ou seja, fica subtendido que para que haja tais materiais disponíveis

em Libras, há presença de um tradutor/interprete, que nesse caso tem suas

atribuições voltadas para a viabilização destes materiais para Libras, ou seja,

materiais didáticos em formato acessível para os surdos.

Em síntese, após analisados todos os aparatos legais anteriormente citados,

compreende-se que a formação do tradutor/intérprete acontece a nível superior com

Page 16: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

16

cursos de graduação e pós-graduação na área de tradução e interpretação, e que na

falta desse profissional permite-se que profissionais sem formação específica assuma

o cargo ou vaga, desde que tenha proficiência na Libras, atentando sempre para os

níveis, ou seja, exige que para atuar no ensino fundamental tenha no mínimo o ensino

médio completo e para que possa atuar em sala de aula de graduação e pós-

graduação, o que subtende ser a esfera educacional de nível superior, que tenha

formação também em nível superior com proficiência em Libras.

No que se refere às atribuições, na Lei 12.319/2010 são apresentadas 6

atribuições gerais as quais se aplicam aos intérpretes que atuam nas diferentes área,

como na área jurídica, da saúde entre outras, enquanto que no Decreto 5.626/2005

assim com na Lei 13.145/2015, não são mencionados especificamente, contudo fica

subtendido as atribuições de acordo com as exigências das demandas estabelecidas

em cada uma das legislações.

2.2 DA PERSPECTIVA PROFISSIONAL

No Decreto 5.626/2005, uma das funções previstas é a atuação dos tradutores

e intérpretes de Libras em sala de aula, fazendo a mediação dos conteúdos

acadêmicos ministrados pelo professor, fazendo assim com que aluno surdo esteja

incluso no ambiente escolar. Analisar e compreender suas atribuições é o objetivo

central deste artigo.

Lacerda (2009), já levantava essa questão a respeito da formação do

profissional tradutor/intérprete de Libras, na perspectiva profissional voltada para a

formação do intérprete educacional. A autora salientou quanto ao fato de que, no

Decreto 5.626/2005, a formação se dá por meio de curso superior, abrindo assim um

debate sobre a necessidade dessa formação ser vinculada a cursos de Letras ou não.

Sendo assim, voltando para o intérprete educacional, ou seja, aquele que atua na sala

de aula, é necessário se atentar as características peculiares desses profissionais na

atuação dentro dos espaços educacionais.

Segundo Lacerda (2009), o termo “intérprete educacional” é usado em muitos

países (EUA, Canadá, Austrália, entre outros) para diferenciar o profissional intérprete

(em geral) daquele que atua em sala de aula. É necessária a distinção e categorização

Page 17: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

17

desses profissionais, pois os mesmos são confundidos como sendo professores

educacionais de alunos com especificidades já que atuam no processo de

atendimento especializado e muitas vezes em sala regular. Pode-se perceber assim

que as funções e atribuições do profissional tradutor/intérprete educacional ainda são

pouco claras por parte das instituições e por vezes por parte do próprio profissional

tradutor/intérprete, fazendo com que a formação se dê em serviço (LACERDA, 2009;

CARNEIRO; LUDWIG, 2019).

Devemos ainda diferenciar o processo de atuação dos profissionais

tradutores/intérpretes que atuam na educação básica daqueles que atuam no ensino

superior. Pois por mais que as funções e atribuições gerais sejam as mesmas, o

intérprete educacional na educação básica segue aspectos e desafios diferentes dos

enfrentados no ensino superior. Levando em conta que na educação básica o

tradutor/intérprete se torna um indivíduo de referência para a criança ou adolescente

no processo de ensino-aprendizagem bem como na comunidade surda, pois muitos

surdos são oriundos de famílias ouvintes e que as mesmas não dão suporte linguístico

necessário para que haja uma interação que atendam as especificidades dos

indivíduos (LACERDA, 2009).

Assim, ao levar o aluno com surdez para a escola podemos ver que a

responsabilidade que deveria ser dos pais, ser passada para a escola. Assim, o

tradutor/intérprete educacional é visto como aquele único profissional que deve

“cuidar” das responsabilidades dos alunos surdos em específicos.

