universidade de sÃo paulo faculdade de filosofia, … · de linguística da faculdade de...
TRANSCRIPT
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LINGUÍSTICA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM SEMIÓTICA E
LINGUÍSTICA GERAL
A TRANSCODIFICAÇÃO DE TEXTOS CIENTÍFICOS EM TEXTOS
ETNOLITERÁRIOS, O CORDEL: O DESENVOLVIMENTO DA
COGNIÇÃO COM REFLEXÃO CRÍTICA
ALBELITA LOURDES MONTEIRO CARDOSO
São Paulo 2011
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LINGUÍSTICA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM SEMIÓTICA E
LINGUÍSTICA GERAL
A TRANSCODIFICAÇÃO DE TEXTOS CIENTÍFICOS EM TEXTOS
ETNOLITERÁRIOS, O CORDEL: O DESENVOLVIMENTO DA
COGNIÇÃO COM REFLEXÃO CRÍTICA
Tese apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Linguística do Departamento de Linguística da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, Área de Concentração em Semiótica e Linguística Geral, como requisito parcial para obtenção do título de doutor em Linguística.
Orientadora: Profª. Drª. Maria Aparecida Barbosa
São Paulo 2011
FOLHA DE APROVAÇÃO
CARDOSO, Albelita Lourdes Monteiro A Transcodificação de textos científicos em textos etnoliterários, o cordel: o desenvolvimento da cognição com reflexão
Tese apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Linguística do Departamento de Linguística da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo para obtenção do título de Doutor. Área de Concentração: Semiótica e Linguística Geral
Aprovado em:
Banca Examinadora:
Profa. Dra. ___________________________________(Orientadora) Instituição:____________________Assinatura:_________________ Profa. Dra. ______________________________________________ Instituição:____________________Assinatura:_________________ Profa. Dra. ______________________________________________ Instituição:____________________Assinatura:_________________ Profa. Dra. ______________________________________________ Instituição:____________________Assinatura:_________________ Profa. Dra. ______________________________________________ Instituição:____________________Assinatura:_________________
São Paulo 2011
Busquei em vários gêneros textuais
A melhor forma de expressar,
A minha mais sincera gratidão
Pelo seu modo de orientar.
Sua competência e generosidade,
Não há como não lembrar.
Encontrei nestes versos singelos,
Sem genialidade criadora,
O modo mais espontâneo
De homenagear minha orientadora,
Desejando transcodificar em cordel
Sua teoria inovadora.
Se me faltou habilidade
Para uma escolha lexical primorosa,
Jamais me faltou a certeza,
Fosse em verso ou em prosa,
Esta tese eu dedicaria
À professora Maria Aparecida Barbosa.
AGRADECIMENTOS
Nossas vidas, assim como os textos constituintes desta
pesquisa, passam por processos de transcodificação. Esses processos
exigem, muitas vezes, uma cuidadosa leitura-releitura-leitura de
nossas histórias pessoais, acadêmicas e profissionais, pois a relação,
de ‘intertextualidade’ que se estabelece entre elas nunca é ocasional,
mas sempre necessária.
O término deste trabalho representa o alcance de uma das mais
importantes etapas da minha vida acadêmica, bem como o mais
desafiador dos objetivos pessoais a ser alcançado. No momento de
encerramento desta importante fase, penso naqueles que mais
fortemente contribuíram para o desenvolvimento desta tese.
Reconheço que não poderia tê-la levado a termo sem a confiança
plena de que “podemos todas as coisas naquele que nos fortalece.” A
Deus, portanto, os meus agradecimentos em forma de oração. Dentre
as pessoas que Ele, generosamente, “fez cruzar os meus caminhos”
nesta difícil jornada, eu agradeço de modo muito especial:
À Professora Maria Aparecida Barbosa, pela honra e orgulho
que me proporcionou, aceitando-me por duas vezes como orientanda,
e pela preciosa, constante, competente e, sobretudo, humana
orientação;
A Mauro, companheiro e amigo de todas as horas, pela
paciência, compreensão e apoio logístico;
À minha mãe e aos meus irmãos, que tão bem
compreenderam a minha ausência em momentos de grandes
dificuldades, e muito colaboraram com suas orações e constantes
incentivos ao meu crescimento humano e intelectual.
Aos meus avós (in memoriam), pelo amor inigualável que deles
recebi na infância, por todos os sacrifícios/gestos de amor na compra
dos meus primeiros livros e por todos os valores que me deixaram
como herança.
Àquelas pessoas que acompanharam o processo de
amadurecimento de minhas ideias e compartilharam comigo o
entusiasmo pela proposta desta pesquisa: professoras Marieta Prata
Dias, Maria Margarida Andrade, Lídia Almeida Barros, Maria Vicentina
do Amaral Dick.
Àquelas que partilharam comigo as constantes inquietações e
frustrações advindas dos resultados das avaliações nacionais. A todas
essas (colegas da equipe da Supervisão de Avaliação Educacional –
SUAVE - MA) expresso os meus agradecimentos na pessoa da
professora Silvana Maria Guimarães Machado.
Ao AMIGO, Augusto Pellegrini, que me leva a crer que sou
quem ele acredita que eu sou.
À revista Feito Brasil, na pessoa de Alexandre Fumagalli,
jornalista responsável pela Redação, Arte e Produção da revista, que
tão gentilmente me enviou um exemplar impresso da edição especial
inspirada no cordel.
A Maria do Carmo Kalil Ohl Fernande e Datti Fernande,
coordenadores pedagógicos, pelo incentivo, confiança e pelas
preciosas oportunidades de debate com seus alunos dos cursos de
Letras e Pedagogia sobre o tema desta tese.
A Daniel Villaça, pela preciosa assessoria na formatação das
figuras que constam neste trabalho.
A Zezé e Luzilene, que pela preciosa amizade, tanto me
ajudaram, mesmo a distância.
A Ângela Folloni, pela solidariedade nos momentos angústia.
A Karine Marielly, pelo seu poder de convencimento de que
“tudo vai dar certo”.
Ao Governo do Estado do Maranhão, por meio da Secretaria
Estadual de Educação, que me possibilitou o afastamento das minhas
atividades docentes para a realização desta pesquisa;
Gostaria, por fim, de deixar aqui registrados minha sincera
gratidão e reconhecimento a todos que não foram citados, mas que
de algum modo, contribuíram para a realização deste trabalho.
Aprendizagem é resultante de
uma dialética permanente entre ação e pensamento que
permite a interpretação entre a teoria e a prática.
(Paulo Freire)
RESUMO
CARDOSO, A. L. M. A transcodificação de textos científicos em textos etnoliterários, o cordel: o desenvolvimento da cognição com reflexão crítica 2011. 200 f. Tese (Doutorado) − Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011. Numa perspectiva transdisciplinar, entre os estudos de Terminologia Aplicada, Semiótica e Etnoliteratura, desenvolvemos a presente Tese, cujo principal objetivo é demonstrar a importância do processo de transcodificação de textos técnicos e científicos (A) em textos etnoliterários (B), especificamente, seus efeitos no desenvolvimento da habilidade de compreensão de A, conduzindo à cognição por meio da reflexão crítica. O corpus da pesquisa compreende excertos do livro “Curso de Linguística Geral”, de Ferdinand de Saussure, e seu correspondente etnoliterário “ A vida e as idéias geniais e dicotômicas do pai da ciência linguística”, de José Lira. Compreende, ainda, a “Nova Gramática do Português Contemporâneo” de Celso Cunha e Lindley Cintra, e seu correspondente etnoliterário “Lições de Gramática em versos de Cordel”, de Junduhi Dantas. Os modelos teóricos, nos quais se calcaram as análises e sistematizações, são os que privilegiam o percurso de transmissão da metalinguagem técnica e científica; os que enfatizam os processos de cientificidade e popularização do conhecimento; a natureza dos texto A e B como linguagem conotativa e metassemiótica; as delimitações conceituais do texto transcodificado e do texto transcodificante; as relações de intertextualidade e de equivalência que se estabelecem entre ambos. O trabalho destacou os processos de banalização de linguagens de especialidade como importante mecanismo de circulação e de difusão do conhecimento. Caracterizou ainda, o texto transcodificado como meta-metassemiótico e, por isso, pluriconceptual, plurivalorativo, plurissignificativo e metareferencial, já que não cria, mas retoma conceitos, sem tirar a especificidade de tratamento: uma coisa é o fato científico tratado no Discurso Científico; outra coisa é esse mesmo fato tratado no Discurso Poético. Outra constatação importante é que o grau de equivalência entre A e B são inversamente proporcionais: quanto menor a densidade de equivalência, tanto maior será a densidade de reflexão que se exige do estudante. O texto A e o texto B são mono e homotemáticos, na medida em que abordam o mesmo tema, porém, são plurifigurativos, pois actantes e relações actanciais são diferentes de um para outro. Concluímos, ainda, que o texto A determina a isotopia do texto B, que mesmo sendo um texto poético, preserva a sua função primária que é a de ser um texto interpretante. Pelos motivos expostos, apresentamos como conclusão geral, que o processo de transcodificação, no enfoque que demos, é um dos principais meios de desenvolvimento de mecanismo muito importante na assimilação de teorias científicas, na medida em que conduz o estudante à cognição por meio da reflexão crítica. Desenvolver “o refletir”, tornou-se mais importante que o “conhecer” pois a reflexão conduz ao questionamento, à indagação, fatores fundamentais na formação do conceptus de cognição. Essas questões constituíram o ponto de partida e o ponto de chegada desta pesquisa. Palavras-Chaves: Discurso Científico; Discurso Etnoliterário; Terminologia Aplicada; Transcodificação.
ABSTRACT
CARDOSO, A. L. M. Cordel - Transcoding of scientific texts into ethnoliterary texts: developing cognition with a critical consideration. 2011. 200 f. Thesis (Doctorate) − Faculty of Philosophy, Letters and Human Sciences, University of São Paulo, São Paulo, 2011. In a transdisciplinary perspective, among the studies of Applied Terminology Semiotics and Etnoliterature, we developed the present work, whose main objective is to demonstrate the importance of the transcoding process of scientific and technical papers (A) into etnoliterary texts (B), specifically, its effects in the development of comprehension skills of A, leading to cognition by means of a critical reflection. The corpus includes excerpts from the book Course in General Linguistics written by Ferdinand de Saussure, and its related ethnoliterary “The life and the brilliantl and dichotomous ideas of the father of language science” by José Lira. The corpus also comprises the New Grammar of Contemporary Portuguese by Celso Cunha and Lindley Cintra, and its related etnoliterary "Grammar Lessons in Cordel verses by Junduhi Dantas. The theoretical models, in which the analysis and systematization are based are those that favor the route of transmission of scientific and technical metalanguage; the ones that emphasize the processes of scientificity and popularization of knowledge the nature of the texts A and B as connotative language metasemiotics, the conceptual boundaries of the text and the transcoded and transcoding text; relations of intertextuality and equivalence established between both types of texts. The work has highlighted the processes of trivialization of specialized languages as an important mechanism of movement and diffusion of knowledge. The transcoded text was characterized as metametasemiotic and therefore multiconceptual, multivalued, multi-significant and metareferencial, once it doesn’t create, but recovers concepts without taking the specificity of treatment: one thing is the scientific fact discussed in Scientific Discourse; another thing is that same fact treated in Poetic Discourse. Another important finding is that the degree of equivalence between A and B is inversely proportional: the smaller the density of equivalence, the greater the density of reflection that is required of the student. Text A and text B are mono and homothematic while they discuss the same topic, but are multifigurative because actants, and actant relationships are different from one to another. It’s also concluded that text A determines the isotopy of text B, that even being a poetic text, preserves its primary function which is to be a text interpreter. For these reasons, it is presented as a general conclusion, that the transcoding process, which has been our focus is one of the chief means to develop this very important mechanism in the scientific theory construction, as it leads the student to cognition by critical reflection. The reflection development has become more important than the knowledge because reflection leads to questioning at the inquiry, which is crucial in the cognitive concept building. These issues are the starting point and the final point for this research. Key Words: Scientific Speech, Ethnoliterary Speech, Applied Terminology, Transcoding.
LISTA DE ILUSTRAÇÕES
FIGURAS Figura 1 - Discurso de pedagogia do léxico...........................
67
Figura 2 - Especificidade x Interdisciplinaridade....................
69
Figura 3 - Cientificidade x popularização..............................
73
Figura 4 - Tensão vocábulo x termo....................................
73
Figura 5 - Documentais x ficcionais.....................................
74
Figura 6 - Funções Semióticas − semiótica denotativa e não-denotativa.........................................................
76
Figura 7 - Do conceito e sua semiotização............................
86
Figura 8 - Tendências de conceptualização...........................
87
Figura 9 - Dialética intertextual..........................................
143
Figura 10 - Custo x Rendimento na aquisição do conhecimento.
145
Figura 11 - Equivalência entre os Discursos A e B................... 146
QUADROS Quadro 1 -
Quadro sinóptico da evolução da Terminologia
46
Quadro 2 - Tendências de conceptualização 87
Quadro 3 - Obras constituintes do corpus de análise 105
SUMÁRIO
RESUMO ABSTRACT LISTA DE ILUSTRAÇÕES INTRODUÇÃO.................................................................................. 15
1 QUESTÕES TEÓRICAS PRELIMINARES.................................. 23
1.1 As bases teóricas da transcodificação........................
24
1.1.1 O conceito de transcodificação em Greimas, Rey-debove, Marcuschi e Lopes.....................................
24
1.1.2 O conceito adotado nesta pesquisa...........................
26
2 FUNDAMENTOS TEÓRICOS DESTA PESQUISA EM PERSPECTIVA TRANSDISCIPLINAR......................
28
2.1 A Etnoliteratura – o universo de discurso etnoliterário...........................................................
29
2.2 A literatura de Cordel: revisitando suas origens.........
32
2.2.1 O cordel com fins didático-pedagógico......................
40
2.3 A Terminologia: visão panorâmica de sua evolução.....
45
2.3.1 Um olhar sobre novos paradigmas epistemológicos da Terminologia.........................................................
48
2.3.1.1 A perspectiva da Teoria Comunicativa da Terminologia
51
2.3.1.2 A visão socioterminológica.......................................
55
2.3.1.3 A visão da Teoria Sociocognitiva da Terminologia........
57
2.3.1.4 A Etnoterminologia nos grandes paradigmas da Terminologia.........................................................
58
2.3.1.5 A Terminologia Aplicada.......................................... 59
3 AS QUESTÕES DESTA PESQUISA:
DECORRÊNCIAS EPISTEMOLÓGICAS E FORMAIS DOS PROCESSOS ANTERIORES............................
65
3.1 Questões preliminares a propósito do ensino do léxico
66
3.1.1 Natureza e função das metalinguagens técnico-científicas..............................................................
68
3.1.2 Um percurso de transmissão da metalinguagem técnico-científica....................................................
69
3.2 A linguagem denotativa e a linguagem não denotativa. O texto interpretante e o texto interpretado: a questão da metalinguagem e da semiose ilimitada...................................................
74
3.3 A formação do conceito em discursos de diferentes naturezas..............................................................
81
3.4 Os processos de dessemantização e de ressemantização....................................................
90
3.5 Natureza e função do texto transcodificado e do texto transcodificante: tipos de relação e graus de equivalência..........................................................
93
3.5.1 Graus de equivalência entre texto interpretante e texto Interpretado..................................................
97
4 ESTABELECIMENTO DO CORPUS E METODOLOGIA
101
4.1 Etapas da pesquisa................................................. 102
4.1.1 Delimitação do universo da pesquisa.........................
102
4.1.2 Estabelecimento do corpus.....................................
103
4.1.3 O corpus de análise................................................
105
4.1.3.1 Ficha técnica das obras constituintes do corpus de análise..................................................................
105
4.2 Perfil dos textos constitutivos do corpus da pesquisa – os textos transcodificados e transcodificantes.............
106
4.2.1 Nova Gramática do Português Contemporâneo........... 106
4.2.2 Curso de Linguística Geral (CLG).............................. 107
4.2.3 Lições de Gramática em Versos de Cordel (LGVC)....... 108
4.2.4 A vida e as ideias geniais e dicotômicas do pai da ciência da linguística Ferdinand de Saussure..............
109
4.3 Definição do público-alvo.........................................
109
4.4 Ficha de levantamento dos dados.............................
110
5 ANÁLISE E SISTEMATIZAÇÃO DOS DADOS DA PESQUISA............................................................
117
5.1 Análise qualitativa dos dados...................................
118
5.2 Proposta de sistematização dos temas desenvolvidos na pesquisa...........................................................
142
5.2.1 Sistematização da formação conceptual do texto científico transcodificado e o texto etnoliterário transcodificante.....................................................
142
5.2.2 Sistematizando a questão da semiose ilimitada..........
147
5.2.3 Sistematizando o tipo de relação que se estabelece entre A e B............................................................
148
5.2.4 Sistematizando os graus de equivalência...................
149
5.2.5 Sistematização final: o papel do discurso etnoliterário na função texto transcodificante...............................
150
6 CONSIDERAÇÕES FINAIS
152
BIBLIOGRAFIA
157
ANEXOS 162
15
INTRODUÇÃO
Se a sua linguagem não se exprime em palavras inteligíveis,
como se poderá compreender o que dizem? Estarão falando ao vento.
No mundo existem não sei quantas espécies de linguagem, e não existe nada sem linguagem.
Ora, se eu não conheço a força da linguagem, serei como estrangeiro para aquele que fala,
e aquele que fala será um estrangeiro para mim.
(Coríntios, 14, 9-12)
16
A linguagem do conhecimento, qualquer que seja a natureza do
saber, jamais prescinde do conhecimento da linguagem. Dito de outra
forma, sem o conhecimento da linguagem não há como se dominar a
linguagem do conhecimento. Portanto, isso leva a crer que qualquer
opção teórica ou teórico-metodológica, implica o domínio de uma
linguagem-ponte/metalinguagem.
Assim, dentre os mecanismos de transmissão, desenvolvimento
e ampliação do inventário lexical, salientamos o que permite
estabelecer relações entre os termos técnico-científicos e possíveis
equivalentes seus no universo de discurso banal. A expressão
linguagem banalizada pressupõe sempre um texto de partida,
viabilizando a intercomunicação entre universo de discurso técnico-
científico/especializado e a língua comum, seja do ponto de vista da
enunciação de codificação, seja do da enunciação de decodificação.
As reflexões acima, servem ao intuito de apresentar a proposta
central desta pesquisa - a transcodificação de textos científicos em
textos etnoliterários - o que de imediato já remete a um processo
interdiscursivo de metalinguagem. Será, pois, verificada, a relação
que se estabelece entre um texto técnico/científico (A) e um segundo
texto (B), que é transcodificação do primeiro. Modelos de explicação
de linguagens denotativas e de linguagens conotativas, natureza e
funções de textos intertextuais stritcto sensu, constituem, portanto, o
cerne teórico do trabalho. Permitirão eles a análise e descrição dos
contextos analíticos que compõem o corpus da pesquisa.
Para o desenvolvimento da proposta em pauta, elegemos um
corpus de análise constituído de dois conjuntos de textos
denominados, no âmbito deste trabalho, de textos
transcodificados/interpretados e transcodificantes/interpretantes.
Pertencem ao primeiro conjunto, Nova Gramática do Português
Contemporâneo, de Celso Cunha & Lindley Cintra (2008) e Curso de
Linguística Geral, de Ferdinand de Saussure (1977); formam o
17
segundo conjunto Lições de gramática em versos de cordel, de
Janduhi Dantas (2009) e A vida e a as idéias geniais e dicotômicas do
pai da ciência da lingüística Ferdinand de Saussure (1995).
Retomando o início desta introdução, reiteramos que a
linguagem do conhecimento pressupõe o conhecimento da
linguagem. Desse modo, é importante nuançar em que sentido serão
usados alguns termos considerados nucleares para a compreensão da
proposta anunciada. Assim por exemplo, no binômio texto
transcodificado e texto transcodificante, o primeiro é uma semiótica
denotativa e o segundo uma metassemiótica. Quanto ao termo
transcodificação, seus conceitos e o conceito adotado neste estudo,
tratará disto o primeiro capítulo da tese.
Nuançadas tais questões, convém circunscrever o problema que
conduziu à elaboração da proposta e que a torna de grande
relevância para os estudos da linguagem.
A proposta para este estudo foi motivada principalmente pela
nossa experiência docente de quase vinte anos em salas de aula de
escolas públicas. Essa experiência conduziu-nos a um exame das
práticas sêmio-linguísticas dos enunciadores e dos enunciatários do
discurso pedagógico. Convém ressaltar que não se trata de uma
percepção isolada. Esse exame, é em geral, feito pela maioria dos
docentes, e permite observar a pouca importância dada à questão do
ensino do léxico, bem como o desconhecimento de seus modelos e
aplicações. Como consequência, as avaliações educacionais
sistêmicas registram em seus resultados quantitativos e qualitativos
um baixo rendimento dos alunos, não só na matéria específica da
língua materna, como também nas demais, eis que todas se
realizam, como é evidente, em linguagem.
O SAEB (Sistema Nacional de Avaliação Nacional da Educação
Básica) – apenas para citar uma das avaliações sistêmicas -, formula
testes de habilidades e competências construídos por especialistas de
Língua Portuguesa e Matemática, e utiliza as mais avançadas técnicas
18
estatísticas para diagnosticar o nível educacional de determinadas
séries. O objetivo é avaliar a qualidade, equidade e eficiência do
ensino-aprendizagem dos ensinos Fundamental e Médio. O SAEB, por
meio de sua série histórica de seis anos, evidenciou quedas nas
médias gerais de proficiências nas duas áreas de conhecimento
avaliadas nos resultados gerais do país, das regiões e unidades da
Federação.
Ampliam essas informações os resultados do maior e mais
completo estudo de âmbito nacional – Retratos da leitura no Brasil
(1ª edição 2005, 2ª edição 2008)1 – que tem por propósito contribuir
com a reflexão sobre a situação da leitura no País. Segundo Alquéres,
esse estudo evidencia que as dificuldades de leitura configuram um
quadro de inadequada formação educacional decorrente da
precariedade e da ineficiência do sistema de ensino, principalmente
no que concerne aos modelos didático-pedagógicos utilizados.
Dentre os muitos dados apresentados nessa pesquisa
destacamos o seguinte: 53% dos jovens na faixa etária de 11 a 13
anos apresentam dificuldade para ler. Esses números confirmam não
só as dificuldades para ler mas indicam, conforme Failla (2008, p.
105) que “é preciso saber ler. É preciso compreender o que se lê,
pois não é possível gostar de ler se não se compreende o que se lê”.
O conjunto dos dados expostos e a indicação que suscitam, por si só,
parecem apontar para o acerto da proposta da tese em questão.
É, pois, com a preocupação de propiciar a percepção das
relações entre modelos sêmio-linguísticos e prática docente, com
vistas ao bom desempenho do aluno no processo de compreensão
daquilo que lê, que elegemos como “público-alvo” professores e
alunos de diversos níveis de ensino. Desse modo, o alicerce desta
1 Trata-se do maior estudo de âmbito nacional (em sua 2ª edição) que tem por propósito contribuir com a reflexão sobre a situação da leitura no País e, também possibilitar o conhecimento sobre os resultados de investimentos realizados pelo governo e outras instituições da área do livro e da leitura desde a instituição da Lei do Livro em 2003.
19
pesquisa encontra-se na articulação entre os aspectos anteriormente
mencionados, que se configuram como um grave problema, e nossa
proposta de intervenção por meio do processo de transcodificação de
uma linguagem.
O pressuposto fundamental em que se baseia o presente
trabalho é que o processo e/ou mecanismos de transcodificação do
texto científico para qualquer outro tipo de texto, de diferentes
universos de discurso, aumenta as possibilidades de reinterpretação
por parte do sujeito da decodificação. Nesse sentido, levantamos
algumas questões com vistas à comprovação dessa hipótese.
Importante dizer que tais questões poderão ser respondidas ao longo
da exposição do texto do trabalho e não apenas nas considerações
finais/conlusão. Dentre as tantas questões inicialmente formuladas,
selecionamos as que nos parecem fundamentais para a compreensão
formal do processo de transcodificação.
i) As transcodificações (textos científicos (A) e textos
etnoliterários (B) estão diretamente ligadas à intertextualidade,
exigindo, necessariamente, conhecimentos de ambos os textos?
ii) O movimento de comparação e avaliação da relação entre A
e B (texto interpretado/científico e texto interpretante/ cordel)
conduz a uma maior e melhor reflexão sobre as questões de A?
iii) Somente a leitura de A, é suficiente e eficaz para a
compreensão do tema/assunto abordado? A leitura de B, apenas,
apresenta a profundidade que o assunto exige?
iv) O metatexto, utilizando-se de uma linguagem diferente,
mais acessível, possibilita chegar ao mesmo tema do primeiro?
v) As implicações didático-pedagógicas resultantes desse
processo levam a observar maior habilidade na manipulação das
relações de significação e na transposição de sentidos e no trânsito
entre universos de discurso?
20
Tendo em vista tais questões, constitui-se objetivo geral desta
pesquisa:
◊ Apresentar uma proposta de sistematização do
processo de transcodificação de textos científicos em
textos não-científicos, que conduza o sujeito
enunciatário à cognição com reflexão.
A partir desse objetivo geral, foram estabelecidos os seguintes
objetivos específicos:
1. apresentar, por meio da amostragem dos textos constituintes
do corpus de análise, a transcodificação de textos científicos em
textos etnoliterários, o cordel;
2. analisar, com base nos contextos transcritos nas fichas, o grau
das relações de equivalência que se estabelecem entre texto
científico/trancodificado (A) e texto
etnoliterário/transcodificante (B) – o cordel;
3. apresentar uma sistematização da formação conceptual do
texto científico transcodificado e do texto etnoliterário
transcodificante.
4. analisar e descrever os temas apresentados nos octógonos
semióticos desta pesquisa.
De acordo com o nosso propósito, descrevemos, a seguir, de
maneira sucinta, a estrutura geral da tese.
Introdução – apresentamos o objeto da pesquisa, o interesse
do tema, os objetivos, a síntese dos fundamentos teóricos e do
estabelecimento do corpus. No primeiro capítulo - Questões
21
teóricas preliminares – apresentamos as bases teóricas da
transcodificação, bem como os conceitos diversos que recebe, de
acordo com a concepção teórica de alguns autores. Explicitamos,
ainda, o conceito de transcodificação adotado na pesquisa. No
segundo capítulo – Fundamentos teóricos desta pesquisa em
perspectiva transdisciplinar – caracterizamos os universos de
discurso etnoliterários, situando a Literatura de Cordel como um dos
objetos de estudo desses universos; mostramos um quadro sinóptico
da evolução da Terminologia desde a sua origem até os dias atuais;
lançamos um breve olhar sobre alguns dos novos paradigmas
epistemológicos da ciência terminológica nos séculos XX e XXI. As
questões desta pesquisa: decorrências epistemológicas e
formais dos processos anteriores - capítulo no qual procedemos a
uma revisão e descrição analíticas dos modelos teórico-metodológicos
que embasam esta pesquisa. Alicerça-se nas reflexões sobre o
ensino/aprendizagem de modelos técnico e científicos, na proposta da
transcodificação como um dos processos facilitadores intersemióticos
da leitura, compreensão e memorização de textos com alto grau de
densidade técnica e científica e, sobretudo, na sistematização do
processo, proposta inicial e final desta tese. Em Estabelecimento do
corpus e metodologia – descrevemos a prática metodológica
adotada nesta pesquisa, mostrando as várias etapas empreendidas,
com vista à realização dos objetivos propostos; discorremos sobre o
perfil dos textos constituintes do corpus de análise; apresentamos a
ficha de levantamento dos dados. Análise e sistematização dos
dados – procedemos, neste capítulo, à análise qualitativa dos dados,
com o objetivo de elaborar uma proposta de sistematização dos
mecanismos que possibilitam a facilitação da compreensão e
decodificação de um texto primeiro, o técnico ou científico e de um
texto segundo, seu interpretante, uma linguagem diferente e,
teoricamente, mais motivada. Essa sistematização não se apoia no
argumento de que o segundo tipo de texto é o mais importante no
22
processo de transcodificação. Fundamenta-se no sincretismo
decorrente da interligação entre o texto científico/transcodificado e o
etnoliterário/transcodificante. Nas Considerações finais, fizemos
uma retomada das principais ideias levantadas no decorrer do
trabalho, respondendo às questões levantadas inicialmente e
comprovando a hipótese central da pesquisa.
23
1. QUESTÕES TEÓRICAS PRELIMINARES
[...] para dizer de outro modo, em outra modalidade ou em outro gênero o que foi dito ou escrito por alguém, devo
inevitavelmente compreender o que esse alguém disse ou quis dizer. Portanto, antes de qualquer atividade de transformação textual,
ocorre uma atividade cognitiva denominada compreensão.
(Marcuschi)
24
1.1 As bases teóricas da transcodificação
Neste ponto, pretendemos apresentar e problematizar, de
forma sucinta, o esforço teórico empreendido por alguns
pesquisadores na elaboração do conceito de transcodificação no
campo dos estudos da linguagem. Também, é nosso objetivo,
apontar com clareza o conceito adotado nesta pesquisa, com vistas à
defesa de nossa tese.
1.1.1 O conceito de transcodificação em Greimas, Rei-Debove, Marscuschi e Lopes Para Greimas,
pode-se definir transcodificação como a operação (ou conjunto de operações) pela qual um elemento ou um conjunto significante é transposto de um código para outro, de uma linguagem para outra. Se a transcodificação obedecer a certas regras de construção determinadas, conforme um modelo científico, poderá equivaler, então, a uma metalinguagem. (GREIMAS e COURTÉS, 2008, p.509).
Não obstante a clareza da definição do termo, no conceito
greimasiano, a transcodificação só se equivalerá a uma
metaliguagem, se preencher algumas condições ou “obedecer a
certas regras”. Na comparação deste conceito com os conceitos
subsequentes, verificaremos que os pontos de convergência, quando
existentes, recobrem-se apenas parcialmente.
25
Para a linguista francesa, Rey-Debove (1996), “transcodificação
designa uma operação complexa em grafemologia”, e equivale-se,
nos termos de Marcuschi (2005, p.51), a uma “transcrição ou
passagem de um código para outro (por exemplo, do som para a
grafia)”.
Partindo-se de tal formulação, convém explicitar que Rey-
Debove estabeleceu vários critérios para a distinção “oral-escrito” no
francês e, considerando quatro parâmetros de análise (forma e
substância; conteúdo e expressão), a autora chegou à identificação
de quatro níveis de relação: i) nível da substância da expressão; ii)
nível da forma da expressão iii) nível da forma do conteúdo; iv) nível
da substância do conteúdo. Não vamos, entretanto, nos deter na
explicação de cada um desses níveis. Para o nosso propósito, convém
apenas nuançar, em quais deles se evidencia o que a linguista
considera como transcodificação.
Assim, de acordo com Rey-Debove, (1996) apud (MARCUSCHI,
2005), os dois primeiros níveis, concernentes à forma e à substância
da expressão, configuram-se como os mais evidentes e também
constituem-se os mais fáceis de analisar. Isso ocorre porque esses
níveis dizem respeito à materialidade linguística. O primeiro nível
(substância da expressão) considera preferencialmente, a
correspondência entre letra e som, mas sem deixar de lado questões
idioletais e dialetais; no segundo nível (forma da expressão) são
considerados os signos falados e os signos escritos, podendo-se aqui
verificar a distinção entre a forma do grafema (a grafia usual) e do
fonema na realização fonética (a pronúncia). Em suma, trata-se de
uma éspécie de “transcodificação”.
As considerações acima permitem chegar ao conceito de
transcodificação que subjaz à concepção teórica de Rey-Debove:
[...] na passagem da oralidade para a escrita realizada pela transcrição, dá-se uma transcodificação em que se passa da substância e forma da expressão oral para a substância e
26
forma da expressão escrita com todas as consequências inerentes a esse processo. (Rey-Debove, 1996 p.79).
A autora observa, ainda, que não se pode fazer uma
transcodificação equivaler a uma paráfrase ou a uma tradução como
se fosse uma equivalência semântica. Essa observação é reiterada
por Marcuschi, que ressalta a diferença entre a transcodificação e a
paráfrase:
A diferença entre uma transcodificação e uma paráfrase está em que esta última refaz o texto de um formato lingüístico para outro formato que diga algo equivalente (de um mínimo a um máximo de equivalência). Essa preocupação não ocorre com a transcodificação. (MARCUSCHI, 2005, p.51).
Como podemos notar, existe um imbricamento do conceito de
transcodificação nos dois autores e, em certa medida, uma relação
de complementaridade dos pontos de vista.
1.1.2 O conceito adotado nesta pesquisa
Retomando uma das epígrafes que prefaceiam o capítulo de
Fundamentos Teóricos, com base nos preceitos saussurianos de que
“é o ponto de vista que cria o objeto” (Saussure, [1916] 1972, p.15),
não nos convém dizer quem está certo ou errado no seu modo de
dizer, mas o arcabouço conceitual sob o qual alicerçamos a nossa
tese é o que advém da convergência das concepções teóricas de
Lopes (1976) e Barbosa (2004). Deste modo, o conceito de
transcodificação adotado nesta pesquisa, se dá nestes termos:
O processo interdiscursivo de transcodificação refere-se à explicação de uma linguagem primeira – a técnico-científica/especializada – por uma linguagem segunda – a banalizada -, um texto ponte entre a metalinguagem especializada e a linguagem coloquial. (Barbosa, 2004).
27
Como se pode notar, o conceito de transcodificação, tal como
utilizado neste trabalho, se recobre apenas parcialmente com o
conceito dado por Saussure. Essa parcialidade é notada, na medida
em que, para esse autor, a transcodificação pode apenas equivaler-se
a uma metalinguagem, enquanto nesta pesquisa é um processo
interdiscursivo de metaliguagem.
Em relação aos conceitos de Rey-Debove e Marcuschi,
complementares entre si, e o conceito por nós adotado, há um maior
distanciamento, uma vez que nos autores citados a transcodificação
designa uma transcrição de um código para outro, por exemplo, do
som para a escrita. Nestes termos, a transcodificação situa-se entre
as operações de transformação na passagem do texto falado para o
texto escrito, sendo que, dentre tais operações, a mais comum é a
retextualização2. (MARCUSCHI, 2005).
Conquanto não se discuta o valor das formulações acima,
entendemos que a transcodificação, sob o ponto de vista conceitual
adotado nesta pesquisa, possibilita um rico, amplo e eficaz
aprendizado, uma vez que o texto transcodificante de outro texto
facilita o conhecimento do sistema básico que interpreta.
Vale ressaltar que para um entendimento satisfatório da
operação denominada transcodificação, em qualquer concepção
teórica, requer que a relação entre teoria e objeto se faça a mais
clara possível.
2 Trata-se de um processo que envolve operações complexas que iterferem tanto no código como no sentido e evidenciam uma série de aspectos nem sempre bem-compreendidos da relação oralidade-escrita. (MARCUSCHI, 2005, p.46).
28
2. FUNDAMENTOS TEÓRICOS DESTA PESQUISA
EM PERSPECTIVA TRANSDISCIPLINAR
Três cegos rodeiam um elefante e tentam achar uma definição para o bicho. Um palpa suas pernas e
diz que o elefante é uma coluna cilíndrica, rígida, imóvel. Outro palpa a cauda e concorda com o
primeiro, exceto no quesito da imobilidade.
29
O terceiro palpa a tromba e discorda dos dois no quesito da rigidez. Qual deles tem razão? Nenhum e todos ao mesmo tempo, pois cada um fez uma
descoberta válida por si mesma, ainda que incompleta.
(Fábula dos cegos e o elefante)
2.1 A Etnoliteratura: o universo de discurso etnoliterário
É ao domínio coberto pela etnossemiótica que cabe o mérito de ter concebido, inaugurado e fundamentado, ao lado das descrições paradigmáticas que são as etnotaxionomias, as análises sintagmáticas que dizem respeito aos diferentes gêneros de literatura étnica, tais como as narrativas folclóricas (V.Prop) e míticas(G.Dumézil, C Lévi-Strauss) e graças às quais se renovou a problemática do discurso literário. (GREIMAS e COURTÉS, 2008, p.191).
A tipologia dos discursos e dos universos de discurso, constitui-
se questão de grande relevância na teoria semiótica. Pais (1982;
1984) observa que muitos autores, na tentativa de elaborar uma
taxionomia mais satisfatória utilizam critérios tais como o modo de
existência e produção, as estruturas de poder, as relações de
enunciação e enunciado, efeitos de sentido, chegando, inclusive a
combinar alguns deles.
Uma língua natural é um sistema semiótico linguístico que se
desdobra, por sua vez, em vários universos de discurso. Tais
universos de discurso são, essencialmente, de dois tipos - os
figurativos e os não-figurativos. Os figurativos compreendem dois
subtipos - os literários e os etnoliterários (PAIS, 1982, p.55).
A Literatura de Cordel apresenta um discurso que se insere nos
universos de discurso etnoliterários. Nesses discursos, encontramos
narrativas cuja veracidade nem sempre pode ser comprovada. Falta-
lhes, numa primeira leitura, a verossimilhança. As marcas de tempo e
espaço do enunciado inexistem ou são muito vagas. Isso se percebe
30
principalmente nos cordéis pertencentes às classes temáticas3
Bravura e Valentia, Contos, Feitiçaria, Fenômeno sobrenaturais,
Religião e Romance.
Também nos discursos etnoliterários, os autores não são
conhecidos, ou, se há nomes, não podem ser atestados. O sujeito-
enunciador é comumente apagado ou substituído por um ente
imaginário ou virtual. É o que ocorre em relação a certos folhetos,
seu sujeito enunciador é um ente coletivo, a história é de domínio
público, pertence ao povo, que a concebeu de acordo com o contexto
social da época, sua experiência e suas tradições4. Por isso, não
raramente para um mesmo tema é existem várias versões, sendo,
portanto, arbitrário afirmar qual é a original. O que, todavia, não se
pode negar é a permanência de alguns elementos comuns em todas
as versões.
Já dissemos, anteriormente, que a literatura de cordel insere-se
nos universos de discurso etnoliterários. Assim, compartilha das
características gerais conferidas aos seus equivalentes (trovas
medievais; o Romanceiro do Nordeste; histórias contadas pelas
mulheres contadoras do Nordeste brasileiro, etc.): não são ficcionais
no sentido estrito do termo, porque lhes falta, a uma primeira leitura,
a verossimilhança; não são documentais, como o são os textos da
História enquanto ciência, já que nem sempre contam fatos históricos
comprovados; contrapõem-se à memória oficial, idealizada,
construída pelos historiadores e recriam outro tipo de memória social.
3 Classifificação de acordo com Albuquerque (2010). Em sua Tese de Doutorado a autora analisa um total de hum mil e duzentos folhetos de cordel. Esse total equivale a 25% do acervo do Centro de Documentação do Programa de Pesquisa em Literatura de Popular. 4 A experiência compreende um conjunto de saberes formadas por crenças firmes, fundamentadas no hábito, distinto dos saberes cientificamente adquiridos. Por isso, os saberes da experiência são inalienáveis, uma vez que não se pode prescindir deles porque são esses saberes que fundamentam o enraizamento simbólico de cada um e de todos num contexto cultural específico. A tradição funciona como uma fonte de memórias, um arquivo de referências do cordel no cotidiano, que faz com que cada cordelista e nordestino se reconheça como parte de um universo simbólico singular e mítico.
31
No entanto, as histórias do universo de discurso da Literatura
de Cordel – guardadas na memória de seus cordelistas e de toda a
“gente do nordeste” e repetidas, com algumas alterações, durante
mais de um século – são percebidos pelos sujeitos-enunciatários-
ouvintes como veridictórios, portadores de “verdades” gerais e
universais. Daí o seu sentido de permanência no eixo da História.
Segundo Pais (1984), esses tipos de textos dizem da natureza
humana e podem, por isso, ser considerados como representantes de
formas de humanismo.
Com efeito, o “discurso” dos folhetos de cordel ajuda a
sustentar o sistema de valores e o sistema de crenças que integram o
imaginário coletivo da cultura brasileira e mais especificamente,
nordestina. Revela uma visão de um mundo semioticamente
construído. Constitui-se, nesse sentido, documento altamente
significativo - expresssão de uma cultura popular e do seu processo
histórico.
Nessas condições, parece legítimo afirmar que se trata de um
discurso que incorpora, sustenta, caracteriza uma identidade cultural,
ao menos, intuitivamente, reconhecida pelos membros da
comunidade em causa. Representa um saber compartilhado de
“mundo”, traduzido em algumas sucessões de metáforas.
Assim, o seu “conjunto de textos/folhetos”, que fornece
valiosos subsídios para o registro escrito de uma memória sócio-
cultural, deve ser considerado um patrimônio cultural por sua
riqueza, complexidade e diversidade. Também porque fornece
elementos importantes para estudos antropológicos, sociológicos e
para reflexões psicológicas. Permitem, ainda, ao sujeito-enunciatário
individual e/ou coletivo, alcançar informações vitais da natureza
humana, da alma, dos impulsos, da afetividade, em suma da psych.
Finalmente, no que concerne à produção, parece lícito afirmar
que o discurso do Literatura de Cordel se sustenta em combinações
32
de modalidades complexas distintas. Ocupa-se tal discurso, dentre
outros aspectos, de sistemas de valores, que tanto podem determinar
pensamentos e condutas, formas de ver o mundo, como
comportamentos recomendáveis ou condenáveis, no fazer social.
2.2 A Literatura de Cordel: revisitando suas origens
Como explicitado no item anterior (2.1), a Literatura de cordel
se insere nos universos de discurso etnoliterários. Nesses discursos
as marcas de tempo e espaço inexistem ou são muito vagas,
conforme se observa nos versos dos cordelistas Zé Maria Fortaleza e
Arievaldo Viana e Klévisson Viana (2005, p. 03), quando da origem
do cordel, vejamos:
De onde veio o cordel
Não se sabe exatamente
O cordel de onde veio
Alguns afirmam que os mouros
Lhe serviram de correio
Até a Península Ibérica
E de lá pra nosso meio.
Pois lá na Península Ibérica
Cordão se chama cordel
Onde eram penduradas
As folhinhas de papel
Nascendo daí o nome
Desta cultura fiel.
[...]
33
Os versos da primeira estrofe expressam a “incerteza” dos
cordelistas em relação à verdadeira origem do cordel. A propósito, a
busca pela origem do erudito e do popular, constitui um dos temas
recorrentes nas teorias que se propõem a estudar a evolução do
pensamento moderno. Para Michel Foucault (1979, p. 18), identificar
a origem é
[...] tentar reencontrar ‘o que era imediatamente’, o ‘aquilo mesmo’ de uma imagem exatamente adequada a si; é tornar por acidental todas as peripécias que puderam ter acontecido, toadas as astúcias, todos os disfarces; é querer tirar todas as máscaras para desvelar enfim uma identidade primeira [...]. O que se encontra no começo histórico das coisas não é uma identidade ainda preservada da origem – é a discórdia entre as coisas é o disparate.
Não obstante os versos dos cordelistas, e a clareza com que
Foucault discorre sobre a busca da identidade primeira, da origem,
faz-se necessário, na falta do encontro/reencontro seguro dessa
origem, ao menos os elos que permitem refletir sobre o contexto
sócio-histórico em que se insere determinado “objeto”.
Nessas condições é possível dizer que a história do cordel liga-
se à tradição medieval, em que a atividade de contar histórias numa
comunidade estava presente. Um narrador, anônimo, contava suas
experiências e, através dessa ação, transmitia um ensinamento
moral, um provérbio, uma sugestão prática, uma norma de vida. De
acordo com Luyten (2005, p. 34), “Desde os primórdios da Idade
Média, temos notícias de trovadores e menestréis vagando de um
lugar para outro, cantando as notícias e fatos mais importantes”. Esta
informação é referendada/poetizada em A didática do cordel
(FORTALEZA; VIANA; VIANA 2005, p. 04) com destaque para a
seguinte sextilha:
Menestréis da Idade Média
Narravam grandes contendas
34
Entre príncipes e dragões
Muitas batalhas horrendas
E contos lá das Arábias
Traçados de velhas lendas.
[...]
A propósito da referência à idade média, Menéndez y Pidal
lembra que as massas analfabetas não sabiam o latim, mas
precisavam de um sentido de história do passado familiar e eram
capazes de conservar esses fatos na forma de “el canto em lengua
vulgar (apud CURRAN, 2009, p. 22). Essa lembrança encontra
correspondência na realidade do Nordeste brasileiro quando se trata
de guardar/resguardar fatos históricos por meio de registro poético,
tal como ocorre em relação ao cordel.
Abrindo-se aqui um parêntese, foi por meio das narrativas
orais, contos e cantorias que surgiram os primeiros folhetos no Brasil.
E não por acaso a métrica, o ritmo e a rima configuram-se como
elementos formais marcantes nesse gênero de literatura.
A narrativa oral, todavia, sofre algumas alterações ao longo do
tempo. O desenvolvimento industrial altera as relações humanas. O
relato de experiências, a narração de histórias, as atividades
educativas e comunicativas adquirem novas configurações. Com o
advento da imprensa e do romance, há uma espécie de
transfiguração dessa arte popular, que passa a ser literatura
impressa. Neste ponto, vale lembrar uma das definições de literatura
dada por Cândido (1989, p. 53):
A arte, e, portanto, a literatura é uma transposição do real para o ilusório por meio de uma estilização formal de linguagem que propõe um tipo arbitrário de ordem para as coisas, os seres, os sentimentos. Nela se combinam um elemento de manipulção técnica, indispensável à sua configuração, e implicando em uma atitude de gratuidade.
35
Embora essa definição de Literatura “formal” seja, por assim
dizer, hiperônímica em relação à Literatura de Cordel, os traços
conceptuais mais significativos são os mesmos nas “duas literaturas”.
A Literatura de cordel, entretanto, constitui-se um gênero
intermediário entre a oralidade e a escrita. Estabelece, assim, uma
espécie de ponte entre uma cultura popular e outra literária. Por isso
em sua forma impressa são perceptíveis marcas de oralidade.
Sobre a definição mais recorrente de Literatura de Cordel
observamos, entre os autores estudados, que a grande maioria
definem-na como literatura popular. Há, entretanto, os que a veem
como um meio híbrido - folclórica e popular ao mesmo tempo -. Para
ilustrar esse ponto de vista recorremos à definição dada por Proença
(1962, p. 1). Esse autor, ao prefaciar o catálogo do acervo da
Fundação Casa de Rui Barbosa, volume pioneiro sobre o cordel,
define literatura de cordel como
[...] a que se transmite pelo uso de meios técnicos (no caso a impressão), e que está sujeita a moda ou voga, que não é anônima, mas possui intrinsecamente as características da poesia folclórica.
Complementam essa definição as palavras de Curran (2009, p.
19) pois, de acordo com este autor, ela é “popular em termos de
produção, disseminação e consumo, enquanto conservadoramente
folclórica no pensar de seus poetas tradicionais e do público”. Como
se pode notar, há entre as duas concepções, uma relação de
semelhança e complementaridade.
Por fim, parece imprescindível a definição de Raymond Cantel5,
professor da Sorbone, e um dos mais conceituados pesquisadores de
cordel no mundo. Para esse estudioso do tema, cordel é poesia
5 Primeiro pesquisador francês a se interessar pelo cordel. Ele percorreu regularmente o Brasil a partir de 1959 para recolher textos de repentistas. Recebeu, por isso, o título de “embaixador itinerante”, outorgado pelos repentistas da Bahia.