Porém no ensino superior a didática se torna diferente, pois já se trata de surdos

adultos com domínio da Libras (em sua grande maioria), com um maior conhecimento

de mundo se comparado aos alunos surdos da educação básica, fazendo com que o

tradutor/intérprete não seja taxado como professor educacional de alunos com

especificidades.

É nesse sentido que se deve ter um olhar com uma maior preocupação para

preparação dos profissionais institucionais por meio de formação e também para

todos aqueles envolvidos no processo de inclusão. Pois, levando em conta a falta de

conhecimento, a difusão de assuntos relacionados, formações internas e explanações

para uma melhor compreensão da atuação do tradutor/intérprete educacional se faz

necessário.

Nesse sentido Silva (2016), fez um levantamento com intérpretes que atuam no

Page 18: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

18

nível superior, com o seguinte questionamento: qual o conhecimento que estes

profissionais tinham das suas atribuições para o exercício da função de

tradutor/intérprete?

As respostas foram as seguintes: (1) traduzir e interpretar, intermediar

comunicação entre surdos e ouvintes; (2) promover autonomia e inclusão do aluno

surdo; (3) buscar conhecimento e aperfeiçoamento; (4) objeto/ponte de comunicação;

(5) orientar os alunos em seus estudos e (6) ampliar atividade de tradução no ensino

superior. Assim, percebe se que as atribuições do profissional tradutor/intérprete

educacional de Libras não se restringe apenas a passar um discurso de uma língua

de sinais para outra língua oral ou vice-versa, mas sim de ter domínio da cultura das

línguas envolvidas, a fim de ter habilidade para passar o sentido do que foi dito de

uma língua para outra.

A autora aponta como dificuldades durante a interpretação: (1) a falta de

domínio de vocabulários específico; (2) traduzir vídeos sem legenda; (3) falta de

conhecimento prévio dos conteúdos; (4) palavras em outro idioma; (5) velocidade da

fala do professor e falta de intérprete de apoio.

Diante destas considerações sobre as atribuições e desafios do

tradutor/intérprete no ensino superior, evidenciamos que o intérprete educacional

precisa ter claro as suas atribuições, devido a complexidade que envolve uma sala de

educação inclusiva, considerando a presença de alunos surdos e ouvintes num

mesmo ambiente. E nem sempre, aqueles que atuam como tradutor/intérprete de

libras, tem claro as suas atribuições. Por isso a necessidade de analisarmos alguns

documentos norteadores.

Na próxima seção, apresentamos a análise das atribuições dos intérpretes de

libras na UFT a partir de três documentos, a saber: (1) Edital n° 001/2016 –

UFT/PROGEDEP/COPESE, de 30 de agosto de 2016 concurso público para

provimento de cargos efetivos da carreira de técnico-administrativos em educação

2016; (2) Edital n° 01/2018 – UFT/PROGEDEP/COPESE, de 06 de fevereiro de 2018

processo seletivo simplificado para contratação de profissionais técnicos

especializados em linguagem de sinais; (3) Edital n° 01/2019 –

UFT/PROGEDEP/COPESE, de 30 de abril de 2019 processo seletivo simplificado

para contratação de tradutores/intérpretes de língua brasileira de sinais/língua

Page 19: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

19

portuguesa 2019.

3 ANÁLISE DOCUMENTAL

Em relação a análise dos documentos encontrados, cabe esclarecer que

fizeram parte três documentos, são eles: (1) Edital n° 001/2016 –

UFT/PROGEDEP/COPESE, de 30 de agosto de 2016 concurso público para

provimento de cargos efetivos da carreira de técnico-administrativos em educação

2016; (2) Edital n° 01/2018 – UFT/PROGEDEP/COPESE, de 06 de fevereiro de 2018

processo seletivo simplificado para contratação de profissionais técnicos

especializados em linguagem de sinais; (3) Edital n° 01/2019 –

UFT/PROGEDEP/COPESE, de 30 de abril de 2019 processo seletivo simplificado

para contratação de tradutores/intérpretes de língua brasileira de sinais/língua

portuguesa 2019.

De acordo com Silva (2016), em relação as atribuições e competências

para este cargo, deve se considerar a complexidade dos conteúdos acadêmicos a

serem interpretados, uma vez que o tradutor/intérprete deverá fazer escolhas lexicais

considerando aspectos culturais das línguas envolvidas, a fim de transmitir o sentido

do discurso da língua fonte para a língua alvo.