36
narrativa, popular, impressa. De modo que, qualquer outra
manifestação semelhante ao cordel, cujo conteúdo apresente
divergências em relação a esse trinômio, deve ser apreciada com
reservas6.
Até este ponto tratamos das influências remotas da Literatura
de Cordel, bem como de suas definições mais gerais, daqui em diante
nos ateremos às raízes próximas do Cordel brasileiro. Neste sentido,
apesar de não haver um consenso entre os estudiosos da Literatura
Popular quanto à origem do cordel no Brasil, parece inegável a
influência portuguesa na constituição do folheto brasileiro. Na opinião
da grande maioria dos autores a história da Literatura de Cordel
começa com o romanceiro luso-espanhol da Idade Média e do
Renascimento. E muitos pesquisadores reconhecem que a influência
lusitana não se restringe à forma da poesia, mas é perceptível
também na divulgação/comercialização dos folhetos. Pois, em
Portugal os folhetos eram pendurados em cordões, lá chamados de
cordéis, conforme explica o cordelista José Antônio dos Santos (2007,
p. 2), em seus versos:
Na Europa Medieval
Surgiram os menestréis
Por serem bons trovadores
Às musas eram fiéis
E vendiam seus livrinhos
Pendurados em cordéis.
Pois a palavra cordel
Significa cordão
Onde o cordel era exposto
No meio da multidão
6 Disponível em: http://www.cordelon.hpg.ig.com.br/que_cordel.htm Acesso em: 27. ago. 2010.
37
O trovador andarilho
Fazia declamação
[...]
Ou ainda, nos versos dos cordelistas Zé Maria de Fortaleza,
Arievaldo Viana e Klévisson Viana (2005,p. 2):
O folheto popular
Denominado cordel
Asua definição
Segundo Raymond Cantel
É poesia popular
Impressa sobre papel
[...]
Luís da Câmara Cascudo e Manuel Diégues Júnior mostraram a
vinculação dos folhetos de feira, a partir do século XVII, com “folhas
volantes” ou “folhas soltas” em Portugal, como era conhecida nas
feiras portuguesas. No século XVII, na Espanha, tal literatura era
chamada de “pliegos sueltos”, denominação que passou à América
Latina, ao lado hojas e corridos. Essa denominação é ainda corrente
na Argentina, México, Nicarágua e Peru. Na frança, esse fenômeno
correspondia à “littèrature de colportage”. Na Inglaterra, os folhetos
eram correntes e denominados cocks ou “catch-pennies”, em relação
aos romances e as histórias imaginárias; e “broadsiddes”, em relação
às folhas volantes sobre fatos históricos, chamados “folhetos de
época” ou “acontecidos”. (Aragão, 2008).
Há semelhanças das formas dessa literatura em alguns países.
As folhas soltas ou volantes, como denominadas em Portugal, ou
pliegos sueltos, como na Espanha, eram igualmente vendidas nas
38
praças ruas e feiras. As leituras eram feitas para grupos de ouvintes
adeptos dessa forma de poesia, e o hábito de ler e ouvir também
disseminava-se de modo semelhante.
Além dos países citados, tem-se notícias da existência de
folhetos de cordel na Holanda – século XVII, bem como na Alemanha
nos séculos XV e XV e XVI. Mas foram os portugueses, conforme já
mencionado, que trouxeram o cordel para o Brasil desde o início da
colonização.
Câmara Cascudo, em sua obra Vaqueiros e Cantadores (1939),
atribui aos cantadores a inserção dos folhetos portugueses em terras
brasileiras. Segundo o autor, eles viajavam pelos vilarejos e cidades
pequenas do sertão, “improvisando” versos. Com efeito, há na
literatura nacional, vários registros de que o costume de contar
histórias nas fazendas ou engenhos sempre esteve muito presente
Sobre o surgimento, fixação e desenvolvimento da Literatura de
Cordel na região Nordeste do Brasil, não há divergências. As
explicações, entretanto, às vezes, variam de um autor para outro,
mas apesar de cada um apresentar sua versão, percebe-se que todas
as versões levam em conta o contexto sócio-histórico da época, bem
como as características e as particularidades do sertão nordestino.
Vejamos, por exemplo, a explicação de Diegues Júnior (1986, p. 40):
No Nordeste [...], por condições sociais e culturais peculiares, foi possível o surgimento da literatura de cordel, de maneira como se tornou hoje em dia, característica da própria fisionomia cultural da região. Fatores de formação social contribuíram para isso; a organização da sociedade patriarcal, o surgimento de manifestações messiânicas, o aparecimento de bandos de cangaceiros ou bandidos, as secas periódicas provocando desequilíbrios econômicos e sociais, as lutas de família deram oportunidade, entre outros fatores, para que se verificasse o surgimento de grupos de cantadores como instrumentos do pensamento coletivo, das manifestações da memória popular.
Essas considerações conduzem a observar que a literatura de
cordel encontrou no Nordeste brasileiro um campo fértil não apenas
39
para o seu surgimento, mas para sua consolidação e
desenvolvimento. Sem prescindir dos elementos da literatura erudita
ocidental, adicionou a estes suas próprias características. Cabe
ressaltar que é sobretudo nos Estados de Pernambuco, Paraíba, Rio
Grande do Norte e do Ceará que essa arte se manifesta de forma tão
vigorosa.
Sobre as modalidades, temas e títulos constantes nos folhetos
portugueses, encontram-se no catálogo de Arnaldo Saraiva (2006, p.
7), os seguintes:
Poesia narrativa, teatro, crítica; autos,dramas, tragédias, farsas, etremezes, monólogos, desafios, comédias, sátiras,invectivas, paródias, anedotas,cartas, crônicas, biografias, histórias, contos, dissertações, elogios, exemplos, testamentos, orações, oráculos, hinos, canções, elegias, fados, décimas, odes, coplas, aventuras, paixões, sonhos, viagens, suspiros, sucessos, confissões, velhos e novos, príncipes, bandidos, soldados, namorados, clérigos, criados, deputados, fanfarrões, fantasmas, Adão e Eva, S. João e São Pedro, Paulo e Virgínia,Manuel e Maria, Imperatriz Porcina, Carlos Magno, Bertolo, a Padaria de Aljubarrota, Donzela Teodora, João de Calais, Bocage, José do Telhado, Deus e o Diabo [...].
O ano de 1830 é considerado, historicamente, o ponto de
partida da poesia popular nordestina no Brasil, porém o movimento
editorial do cordel inicia-se somente em 1893, com Leandro Gomes
de Barros, Chagas Batista e Silvino Pirauá.
Na segunda metade do século XIX começaram as impressões
de folhetos brasileiros, com as características locais. Os temas
incluem desde fatos do cotidiano, episódios históricos, lendas , temas
religiosos, entre muitos outros. As “façanhas” do cangaceiro Lampião
(Virgulino Ferreira da Silva, 1900-1938) e o suicídio do presidente
Getúlio Vargas (1883-1954) são alguns dos assuntos de cordéis que
tiveram maior tiragem no passado. Mas a variedade de temas e
títulos dos cordéis é extensa.
40
A Literatura de Cordel, como bem observa Benjamim (2001),
exerce plenamente uma função de comunicação intermediária, pois
os folhetos não são apenas informativos, mas também opinativos e
de entretenimento, ao que acrescentamos, e didáticos.
Entretanto, a Literatura popular em verso, no Brasil,
diferentemente de outros países como o México e a Argentina, passou
por diversas fases de incompreensão e vicissitudes. As vertentes
brasileiras desse tipo de literatura experimentaram um longo período
de desconhecimento e desprezo, devido a problemas históricos locais,
como a introdução tardia da imprensa no Brasil (o último país das
Américas a dispor de uma imprensa), e a excessiva imitação de
modelos estrangeiros pelos intelectuais.
No México e na Argentina, onde essa modalidade de produção
literária é aceita e até incluída nos estudos oficiais de literatura,
poemas como “La cucaracha” alcançaram enorme popularidade,
passando a ser cantados no mundo inteiro; e o herói do cordel
argentino, Martín Ferro, se tornou símbolo da nacionalidade platina,
de acordo com as palavras de Joseph M. Luyten (2006).
Pela exposição feita, mas, principalmente, pela riqueza de
informações encontrada em vários autores (que não cabe nos limites
deste trabalho) podemos resumir a importância da Literatura de
Cordel nestes termos: trata-se de um importante meio de expressão
popular, com valor didático, documental, de crônica poética e
histórica que não deve ser dissociado do seu cunho “ficcinonal”, de
entretenimento e representação de uma visão de mundo particular.
Assim, o valor intrínseco desta literatura como parte da tradição
popular nordestina, ou folclórico-popular, como querem alguns
autores, não pode ser negado.
Como observação final, no que concerne a esse gênero,
verifica-se que apesar da existência de uma considerável bibliografia
crítica e da vasta produção de folhetos, pois são mais de trinta mil, e
41
cerca de dois mil autores classificados, ainda há poucas pesquisas
sobre esse tema tão vigoroso.
2.2.1 O cordel com fins didático-pedagógicos
A utilização da poesia popular na instrução de pessoas não é
uma prática recente. De acordo com o historiador cearense Gustavo
Barroso (1921), esse caminho já foi percorrido pelas crianças da
Grécia antiga7:
O ensino começava pela poesia, por ser o meio mais fácil de guardar na memória, nessa época em que livro era raro... Assim pôde o povo grego conservar, carinhosamente, de cor, os admiráveis cantos de seus rapsodos.
Dando um longo salto na história podemos dizer que,
diferentemente do que ocorria na Grécia antiga, os livros hoje não
são mais raridade, porém, ainda são caros e inacessíveis para uma
grande parcela da população brasileira. Ademais, as políticas públicas
relativas à distribuição de livros comprovam-se, ainda, ineficazes.
Em pesquisa recente – Retratos da leitura no Brasil (2008) –
na resposta sobre a forma de acesso aos livros que leem, as
diferenças mais significativas surgem quando se indica o acesso a
livros distribuídos pelo governo: o número decresce
proporcionalmente à renda, de 44/%, para aqueles com menos de
um salário, para 9/% entre aqueles de famílias com mais de dez
salários. Esse resultado leva a uma preocupação fundamental: a
ampliação do fosso social e da exclusão. Neste contexto, surgem
alternativas e iniciativas particulares que viabilizam o acesso à
7 Disponível em: <WWW:// http://www.camarabrasileira.com/cordel03.htm> Acesso em: 10. ago. 2010. O livro Ao som da viola (1921), de Gustavo Barroso é classificado como obra rara.
42
alfabetização e leitura. E na região Nordeste do Brasil o cordel
configura-se como uma dessas alternativas.
Em relação a isso é de grande relevância o depoimento do
poeta Arievaldo Viana,8 pois ele, citando seu próprio exemplo,
ressalta a importância dos versos de cordel no processo de educação
de parte do povo nordestino:
Fui alfabetizado pela literatura de cordel, em 1973. Os folhetos eram as únicas leituras disponíveis para aquele menino do interior. Primeiro, decorava os versos lidos por minha avó. Depois, ela foi me ensinando a identificar as letras e a formar palavras. [...] As pessoas ficavam impressionadas com aquele menino de seis anos lendo cordel com desenvoltura.
O “menino” Arievaldo, hoje um dos mais respeitados poetas da
literatura de cordel, é o idealizador do projeto Acorda cordel na sala
de aula. O projeto utiliza a poesia popular na Educação de Jovens e
Adultos (EJA). Foi adotado inicialmente pela Secretaria de Educação,
Cultura e Desporto de Canindé, no Ceará, e difundido,
posteriormente, para diversos municípios. Ganhou porém,
repercussão nacional, com o apoio da Academia Brasileira de
Literatura de Cordel, que passou a divulgar amplamente a iniciativa
em suas antologias e nas sessões realizadas por todo o Brasil.
O “kit-educação” utilizado pelo projeto tem sua distribuição
gratuita. E inclui, além de livros, uma coleção de doze folhetos. Nos
cordéis que compõem o “kit-educação” há, segundo Arievaldo, uma
preocupação com o rigor gramatical. Esse cuidado também se
estende aos versos originais de alguns cordelistas estudados dentro
do Projeto, como Leandro Gomes de Barros e José Pacheco da Rocha.
Convém ressaltar que não são todos os folhetos que servem ao 8 Poeta popular, radialista, ilustrador e publicitário. Nasceu em Fazenda Ouro Preto, Quixeramobim – CE, no dia 18 de setembro de 1967. Foi alfabetizado por sua avó Alzira de Sousa Lima, em 1974, com o auxílio da Literatura de Cordel. Em 2000 foi eleito membro da Academia Brasileira de Literatura de Cordel.
43
propósito de utilização em sala de aula. São selecionados apenas os
autores e temas considerados mais adequados.
Os temas transversais são os mais frequentemente escolhidos,
pois estão de acordo com as recomendações dos Parâmetros
Curriculares Nacionais (PCNs) e São temas considerados
politicamente corretos. Como exemplo citamos, ecologia, prevenção
de doenças, combate ao preconceito, etc.
O cordel, configura-se, portanto, como um recurso didático-
pedagógico interdisciplinar, pois a variedade dos temas tratados nos
cordéis permite um rico diálogo entre as mais diversas disciplinas.
Com efeito, de acordo pesquisadores das áreas de Geografia e
Ciências, por exemplo, há nesses campos do conhecimento um vasto
conteúdo já transcodificado em cordel.
A Didática do Cordel, folheto de autoria de Arievaldo Viana, em
parceria com Zé Maria de Fortaleza, ensina muitos segredos de um
bom cordel. Encontram-se neste folheto noções de rima, métrica e
orações. O livro-base do Projeto traz um questionário que permite ao
aluno exercitar o que aprendeu no folheto didático. Isso possibilita a
esse aluno não apenas o processo de decodificação, mas também o
de codificação, uma vez que a ele é dado aventurar-se não apenas
como leitor, mas também como autor no universo da literatura de
cordel.
A ideia de alfabetizar e incentivar a leitura por meio do cordel,
vem sendo usada com sucesso em Palmas, no Tocantins; em
Mossoró, no Rio Grande do Norte; em Campina Grande, na Paraíba; e
em várias cidades do Ceará.
O contista e poeta Ribamar Lopes, pouco antes de sua morte,
em janeiro 2006, deixou registrado, no prefácio do livro Acorda cordel
na sala de aula, a importância da literatura popular tanto para a
44
educação como para o entretenimento, especialmente na realidade
nordestina9
A curiosidade pelo conteúdo dos simpáticos livrinhos, despertada tanto pela natureza de suas histórias quanto por sua identificação com elementos da nossa cultura popular, levava as pessoas a aguardar com ansiedade o momento em que alguém lhes viesse ler os raros folhetos trazidos do mercado ou das feiras por algum parente ou conhecido.
A leitura de folhetos para grupos de pessoas não alfabetizadas,
conforme observa Lopes, sempre foi prática comum na zona rural do
Nordeste. E ainda hoje permanece a curiosidade pelas histórias
versadas nos folhetos, o poeta prende a atenção do ouvinte, e nesse
aspecto, essa poesia narrativa se assemelha ao esquema folhetinesco
presente nas novelas televisivas. Afinal, o desfecho de determinadas
histórias só o saberá quem acompanhar a leitura do próximo livreto.
Isso acaba despertando também o interesse pelo aprendizado da
leitura.
Mais recentemente, a utilização da literatura de cordel como
suporte no ensino/aprendizagem representa a inserção de novas
tendências didáticas. Tais tendências articulam os mais diversos
conteúdos escolares, com os aspectos culturais dos alunos. Isso,
segundo Santana (2006, p. 1) possibilita o desenvolvimento de
atividades interdisciplinares que promovem tanto a aprendizagem de
conteúdos significativos, quanto à aproximação dos alunos à cultura
popular.
Pelos motivos acima elencados, escolhemos o cordel para ser o
texto interpretante de nossa pesquisa. A escolha recaiu sobre dois
pontos; é um tipo de texto etnoliterário, e tem um caráter didático-
pedagógico muito forte, principalmente no quesito desenvolvimento
da leitura.
9 Acorda Cordel na sala de aula. Disponível em: http://fotolog.terra.com.br/acorda_cordel:17. Acesso em: 10.ago.2010
45
2.3 A Terminologia: visão panorâmica de sua evolução
A Terminologia, enquanto componente lexical das comunicações
especializadas, ou ainda, como léxico dos saberes técnicos e
científicos, é inegavelmente uma prática antiga, faz parte da história
da humanidade, conforme observa Rondeau:
A Terminologia não é um fenômeno recente. Com efeito, tão longe quanto se remonte a história do homem, desde que se manifesta a linguagem, nos encontramos em presença de línguas de especialidade, é assim que se encontra a terminologia dos filósofos gregos, a língua de negócios dos comerciantes cretas, os vocábulos especializados da arte militar, etc. (RONDEAU, 1984, p.1 apud FINATTO e KRIEGER, 2004, p.24).
O nascimento da Terminologia, por conseguinte, está
associado à consciência do cientista sobre a importância das
nomenclaturas para a fixação e circulação do saber técnico e
científico.
Almeida (2003) ressalta que a função de uma língua natural é
nomear o mundo. A propósito, um dos trechos da obra Através do
espelho e o que Alice encontrou lá (Léwis Carrowll, 1980), mostra
46
que Alice, quando atravessa o bosque onde as coisas não tem nome,
é incapaz de apreender os objetos em torno dela, já que não sabe o
que eles são. Isso significa que a realidade só tem existência para os
homens quando é nomeada. Esta assertiva se aplica às ciências e às
tecnologias.
Feitas estas considerações, passa-se a partir de agora para um
quadro sinóptico da evolução da Terminologia. Embora esse quadro
não seja exaustivo em sua cronologia nem na descrição das obras
referenciadas, ele oferece uma visão panorâmica e didática da
evolução dessa prática antiga (terminologia) até o século enquanto
disciplina.
QUADRO SINÓPTICO DA EVOLUÇÃO DA TERMINOLOGIA Período
Obras ou Marco Referencial
Registro
2600 a. C
Dicionários temáticos monolíngues feitos pelos sumérios em forma de tijolos de argila.
Termos relacionados a profissões, gado, objetos comuns e divindades; critérios para seleção dos termos: termos aceitos pelas escolas de escribas.Obs.:constituíram o fundamento do dicionário mais completo compilado por volta de 2.200 a. C (Van Hoof, 1998, 241).
c. 1800 a.C -fim do Médio Império Faraônico
Primeiros dicionários temáticos. (Sidarum, 1990).
1º século da Era Cristã
Glossários que explicavam os termos médicos, elaborados pelo gramático Herodianus e o médico Heródoto.
Termos médicos (utilizados por Hipócrates (c.460-377 a. C), o pioneiro na descrição sistemática do corpo humano.
Livro Abrangente (Liber Continentis), Rhazés (865-925);
Nomes de órgãos do corpo humano e doenças em cinco línguas (siríaco, persa, híndi e arabe).
47
Século IX Descrição em siríaco dos termos médicos gregos pelo médico Hunayn ibn Ishâq (808-877), tradutor das obras de Hipócrates e Galeno.
Século XI
Livro das Estradas e dos Reinos de Bakri (Van Hoof, 1998, p. 249 apud Barros 2004).
Século XIII
Tradução de a Política, a Economia e a Ética, de Aristóteles, por Nicolas d’Oresme (1320-1382).
Criação de neônimos como aristocracia, déspota, demagogo, legislação, monarquia, mercenário, tirania e outros.
Século XVII
Inclusão de Terminologia como uma entrada de alguns dicionários clássicos da cultura européia.
Definição atribuída: matéria que se ocupa de denominações de conceitos próprios das ciências e das artes.
Século XVIII
Lineu:nomenclatura binominal Systema naturae per regna tria naturae, secundum classes ordine, genera, species, cum characteribus, differentiis, synonymis, locis (1735); Diderot et D’Alembert Encyclopédie ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers (1750); Lavoisier,Bertholet,Fourcroy nomenclatura química em francês (1788)
Século XIX
Sociedade Técnica Russa A internacionalização das ciências conduz à preocupação dos cientistas para com a univocidade da comunicação científica. Congresso Internacional de Eletricidade – Paris, 1881.
Estabelecimento de padrões em âmbitos de especialidade; preocupações com regras de formação dos termos para atribuir especificidades à linguagem especializada; demarcação nítida entre o léxico das ciências e o léxico comum; normatização da terminologia elétrica.
Consolidação da Terminologia como disciplina que estuda os termos de uma área de especialidade;
48
1º Congresso da União Astronômica Internacional, Roma, 1922.
Normatização da terminologia da Astronomia.
Estabelecimento das bases da Escola Terminológica de Viena; elaboração da Teoria Geral da Terminologia (TGT) - Eugen Wuster (1899-1977).
Século XX 1930-1970 1970-1990 1990-2000 2000-2009
Origem e estruturação Lotte, Escola Soviética de Terminologia; Wüster, Escola de Viena (TGT) Expansão Europa, Canadá, América Latina Novas propostas Socioterminologia, Terminologia Textual, Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), Teoria Cognitiva da Terminologia. Consolidação
Quadro -1 O quadro acima leva-nos a observar que a linguagem atual da
ciência é resultado de 2500 anos de pensamento científico; que a
existência de dicionários temáticos monolíngues já é atestada desde
2.600 a.C.; que nesses dicionários encontravam-se termos
relacionados tanto às profissões quanto às divindades; que o homem
não se limitou somente à compilação de termos, passando também a
refletir sobre a linguagem. Ainda, que as obras terminológicas que
sobreviveram ao longo dos séculos configuram-se como provas
testemunhais de uma intensa produção de dicionários monolíngues e
especializados em diversos campos do saber, mais especialmente no
campo da medicina.
Entretanto, faz-se necessário observar que a Terminologia
como ciência que se ocupa em estudar o conjunto de termos de um
campo do conhecimento, ou seja, a Terminologia enquanto “ciência
dos termos” só é atestada no século XVIII.
2.3.1 Um olhar sobre novos paradigmas epistemológicos da Terminologia
49
Reconhecidamente, deve-se a Eugênio ao engenheiro austríaco
Eugen Wüster a explicitação dos princípios de tratamento dos léxicos
especializados. Desenvolvidos a partir da década de 30, suas
proposições vieram a constituir o que se convencionou chamar de
Teoria Geral da Terminologia (TGT).
Para Wüster, a Terminologia constituía uma matéria autônoma,
definida por um campo de intersecção conformado pelas ciências das
coisas e por outras disciplinas como a Linguística, Lógica, Ontologia e
Ciências da Informação. Fazia-se necessário relacionar a
compreensão dos conceitos em cada ciência ou tecnologia com a sua
expressão por meio das ciências da linguagem (FINATTO, 2001).
Conquanto não se negue o mérito de Wüster, o corpo de sua
teoria corresponde melhor aos princípios de uma disciplina, cuja
vocação está associada à missão de controlar e harmonizar os usos
terminológicos em nível mundial, conforme preconiza a escola de
Viena e, consequentemente, a Teoria Geral da Terminologia (TGT).
Nesses termos, os princípios clássicos da Terminologia
demonstram ser insatisfatórios para dar conta de uma realidade
terminológica em que os processos de comunicação estão em
contínua e acelerada mudança. As novas abordagens, surgidas a
partir dos anos 1990, nos meios científicos, mostram os aspectos
envelhecidos do modelo Wüsteriano e da tradição vienense.
Os modernos estudos de terminologia possibilitam que ideias
novas, à luz das teorias e das práticas terminológicas, complementem
aquelas existentes ou a elas se contraponham. Estudos, pesquisas e
aplicação de teorias se desenvolvem conjuntamente, tendo em vista
as novas tecnologias e demandas sociais. Em relação a isso, vejamos
como se manifesta Desmet (2002, p. 171):
50
Nos dias atuais, a Terminologia já não se limita à perspectiva da normalização na qual ela encontra as suas origens. A Terminologia conhece atualmente várias aplicações lexicográficas, didáticas e traducionais. As abordagens diversificaram-se com toda a legitimidade e encaminhamo-nos para uma abordagem mais linguística dos termos. Em Terminologia, a necessidade de irmos ao encontro de uma análise do sentido mais linguística torna-se uma necessidade, sobretudo quando se trata de aplicações didáticas e traducionais.
É perceptível nessas novas perspectivas uma tentativa de
resituar a Terminologia no âmbito da Linguística, denunciando as
muitas contradições existentes entre os dogmas fundadores e a
realidade das línguas especializadas, bem como entre as normas
internacionais e as bases teóricas das ciências da linguagem.
Ainda, conforme Desmet (2002), essa recentragem parece ser
bem necessária. A autora argumenta que a disciplina, pelo menos nos
meios universitários, é assegurada por linguistas que utilizam os
recursos da Linguística de Corpus na continuidade da lexicologia e da
semântica lexical e cuja metodologia é essencialmente semasiológica.
Hoje não mais se concebe que os termos sejam estudados de
forma isolada, como entidades fora de um contexto real, ao contrário
disto, eles devem ser observados nos textos, em situações reais, no
contexto comunicativo e linguístico. Esta nova postura possibilita
reconhecer que os termos estão sujeitos aos aspectos que lhes
condicionam social, histórica e culturalmente.
Neste ponto inicial de reflexões, com base nas leituras críticas
empreendidas, duas questões mostram-se relevantes: i. a
terminologia moderna encontra-se, inevitavelmente, marcada pelas
condições em que nasceu, ou seja, à margem da linguística e nos
organismos de normalização. Essa questão, é endossada por Desmet
quando a autora observa que os modernos manuais de Terminologia
teórica e aplicada ainda supõem uma iniciação ao modelo conceptual
de Wüster; ii. a Teoria Geral da Terminologia (TGT), também
chamada de terminologia wüsteriana, historicamente estabeleceu
51
algumas dicotomias (Terminologia vs Lingüística; Terminologia vs
Lexicologia; onomasiologia vs semasiologia; léxico vs sintaxe;
sincronia vs diacronia; ponto de vista internacional vs ponto de vista
intralinguístico, etc. Todos esses binômios, ainda hoje, em maior ou
menor grau, apresentam conseqüências teóricas e práticas,
contribuindo, inclusive, para a marginalização da Terminologia em
relação à Linguística. (Cf. Desmet, 2002, p. 169-170).
As questões acima conduzem à constatação de que a evolução
da Terminologia, bem como a aquisição de um estatuto privilegiado
nas ciências da linguagem, só se dará pelas múltiplas abordagens em
função dos seus diferentes campos de aplicação. Isto implica
mudanças de posicionamento teórico e metodológico. Neste sentido
passaremos a descrever, de modo sucinto, algumas dessas novas e
diferentes abordagens/visões que sustentam o novo paradigma dos
estudos terminológicos. A princípio cabe ressaltar que essas
mudanças de posicionamento não ocorrem de forma abrupta.
2.3.1.1 A perspectiva da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT)
Os paradigmas da TCT estão estabelecidos em Cabré (1999).
No entanto, diferentes perspectivas de abordagem sobre a
Terminologia já se podiam notar na obra anterior da autora (1993),
bem como nas conferências, seminários e cursos que ministrava.
A TCT surge como uma proposta de renovação na Teoria da
Terminologia, motivada pela preocupação com a insuficiência da TGT,
que, de acordo com Cabré (1999, p. 26), não dá conta da
complexidade das unidades terminológicas em situação de
comunicação especializada. Essa insuficiência da TGT, apontada por
Cabré et al. 1998, p. 36-37), deve-se aos seguintes pontos,
sintetizados em Almeida (2003, p.215-216):
i. Logicismo – o método de análise lógica da realidade é a
forma ‘científica’ de descrever o mundo. Esse aspecto se mostra, por
52
exemplo, na descrição dos tipos de relações entre os conceitos, que
aparecem dominadas por um modelo de organização do
conhecimento de caráter hierárquico e binário. Os tipos de relações
que fogem a esse modelo são somente apontados e não são
suficientemente descritos.
ii. Universalismo – o método de análise do conhecimento
especializado tem pretensões universais, explicitados, por
exemplo,nas normas sobre princípios e métodos internacionais
aprovadas pela ISSO. Assim, a mesma análise do conhecimento
acaba aplicando-se, da mesma forma, a contextos geográficos e a
realidades socioeconômicas , culturais e lingüísticas completamente
distintas.
iii. Estatismo – a TGT, embora reconheça o fato de que os
conceitos evoluem, seu modelo de representação do conhecimento
tem um caráter marcadamente estático, fruto de seu propósito de
adotar uma perspectiva de estudo estritamente sincrônica, não sendo
capaz de integrar em sua análise da realidade nenhum elemento que
dê conta do caráter dinâmico, evolutivo do conhecimento
especializado, bem como de suas denominações.
iv. Reducionismo – o âmbito original de aplicação da TGT era
a técnica em geral, a mecânica, e a engenharia em particular. Ao
tentar estender esse modelo de representação da realidade a outras
disciplinas (como as ciências aplicadas, sociais e humanas), ou
mesmo a outros domínios especializados por critérios pragmáticos
(como as profissões, por exemplo), a TGT encontra uma redução
considerável da capacidade de descrição do modelo, que não
consegue dar conta de realidades tão distintas.
v. Idealismo – a terminologia proposta pela TGT parece querer
refletir um mundo idealizado, em que os conceitos são entes
preexistentes às línguas, criados por consenso em um laboratório e
que etiquetam, por meio dos termos, realidades com valor
supralinguístico e supracultural.
53
O objetivo da proposta elaborada por Cabré não é, contudo, o
de realizar um questionamento global da teoria de Wüster, mas o de
adequá-la a determinados âmbitos de aplicação, tais como a
comunicação natural de base social, com pretensões identitárias.
Com base no acima exposto, parece-nos oportuno ressaltar que
existem denominações distintas para a Terminologia segundo as
concepções da Teoria Geral da Terminologia (TGT) e da Teoria
Comunicativa da Terminologia (TCT). Ao primeiro caso se aplicam
estas denominações: terminologia do conhecimento in vitro, ou
terminologia de gabinete, ou ainda, terminologia planificada; no
segundo caso: terminologia do conhecimento in vivo, ou terminologia
social, ou ainda terminologia de base comunicativa. Ainda, a TGT é
prescritiva, voltada para à padronização da comunicação
internacional, à documentação, às políticas linguísticas de
intervenção, à engenharia do conhecimento, cujo objetivo comum é
controlar a variação; a TCT é descritiva, voltada à tradução, à
comunicação especializada e à “normalização das línguas em
contextos linguísticos regulamentados por políticas que admitem a
variação”.(Cabré 1999, p.81). Essa teoria se propõe a dar conta tanto
da função representacional como da função comunicativa, dos vários
níveis de formalidade – concretizados em diferentes níveis de
discurso especializado – bem como dos distintos domínios
especializados (Cabré, 1999, p. 82).
Assim, com base na proposta discutida em Cabré et al. (1998)
e estabelecida em Cabré (1999), exporemos, de modo sucinto, os
pilares teóricos que sustentam esse novo paradigma
epistemológico.
I. A Terminologia - é concebida como campo interdisciplinar,
construído a partir de uma teoria do comnhecimento que busque
explicar o processo de conceptualização e a relação entre os
conceitos e suas denominações; uma teoria da comunicação que se
ocupe das relações entre as situações comunicativas e os tipos de
54
comunicação, bem como as diferentes possibilidades de expressão
dos conceitos; uma teoria da linguagem que, ao mesmo tempo que
caracterize as unidades terminológicas como unidades da liguagem
geral, mostre como se ativam suas especificidades significativas nas
situações de comunicação especializada.
II. Os objetos terminológicos – o conhecimento
especializado, os textos especializados e as unidades terminológicas
devem ser estudados sob três perspectivas: a social, a cognitiva
e a linguística. A perspectiva social refere-se às características que
deve ter um trabalho terminológico para ser eficiente aos fins a que
se propõe e adequado às necessidades comunicativas dos
profissionais e dos usuários em geral; a perspectiva cognitiva diz
respeito ao conhecimento do domínio especializado que será objeto
do trabalho, posto que sem conhecer as especificidades da área-
objeto não é possível identificar a sua terminologia e, menos ainda,
estruturá-la. E, finalmente, a perspectiva linguística refere-se ao uso
de um modelo que abranja a competência e a atuação. Assim, a
Terminologia, vista como uma disciplina de base lingüística, deve dar
conta da descrição dos códigos, da descrição dos atos comunicativos
reais, da explicação do funcionamento da terminologia dentro da
linguagem natural e da elaboração de aplicações terminológicas
diversas que satisfaçam necessidades comunicativas igualmente
diversas (Cabré et al., 1998, p. 37 e seq.: Cabré 1999, p. 133-134).
III. Os termos – estes não são unidades de um sistema
artificial e autosuficiente como as nomenclaturas técnico-científicas;
eles pertencem ao sistema linguístico. As regras gerais que regem o
funcionamento do léxico são as mesmas que regulamentam os
termos; assim, determinadas diferenças entre termos e palavras se
anulam (Cabré et al., 1998, p. 38). Em outras palavras: não existe,
pois, um conjunto de termos isolados constituindo uma língua
marginal à língua geral; o que há são signos da língua natural que se
realizam ora como palavras, ora como termos.
55
IV. A variação – deve ser entendida como fenômeno natural,
inerente à linguagem. Nesse sentido, a variação deve ser considerada
e deve estar adequadamente descrita na terminologia, e nem
eliminada e reduzida a fim de favorecer uma comunicação
especializada precisa e unívoca, sem ambiguidades (Cabré et al.,
1998, p. 38).
V. A especialização de um conceito – deve ser estabelecida
por critérios temáticos ou pragmáticos. Os conceitos não tem um
modo de funcionamento distinto dos significados da linguagem geral,
que, aliás,também podem apresentar graus de especialização (Cabré
et al., 1998, p. 38).
VI. Os conceitos – estes sofrem influência dos fatores
socioculturais e linguísticos de uma comunidade, como também são
influenciados pelos canais comunicativos por onde eles circulam e se
difundem (Cabré et al., 1998, p. 38).
VII. O objetivo da Terminologia teórica é o de “descrever,
formal semântica e funcionalmente as unidades que possam adquirir
valor terminológico, descrever como o ativam e explicar suas relações
com outros tipos de signos”, ao passo que o objetivo da Terminologia
aplicada é coleta as unidades de valor terminológico sobre um tema e
situação determinados e estabelecer suas características de acordo
com essa situação, o que pode, também incluir a normalização.
A partir dessa breve exposição dos pilares que sustentam a
TCT, já podemos perceber que essa nova teoria, em seus
fundamentos, aponta não apenas para uma teoria mais ampla da
Terminologia, como também para sua maior e melhor
instrumentalização. Ainda, visa a dar conta de estudar e descrever de
forma completa e suficiente os objetos terminológicos, suprindo,
assim, as deficiências da Teoria Clássica.
Sobre a aplicação da TCT, a autora da proposta deixa claro que
a finalidade aplicada da coleta e análise das unidades de valor
terminológico é muito variada, e permite várias aplicações, mas em
56
todas se ativa o duplo caráter de representação e transformação do
conhecimento especializado.
2.3.1.2 A visão socioterminológica
A visão da Teoria Geral da Terminologia (TGT) acerca da
terminologia opõe-se à realidade constatada pelos estudos
terminológicos de caráter descritivo. Os princípios clássicos da
Terminologia wüsteriana começam a ser questionados por alguns
autores franceses e canadenses (do Quebéc). Muitas passaram a ser
as observações que evidenciaram as limitações do modelo
wüsteriano. Isso possibilitou o surgimento de outras orientações
teórico-metodológicas, dentre as quais destacamos as da
Socioterminologia.
Sobre o emprego do termo Socioterminologia, algumas
considerações nos são fornecidas por Alves (2003. p. 229):
Em 1991, no número 18 dos Cahiers de Linguistique Sociale (organizado por François Gaudim e Allal Assal), Jean-Claude Boulanger, na apresentação do volume intitulada ‘Une lecture sócio-culturelle de la terminologie’, alerta os leitores de que, já há dez anos, o termo socioterminologia era empregado na literatura científica para designar as interrelações constatadas nas etapas que marcam uma experiência de planejamento linguístico.
A autora sublinha que Boulanger, salvo engano, foi o primeiro a
empregar o termo em uma resenha sobre planejamento lingüístico.
Ainda naquele momento, convém ressaltar, tratava-se de um uso de
caráter isolado do termo Socioterminologia, isento de um conceito
que o restringisse e o delimitasse adequadamente.
A formalização da Socioterminologia, entretanto, se deu com
François Gaudin (1993). Com a publicação do seu texto Pour une
socioterminologie: des problémes sémantiques aux pratiques
institutionnelles, publicado pela Université de Rouen, estavam
57
lançados os fundamentos dessa nova vertente da terminologia. A
partir de então várias foram as colaborações para os estudos
socioterminológicos. Aqui citamos, inicialmente, dois importantes
colaboradores, Y. Gambier e J.-C Boulanger (1995).
Para finalizar estas breves considerações sobre a
Socioterminologia lembramos que Gaudin, apud Alves, 2003, chama
a atenção para a vocação dessa nova vertente terminológica de
voltar-se para a perspectiva histórica e para o papel heurístico dos
signos por meio dos quais formulamos nosso saber.
A propósito, o ponto de vista do referido autor é muito claro no
que concerne à Terminologia. Esta não deve se limitar apenas à
satisfação das necessidades terminográficas. A natureza dessa
disciplina, que a coloca nos limites das ciências da cognição, da
tradução, da semântica e da sociolingüística deve também conduzí-la
a preocupar-se com a clareza das conceptualizações e, ainda, a
refletir sobre sua gênese. Isso explica por que a história dos termos
e a das idéias tem tanto em comum (ALVES, 2003).
2.3.1.3 A visão da Teoria Sociocognitiva da Terminologia (TST)
Essa constitui uma das teorias mais recentes em Terminologia.
Sua autora e principal representante, Rita Temmerman, lançou suas
bases no livro Towards New Ways of Terminology Description – the
sociocognitive aproach (2000). Na obra em questão tece severas
críticas ao ideal de univocidade da Terminologia clássica.
De acordo com Temmerman, tanto a Terminologia tradicional
como o Estruturalismo de Saussure ignoram parte da interação entre
os elementos do triângulo semântico. Assim, a autora da proposta
sociocognitiva, busca na Semântica cognitiva, na Lingüística
Funcional e nos paradigmas da Hermenêutica uma alternativa para
uma nova abordagem em Terminologia.
58
Trata-se de uma teoria mais complexa, pois partindo da
lingüística cognitiva, entende a língua como uma grande metáfora
que a organiza por completo. Faz lembra que em terminologia, a
metáfora também atua no processo de entendimento de
conceptualização do mundo, organizando também o pensamento do
homem. Essa teoria pressupõe que o homem entende o homem por
meio de frames cognitivos e modelos. Deste modo, prefere o uso de
categorias ao uso de conceitos. Postula que a maior parte das
unidades de conhecimento expressa em nacos que tem uma essência
e uma estrutura, mas que existem em processo de reformulação
contínua e em constante transição, e não em conceitos bem
delimitados. As unidades de conhecimento devem ser descritas a
partir de quatro: a nominalista, a mentalista, a realista e espaço-
temporal.
Na concepção da teoria socioconitiva da Terminologia a língua,
é, portanto, um meio para categorização – afinal, o ser humano
possui a habilidade de criar categorias em sua mente. Ainda, a língua
exerce um papel de importância fundamental no que se refere à
compreensão do mundo. Os termos aqui são compreendidos como
elementos naturais das línguas naturais.
Para ser coerente aos seus princípios estabelecidos, a
Terminologia Sociocognitiva considera como essenciais a polissemia e
a sinonímia. A primeira seria uma conseqüência da evolução do
significado, de movimentos metafóricos e da reflexão humana sobre o
mundo; a segunda refletiria as diferentes nuances do significado.
2.3.1.4 A Etnoterminologia nos grandes paradigmas da Terminologia
Etnoterminologia é uma subárea da Terminologia que se ocupa
dos universos de discurso etnoliterários. Em outros termos, a
Etnoterminologia estuda os discursos como os de literatura oral,
literatura popular, literatura de cordel, fábulas, lendas, mitos, folclore
59
e os discursos das linguagens especiais com baixo grau de
tecnicidade e de cientificidade.
É, portanto, tarefa da Etnoterminologia, estudar as normas
relativas aos estatutos semântico, sintático e funcional do conjunto
das unidades lexicais que caracterizam os universos dos discursos
etnoliterários, no âmbito da cultura brasileira. Essas unidades
lexicais, conforme observa Barbosa,
têm sememas muito especializados, construídos com semas específicos do domínio em questão, provenientes das narrativas, cristalizados, de modo a tornar-se verdadeiros símbolos dos temas envolvidos. Dessa maneira, verifica-se que sustentam o pensamento e o sistema de valores da cultura e configuram uma axiologia. (BARBOSA, 2007, p.22).
Ainda, com base na autora, as unidades lexicais do universo de
discurso etnoliterário, caso por exemplo da Literatura de Cordel, têm
um estatuto próprio e exclusivo. Nos níveis da norma e da fala,
subsumem simultaneamente duas funções, vocábulo e termo. De um
lado, associam aspectos referenciais, pragmáticos e simbólicos, em
função semiótica, metassemiótica e metametassemiótica, próprias
dos vocábulos, de outro lado, apresentam características de uma
linguagem de especialidade. Tais unidades lexicais têm um significado
peculiar a esse universo de discurso, e são, ao mesmo tempo,
polissemêmicas.
Dizendo de outro modo, essas unidades lexicais combinam
qualidades das línguas especializadas e da linguagem literária, de
modo a preservar valores semânticos, sociais e constituir, por outro
lado, documentos do processo histórico da cultura. São eles o
resultado do cruzamento de um processo de metaterminologização e
de metavocabularização.
2.3.1.5 A Terminologia Aplicada
60
Toda ciência ou tecnologia, seja, do ponto de vista
epistemológico, seja do metodológico, seja, ainda, daquele da
construção do seu saber metalingüístico, estabelece estreitas relações
de cooperação - interdisciplinares, no nível das ciências básicas, ou
no nível das ciências aplicadas, e de alimentação e realimentação
entre estas e aquelas -, com outras ciências básicas, ciências
aplicadas e/ou tecnologias. Esse processo de contribuição recíproca,
entre tais disciplinas, não lhes retira, contudo, a especificidade do
objeto de estudo, campo, métodos e técnicas e, até mesmo, de
modelos e de metalinguagem. De fato, sustentando-se todas nesse
relacionamento complexo e dinâmico de interdisciplinaridade,
multidisciplinaridade, alimentação e realimentação, intra e inter-áreas
do conhecimento humano, perseguem, efetivamente, objetivos
comuns: a busca da verdade, a análise e descrição do seu objeto, a
redução dos fatos a modelos, a construção do saber, o
aprimoramento da qualidade de vida, a construção de um discurso
metalinguístico específico (BARBOSA; PAIS, 2004).
Em determinados textos técnico-científicos, em determinadas
áreas do conhecimento, prevalece o saber compartilhado; noutros
textos e noutras áreas, predomina o saber exclusivo. No caso da
Terminologia Aplicada, os dois saberes coexistem e articulam-se
necessariamente.
É lícito dizer-se que a prática de uma ciência básica ou aplicada,
a sua produtividade e crescimento demonstram a imperiosa
necessidade de construção e permanente reconstrução de um
vocabulário próprio, preciso e consensual, instrumento de análise e
descrição, que não somente permite defini-las e circunscrevê-las,
enquanto disciplinas, como também lhes proporciona a aplicação
mais rigorosa, produtiva, eficaz dos princípios, métodos e técnicas.
Uma ciência que não conseguisse autodefinir-se não teria identidade,
não poderia delimitar nem o seu objeto de estudo nem os seus
61
processos de atuação. Dessa forma, uma ciência ou tecnologia vão
constituindo-se e delimitando-se como tais, no processo histórico de
acumulação e transformação do conhecimento, à medida que,
simultaneamente, se vão delimitando o seu objeto formal, os
métodos e técnicas de análise e descrição desse mesmo objeto e à
medida que, igualmente, se vai consolidando a sua metalinguagem.
Noutras palavras, com a precisa definição dos seus termos, e
somente assim, determinam-se claramente os fatos próprios ao seu
universo, seus métodos e técnicas. É legítimo afirmar, pois, que a
construção da ciência é indissociável da construção de sua
metalinguagem. À proporção que se vai constituindo, consolida-se a
ciência e sua identidade epistemológica.
Esses aspectos, dentre outros, mostram a importância das
metalinguagens terminológicas na sociedade atual, para a ampliação
do saber e do saber-fazer do indivíduo, não só sobre determinada
ciência ou tecnologia, como também o seu saber sobre o mundo. Daí
decorre a importância dos modelos epistemológicos e metodológicos
de tratamento, compilação, recuperação, transmissão de
metalinguagens e também os de ensino/aprendizagem de tais
universos conceptuais e terminológicos. O vocabulário técnico-
científico é instrumento imprescindível, para o recorte dos ‘fatos’
científicos, a armazenagem e recuperação desses dados, a
comunicação mais intensa e eficiente entre especialistas, intra e entre
áreas científicas, importante instrumento de pesquisa e de
sustentação do arcabouço teórico da ciência ou tecnologia.
De acordo com Barbosa (2004), “aprender uma língua é
aprender um modo de “pensar o mundo". O mesmo acontece com as
metalinguagens técnico-científicas, seus recortes, seus sistemas de
valores e designações que lhes correspondem. Assim, a
metalinguagem técnico-científica de qualquer área do saber e/ou de
suas aplicações constrói a sua ‘visão do mundo' específica, de tal
forma que só é possível aprender uma ciência, quando se adquire a
62
competência semiótico-linguística do seu universo de discurso (PAIS,
2004).
Tem-se aí o problema seríssimo do sujeito falante-ouvinte não
iniciado, que deseja aprender uma nova ciência ou tecnologia. Por
vezes, essa tarefa se mostra mais difícil que o aprendizado de outra
língua natural. Ao assimilar uma metalinguagem técnico-científica, o
pesquisador iniciante estará construindo o saber e o saber-fazer
específicos daquela ciência e/ou tecnologia, que lhes possibilitam
entender, rediscursar e realimentar não só os modelos científicos ou
tecnológicos, como também a sua própria 'visão do mundo' anterior,
num processo de amadurecimento intelectual e pessoal.
Quanto às implicações didático-pedagógicas, ressalte-se que o
desenvolvimento da competência lexical do sujeito falante-ouvinte
requer, dentre outros aspectos, que o mesmo adquira um número
razoável de variantes diafásicas: parassinônimos pertencentes a
universos de discurso diferentes. Daí decorrem: aumento do número
de unidades memorizadas e disponíveis para atualização; maior rigor
nas oposições semêmicas e maior precisão do enfoque semântico;
maior habilidade na seleção das unidades léxicas, face à situação de
enunciação e de discurso; maior habilidade na manipulação das
relações de significação; maior habilidade na transposição de sentidos
e no trânsito entre universos de discurso (metalinguagem e
transcodificação).
O desenvolvimento de mecanismos que permitam estabelecer
relações entre vocábulos da linguagem banalizada e termos técnico-
científicos revela-se muito eficaz para a comunicação entre o leigo e o
especialista e como instrumento, para o aluno, ou iniciante, de acesso
a um novo universo de discurso, sem que este lhe pareça uma
linguagem artificial e completamente desvinculada de seu saber
anterior; além disso, mostra-se valioso instrumento de ampliação de
seu vocabulário.