Vale ressaltar que foram analisados apenas o edital de concurso público e os

editais de processos seletivos para contratação temporária, pelo fato de serem esses

os únicos documentos encontrados que constam as atribuições do profissional

tradutor/intérprete educacional de Libras na UFT. Deste modo, já cabe aqui evidenciar

a falta de documentos que norteiam a atuação e traga atribuições do

tradutor/intérprete educacional de Libras nesta instituição. Ou seja, ainda falta uma

resolução sobre a atuação dos tradutores/intérpretes, documento este já presente na

Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e Universidade Federal de

Uberlândia (UFU).

Para o melhor entendimento, a análise foi organizada através de tópicos. No

primeiro tópico está demonstrado a nomenclatura para o profissional

tradutor/intérprete em cada um dos editais mencionados anteriormente.

3.1 Nomenclatura em cada edital

Page 20: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

20

Edital n° 001/2016: tradutor e intérprete de linguagem de sinais.

Edital n° 01/2018: profissional técnico especializado em linguagem de sinais.

Edital n° 01/2019: Tradutor/Intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Língua

Portuguesa.

Os dados demonstram quanto a variação da nomenclatura dada ao

tradutor/intérprete de Libras da UFT. É importante elucidar que todos, seja do

concurso ou contratação temporária, atuam como tradutores/intérpretes na instituição,

ou seja, desenvolve as mesmas atividades, porém como consta nos editais, a cada

ano tem uma nomenclatura diferente, nesse sentido, percebe se essas nomenclaturas

distintas influencia negativamente pois contribui para falta de indentidade profissional,

evidenciando assim a falta de clareza a respeito de quem seja o profissional

tradutor/intérprete.

Vale destacar que o cargo mencionado no edital de n° 001/2016 é um cargo

que já existe no organograma do MEC, de certo modo justifica a nomenclatura por ser

um cargo já existente que exige o nível médio. Em contrapartida os editais de n°

01/2018 e n° 01/2019, pertencem à mesma esfera, que é contratação temporária, e

exige o nível superior, contudo apresentam nomenclaturas diferentes, desde modo

evidenciando ainda mais a falta de clareza mencionada anteriormente a respeito do

profissional tradutor/intérprete educacional.

Em síntese, existem três editais para provimentos do cargo de

tradutor/intérprete educacional de Libras para à UFT, e em cada um deles apresenta

uma variação ao que se refere a nomenclatura dada a este profissional. Destacando

então a falta de transparência em torno de quem seja o tradutor/intérprete de Libras

no nível superior, tornando difícil tanto para a instituição quanto para os próprios

tradutores/intérpretes ter clareza de suas funções/atribuições.

3.2. Atribuições em cada edital

Edital n° 001/2016: Traduzir e interpretar artigos, livros, textos diversos de um

idioma para o outro, bem como traduzir e interpretar palavras, conversações,

narrativas, palestras, atividades didático pedagógicas em um outro idioma,

reproduzindo Libras ou na modalidade oral da Língua Portuguesa o pensamento e

Page 21: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

21

intenção do emissor. Assessorar nas atividades de ensino, pesquisa e extensão;

realizar outras tarefas correlatas ao cargo; participar de capacitações e treinamentos.

Editais n° 01/2018 e n° 01/2019: a) traduzir e interpretar da Língua

Brasileira de Sinais - Libras, em sua modalidade sinalizada, para a Língua Portuguesa,

na modalidade oral e escrita, e vice-versa, em sala de aula ou em outras atividades

escolares/acadêmicas, intermediando a comunicação entre os estudantes surdos e

ouvintes, incluindo professores, estudantes, técnicos administrativos, funcionários

terceirizados e o público externo em geral; b) pesquisar e estudar conceitos

acadêmicos, em parceria com o professor da sala de aula, que favoreçam a

compreensão em Libras para os estudantes surdos; c) acompanhar estudantes em

visitas técnicas, congressos, seminários, e similares inerentes às atividades do curso;

d) participar de formação ou reuniões pedagógicas quando solicitado; e) cumprir o

horário que lhe for determinado pela UFT, nos turnos de funcionamento do campus

de lotação, e executar com zelo, presteza, eficiência e probidade as tarefas que lhe

forem confiadas; f) exercer com pontualidade e assiduidade as atividades que visem