63
Outro aspecto importante do processo é o desenvolvimento de
mecanismos de passagem de unidades do vocabulário passivo para o
ativo, indicadora do grau de sua automatização, pelo aluno/iniciante,
que não mais se restringe à enunciação de decodificação mas
alcança, também, a de codificação. É um momento revelador do
acesso a um saber técnico-científico e seu crescimento: o sujeito-
falante já consegue discursar ou rediscursar a investigação e os
modelos técnico-científicos.
Os processos de banalização, vulgarização, popularização
revelam-se instrumentos eficazes da difusão e circulação do
conhecimento e, por conseguinte, tem alto interesse para a
Terminologia Aplicada.
As metalinguagens técnico-científicas muitas vezes são
construídas a partir da língua comum. Logo, para ensinar a um
sujeito falante-ouvinte uma 'língua de especialidade', é necessário
começar da língua comum e passar paulatinamente para a linguagem
especializada; nesse processo, a linguagem banalizada funciona como
instrumento eficaz de intermediação. Ao fazer essa intermediação,
ela estabelece uma função - relação de dependência - entre os
elementos do discurso transcodificador e os do transcodificado. O
importante, pois, é o estabelecimento de uma relação de dependência
entre o vocábulo e o termo e, o enriquecimento do vocabulário do
sujeito falante-ouvinte e o ganho de precisão nos mecanismos de
substituição automática dos vocábulos, na passagem de um universo
de discurso a outro.
Essas reflexões, mostram que não apenas o processo de
banalização, mas a transcodificação do texto científico, para qualquer
outro tipo de texto, de diferentes universos de discurso, aumenta as
possibilidades de reinterpretação por parte do sujeito de
decodificação.
Ressalte-se, aqui, a importância do conhecimento do maior
número de formas equivalentes, no nível de unidades lexicais (micro-
64
texto) e no nível de textos (macro-textos); em ambos os casos, essas
formas equivalentes permitiriam ao sujeito do discurso uma maior
adequação do texto aos contextos discursivos e uma melhor
decodificação de conceitos na forma equivalente conhecida daquele
sujeito.
Esses aspectos, mostram a importância das metalinguagens
terminológicas na sociedade atual, para a ampliação do saber e do
saber-fazer do indivíduo, não só sobre determinada ciência ou
tecnologia, como também o seu saber sobre o mundo. Daí decorre a
importância dos modelos epistemológicos e metodológicos de
tratamento, compilação, recuperação e transmissão de
metalinguagens. Enfatize-se, aqui, o papel fundamental da
Terminologia aplicada.
65
3. AS QUESTÕES DESTA PESQUISA: DECORRÊNCIAS EPISTEMOLÓGICAS E
FORMAIS DOS PROCESSOS ANTERIORES
66
Bem longe de dizer que o objeto precede o ponto de vista, diríamos que é o ponto de vista que cria o objeto.
(Saussure)
3.1. Questões preliminares a propósito do ensino do léxico
Numa primeira etapa, concluída há tempo, Barbosa
apresentava um modelo que se sustenta em dois parâmetros: o da
necessidade de ser observada no processo ensino-aprendizagem do
léxico, a coocorrência das variedades de normas linguísticas diversas,
convergentes e conflitantes no mesmo sujeito falante-ouvinte; o da
imprescindibilidade de tornar-se como ponto de partida e de
referência o universo linguístico e sociocultural do aluno (BARBOSA,
1984).
TD
Sustentação do Discurso Pedagógico
67
Figura 1 – Discurso de pedagogia do léxico Fonte: Barbosa, 2008
Em seguida, considerava, nesse mesmo processo, o primeiro
parâmetro apontado e as diferentes funções semióticas e
metassemióticas, ou seja, as diversas relações entre o plano do
conteúdo e o plano da expressão, suas transformações e
transposições, sua distribuição nas perspectivas diatópicas,
diastrática, diafásica e mesmo diacrônica da língua, as relações intra
e interuniverso de discurso (BARBOSA, 1992, p. 258-264).
A autora articulou aquelas etapas e obteve mecanismos que
tornaram viável o processo proposto. Demonstraram-se relevantes,
nesta etapa, o desenvolvimento dos processos de automatização das
formas vocabulares e terminológicas, de sua adequada atualização e
sintagmatização às situações de enunciação e de discurso, ao
contexto sociocultural, em condições de sinfasia e sinstratia, de
diastratia e diafasia.
Norma padrão
Não-demais normas
Demais normas
Não-norma padrão
Ø
Discurso demagógico
Discurso não realista
68
Esses problemas complexos exigiram o estudo das articulações
e da interação entre dialetos stricto sensu, socioletos, tecnoletos,
idioletos, de sua convergência e conflito, no sujeito falante-ouvinte.
Examinou, ela ainda, tendo em conta esses critérios e variáveis,
as relações estruturais-funcionais, morfo-semântico-sintáxicas e
léxico-semânticas da parassinonímia, da hiperonímia, da hiponímia,
da co-hiponímia, da paronímia. Essa análise trouxe subsídios
valiosos, por sua riqueza e complexidade, para uma melhor
compreensão dos processos de desenvolvimento do vocabulário ativo
e passivo, dos mecanismos de enunciação de
codificação/decodificação que conduzem a formular métodos
suscetíveis de contribuir substancialmente para a ampliação da
competência lexical e para o aprimoramento do desempenho
lingüístico, em situação de discurso, dos mecanismos de produção de
significação e informação determinantes da eficácia discursiva.
Numa etapa subsequente, fazendo dos aspectos acima
considerados, o alicerce de suas reflexões sobre a pedagogia do
léxico, direcionou sua pesquisa, nessa subárea, para um tipo de
conjunto vocabulário bastante específico: o das metalinguagens
técnico-científicas (BARBOSA, 1993, p. 56-63), examinando-o no
âmbito da problemática do desenvolvimento da competência e do
desempenho lexicais.
Todas as reflexões a seguir, direcionam-se para o ensino de
linguagens de especialidade.
3.1.1 Natureza e função das metalinguagens técnico- científicas
Ciências e tecnologias constituem universos de discurso que
constroem uma metalinguagem específica e uma “visão de mundo”
segunda. Aprender uma ciência básica, uma ciência aplicada ou uma
tecnologia, como dissemos no capítulo anterior, corresponde a
69
aprender (adquirir competência e desempenho) a linguagem de
especialidade respectivamente constituída.
Os modelos científicos e tecnológicos aperfeiçoam-se com a
própria mudança dos “fatos” que constituem o seu objeto de estudo,
com os avanços da investigação. Evoluem concomitantemente, os
seus discursos linguísticos, daí resultando a necessidade do
rediscurso constante da ciência e da tecnologia, de sua definição e
limites, do seu objeto, dos seus métodos e técnicas, da sua
metalinguagem.
Como dissemos anteriormente, toda ciência ou tecnologia, seja
do ponto de vista epistemológico, seja do metodológico, seja, ainda,
daquele da construção do seu saber metalinguístico, estabelece
estreitas relações de cooperação interdisciplinares no nível das
ciências básicas ou no nível das ciências aplicadas, e de alimentação
e realimentação entre estas e aquelas com outras ciências básicas,
ciências aplicadas e/ou tecnologias. Esse processo de contribuição
recíproca entre tais disciplinas não lhes retira, contudo, a
especificidade do objeto de estudo, campo, métodos e técnicas e, até
mesmo, de modelos e de metalinguagem. Em semântica profunda,
temos:
70
Figura 2 – Especificidade x Interdisciplinaridade
3.1.2 Um percurso de transmissão da metalinguagem técnico- científica
Formalizando o problema do ensino de léxico no contexto da
teoria da comunicação, definem-se várias situações pedagógicas. A
autora apresenta algumas dessas situações (BARBOSA, 1984).
Há discursos pedagógicos, em nível do léxico, que operam com
um falso diassistema: supõe se parte de elementos linguísticos,
sociais e culturais comuns ao emissor (conjunto A, do professor) e ao
receptor (conjunto B, do aluno), quando, na verdade, produz-se
apenas, ou sobretudo, no universo de A. Esses discursos acarretam,
entre outras coisas, aumento do curso de armazenagem e
codificação, perda do rendimento sintagmático. Seu resultado traduz-
se num esquema de comunicação em que a intersecção mínima entre
o conjunto discursivo e vocabular de A e o de B, pequena, tende a
zero daí decorrendo a falta de comunicação e pouco aproveitamento.
Compartilhado
Não-Exclusivo
Exclusivo
Não-Compartilhado
Ø
TD Processo de construção do conhecimento (fronteiras)
Interdisciplinaridade Especialidade
71
Discursos impositivos não respeitam a competência do aluno.
Seu efeito é o sufocamento do universo linguístico e sociocultural
preexistente do aluno.
Por outro lado, o ensino que opera somente no dia-norma
(professor-aluno) reitera os recortes do universo linguístico e
sociocultural do aluno. Dele resulta a não ampliação do conjunto de
elementos disponíveis em sua competência e a anulação da
comunicação pedagógica dialógica desejável.
Processo de tal forma reiterativo tem situação comparável à da
comunicação monológica (diálogo interior), em que o subsistema de
A e o subsistema de B tendem à identidade.
Entretanto, o ensino que parte do universo de B ou, se
preferirmos do dia-sistema e do dia-norma do conjunto A e do
conjunto B (conjunto universo do aluno) e conduz paulatinamente à
incorporação em B dos elementos do conjunto-diferença primitivo de
A (conjunto universo do professor) tem como consequência a
ampliação da intersecção entre ambos. Tal solução é, sem dúvida,
melhor. Esse tipo de discurso pedagógico sustenta-se na tensão
dialética entre universo conhecido/ universo desconhecido e minimiza
a possibilidade do efeito de ruptura, tanto no processo de a, quanto
no de B; permite progressiva ampliação da competência linguística e
visão do mundo, sem anular ou sufocar o universo linguístico e
sociocultural anterior; e a sua reorganização.
Assim, o professor-destinador, na estratégia de sua intervenção
cognitiva, dota o aluno-destinatário de uma dupla competência
narrativa e científica: uma geral, pois se insere numa situação em
que se passa de um estado de não-saber a um estado de saber,
outra, específica, já que reconstrói a sucessão de ações que constitui
essa transformação. O discurso do não-saber nunca deve, a nosso
ver, partir do conjunto diferença de A e ser imposto ao conjunto B. A
dinâmica da passagem do “não-saber” para o “saber” requer, pois,
fazer um percurso que começa no conjunto diferença de B ou na
72
interseção entre A e B, vem para o conjunto diferença de A, retorna
para os dois anteriores, ampliando-os e reformulando-os. Os
universos do professor e do aluno enriquecem-se simultaneamente.
Para viabilizar esse processo, principalmente no caso do
vocabulário técnico-científico, que se opte pelo modo paradigmático
(forma dicionarística) ou pelo modo sintagmático (discurso
dissertativo) de transmissão desse “saber”. A autora mostra que, no
que concerne ao vocabulário, é importante dotar o aluno de um
número expressivo de parassinônimos lexicais diastráticos e
diafásicos, de mecanismo de atualização e devida contextualização
dessas formas equivalentes e procurar fazer dos vocábulos banais,
vulgares ou populares (“saber” do aluno) o ponto de partida para o
acesso aos termos correspondentes (integrados no “saber” do
professor) e para o acesso à teoria a eles subjacente.
Ressalta nesse processo a importância não só do domínio do
maior número possível de parassinônimos, como também da
automatização de mecanismo de comutação, segundo o contexto
discursivo, dessas formas lexicais parassinônimas, quase sinônimas
ou “equivalentes”.
Emprega aqui o termo “equivalente” em sentido amplo,
conforme a concepção de Lyons (1979, p.478) que define a sinonímia
em função da ampliação recíproca ou equivalência, e não no sentido
específico que tem na área da Terminologia, onde é definida como a
relação estabelecida entre designações de línguas diferentes que
representam a mesma noção (BOUTIN-QUESNEL, 1985).
As metalinguagens técnicas são construídas muitas vezes a
partir da língua comum, logo, para ensinar a um sujeito falante-
ouvinte uma “língua de especialidade”, é necessário começar da
língua comum e passar paulatinamente para a linguagem
especializada; nesse processo, a linguagem banalizada funciona como
instrumento eficaz de intermediação. Ao fazer essa intermediação,
73
ela estabelece uma função-relação de dependência entre os
elementos do discurso transcodificador e transcodificado.
O importante, pois, é o estabelecimento de uma relação de
dependência entre o vocábulo e o termo e o enriquecimento do
vocabulário, do sujeito falante-ouvinte e o ganho de precisão nos
mecanismos de substituição automática dos vocábulos, na passagem
de um universo de discurso a outro.
Segundo Andrade (1999, p.12-22),
[...] observa-se que a comunicação entre especialistas dos vários domínios e o público geral, não especialista, apresenta-se como um fenômeno bem mais complexo do que aparenta, pois ocorre também no sentido inverso, dos não especialistas para os especialistas e deve levar em conta o grau de especificidade, em função do emissor, do suporte e do destinatário [...] assim como há graus de especificidade na linguagem técnico-científica, deve haver graus de complexidade no universo de discurso da vulgarização, pois destinatários deste tipo de discurso não pertencem todos às classes populares.
No eixo do continuum cientificidade-banalização, a autora
mostra que podem-se detectar termos/vocábulos que se situam na
interface entre o discurso científico e o discurso banal, como, por
exemplo, o termo/vocábulo câncer. Esse tipo de termo garante a
comunicação entre especialistas de uma área, entre leigos, entre os
primeiros e os segundos. Por conseguinte, entre o mais alto grau de
cientificidade e o mais alto grau de banalização, existe sempre um
subconjunto que tem dupla natureza, a de termo e a de vocábulo.
Vejamos essas reflexões nos octógonos abaixo:
74
Figura 3 – Cientificidade x popularização
Figura 4 – Tensão vocábulo x termo Fonte: Barbosa, 1998
Cientificidade
Não-Popularização
Popularização
Não-Cientificidade
Ø
TD Circulação do Conhecimento
Metalinguagem Científica
Vocábulo
Não-termo
Termo
Não-vocábulo
Ø
TD Unidade Léxica
Etnoliterária
Língua geral
Linguagem de Especialidade
Disseminação da informação
75
Interessa-nos, agora, mostrar que essa alternância de uma
unidade lexical, ora vocábulo, ora termo, se desfaz e, nos discursos
etnoliterários, as unidades lexicais são simultaneamente vocábulos e
termos. Subsumem elas as funções de uns e de outros, já que o
universo de discurso em que ocorrem são bastante peculiares: etno-
literários, com características de linguagem de especialidade e de
linguagem literária.
Figura 5 – Documentais x ficcionais
3.2 A linguagem denotativa e a linguagem não denotativa. O texto interpretante e o texto interpretado: a questão da metalinguagem e da semiose ilimitada
Neste ponto da nossa exposição, é importante dizer que o
objeto de nosso estudo é a relação que se estabelece entre um texto
técnico e científico (A) e um segundo texto (B), que é
transcodificação do primeiro. Os processos de banalização,
vulgarização, popularização, expostos no último parágrafo do item
Documentais
Não-Ficcionais
Ficcionais
Não-Documentais
Ø
TD Discursos
Etnoliterários)
Discursos Sociais Não-Literários
Discursos Literários
76
anterior, constituem o cerne de nossas reflexões a partir deste
momento. Não nos deteremos, assim, nos subprocessos subjacentes
aos três processos citados – a paráfrase, a retórica – dentre outros.
Interessa-nos, antes, ver o subprocesso que implica a relação que se
estabelece entre o texto A, reescrito e transcodificado em universo de
discurso diferente, o texto B, numa relação horizontal, em que o
texto B é necessariamente intertextual, já que mantém com A não
uma relação eventual e, sim, necessária de intertextualidade.
Lembremos, neste ponto, as palavras de Lopes (1976, p. 18)
sobre a transcodificação:
Os sistemas semióticos, verdadeiros códigos culturais são transcodificáveis: eles se deixam traduzir, com maior ou menor grau de adequação, uns em outros. O sistema linguístico traduzido chama-se língua-objeto; a língua tradutora de uma língua-objeto chama-se metalíngua.Isso indica que uma propriedade essencial do signo é a de poder comportar-se tanto como signo-objeto – quando substitui, por assim dizer, o “objeto” do qual esse signo é signo –, quanto poder comportar-se como meta-signo – quando substitui não já um “objeto”, diretamente, mas, sim, outros signos.
Logo, a base da transcodificação (texto A) será aqui
considerada como língua objeto e, o texto B, como metalíngua.
Estabelece-se uma relação muito íntima entre o texto transcodificado
e o texto transcodificante. O transcodificado é uma semiótica
denotativa e o transcodificante uma metassemiótica.
Importante lembrar a distinção que Hjelmslev faz entre
semiótica denotativa e metassemiótica:
O que se poderá surpreender aqui é que tenhamos encontrado uma semiótica cujo plano de expressão é uma semiótica. Os recentes desenvolvimentos da lógica tais como os conhecemos através dos trabalhos dos lógicos polareses, nos prepararam, com efeito, para reconhecer a existência de semiótica cujo plano do conteúdo é, ele próprio uma semiótica. Foi a isso que se denominou metalinguagem (diríamos nós, metassemiótica), isto é, uma semiótica que trata de uma semiótica; em nossa terminologia, isso deve significar uma semiótica cujo conteúdo é
77
uma semiótica. A própria linguística deve ser uma metassemiótica. (HJELMSLEV, 1968, pág. 126).
Vejamos essas relações na figura:
Semióticas
denotativas não denotativas
conotativas metassemióticas Figura 6 – Funções Semióticas − semiótica denotativa e não-denotativa
O mesmo autor continua afirmando que uma semiótica
conotativa é uma semiótica não-científica, da qual o plano da
expressão é uma semiótica, e uma metassemiótica como uma
semiótica científica cujo plano do conteúdo é uma semiótica. Ele
assim se manifesta:
Assim, a fim de explicitar não apenas os fundamentos da linguística mas também suas consequências últimas, a teoria da linguagem vê-se obrigada a acrescentar aos estudos das semióticas denotativas um estudo das semióticas conotativa e das metassemiologias. Esta obrigação cabe a linguística porque ela só pode ser resolvida de modo satisfatório a partir das premissas específicas à linguística. (HJELMSLEV, 1968, p. 127).
C
E
C
C
C
E
E E
78
Já temos condições de ir delimitando e caracterizando cada vez
mais o texto-objeto-transcodificador, base de nossa pesquisa: é um
texto meta-metassemiótico, portanto, pluriconceptual, plurivalorativo,
plurisignificativo, riquíssimo em significados.
A formalização dos planos da linguagem de Hjelmslev é
retomada por Barthes, (1972, p. 96) que a descreve da seguinte
forma:
[...] qualquer sistema de significação comporta um plano de expressão (E) e um plano de conteúdo (C) em que a significação coincide com a relação (R) entre os dois planos: E R C. No primeiro caso, o primeiro sistema (E R C) torna-se o plano de expressão ou significante do segundo sistema:
2 E R C 1 E R C
A formalização acima também poderia ser descrita de outras
formas: (E R C) RC, tendo, neste caso, o que Hjelmslev chama de
semiótica conotativa, ou ainda, ER (E R C), estando aqui
representadas todas as metalinguagens. Um sistema conotado,
conforme explica Barthes (1972, p. 96) é um sistema cujo plano de
expressão é, ele próprio, constituído por um sistema de significação;
uma metalinguagem é um sistema cujo plano do conteúdo é, ele
próprio, constituído por um sistema de significação; ou ainda, é uma
Semiótica que trata de uma Semiótica.
O autor diz, em outro momento, que o futuro pertence a uma
linguística da conotação e que, a ideologia seria a “forma” (no sentido
Hjelmsleviano) dos significados de conotação, enquanto a retórica
seria a forma dos conotadores.
[...] o futuro sem dúvida pertence a uma Linguística da conotação, pois a sociedade desenvolve incessantemente, a partir do sistema primeiro que lhe fornece a linguagem humana, sistemas de segundos sentidos e essa elaboração, ora ostentada, ora mascarada, racionalizada, toca muito de perto de uma verdadeira Antropologia Histórica. A
79
conotação, por ser ela própria um sistema, compreende significantes, significados e o processo que une uns aos outros (significação), e é o inventário destes três elementos que se deveria primeiro empreender para cada sistema. (BARTHES, 197, p.96).
Explicando mais detalhadamente esses dois planos, o da
conotação e o da metassemiótica, Barthes retoma Hjjelmslev quanto
à noção de metalinguagem, mostrando que a metalinguagem não
deve ficar restrita às linguagens científicas.
Esse é o caso do texto transcodificador com o qual
trabalhamos, pois ele pertence ao universo de discurso etno-literário,
que, neste caso é, sem dúvida, um texto metassemiótico, já que, por
natureza, estabelece uma semiótica, cujo plano do conteúdo é uma
semiótica. Sobre isso assim se manifesta Barthes:
Na Semiótica conotativa, os significantes do segundo sistema são constituídos pelos signos do primeiro; na metalinguagem acontece o inverso: os significados do segundo sistema é que são constituídos pelos signos do primeiro. [...] dado que uma operação fundada num princípio empírico, vale dizer, não contraditório (coerente), exaustivo e simples, a Semiótica científica ou metalinguagem é uma operação, enquanto a Semiótica conotativa não o é. [...] A noção de metalinguagem não deve ficar restrita às linguagens científicas; quando a linguagem articulada, em seu estado denotado, se incumbe de um sistema de objetos significantes, constitui-se em “operação”, isto é, em metalinguagem [...]. (BARTHES, 1971, p. 97).
Os textos acima transcritos e a observação dos fatos conduzem
à inquestionável tese da semiose ilimitada. Todo discurso, por mais
hermético que seja, é uma obra aberta a, no mínimo, sua explicação,
que se configura como um discurso sobre outro discurso. Essa
possibilidade confirma a tese da semiose ilimitada. Com efeito,
qualquer modalidade de sistema semiótico está formado de signos
dessa propriedade. (ECO apud Lopes, 1976, pág. 19).
80
A possibilidade de instauração da significação, ou da função
semiótica, faz com que qualquer ato de linguagem se configure como
uma semiose ilimitada, por mais simples que seja o discurso. Sobre
esse tema, assim se pronuncia Barthes, (1971, p. 98):
Nada impede, em princípio, que uma metalinguagem se torne, por sua vez, a linguagem-objeto de uma nova metalinguagem; [...] Esta relatividade, interior ao sistema geral das metalinguagens, permite retificar a imagem demasiado segura que se poderia ter, de início, do semiólogo diante da conotação; o conjunto de uma análise semiológica mobiliza ordinariamente, ao mesmo tempo, além do sistema estudado e da língua (denotada) que dele se encarrega mais frequentemente, um sistema de conotação e a metalinguagem de análise que lhe é aplicada; poderíamos dizer que a sociedade, detentora do plano de conotação, fala os significantes do sistema considerado, enquanto o semiólogo fala-lhe os significados; ele parece possuir, pois, uma função objetiva do deciframento (sua linguagem é uma operação) diante do mundo que naturaliza ou mascara os signos do primeiro sistema sob os significantes do segundo; sua objetividade, porém, torna-se provisória pela própria história que renova as metalinguagens.
Michel Arrivé utiliza-se deste modelo, para analisar os signos,
em Estruturação e destruição do signo em alguns textos de Jarry. Ele
ressalta que certos fragmentos metalinguísticos do texto do próprio
Jarry descrevem o texto literário como uma estratificação
hierarquizada de várias linhas de conteúdo. Isto, por conseguinte
ocasiona a mudança de direção do projeto de estudo, ou seja, ao
mesmo tempo em que se procede a estruturação do signo, trata-se
de descrever sua destruição.
Para explicar a estruturação/destruição do signo, Arrivé chama
a atenção para o equívoco em que o leitor pode incorrer ao ver nas
palavras pouco usuais do texto de Jarry nomes de plantas exóticas,
julgando assim, que a descrição tem como referente de conjunto uma
ilha real ou imaginária. No entanto, nada disso é certo, conforme
explica Arrivé (1975, p.83), “a Ilha Soante é a obra musical de
81
Claude Terrasse, e as plantas estranhas que ali vicejam são
instrumentos musicais.”
Em outros termos, além de prever a estruturação do signo,
Arrivé mostra o texto como destruidor de um sistema de signos,
lembrando que reduzir o texto a um esquema desta ordem
equivaleria literalmente a privá-lo de todo sentido ou de ausência de
sentido, o que dá no mesmo.
Ao descrever os fundamentos teóricos sobre a
estruturação/destruição dos signos, o autor se exprime da seguinte
maneira:
O conjunto desses textos descritivos possui um caráter metalinguístico acentuado. A bem dizer, seria mais exato falar em metassemiótica. Com efeito, o plano de conteúdo dessas descrições não é constituído precisamente por uma língua, e sim por um sistema complexo de signos, que pode ser linguístico (obras pictórias ou musicais). [...] Não existe apenas este aspecto metassemiótico. Os textos apresentam, além deste, um aspecto conotativo. (ARRIVÉ, 1975, p. 83).
Arrivé chama a atenção para a relativa complexidade desse
sistema de signos. E diz que se adotarmos a terminologia de
Hjelmslev e a interpretação oferecida por Barthes para as noções de
metalíngua e de conotação, a fórmula a que se deve chegar é esta:
E C
(E R C) R (E R C)
Com base na explicação do autor, devemos compreender esta
fórmula da seguinte maneira: E é o plano da expressão, C o plano do
conteúdo e R a relação entre os dois planos. O sistema ERC da parte
esquerda da fórmula é o do texto de Jarry, encarado como linguagem
de denotação. O todo – expressão e conteúdo – desta linguagem
primeira serve de plano de expressão para um conteúdo segundo,
82
que é, por sua vez, uma linguagem – a do texto descrito sob as
aparências da ilha. A esta linguagem é que corresponde o sistema
ERC do lado direito da fórmula. Deve-se ainda precisar que essa
mesma linguagem – pelo menos quando se trata de um texto literário
– é uma linguagem de conotação. (ARRIVÉ, 1975).
Como se nota, as possibilidades de interpretação e reintegração
de um texto tendem ad infinitum, na medida em que posso, não só
lê-lo de diferentes maneiras, como também recodificá-lo em
inúmeros outros sistemas semióticos.
Aplicando as reflexões acima citadas, ao universo de nossa
pesquisa, verificamos uma estruturação bastante complexa na
construção/destruição dos signos, no processo de transcodificação.
Assim sendo, propomos o seguinte esquema:
A B
Língua Comum
ERC
Texto Técnico-Científico
E (ERC) R C (ERC)
C
Texto recodificado em outro sistema
E (ERC) R C (ERC) E (ERC) R C (ERC) E R C
3.3 A formação do conceito em discursos de diferentes naturezas Examinando os contextos que sustentam e manifestam a
complexa formação do conceito, no caso do discurso técnico-
científico, contextos constituídos de textos de especialistas e da
83
mídia, de que se extraem os traços conceptuais, formadores de tal
conceito, ou no caso do discurso literário, ou, ainda, no caso de
diferentes discursos sociais não-literários, verifica-se, que alguns
desses contextos privilegiam o conceito stricto sensu, outros, o
metaconceito e, outros, enfim, o metametaconceito, sempre numa
relação dialética de presentificação dos traços já existentes no
sistema e a incorporação de novos traços decorrentes das
circunstâncias específicas da enunciação e do enunciado em causa.
Em cada universo de discurso o processo de engendramento do
conceito tem aspectos bastante específicos, que requereriam um
exame minucioso, já que esse processo, ao lado de outras marcas,
pode ser um caracterizador importante de universos de discurso,
enquanto classes de discurso, ou de discursos manifestados. Desse
modo, o processo de neles enfatizar, ou o conceito stricto sensu, ou o
metaconceito, ou o metametaconceito, bem como o processo de
criação desses subconjuntos conceptuais, nesses universos, ao longo
do percurso realizado pelo enunciador do discurso em questão, nas
etapas da enunciação da cognição à semiose, constituem
diferenciadores relevantes de cada um deles. Apenas esses dois
aspectos serão aqui considerados.
A essas normas julgamos necessário acrescentar os dois
processos acima apontados, ou seja, as normas que se referem,
respectivamente, ao processo de criação do conceito, modus operandi
conceptual (A), instância do discurso em atualização, e ao processo
de seleção das pregnâncias, na construção do conceito lato sensu,
que se concluem, como produto, no discurso realizado (B), não só em
discursos técnico-científicos, como também nos discursos literários e
em distintos discursos sociais não-literários.
Vale a pena lembrar as palavras de Greimas (1976, p. 3), no
tocante à organização dos discursos figurativos e não figurativos:
84
O rápido progresso de nossos conhecimentos sobre a organização dos discursos figurativos (folclore, mitologia, literatura) suscitou esperanças quanto à possibilidade de uma classificação e de uma regulamentação das formas narrativas que dessem lugar a uma gramática e a uma lógica narrativa [...] Reconheceu-se, em seguida, a impossibilidade de construir gramática discursiva que não desse conta, também, dos discursos não figurativos – ou que assim o parecem –, que são os discursos desenvolvidos no vasto domínio das “humanidades”, que desconhecesse os discursos que desenvolvemos nós mesmos em ciências do homem.
Quanto ao processo de construção de um conceito, modus
operandi conceptual (A), cabe ressaltar, antes de mais nada, que
esse processo pode ser “vertical” – do “fato” para o patamar
cognitivo –, ou pode ser desencadeado nas relações sintagmáticas de
um discurso manifestado, em que o autor vai pouco a pouco
construindo, no seu texto, um conceito qualquer. No segundo
processo, a combinatória das palavras-ocorrência vai paulatinamente
configurando o recorte conceptual que o autor tem de um ‘fato’. De
outro ângulo, tem-se o percurso que toma como ponto de partida o
discurso manifestado, para chegar novamente ao nível conceptual,
que caracteriza o fazer interpretativo do sujeito enunciatário, ou,
noutras palavras, um processo semasiológico, do signo para o
conceito, realizado por quem ouve ou quem lê; qualifica-se, assim
também, o percurso lexicográfico-terminográfico, enquanto processo
que parte da manifestação do nível lexemático, com as seleções,
restrições e combinatórias sêmicas estabelecidas em discurso, para,
num metadiscurso igualmente configurado como fazer interpretativo,
articular semas representados por metatermos lexemáticos, operação
de que resulta a definição.
Ainda na perspectiva do processo (A), deve-se observar que a
construção do conceito assume características semânticas, sintáticas,
semióticas, pragmáticas diversas, se ocorre nas linguagens de
especialidade ou nos discursos literários e ou em outros discursos
sociais não-literários: o modo de engendramento de um conceito
está, em função do universo de discurso.
85
Assinalemos, aqui, uma diferença relevante: no discurso
científico, sujeito e anti-sujeito correspondem frequentemente a
interlocutores; no discurso literário, sujeito e anti-sujeito são
instalados no texto pelo autor. No discurso científico/tecnológico, o
engendramento de um conceito geralmente se dá em relações
intertextuais/interdiscursivas de vários pesquisadores,
simultaneamente à formulação da teoria que o contém; no discurso
literário, uma obra pode ser autosuficiente, no engendramento de um
conceito, numa intertextualidade intra e interdiscursiva. No discurso
técnico-científico, teórico e/ou prático, assim como no discurso
literário, o engendramento do conceito é sintagmático, narrativo,
transfrástico; no discurso terminológico, é eminentemente
paradigmático, como processo e produto final, embora resulte de
extrações de contextos de natureza transfrástica.
Quanto ao processo de enunciação, é preciso considerar o papel
actancial de Sujeito enunciador. No discurso técnico-científico,
converte-se num ator individual e/ou coletivo, que sustenta, de toda
maneira, a “visão de mundo”, os recortes culturais da comunidade
científica e da área de especialidade em causa; no discurso literário,
temos via de regra, um Sujeito enunciador que se converte, nas
estruturas discursivas, em um ator (o autor, por exemplo, ou seu
pseudônimo, ou um ator delegado, etc.); no discurso jornalístico e no
discurso político, ainda que se manifeste um ator, este remete ao
papel actancial de um sujeito enunciador coletivo, na medida em que
deve representar aspirações, expectativas, exigências de um partido
político, de uma classe social, de um grupo profissional.
Entretanto, nas relações que se estabelecem entre o conceito,
no nível semântico-cognitivo, a tematização e a figurativização, no
nível semiótico, como também no próprio processo de enunciação
residem, quanto ao processo (A), as principais diferenças entre
universos de discurso. De maneira geral, um conceito é convertido,
no percurso gerativo da enunciação, em temas, abstratos, e em
86
figuras que dão “corpo”, “espessura” à ideia, acentuando seu efeito
de sentido de veridicção ou verossimilhança, entendendo-se por tema
a semiotização do conceito, por tematização, o processo de
construção de ideias abstratas e, por figurativização, o processo de
corporificação dessas ideias. Daí resultam as isotopias temáticas e as
isotopias figurativas, enquanto processos de redundância sêmica.
Nessas condições, um discurso filosófico, por exemplo, tende a ser
mais abstrato, com maior incidência de isotopias temáticas; um texto
literário tende a ser mais figurativo, com grande abundância de
isotopias figurativas, embora tais distinções jamais sejam
excludentes. Em outras palavras, são efetuados recortes distintos,
tomando como ponto de partida conceitos lato sensu, “modelos
mentais”.
Nos discursos político, jornalístico, publicitário, a (re)elaboração
de um conceito, no nível semântico-cognitivo, resulta de um trabalho
de equipe, na medida em que busca captar e/ou reconstruir o
imaginário coletivo da sociedade ou de um segmento social. O sujeito
enunciador do discurso político, por exemplo, geralmente não fala em
seu próprio nome mas em nome das diretrizes partidárias e dos
interesses que esse partido procura defender. Desse modo, o
processo de cognição, de contínua reconstrução do “saber sobre o
mundo” assume características específicas, visto que se acha
intimamente relacionado ao processo de “formulação do mundo”, de
construção da “visão do mundo” desse grupo, como é o caso, por
exemplo, do mundo semioticamente construído pelos grupos políticos
que defendem os interesses dos grandes proprietários rurais.
Da mesma forma, distingue-se o engendramento do conceito de
medo, quando tratado num discurso científico como o da clínica
médica, ou quando é processado numa tragédia, no teatro.
Assim, também se pode tomar como pontos de partida, na
conceptualização, os conceitos de amor, morte,
felicidade/infelicidade, possibilidade/impossibilidade e conduzir à sua
87
conversão em tema, no nível semiótico, chegando a “amor
impossível”. Desse ângulo, é legítimo relacionar Romeu e Julieta e
Orfeu Negro. No entanto, diferenciam-se claramente, no que tange à
figurativização, à espacialização, à temporalização, nas estruturas
discursivas. Isso nos autoriza a propor o seguinte esquema:
Conceito1 Tema1
Tema1 Tema2 Figurativização1 Fig2 Fig3
Figura 7 - Do conceito e sua semiotização
Isso significa que, no percurso que vai da conceptualização à
semiotização houve uma seleção de traços semântico-conceptuais e o
correspondente recorte do recorte cultural pré-existente, em função
das constantes e coerções características de universos de discurso.
Noutros termos, as pregnâncias são redirecionadas.
Essa dominância de alguns elementos do conceito sobre outros
constitui uma “escolha” do Sujeito enunciador no processo de
enunciação. Um dos aspectos que caracteriza a especificidade da
cognição, em diferentes universos de discurso, são as distintas
pregnâncias de um mesmo ‘fato’: cada universo de discurso apreende
e reelabora certos traços semântico-conceptuais, deixando outros
traços latentes. Consequentemente, o conceito vai ser tematizado e
figurativizado, no nível semiótico, de acordo com as pregnâncias o
Sujeito enunciador.
Quanto aos subconjuntos conceptuais suscetíveis de ênfase nos
diferentes discursos, processo (B), diríamos que o discurso técnico-
científico tende a privilegiar o conceptus stricto sensu – subconjunto
88
dos traços que servem à conceptualização da semiótica natural – e,
ainda, nos discursos que circulam na comunidade científica
internacional, o arquiconceptus, multilingue e multicultural. O
discurso literário tende a dar ênfase ao metaconceptus – subconjunto
dos traços semântico-conceptuais culturais, produzindo
simultaneamente, uma modificação do recorte cultural, própria de
uma reconstrução particular do mundo semioticamente construído. O
discurso político e o discurso jornalístico, por exemplo, tendem a
destacar o metametaconceptus, subconjunto dos traços
modalizadores, manipulatórios, em busca de eficácia discursiva.
Esquematicamente, temos:
Universo de
Discurso
Modus operandi
Conceptual
Tendência à dominância
de subconjuntos conceptuais
Discurso terminológico Discurso técnico- científico Discurso literário Outros Discursos sociais não-literários
Eminentemente paradigmático paradigmático- sintagmático eminentemente sintagmático eminentemente sintagmático
conceptus stricto sensu arquiconceptus conceptus stricto sensu arquiconceptus metaconceptus metametaconceptus
Quadro 2 - Tendências de conceptualização
O quarto momento do percurso gerativo da enunciação de
codificação é o da lexemização, que corresponde à conversão do
conceito em grandeza-signo, função semiótica e/ou funções
metassemióticas, ou seja, à passagem do nível cognitivo para o nível
89
semiótico, à configuração do conceito em significação, precedente à
sua atualização num discurso concretamente realizado.
Impõem-se, aqui, algumas observações. No processo de
conversão do conceito lato sensu em unidade lexical, os três
subconjuntos do primeiro – arquiconceptus, metaconceptus,
metametaconceptus –, transformados em semas linguísticos, passam
a constituir o semema dessa unidade lexical, o qual, em nível de
sistema, caracteriza-se como polissêmico e, muitas vezes,
polissemêmico, ou seja, o sobressemema, não só por conter os traços
semânticos dos três subconjuntos citados mas também por conter,
eventualmente, traços semânticos de outros conceitos lato sensu. É o
caso, por exemplo, da unidade lexical peça, considerada em nível de
sistema.
Por outro lado, um conceito pode ser representado, nessa
instância de semiotização, por uma ou várias unidades lexicais,
respectivamente, campos lexicais unitário ou múltiplo, num mesmo
texto ou em textos distintos.
De outro ângulo, uma unidade lexical pode integrar vários
campos lexicais, em nível de sistema e de discurso, em função dos
recortes que sustenta e da rede de relações que se estabelecem entre
conceito afins, nos diferentes universos de discurso. Assim, por
exemplo, liberdade pertence a um campo semântico do discurso
político, na expressão liberdade, igualdade, fraternidade e pertence
ao discurso publicitário na expressão “você tem mais liberdade
usando o cartão de crédito x...”. No primeiro caso, liga-se aos
conceitos de ideal de democracia e Estado de Direito, no segundo
caso, ao conceito de poder aquisitivo.
Observemos, ainda, que esses processos se realizam com
qualquer tipo de unidades lexicais – simples, compostas, complexas,
textuais –, que, nesse nível de sistema, integram a instância de
competência que precede e autoriza a sua atualização num discurso
manifestado.
90
No processo de contextualização, tem-se um epissemema
(simultaneamente, com a redução dos semas do sobressemema, ou
seja, a seleção determinada por uma situação de discurso e de
enunciação, e o acréscimo de semas do contexto, na combinatória
sintagmática), de que resulta a semiose. Nesse nível, as unidades
lexicais do discurso manifestado que representam o mesmo conceito
lato sensu podem ocorrer como função semiótica, ou como
metassemiótica lato sensu.
É imprescindível não confundir, mas distinguir, com toda a
clareza, de um lado, as relações que se estabelecem entre
subconjuntos de traços semântico-conceptuais do conceito lato
sensu, que se situam no nível semântico-cognitivo, relações intra e
interconceptuais, e, de outro lado, as relações de significação, que se
estabelecem, por sua vez, no nível semiótico, entre denotação
(grandeza-signo, ERC), conotação (metáfora, metonímia, (ERC)RC) e
metassemiótica propriamente dita, ER(ERC)).
Cremos não ser demais repetir que o signo-ocorrência pode
atualizar um ou outro subconjunto, ou mesmo os três subconjuntos
do conceptus lato sensu, sem estar em função conotativa ou
metassemiótica propriamente dita. Aqui a relação que se estabelece
é entre conceito-signo. Já os signos-ocorrência podem estar em
função denotativa, conotativa, metassemiótica, no que se refere aos
signos que lhes serviram, de base. Nesse caso, a relação que
estabelece é entre signo-signo, entre função semiótica-função
semiótica.
Assim, por exemplo, ciência e competência têm um significado,
como vocábulos, na linguagem banal, são termos em epistemologia e
metatermos no octógono semiótico elaborado por Pais (1993, p.
617).
91
3.4 Os processos de dessemantização e de ressemantização
O mesmo conceito, ou arquiconceito, convertidos em tema 1,
têm figurativizações diferentes no Discurso Científico e no Discurso
Etnoliterário. Ao interpretar o Discurso A, o Discurso B dessemantiza
esse mesmo discurso para ressemantizá-lo em sua constituição
posterior. Esses processos são possíveis numa perspectiva intra e
intersemióticas. Vale lembrar, neste ponto, as reflexões feitas por
Lopes (1976, p. 19):
Os sistemas semióticos podem traduzir-se reciprocamente
porque, à parte os desvios semânticos originários da peculiar organização do conteúdo que cada um deles possui, o significado que eles exprimem recobre a área da mesma cultura e é expresso pela língua natural que os modelizou. Essa propriedade dos sistemas linguísticos permite às pessoas saberem do que é que estão falando, ao se comunicar. Há até mesmo casos de tradução do “sentido” de uma pintura através de um poema – como fez Rainer Maria Rilke na sua Quinta Elegia do Duíno, interpretando nela a emoção que lhe havia suscitado um quadro de Picasso, Les Saltimbanques – sem contar o caso extremo da tradução de uma pintura através da música, narrado por Cortazar. Tais casos dão, num limite, ocasião para infindas controvérsias sobre a legitimidade das equivalências estabelecidas pelos intérpretes entre os signos dos diferentes sistemas semióticos, mas não invalidam, de nenhum modo, a possibilidade de transcodificação, já que, complementares em seus processos e substâncias, todas elas exprimem, como vimos, um mesmo complexo modelizante, no interior da mesma cultura.
Coloca-se, agora, a questão da equivalência entre o discurso A
e o discurso B. Em que medida B equivale a A? Cremos não poder
generalizar e dizer simplesmente que eles se equivalem, mas, sim,
falar em graus de equivalência. Tomando-se a teoria dos conjuntos
como modelo de formalização entre textos equivalentes, diríamos
que:
92
a) a relação de oposição de identidade, que
=
é inexistente entre texto transcodificador e texto
transcodificado, já que o sentido produzido no primeiro
não é o mesmo sentido gerado no segundo.
b) relação de oposição de transitividade, ou seja, a
intersecção entre o conjunto A e o conjunto B é diferente
de zero.
Assim: , sendo esta
intersecção uma variável, pois temos as seguintes
possibilidades:
No caso de nossa pesquisa, em que o texto A é interpretado em
texto B, temos o primeiro tipo de relação, já que conceitos e termos
de A são transpostos para B, porém numa sintagmatização diferente,
conservando, entretanto, a atorialização primitiva. A actorialização e
a atorialização permanecem idênticas, projetadas em temporalização,
espacialização e aspectualização diferentes.
c) Relação de oposição disjuntiva, em que
A B
A B
1) A
B
2) A
B
3) A
B
, ou seja, nenhum conceito, nenm
93
nenhum termo comum ao discurso A e discurso B. A
pesquisa parece não revelar nenhuma ocorrência deste
tipo de relação.
d) Relação de oposição inclusiva, segundo a qual A
contém B
Comparando-se o texto A e o texto B de nossa pesquisa,
verifica-se que, no que concerne a alguns conceitos e alguns termos,
o segundo tipo de texto, ao transcodificar o primeiro, faz uma
redução bastante significativa, dos pontos de vista qualitativo e
quantitativo, e só o estudo do primeiro dá conta de abarcar o
universo todo do texto de base. Em qualquer tipo de relação,
entretanto, o sincretismo de leitura estabelecido entre B e A,
possibilita uma compreensão um pouco mais eficaz da mensagem
científica.
Essa situação de comunicação é bastante peculiar, pois o autor
do texto B, conscientemente se coloca no papel do gerador de um
texto que facilite a leitura e compreensão do texto A. A
intencionalidade do sujeito de enunciação, nesse caso, produz um
quadro de referência, da mesma mensagem, comum ao remetente e
ao destinatário. Sobre isso, assim se pronuncia Lopes (1976, p. 249):
Uma situação de comunicação linguística estabelece-se quando dois indivíduos participam do ato de fala e uma informação qualquer – um saber – transita de um para o outro. Esse ato de troca envolve não um objeto (referente ou denotatum) mas um saber (um designatum) e a única condição para que a comunicação se realize do modo mais cabal consiste na posse, pelo destinatário da mensagem, de um prévio saber (implícito) sobre o saber em transmissão, possuído e realizado, no ato da fala, pelo destinador da mensagem.
A B , ou A B.
94
As palavras acima levam a crer que a inteligibilidade
pretendida, com a “facilitação da leitura” proposta, pelo destinador do
texto B de nossa pesquisa, só será alcançada se houver por parte do
destinatário um “prévio saber implícito”. Parece claro, pois, que a
inteligibilidade requer um querer-fazer, um poder-fazer e um saber-
fazer da parte do remetente, e se isso corresponde às perspectivas
do(s) destinatário(s) da mensagem/texto.
3.5 Natureza e função do texto transcodificado e do texto transcodificante: tipos de relação e graus de equivalência
Os textos analisados e descritos neste trabalho apresentam a
complexidade de estruturação mostrada no item anterior. Além dessa
intrincada rede de relações, há outros aspectos que merecem ser
aqui destacados: o tipo de articulação que se estabelece entre o texto
interpretado (A) e o texto interpretante (B); e o grau de equivalência
estabelecido entre A e B. Focalizando o tipo de relação constata-se
que são muito específicas e caracterizadoras. Com efeito, as relações
de intertextualidade, neste tipo de discursos, são necessárias e não
eventuais, pois a leitura e compreensão do texto B, só pode ter uma
certa eficácia se o leitor tem conhecimento do texto A, o contrário
não sendo verdadeiro. É no sincretismo de um e de outro, que aflora
o sentido desejado. O texto B não tem uma referência autoincidente,
ele é birreferencial, na medida em que os termos e conceitos
científicos e tecnológicos aí expostos criam uma referência própria,
porém calcados na referência do texto transcodificado. Ele não cria
conceitos de conceitos, ele os retoma.
Entretanto, isso não retira a especificidade de tratamento dos
dados nos dois tipos de discurso: uma coisa é o ‘fato científico’
tratado no ‘discurso científico’, outra coisa é esse mesmo ‘fato’
tratado no ‘discurso poético’.