à aprendizagem, à produção do conhecimento, à ampliação e à transmissão do saber

e da cultura; g) observar e cumprir as normas legais e regulamentares da UFT; h) ser

leal à instituição, zelar pela economia do material e a conservação do patrimônio

público, manter conduta compatível com a moralidade administrativa e cumprir as

ordens superiores, exceto quando manifestamente ilegais; i) atender com presteza: I.

ao público em geral, prestando as informações requeridas, ressalvadas as protegidas

por sigilo; II. às requisições para a defesa da Fazenda Pública. 5.2. O

Tradutor/Intérprete de Língua Brasileira de Sinais/Língua Portuguesa contratado

poderá, a critério da administração, desde que não prejudique o seu trabalho e sua

carga horária em sala de aula, exercer, além da tradução e interpretação, outras

atividades de caráter administrativo, relacionadas ao ensino, tais como a participação

em comissões, elaboração de projetos e similares.

Neste sentido, no segundo tópico consta às atribuições que há em cada um

dos editais mencionados. Ao analisar os três editais é perceptível que, há uma

diferença entre as atribuições do primeiro edital para os dois últimos, apesar de se

tratar do mesmo cargo, para a mesma instituição e exercer as mesmas funções.

Page 22: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

22

O primeiro edital, apresenta às atribuições de maneira genérica, sem um

detalhamento de quais atividades a serem desenvolvidas, tomando por exemplo:

“realizar outras tarefas correlatas ao cargo”. No edital não deixa claro quais outras

tarefas são essas. Isso pode gerar conflitos internos, pois algum servidor pode solicitar

os serviços e o tradutor/intérprete se recusar a atender o pedido por não fazer parte

de sua atribuição, além disso ainda destacamos que a formação exigida no edital é de

nível médio.

Em relação aos dois últimos editais, vale ressaltar que, apesar das

nomenclaturas serem distintas às atribuições presente em ambos os editais são as

mesmas. Sendo assim há uma padronização nas atribuições dos profissionais de

contratação temporária. Além da mesma exigência quanto a formação, que exige que

seja formação em nível superior.

Ainda relacionado aos dois últimos editais, percebe-se um maior

detalhamento das atribuições, desde traduzir e interpretar até pesquisar e estudar

conceitos acadêmicos, cumprir horário, participar de formação, zelar pelo patrimônio

público entre outros, percebe se assim que há também atribuições em âmbito geral

da UFT atreladas às dos tradutores/intérpretes, visto que cumprir horário e zelar pelo

patrimônio público por exemplo é dever de todos os funcionários da instituição.

Deste modo, abre-se um parêntese para um questionamento. A formação

exigida. Sabe-se que para o cargo efetivo exige-se apenas o nível médio, enquanto

que para a contratação temporária exige nível superior. Espera-se que com esse

artigo possa abrir discussões a esse respeito a fim de padronizar a formação exigida,

que seja em nível superior, assim como está estabelecido no Decreto 5.626/2005.

No item 5.2, dos dois últimos editais, explica que o tradutor/intérprete poderá

a critério da administração desenvolver outras atividades, desde que isso não

prejudique sua carga horária ou atuação na sala de aula. Tais atividades são: (1)

participação em comissões; (2) elaboração de projetos (3) e similares.

Cabe aqui fazer um paralelo com o edital n° 001/2016, que contém em seu

item 1.4.7 que o tradutor/intérprete pode realizar outras tarefas correlatadas ao cargo,

porém não explica quais podem ser essas tarefas e em que situações isso pode

acontecer, evidenciando assim que as atribuições mencionadas nos dois últimos

editais apresentam com maior clareza que outras tarefas são essas, além d e estipular

Page 23: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

23

as situações as quais isso pode acontecer, ou seja, desde que não haja prejuízo na

carga horária ou na atuação em sala de aula.

Em suma, existem apenas três documentos que fazem menção às atribuições

do tradutor/intérprete educacional na UFT, os três editais mencionados anteriormente.

Sendo importante levantar alguma questões a respeito de cada um a começar pela

nomenclatura que consta em cada edital, pois por mais que a nomenclatura usada

não implica necessariamente às atribuições, pode sim influenciar de maneira negativa,

visto que caso não se tenha claro qual nomenclatura usar para se referir ao

tradutor/intérprete educacional, tampouco poderá ter se claro suas atribuições.