95
Esse tipo de relação necessária, a transreferencialidade entre
texto A e texto B, determinam uma outra característica bastante
peculiar ao texto B, no que concerne à possibilidade de leituras
diversas da obra literária, em particular da obra poética. Nesse
aspecto são importantíssimas as observações feitas por Greimas
(1976, p. 27):
A possibilidade de leitura pluri-isotópica dos textos, dificilmente admitida pelos defensores da linearidade dos discursos, não é peculiar aos discursos poéticos (um conto popular, o “Chapeuzinho Vermelho”, por exemplo, pode ser lido ao mesmo tempo nas isotopias culinária e sexual); constitui, entretanto, uma de suas características frequentes. Assim, para um soneto de Mallarmé, F. Rastier distingue três leituras isotópicas possíveis: o soneto narra ao mesmo tempo a história do “banquete” e a de uma “navegação”, estando as duas narrativas subtendidas por uma problemática narrativizada da “escritura”. O mesmo acontece com a leitura de A. Jarry, onde M. Arrivé reconhece a isotopia excremencial, a religiosa e a sexual. Deveria ficar claro que a pluri-isotopia do texto não tem nada que ver com a “infinidade de leituras possíveis”, expressão muito em voga e que tende a negar a possibilidade de qualquer análise científica de obras literárias: com efeito, pode ser “infinito” o número das leituras possíveis, mas essas variações dependem exclusivamente da performance dos leitores, sem com isto “destruir” ou “desestruturar” o texto.
Pois bem, seja quanto ao aspecto da pluri-isotopia, seja quanto
ao aspecto da “infinidade de leituras possíveis”, conquanto os textos
de literatura de Cordel pudessem ter as duas características, por ser
um “texto poético”, a intertextualidade estabelecida com o texto
científico limita tanto a pluri-isotopia, quanto a infinidade de leituras
possíveis. A leitura isotópica é direcionada pelo tema predominante
do texto A, e a “infinidade de leituras possíveis reduz-se à sugerida
por esse mesmo texto. Diríamos que ambos, texto A e texto B, são
monotemáticos, porém plurinarrativizados. O tipo de narrativa, o do
texto poético apresenta-se, entretanto, como facilitador da preensão
do tema, seus conceitos, sua terminologia.
96
Além das questões da plurirreferencialidade, da monoisotopia e
da limitação da infinidade de leituras possíveis, há que se abordar a
não menos complexa questão do estatuto da enunciação do texto B,
o da literatura de Cordel.
É perfeitamente normal que o sujeito da enunciação poética esteja presente, de uma maneira ou de outra, no processo de produção do objeto poético, e nesse próprio objeto: é este até um dos critérios que permitem distinguir a literatura escrita da literatura oral. Todavia, o fato de ser característico da manifestação escrita já o priva de uma parte de sua espontaneidade criativa, de que se supõe seja ele o refúgio. [...] Ou a enunciação é um ato produtor não-linguístico e, como tal, escapa à competência do semiótico, ou então ela se acha presente, de uma maneira ou de outra, – como um pressuposto implícito no texto, por exemplo – e, neste caso, a enunciação pode ser formulada como um enunciado de um tipo particular, isto é, como enunciado dito enunciação, por comportar outro enunciado como seu actante-objeto, vendo-se, portanto, reintegrada na reflexão semiótica que vai procurar definir o estatuto semântico e gramatical de seu sujeito. No plano semântico, o enunciado dito enunciação aparece como uma isotopia possível do discurso poético. (GREIMAS, 1976, p. 27).
Se um enunciado resulta da formulação de Relações de
Designações identificadas (Pottier, 1978, p. 53) En = [F{D1 R. D2
R..}], verifica-se que, no discurso poético, a classe da formulação, ou
seja, da projeção do sujeito de enunciação sobre a questão
enunciada, é muito maior que no discurso científico, em que as
designações são as destacadas. Em outras palavras, o discurso
científico apresenta um grau de objetividade muito grande, ao passo
que a subjetividade de Formulação de enunciado é uma das principais
características do discurso poético. Isso muda substancialmente o
“fato enunciado”, que tem um perfil no Discurso Científico e, outro,
muito diferente no Discurso Poético, que dentre outras coisas,
modaliza in extremis o objeto descrito.
Isso confere a ambos os discursos, características muito
diversas quanto à “motivação” dos mesmos signos utilizados no
discurso científico e no discurso poético.
97
Se partirmos do princípio de que todos os signos são
motivados, a variação que ocorre é que, no continuun da maior e da
menor motivação sígnica, o grau de motivação do signo científico é
muito menor que a do discurso poético, conforme explica Greimas,
1976, p. 27):
Na qualidade de signos, vale dizer na instância de sua manifestação numa língua natural, os objetos poéticos podem ser ditos motivados, desde que se entenda por motivação, dentro da tradição saussureana, a existência de relações não-arbitrárias entre o significante e o significado. Entre a motivação por assim dizer absoluta, tal como a encontramos no grito situado no limite da linguagem humana, e o caráter imotivado dos signos, devido à ausência de isomorfismo dos planos do significante e do significado no momento de sua manifestação, instala-se a motivação poética, susceptível de ser definida como a realização das estruturas paralelas e comparáveis que estabelecem correlações significativas entre os dois planos da linguagem fornecendo, com isto, um estatuto específico aos signos-discursos assim manifestados.
Da análise e discussão dos dados que compõem o corpus de
nossa pesquisa, o leitor há de formar sua própria opinião. De um
lado, a transreferencialidade, a transtextualidade e a
transtematização retira ou esvazia um pouco as questões acima
colocadas. De outro lado, ficam as perguntas, as dicotomias de
Saussure, língua x fala, eixo paradigmático x eixo sintagmático,
diacronia x sincronia, mutabilidade x imutabilidade, conservação x
mudança têm a mesma concepção no Cordel? As regras gramaticais,
no cordel, sofrem variações de conceitos? Procuraremos apontar para
algumas soluções quando da observação dos dados.
As palavras de Durigan (1975, p. 7), e o esquema por ele
proposto, parecem esclarecer um pouco essa questão:
A nosso ver, o desenvolvimento da Poética surge com o conceito formulado por Greimas de articulação dupla. Para este autor, a mensagem com função poética se diferencia de outras mensagens na medida em que presentifica um discurso capaz de articular simultaneamente os dois planos da linguagem. Nesse sentido, a linguagem poética se constituiria como o interpretante (portanto, um outro sistema
98
de significação) de um sistema de significação elementar. Ela tenta representar (seria iconizar, para Peirce), por meio de novas categorias lógicas disjuntivas, um sistema de significação básico (para Greimas, o sistema das línguas naturais). Esquematicamente, teríamos:
E R C = sistema de significação
básico.
E R C r E R C = interpretante
Linguagem poética
Essa abordagem científica, conforme esclarece o autor, do discurso
poético, nos remete para o desafio concreto da descrição desse
3.5.1 Graus de equivalência entre texto interpretante e texto Interpretado
O interpretante é um operador semântico que executa
basicamente duas operações: de tradução intracódigo e da tradução
entre códigos. Com essas palavras, Lopes (1976) nos coloca a
problemática da sinonímia e da parassinonímia, pois define essa
questão como um fenômeno derivado desse relacionamento
parafrástico entre os signos.
Inserindo nossa pesquisa nessa problemática, a pergunta que
se coloca é a seguinte: seria o texto interpretante – o Cordel –
sinônimo do texto interpretado – o texto científico? A resposta é
“não”! O argumento nos é dado pelo próprio autor: o interpretante é
um signo metalinguístico (ou um conjunto deles) capaz de propor
uma equivalência entre dois códigos, um dos quais – aquele a que
pertence o interpretante – é melhor conhecido do que o outro – o
99
código objeto –, e pode, por essa razão, esclarecê-lo. Em outros
termos, o interpretante evidencia a isomorfia.
O interpretante propõe-se como um modelo que simula possuir
as propriedades possuídas pelo signo ou código que ele interpreta.
Se, dados dois conjuntos, A e B, os elementos integrantes do
conjunto A se correspondem, de um ou outro modo, com outros
tantos elementos do conjunto B, dizemos que existe uma isomorfia
entre os conjuntos A e B. Assim, há isomorfia, por exemplo,
(a) entre o conjunto dos pontos de uma linha reta e o conjunto
de todos os números reais (RESNIKOV, 1972, p. 222);
(b) entre uma casa e a planta de acordo com a qual ela foi
construída;
(c) entre um televisor e o seu esquema.
Como se vê dos exemplos acima, a relação entre os dois
conjuntos envolvidos não é de cópia, mas, sim, de analogia: trata-se
de uma relação lógica. (LANGER, 1969, p. 15).
Perceptualmente, a isomorfia (e a isotopia) se define como o
resultado da evidenciação das propriedades possuídas em comum por
dois códigos diferentes: a função cognitiva da isomorfia é a de
efetuar a aproximação dos dois conjuntos (códigos, signos) através
de uma operação conjuntiva, para poder propor a sua
correspondência.
Mas, ao estabelecer essa correspondência, a isomorfia (e,
também, a isotopia), não afirma a identidade dos dois conjuntos
envolvidos. A correspondência entre dois elementos que se
comparam não é nunca perfeita, absoluta; em outros termos,
isomorfia não significa homomorfia (e isotopia não significa
“homotopia”): assim, a planta de uma casa não é uma casa, e as
máquinas são construtos análogos aos seres vivos, mas não são
seres vivos (elas não possuem, por exemplo, a característica
100
biológica por excelência que é a capacidade possuída pelos seres
vivos de reproduzirem-se em outros indivíduos da mesma espécie).
Com efeito, conceitos e termos retirados do Discurso Científico
e reatirculados no Discurso Etnoliterário assumem sentidos bastante
diversos daqueles que têm no Discurso de partida.
A inexistência de sinônimos perfeitos dentro da mesma língua (e também entre línguas diferentes), é, por um lado, uma consequência derivada do caráter estrutural dos signos: o sentido dos elementos linguísticos é um sentido relacional; por outro lado, esse fenômeno é, também, uma decorrência lógica das limitações inerentes à quantidade de informação envolvida nos processos informacionais, a qual se expressa em termos de previsibilidade, por uma taxa que oscila entre os limites de zero (informação totalmente imprevisível, teoricamente correspondente à informação absolutamente nova) e um (informação totalmente previsível, teoricamente correspondente à informação absolutamente velha). [...] uma redundância absoluta (que seria, além de uma impossibilidade lógica, um desperdício, em termos de economia linguística) só seria possível se se desse o caso de existirem, nas línguas naturais, os hipotéticos sinônimos perfeitos. (LOPES, 1976, p. 255).
Assim sendo, o que se observa é que haverá um maior ou
menor grau de equivalência entre interpretante e interpretado. Há
que se julgar cada caso ocorrência e situá-lo no eixo que vai da maior
à menor equivalência.
+ equivalência - equivalência
Parassinônimos Parassinônimos
quase sinonimizados quase dessemantizados
À guisa de conclusão preliminar, diríamos que Discurso B é
parassinônimo de discurso A, já que não tem a mesma distribuição e,
101
quanto à referencialidade, tem os mesmos referentes cognitivos,
mas tem referentes associativos diferentes.
Observamos, também, aspectos relevantes concernentes ao
modus operandi conceptual e ao direcionamento das pregnâncias,
como possíveis caracterizadores, dentre outros, de linguagens de
especialidade, de discursos literários e de discursos sociais não-
literários.
102
4. ESTABELECIMENTO DO CORPUS E METODOLOGIA
....o meu propósito não é ensinar aqui o método que cada um deve seguir para bem conduzir a sua própria razão,
mas somente de que maneira procurei conduzir a minha.
(Descartes)
103
4.1. Etapas da pesquisa
4.1.1 Delimitação do universo da pesquisa
A delimitação de um campo de conhecimento, embora seja uma
tarefa relativamente árdua, é fundamental para se dar início a
qualquer atividade de pesquisa.
As ciências e as tecnologias, para alcançarem tais estatutos,
precisam delimitar seu objeto formal, processo que se efetua por
meio da percepção, estruturação, apreensão e modelagem dos fatos,
que passam a existir para as áreas conforme foram estruturados.
Com vistas a facilitar o nosso trabalho de coleta de dados,
tentamos estabelecer uma hierarquia composta de três níveis de
abrangência: campo de estudo, tema e objeto de estudo. Desse
ângulo, escolhemos a linguagem como campo de nossa pesquisa; a
metalinguagem científica como tema, e a transcodificação de textos
científicos em textos de literatura de cordel (etnoliterários) como
objeto de estudo. Esses níveis de abrangência encontram-se, assim,
representados:
Campo de estudo
Tema
Objeto de estudo
Outros
104
4.1.2 Estabelecimento do corpus
Após as delimitações do campo, tema e objeto de estudo, uma
das etapas mais importantes para a realização de uma pesquisa com
fins acadêmicos é a que trata do estabelecimento do corpus. É pois, a
partir da constituição do corpus ou corpora que as demais etapas são
desenvolvidas.
Na definição de Auger e Rousseau (1987), corpus é um
conjunto de enunciados suscetíveis de análise. Do seu criterioso
levantamento depende tanto o rigor do trabalho a ser empreendido
quanto o valor do léxico.
Considerando as observações acima, bem como a de outros
autores, no momento da escolha do corpus de nossa pesquisa foram
utilizados os critérios de confiabilidade e adequação. O primeiro deve
atestar que as fontes selecionadas são frequentemente utilizadas
pelos especialistas da área em questão, com grande alcance no
tempo e no espaço; o segundo, importante e fundamental – o da
adequação - “envolve os criadores do corpus, mas atinge
principalmente seus usuários”.
Em relação ao critério da representatividade, tido por diversos
autores como um dos mais importantes, mas não arrolado neste
trabalho, parecem de grande relevância as palavras de Berber
Sardinha a esse respeito:
Por mais que muitos dos corpora tentem ser representativos de uma língua como um todo ou de uma variedade dela, não são necessariamente adequados à investigação de qualquer característica linguística. (SARDINHA, 2004, p.28-29).
O autor observa, ainda, que, mesmo um corpus considerado
representativo possui seus limites. E não garante que todas as
perguntas da pesquisa sejam respondidas. Ele ajuda a responder
apenas algumas questões. Em suma, a representatividade de um
105
corpus pouco significa se prescindir da adequação. Neste sentido,
cabe ressaltar que a adequação de um corpus pressupõe perguntas
e/ou hipóteses adequadas aos propósitos da investigação, pois sem
isso a pesquisa perde o sentido. Em outras palavras, o corpus ou os
corpora devem estar diretamente relacionados e afinados com os
objetivos da pesquisa.
Tendo em vista as observações acima, e considerando a
natureza transdisciplinar desta pesquisa, estabelecemos dois tipos de
corpora, assim, classificados:
(i) corpus base ou fundamental10 - constituído das leituras
de obras que preencheram a necessidade de fundamentação teórica e
metodológica nas áreas de Linguística, Semiótica, Semântica e
Terminologia. Assim, por exemplo, recorremos a obras de autores
como: GREIMAS (1976;1979), BARTHES (1972;1991), HJELMSLEV
(1968), PAIS (1993), LYONS (1979), BOUTIN-QUESNEL (1985),
LOPES ( 1976 ), MARCUSCHI (2005), ARRIVÈ (1975), BARBOSA
(1984;1992;1993), CABRÉ (1993;1999), etc.
(ii) corpus de análise11 - constituído por dois conjuntos de
obras, classificadas, no âmbito desta pesquisa, como textos
científicos ou transcodificados e textos etnoliterários ou
transcodificantes. Pertencem ao primeiro conjunto A Nova Gramática
do Português Contemporâneo, de Celso Cunha & Lindley Cintra e o
Curso de Linguística Geral, de Ferdinand de Saussure; representam o
segundo conjunto Lições de Gramática em Versos de Cordel, de
Junduhí Dantas, e A vida e as idéias geniais e dicotômicas do pai da
ciência da linguística Ferdinand de Saussure, de Carlos Lira.
A seguir, será apresentado o detalhamento do corpus de
análise.
10 Denominação nossa 11 Denominação usada por AUGER e ROUSSEAU (1987).
106
4.1.3 O corpus de Análise
4.1.3.1 Ficha técnica das obras constituintes do corpus de análise
Textos científicos transcodificados
Textos etnoliterários
transcodificantes
Título: Nova Gramática do Português Contemporâneo Autores: Celso Cunha & Lindley Cintra Ano de publicação: 2008 Edição: 5ª, 2ª impressão Editora: Lexikon Nº de páginas: 761
Título: Lições de Gramática em Versos de Cordel Autor: Junduhí Dantas Ano de publicação: 2009 Editora: Vozes Nº de páginas: 118
Título: Curso de Lingüística Geral Autor: Ferdinand de Saussure Ano de publicação: 1977 Editora: Cultrix Edição: 8ª Nº de páginas: 279
Título: A vida e as ideias geniais e dicotômicas do pai da ciência da linguística Ferdinand de Saussure Autor: José Lira Ano de publicação: 1995 Editora: Coqueiro Nº de páginas: 19
Quadro 3 – Obras constituintes do corpus de análise
107
4.2 Perfil dos textos constitutivos do corpus da pesquisa – os textos transcodificados e transcodificantes
4.2.1 Nova Gramática do Português Contemporâneo
Trata-se de uma gramática prescritiva, também conhecida
como Gramática Normativa ou Gramática Escolar. Neste tipo de
gramática apenas o padrão culto da língua é considerado. São dois os
objetos da gramática prescritivista: o ensino da norma culta
gramatical e o da ortografia.
Seus autores, Celso Cunha e Luís F. Lindley Cintra (2008,
p.xxiv), caracterizam-na como uma “tentativa de descrição do
português atual na sua forma culta, isto é, da língua como a têm
utilizado os escritores portugueses, brasileiros e africanos do
Romantismo para cá”.
Sobre alguns aspectos metodológicos da obra, convém que se
faça uma breve referência, com base no que descreveram seus
autores a esse respeito: é dada uma acurada atenção às diferenças
no uso entre as modalidades nacionais e regionais do idioma,
sobretudo às que se observam entre a variedade nacional europeia e
a americana; no estudo da fonética e da fonologia há uma
preocupação com estabelecimento de equivalência entre os conceitos
e a terminologia tradicionais e os da fonética acústica e da fonologia
moderna; no estudo das classes gramaticais de palavras, a palavra é
examinada em sua forma, a seguir, em sua função, de acordo com os
princípios da morfossintaxe; o último capítulo, intitulado Noções de
versificação, é, de acordo com os autores, uma complementação do
estudo da entoação da prosa, assunto tratado no capítulo 7.
108
4.2.2 Curso de Linguística Geral (CLG)
O Curso de Linguística Geral, como o próprio título indica, foi
em sua origem um curso ou, mais precisamente, uma série de cursos
que Saussure proferiu na Universidade de Genebra, de 1907 a 1911.
Convém ressaltar que tais cursos não eram dados de forma
ininterrupta, mas uma vez a cada dois anos. As anotações das aulas
feitas pelos alunos, e a reunião dos manuscritos de Saussure
resultaram no livro, publicado em 1916, por Charles Bally e Albert
Sechehaye, discípulos do mestre genebrino, com o precioso auxílio de
Albert Riedlinger, ouvinte dedicado dos dois primeiros Cursos
(ARRIVÉ, 2010).
O CLG é uma obra clássica, base dos estudos linguísticos
modernos. Nele foram definidos, pela primeira vez, alguns dos
conceitos–chaves como sincronia e diacronia, língua e fala,
significante e significado, a noção de língua como sistema de signos,
etc. É em torno desses conceitos que giram não só as discussões das
modernas correntes da linguística como também as formulações
estruturalistas de outras disciplinas. Todos os continuadores e mesmo
os contraditores reconhecem o valor e o pioneirismo da obra. A
publicação do CLG em língua portuguesa foi levada a cabo pela
Editora Cultrix. A primeira edição da obra contou com o apoio da
Editora da Universidade de São Paulo. E foi traduzida por José Paulo
Paes e Izidoro Blikstein a partir do texto definitivo da edição francesa,
organizada por Charles Bally, Albert Sechehaye e Albert Riedlinger.
Vale lembrar que a edição brasileira do CLG traz um prefácio
especialmente preparado para ela. Esse prefácio é de autoria do Prof.
Isaac Nicolau Salum. Neste trabalho está sendo utilizada a 8ª edição
brasileira, de 1977.
109
4.2.3 Lições de Gramática em Versos de Cordel
Trata-se, de fato, de lições de gramática por meio de um
gênero de poesia popular, o cordel. Seu autor, o paraibano Janduhi
Dantas, consegue transcodificar, ou, de acordo com Ernanni Terra12
(2009, p. 7), “traduzir, um conhecimento normalmente acadêmico e
livresco em um saber acessível a todos, mesmo àqueles que não
tiveram acesso à escolarização formal”.
Lições de Gramática em versos de cordel apresenta em sua
estrutura cinco tópicos. O primeiro deles, FONOLOGIA, subdivide-se
em nove subtópicos: Emprego de algumas letras (20 sextilhas);
Grafia correta de algumas palavras (20); Uso dos porquês (07);
Fonema e Letra (01 sextilha); Dígrafo e Dífono (01); Prosódia e
Ortoépia (24); Sílaba (08); Acentuação Gráfica (20); Emprego da
vírgula (09). O segundo tópico, SEMÂNTICA, subdivide-se em cinco
subtópicos: Significação e emprego de palavras e expressões (32);
Sinônimos (01); Antônimos (01); Homônimos (27); Parônimos (27).
MORFOLOGIA: As classes gramaticais (09); Plural dos substantivos
(04); Substantivos Coletivos (03); Gênero dos adjetivos (02);
Emprego do artigo (03); Emprego do pronome (12); Emprego da
crase (19). SINTAXE: Frase, Período e Oração (02); Tipos de sujeito
(06); Tipos de predicado (06); Complemento nominal x Adjunto
adnominal (04); Aposto e Vocativo (03); Complementos verbais (03);
Concordância nominal (16); Colocação pronominal (05);
Concordância verbal (03); Emprego de alguns verbos (17); Regência
nominal (23); O NOVO ACORDO ORTOGRÁFICO é o último tópico da LGVC
e apresenta seis subtópicos: O alfabeto (02); O acento agudo (05); O
acento circunflexo (02); O acento diferencial (02); O trema (04); O
hífen (06). No total são 359 sextilhas. 12 Autor da Apresentação da obra em questão; autor de Curso Prático de Gramática, publicado pela Editora Scpione.
110
Lições de gramática em versos de cordel é, de acordo com
Terra (p.7), uma gramática completa, pois ele considera que a
mesma abrange todo o conteúdo gramatical, e os conceitos são
apresentados com clareza, ritmo e humor.
4.2.4 A vida e as ideias geniais e dicotômicas do pai da ciência da linguística Ferdinand de Saussure
Trata-se de uma publicação de um folheto no formato
tradicional, 11x15, em que o seu autor, Carlos Lira13, resgata um
texto canônico – Curso de Linguística Geral - extraindo dele as
principais dicotomias tratadas por Saussure e abordando-as sob a
forma de versos de cordel. São 39 sextilhas distribuídas em vinte
páginas. A linguagem é atualizada para se adequar a um público
específico, porém mais abrangente. O autor inicia seus versos com a
definição de Linguística e os encerra ressaltando que, apesar de
algumas críticas, os pensamentos de Saussure constituem a base da
linguística moderna.
4.3 Definição do público-alvo
Esta pesquisa, de natureza transdisciplinar, aponta para duas
perspectivas de utilização, uma teórica e outra aplicada. Para a
primeira perspectiva tem-se como público-alvo alunos de Letras e
Linguística, tendo em vista os modelos teóricos apresentados e
desenvolvidos; para a segunda – a que possibilita sua eventual
aplicação -, pressupõe como público-alvo professores e alunos do
13 Poeta, contista e tradutor. Nasceu na Paraíba, em 11 de agosto de 1946. Viveu parte da infância no interior de São Paulo e morou depois no Ceará e em seu Estado natal, antes de fixar residência em Recife (PE). Depois de aposentar-se do serviço público, em 1994, formou-se em Letras em 1999, com bacharelado em Tradução, pela Universidade Federal de Pernambuco (UFPE). Fez especialização em Linguística Aplicada ao Ensino de Inglês pela Faculdade de Filosofia do Recife (Fafire), em 2000, e mestrado em Letras e Literatura, em 2004, pela UFPE.