Em relação às atribuições especificamente, é perceptível uma diferença

gritante entre o edital de 2016 para os editais de 2018 e 2019. Visto que os dois últimos

trazem com maior detalhamento às atribuições que os tradutores/intérpretes

educacionais da UFT devem seguir no exercício de sua função. Porém cabe salientar

que, ainda carece de um documento oficial da instituição para formalizar e até

padronizar tanto a nomenclatura usada quanto às atribuições em si, que no caso da

UFT é uma resolução sobre a atuação dos tradutores/intérpretes.

Sendo assim, abrindo novos espaços de debates e discussões desta

problemática que é as atribuições deste profissional dentro da instituição em questão,

ou seja, a UFT campus Porto Nacional. Espera se que este artigo contribua

positivamente para esta temática, devido a relevância da atuação do

tradutor/intérprete educacional de Libras no ensino superior.

Page 24: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

24

4. CONSIDERAÇÕES FINAIS

Este artigo teve como objetivo fazer uma análise dos documentos que contém

as atribuições do tradutor/intérprete educacional de Libras no ensino superior,

especificamente na UFT e buscar parâmetros de atuação. Também com o objetivo de

elucidar ainda mais sobre suas atribuições

Com o final desta análise documental, é possível destacar que, são ainda

poucos os documentos relacionados às atribuições dos profissionais

tradutores/intérpretes educacionais de Libras na UFT, e além de poucos apresentam

variações impertinentes visto que são editais para provimentos do mesmo cargo/vaga.

Desse modo, é preciso que abram novos espaços de debates e discussões

desta problemática que é as atribuições deste profissional dentro da instituição em

questão, ou seja, a UFT. Espera se que este artigo contribua positivamente para esta

temática, devido a relevância da atuação do tradutor/intérprete educacional de Libras

em específico neste caso, no ensino superior. Enfatizando a carência de um

documento específico para a atuação dos tradutores/intérpretes, no caso da UFT, uma

resolução. Nesse sentido, que este artigo possibilite abrir campo para novas

pesquisas relacionadas a essa temática, em busca de uma melhor compreensão

sobre a atuação deste profissional.

Page 25: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

25

REFERÊNCIAS BRASIL. Decreto n° 5.626. Regulamenta a Lei n° 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras e o art. 18 da Lei n° 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da União, Brasília, 22 dez. 2005.

. Lei n° 10.098. Estabelece normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências. Diário Oficial da União, Brasília, 19 dez. 2000.

. Lei n° 12.319. Regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais – Libras. Diário Oficial da União, Brasília, 1° set. 2010.

. Lei 13.146. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Diário Oficial da União, Brasília, 6 Jul. 2015.

CARNEIRO, Bruno Gonçalves; LUDWIG, Carlo Roberto. Organização da escola para o

aluno surdo. In: CAVALHEIRO, Juciene; LUDWIG, Carlos Roberto LANES, Elder José. (Org.). Língua(gem), ensino e formação docente. Manaus: Editora UEA, 2019. P. 226-239.

LACERDA, Cristina B. Intérprete de Libras: em atuação infantil e no ensino fundamental. Editora Mediação, FAPESP, Porto Alegre, 2009.

LACERDA, Cristina B. Uma escola, duas línguas: letramento em língua portuguesa e língua de sinais nas etapas iniciais de escolarização. Editora Mediação, FAPESP, Porto Alegre, 2009.

QUADROS, Ronice müller de, O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa / Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos - Brasília: MEC; SEESP, 2004.

SILVA, R.Q. O intérprete de Libras no contexto do ensino superior. 2016. 76f. Dissertação (Mestrado em Distúrbios da Comunicação) – Universidade Tuiuti do Paraná, Curitiba, 2016.

STIELER, Pedro, Tradução e Interpretação da Libras no Contexto Educacional: formação, atuação e desafio s

Page 26: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

26

APÊNCICE

Page 27: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

27

Page 28: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

28

Page 29: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

29

Page 30: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

30

Page 31: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

31

Page 32: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

32

Page 33: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

33

Page 34: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

34

Page 35: UNIVERSIDADE FEDERAL DO TOCANTINS CURSO DE LETRAS: LIBRAS

35