111
Ensino Fundamental (EF), do EJA (Educação de Jovens e Adultos) e
do Ensino Médio (EM) de Escolas Públicas. A este segundo público
parece de grande relevância a análise de textos monotemáticos, em
que o texto de partida/científico, neste trabalho denominado
transcodificado, apresenta alta densidade terminológica, o que, em
geral, dificulta o processo de compreensão/decodificação por parte do
aluno.
4.4 Ficha de levantamento dos dados
O modelo de ficha de levantamento dos dados varia de acordo
com a natureza do projeto de pesquisa. Cada pesquisador determina
o tipo de unidades linguísticas e de dados a serem recolhidos e, a
partir daí, elabora um modelo de ficha, contendo campos, isto é,
áreas predeterminadas reservadas ao registro de um tipo específico
de dados (Boutin Quesnel, 1985, p.28). A quantidade de campos,
bem como suas funções variam segundo as necessidades de registro
das informações, que, por sua vez, também variam de acordo com a
natureza da unidade linguística estudada e as características
particulares da pesquisa em questão.
Tendo em vista tais considerações, o modelo de ficha utilizado
para o levantamento e análise dos contextos comparativos de nossa
pesquisa foi elaborado a partir de paradigmas lexicográficos e
terminológicos. O número de campos constatou-se suficiente e as
informações registradas mostraram-se pertinentes aos objetivos do
trabalho. Embora a ficha tenha sido informatizada, não foi aplicado
nenhum gerenciador de banco de dados por se tratar de aspectos que
envolvem a análise de contextos. Os campos constantes na ficha são
os seguintes:
◊ campo 1. Número da ficha: apresenta o número
referente a cada ficha analítica de contextos. Quando os
contextos de análise forem muito extensos, sendo necessário
112
sua continuação na(s) página(s) seguinte(s), não será aberta
uma nova ficha; empregaremos a palavra continuação em
sua forma abreviada (cont.);
◊ campo 2. Tópico: indica o assunto em seu aspecto macro.
Ele contém o subtópico a ser observado no contexto
analítico.
◊ campo 3. Subtópico: é o elemento a ser comparado e
analisado em seus graus de equivalência no contexto
extraído dos textos científicos e etnoliterários.
◊ campo 4. Texto científico (A) transcodificado. No caso
desta pesquisa, Nova Gramática do Português
Contemporâneo e Curso de Linguística Geral.
◊ campo 5. Texto etnoliterário (B) transcodificante – o
cordel. Representam essa modalidade de texto os cordéis,
Lições de gramática em versos de cordel e A vida e as ideias
geniais e dicotômicas do pai da ciência da lingüística
Ferdinand de Saussure.
◊ campo 6. contexto: apresenta a transcrição dos
contextos/excertos dos dois conjuntos de textos, a serem
comparados em seus graus de equivalência.
◊ campo 7. Autor/Fonte: traz as indicações de autor e
fonte. No caso do autor (ou autores) a indicação será por
meio do sobrenome, em caixa alta; em se tratando da fonte,
o ano de publicação da obra e a página em que se encontra
o contexto.
113
◊ campo 8. Graus de equivalência: identifica os graus de
equivalência entre os textos (A) e (B), ou seja, o
científico/transcodificado e o etnolitrário/transcodificante.
Esse campo subdivide-se em quatro subcampos:
implicação recíproca total: indica uma relação de
oposição de identidade A=B. Para que isso ocorra é
necessário que o sentido produzido no texto
etnoliterário/transcodificante seja o mesmo sentido gerado
no texto científico/transcodificado.
implicação recíproca parcial: indica uma relação de
oposição inclusiva. Significa que os contextos analisados
apresentam, em suas definições ou explicações, muitos
significados em comum, mas não coincidem totalmente.
implicação recíproca fraca: indica uma relação de
oposição de transitividade, ou seja, o texto etnoliterário
transcodificante, o cordel, possui poucos significados em
comum com os do texto científico transcodificado.
implicação recíproca inexistente: indica uma relação de
oposição disjuntiva. Esse tipo de relação ocorrerá se não
houver entre os textos A e B nenhum conceito ou termo em
comum.
A seguir, apresentamos, primeiramente, o modelo da ficha
utilizada, com os campos vazios. Em seguida, à guisa de ilustração,
duas fichas com todos os campos preenchidos.
114
FICHA ANALÍTICA DE COMPARAÇÃO DE CONTEXTOS Pesquisadora: Albelita Lourdes Monteiro Cardoso
Tópico:
Nº
Subtópico:
Texto científico (A)
transcodificado
Texto etnoliterário (B)
transcodificante − Cordel
Contexto(s) Contextos(s)
Autor/Fonte: CUNHA&CINTRA NGPC, 2008, pp. xxx-xxxi
Autor/Fonte: DANTAS LGVC, 2009, pp. 111-112
Graus de equivalência
Implicação recíproca total ( ) Implicação recíproca parcial ( ) Implicação recíproca fraca ( ) Implicação recíproca inexistente ( )
115
FICHA ANALÍTICA DE COMPARAÇÃO DE CONTEXTOS Pesquisadora: Albelita Lourdes Monteiro Cardoso
Tópico: NOVO ACORDO ORTOGRÁFICO
Nº 01
Subtópico: MUDANÇAS NA ACENTUAÇÃO – O ACENTO AGUDO
Texto científico (A)
transcodificado
Texto etnoliterário (B)
transcodificante − Cordel
Contexto(s) Contextos(s)
MUDANÇAS NA ACENTUAÇÃO E NO USO DO TREMA Os ditongos abertos tônicos éi e ói Perdem o acento agudo quando caem na penúltima sílaba (portanto, de palavras paroxítonas: idéia(s) passa a ser ideia(s) jóia(s) passa a ser joia(s) geléia(s) passa a ser geleia(s) tramóia(s) passa a ser tramoia epopéia(s) passa a ser epopéia apóia passa a ser apoia diarréico(s) passa a ser diarreico(s) heróico passa a ser heroico hebréia passa a ser hebreia debilóide(s) passa a ser debiloide(s) !Cuidado: o acento não cai se incide nesses ditongos em sílabas tônicas de palavras oxítonas (com acento tônico na última sílaba) ou proparoxítonas (com acento tônico na antepenúltima sílaba): anéis continua anéis herói(s) continua herói(s) fiéis continua fiéis anzóis continua anzóis axóideo(s) continua axóideo.
O ACENTO AGUDO
SEM ACENTO Das palavras paroxítonas O Acordo teve a ideia De excluir o acento agudo (estreia, joia, assembleia...) Em que eu, oi, ei são tônicos – Jiboi-a, boi-a, platei-a... ATENÇÃO! Pras palavras paroxítonas a regra é válida somente, para oxítonas continua como era antigamente: escarcéu, herói, pastéis... a esse detalhe atente!
COM ACENTO
Em se tratando de oxítona, continua a existir acento se a última letra da palavra é u ou i. Desse caso veja exemplos em tuiuiú, Piauí. [...]
Autor/Fonte: CUNHA&CINTRA NGPC, 2008, pp. xxx-xxxi
Autor/Fonte: DANTAS LGVC, 2009, pp. 111-112
Graus de equivalência
Implicação recíproca total ( ) Implicação recíproca parcial ( x ) Implicação recíproca fraca ( ) Implicação recíproca inexistente ( )
116
FICHA ANALÍTICA DE COMPARAÇÃO DE CONTEXTOS Pesquisadora: Albelita Lourdes Monteiro Cardoso
Tópico: OBJETO DA LINGUÍSTICA
Nº 07
Subtópico: A LINGUA: SUA DEFINIÇÃO
Texto científico (A)
transcodificado
Texto etnoliterário (B)
transcodificante − Cordel
Contexto(s) Contextos(s)
Mas o que é a língua? Para nós, ela não se confunde com a linguagem; é somente uma parte determinada, essencial dela, indubitavelmente. É, ao mesmo tempo um produto social da faculdade de linguagem e um conjunto de convenções necessárias, adotadas pelo corpo social para permitir o exercício dessa faculdade nos indivíduos. Tomada em seu todo, a linguagem é multiforme e heteróclita; a cavaleiro sobre vários domínios, simultaneamente física, fisiológica e psíquica, ela pertence ao campo individual e ao campo social; não se deixa classificar em nenhuma categoria dos fatos humanos, pois não se sabe como inferir sua unidade. A língua, pelo contrário, é um todo por si e um princípio de classificação. Desde que lhe demos o primeiro lugar entre os fatos da linguagem, introduzimos uma ordem natural num conjunto que não se presta a nenhuma outra classificação. [...]
A linguagem, diz o “Curso”, É um fato social E é para nossa ciência A matéria principal, Em todas as várias formas Dessa expressão cultural. Mas a linguagem abrange Gesto, sinal, fala, ação, Qualquer atitude humana Para a comunicação, E esse campo é muito vasto Para abordar a questão. A língua, então: eis o ponto Que nos compete estudar, O objeto definido, Distinto e particular, Que vale por ela mesma E ocupa aqui seu lugar. A língua, por outro lado, É uma dupla entidade, Tem duas faces opostas, De aparente ambigüidade, Sendo abstrata e concreta Na sua diversidade.
Autor/Fonte: SAUSSURE, CLG,1977, p. 17
Autor/Fonte: LIRA,VIPCL, 1995, p. 11
Graus de equivalência
Implicação recíproca total ( ) Implicação recíproca parcial (x) Implicação recíproca fraca ( ) Implicação recíproca inexistente ( )
117
No concernente aos procedimentos metodológicos,
examinamos, inicialmente, os dois conjuntos de textos - os científicos
e seus correspondentes etnoliterários, os cordéis - . As leituras
dessas obras propiciaram não apenas o conhecimento mais
aprofundado do objeto de nosso estudo, mas também constituíram-
se nas principais fontes de extração dos contextos de análise.
Possibilitaram, ainda, a aquisição de informações complementares
para eventuais notas de natureza linguística, que a princípio,
constariam nas fichas.
Após as várias leituras e o exame minucioso do conteúdo
dessas obras, passamos a selecionar os tópicos e subtópicos que
constariam nas fichas. Neste ponto a pergunta fundamental foi qual
ou quais critérios adotar para a referida seleção? No caso do Curso de
Linguística Geral (CLG) e o seu correspondente etnoliterário,
tínhamos claro que os tópicos recairiam sobre as principais
dicotomias tratadas por Saussure.
Já, em se tratando da Nova Gramática do Português
Contemporâneo e o seu correspondente etnoliterário/transcodificante,
optamos por tópicos que são sistematicamente abordados nas aulas
de Língua Portuguesa e, preferencialmente, aqueles tidos como
“difíceis”, “complicados” pelos alunos.
Na transposição dos contextos, tentamos manter a máxima
fidelidade ao texto de origem, preservando não apenas os recursos
tipográficos utilizados pelos autores, mas também, no caso específico
do CLG e de seu transcodificante, respeitando a ortografia não
atualizada. Julgamos necessário, entretanto, no caso dos contextos
analíticos extraídos do CLG, destacar alguns termos nucleares, de
acordo com o propósito da pesquisa. Nos casos em questão esses
termos aparecem em itálico e negritados. Caso por exemplo de
língua e linguagem.
118
5. ANÁLISE E SISTEMATIZAÇÃO DOS DADOS
DA PESQUISA
119
5.1 Análise qualitativa dos dados
Neste item apresentamos em primeiro lugar, a título de
amostragem, a nossa proposta de desenvolvimento do “conhecer”,
por meio da comparação analítica do texto científico e seu
transcodificante. O produto dessa análise, fruto de reflexão crítica,
conduz a um “saber” sobre o objeto, calcado em um conhecimento
sincrético e reflexivo que pondera supressões e acréscimos num
procedimento de ampliação/redução de traços identificadores,
complementares em seu resultado final.
Seguem as fichas:
120
FICHA ANALÍTICA DE COMPARAÇÃO DE CONTEXTOS Pesquisadora: Albelita Lourdes Monteiro Cardoso
Tópico: NOVO ACORDO ORTOGRÁFICO
Nº 01
Subtópico: MUDANÇAS NA ACENTUAÇÃO – O ACENTO AGUDO
Texto científico (A)
transcodificado
Texto etnoliterário (B)
transcodificante − Cordel
Contexto(s) Contextos(s)
MUDANÇAS NA ACENTUAÇÃO E NO USO DO TREMA Os ditongos abertos tônicos éi e ói Perdem o acento agudo quando caem na penúltima sílaba (portanto, de palavras paroxítonas: idéia(s) passa a ser ideia(s) jóia(s) passa a ser joia(s) geléia(s) passa a ser geleia(s) tramóia(s) passa a ser tramoia epopéia(s) passa a ser epopéia apóia passa a ser apoia diarréico(s) passa a ser diarreico(s) heróico passa a ser heroico hebréia passa a ser hebreia debilóide(s) passa a ser debiloide(s) !Cuidado: o acento não cai se incide nesses ditongos em sílabas tônicas de palavras oxítonas (com acento tônico na última sílaba) ou proparoxítonas (com acento tônico na antepenúltima sílaba): anéis continua anéis herói(s) continua herói(s) fiéis continua fiéis anzóis continua anzóis axóideo(s) continua axóideo.
O ACENTO AGUDO
SEM ACENTO Das palavras paroxítonas O Acordo teve a ideia De excluir o acento agudo (estreia, joia, assembleia...) Em que eu, oi, ei são tônicos – Jiboi-a, boi-a, platei-a... ATENÇÃO! Pras palavras paroxítonas a regra é válida somente, para oxítonas continua como era antigamente: escarcéu, herói, pastéis... a esse detalhe atente!
COM ACENTO
Em se tratando de oxítona, continua a existir acento se a última letra da palavra é u ou i. Desse caso veja exemplos em tuiuiú, Piauí. [...]
Autor/Fonte: CUNHA&CINTRA NGPC, 2008, p. xxx-xxxi
Autor/Fonte: DANTAS LGVC, 2009, p. 111-112
Graus de equivalência
Implicação recíproca total ( ) Implicação recíproca parcial ( x ) Implicação recíproca fraca ( ) Implicação recíproca inexistente ( )
121
FICHA ANALÍTICA DE COMPARAÇÃO DE CONTEXTOS Pesquisadora: Albelita Lourdes Monteiro Cardoso
Tópico: NOVO ACORDO ORTOGRÁFICO
Nº 02
Subtópico: O ACENTO CIRCUNFLEXO
Texto científico (A)
transcodificado
Texto etnoliterário (B)
transcodificante − Cordel
Contexto(s) Contextos(s)
Cai o acento circunflexo de palavras paroxítonas terminadas em ôo e em êem: vôo passa a ser voo dêem passa a ser deem enjôo passa a ser enjoo vêem passa a ser veem crêem passa a ser creem abençôo passa a ser abençoo lêem passa a ser leem !Cuidado: As flexões dos verbos ter e vir na 3ª pess. pl. do pres. do indic. mantêm o acento: têm, vêm, diferençando das flexões de 3ª pess. sing. tem, vem, bem como os derivados desses verbos, como mantém e mantêm, provém e provêm, retém e retêm, convém e convêm, etc.
O ACENTO CIRCUNFLEXO
SEM ACENTO
O acento circunflexo não é mais utilizado nos finais oo, eem, como era no passado: em vôo, perdôo, dêem, lêem... não mais deve ser botado.
COM ACENTO
Já pros verbos ter e vir na terceira do plural (e também seus derivados) continua tudo igual: “Elas vêm de Teresina”, “Eles têm casa em Sobral”.
Autor/Fonte: CUNHA&CINTRA NGPC, 2008, pp. xxx-xxxi
Autor/Fonte: DANTAS LGVC, 2009, p.113
Graus de equivalência
Implicação recíproca total ( ) Implicação recíproca parcial ( X ) Implicação recíproca fraca ( ) Implicação recíproca inexistente ( )
122
FICHA ANALÍTICA DE COMPARAÇÃO DE CONTEXTOS Pesquisadora: Albelita Lourdes Monteiro Cardoso
Tópico: NO ACORDO ORTOGRÁFICO
Nº 03
Subtópico: MUDANÇAS NA ACENTUAÇÃO – O TREMA
Texto científico (A)
transcodificado
Texto etnoliterário (B)
transcodificante − Cordel
Contexto(s) Contextos(s)
O trema deixa de ser usado para assinalar a pronúncia do u em sílabas como güe, güi, qüe e qüi. Permanece em palavras estrangeiras e suas derivadas: agüentar passa a ser agüentar sagüi passa ser sagüi freqüência passa a ser freqüência tranqüilo passa a ser tranqüilo mülleriano continua mülleriano
O TREMA
GUE, GUI, QUE, QUI
O trema em gue, gui, que, qui com o u pronunciado, dita a norma o Novo Acordo, não deve mais ser usado: aguenta, sagui, quinquênio... assim agora é grafado.
NÃO TREMA! Dos grupos gue, gui, que, qui, ‘té que enfim, caiu o trema: “Do voto que é vendido, a consequência é o problema” – ante essa novidade, fique tranquilo, não trema!
LEMBRETES A pronúncia das palavras é a mesma, sem engano. e em nome próprio estrangeiro e seus derivados, mano, fica o hífen, veja exemplos: Müller e mülleriano. SEM SOM DE TREMA Não existe o “som de trema” na palavra extinguir e também, do mesmo modo, no vocábulo distinguir – são erradas as pronúncias “extingüir” e “distingüir”.
Autor/Fonte: CUNHA&CINTRA NGPC, 2008, p. xxxiii
Autor/Fonte: DANTAS LGVC, 2009, p. 114
123
Graus de equivalência
Implicação recíproca total ( ) Implicação recíproca parcial ( x ) Implicação recíproca fraca ( ) Implicação recíproca inexistente ( )
124
FICHA ANALÍTICA DE COMPARAÇÃO DE CONTEXTOS Pesquisadora: Albelita Lourdes Monteiro Cardoso
Tópico: ACORDO ORTOGRÁFICO
Nº 04
Subtópico: USO DO HÍFEN
Texto científico (A)
transcodificado
Texto etnoliterário (B)
transcodificante − Cordel
Contexto(s) Contextos(s)
MUDANÇAS NO USO DO HÍFEN EM PALAVRAS COMPOSTAS POR PREFIXAÇÃO E RECOMPOSIÇÃO Passa a se usar hífen entre o prefixo e o segundo elemento quando o prefixo termina na mesma vogal pela qual começa o segundo elemento: antiinflacionário passa a ser anti-inflacionário; teleeducação passa a ser tele-educação; neoortodoxia passa a ser neo-ortodoxia Obs.: nos prefixos terminados em a, já era o uso vigente, agora consolidado pela regra: contra-almirante, extra-articular, ultra-alto !Exceção: o prefixo co- se aglutina com segundo elemento começado por o: cooptar, coobrigação. re- se aglutina com palavras começadas por e: reeleição, reestudar, reerguer. [...] Quando o prefixo ou falso prefixo termina em vogal e o segundo elemento começa por r ou s não se usa mais o hífen e a consoante é duplicada: Ultra-som passa a ser ultrassom; eco-sistema passa a ser ecossistema; mini-saia passa a ser minissaia; contra-regra a passa a ser contrarregra, etc. Não se usa hífen quando o prefixo ou falso prefixo termina em vogal e o segundo elemento começa por vogal diferente ou por consoante (se esta for r ou s, se duplica): auto-escola passa a ser autoescola;
MICRO-ONDAS, SEMI-IMPERIAL... O hífen dos elementos Vai separar letra igual (última letra do primeiro da primeira do final) – além-mar, contra-ataque... Também intra-arterial MINISSAIA, VIDEORREVISTA... Toda vez que o prefixo Por vogal se encerrar, com o segundo elemento por R/S a começar, essas duas consoantes nós iremos duplicar. COIRMÃO, AUTOESTIMA... Quando o primeiro elemento tem vogal no seu final e o segundo se inicia por diferente vogal, não se deve usar o hífen: antiaéreo, intraoral... SEMIFEUDAL, MICROCIRURGIA... Não há hífen se o prefixo tiver seu fim em vogal e se o segundo elemento tiver por inicial consoantes diferentes de r ou s afinal.
125
extra-escolar passa ser extraescolar; co-piloto passa a ser copiloto; supra-estrutura passa a ser supraestrutura;auto-imune passa a ser autoimune; contra-ordem passa a ser contraordem, etc. Obs.: Alguns desses usos (antiaéreo, plurianual, prefixo seguido de consoante, etc) já eram vigentes,outros não, agora todos estão submetidos à regra.
Autor/Fonte: CUNHA&CINTRA NGPC, p.xxxv-xxxvi
Autor/Fonte: DANTAS LGVC, 2009, p.115-116
Graus de equivalência
Implicação recíproca total ( ) Implicação recíproca parcial ( x ) Implicação recíproca fraca ( ) Implicação recíproca inexistente ( )
126
FICHA ANALÍTICA DE COMPARAÇÃO DE CONTEXTOS Pesquisadora: Albelita Lourdes Monteiro Cardoso
Tópico: FONÉICA E FONOLOGIA
Nº 05
Subtópico: CLASSIFICAÇÃO DAS PALAVRAAS QUANTO AO ACENTO TÔNICO
Texto científico (A)
transcodificado
Texto etnoliterário (B)
transcodificante − Cordel
Contexto(s) Contextos(s)
CLASSIFICAÇAO DAS PALAVRAS QUANTO AO ACENTO TÔNICO Quanto ao ACENTO, as palavras de mais de uma sílaba classificam-se em OXÍTONAS, PAROXÍTONAS E PROPAROXITONAS. OXÍTONAS quando a acento recai na última sílaba: Café, funil, Niterói PAROXÍTONAS, quando o acento recai na penúltima sílaba: baía, escola, retorno PROPAROXÍTONAS, quando o acento recai na antepenúltima sílaba: Exército; pêndulo; quilômetro
PROSÓDIA E ORTOÉPIA
PROPAROXÍTONOS Enquanto a Prosódia cuida Da correta acentuação, a Ortoépia se ocupa Da certa pronunciação: ômega, ínterim, protótipo proparoxítonas são. PAROXÍTONOS Paroxítonas estão na lista que se anuncia: refrega, avaro erudito, ibero, maquinaria ciclope, decano efebo, misantropo Normandia... OXÍTONOS São vocábulos oxítonos Os que em seguida vêm: Nobel, condor cateter, Gibraltar, sutil, refém Ureter, harém, novel, xerox, ruim, recém...
Autor/Fonte: CUNHA&CINTRA NGPC, 2008, p.69
Autor/Fonte: DANTAS LGVC, 2009, p. 28-29
Graus de equivalência
Implicação recíproca total ( ) Implicação recíproca parcial (x) Implicação recíproca fraca ( ) Implicação recíproca inexistente ( )
127
FICHA ANALÍTICA DE COMPARAÇÃO DE CONTEXTOS Pesquisadora: Albelita Lourdes Monteiro Cardoso
Tópico: SINTAXE
Nº 06
Subtópico: FRASE, ORAÇÃO, PERÍODO
Texto científico (A)
transcodificado
Texto etnoliterário (B)
transcodificante − Cordel
Contexto(s) Contextos(s)
FRASE, ORAÇÃO, PERÍODO A FRASE E SUA CONSTITUIÇÃO 1. FRASE é um enunciado de sentido completo, a unidade mínima de comunicação. 2. A FRASE pode ser constituída: 1º) de uma só palavra: Fogo! Atenção! Silêncio! 2º de várias palavras, entre as quis se inclui ou não um verbo: a) com verbo: Que inocência! Que Aurora! Que alegria!
(Teixeira de Pascoaes, OC, III, 140.)
3. A FRASE é sempre acompanhada de uma melodia, de uma entonação. Nas frases organizadas com verbo, a entonação caracteriza o fim do enunciado, geralmente seguido de pausa. É o caso destes exemplos: Bate o vento no postigo.../ Cai a chuva lentamente... (Da Costa e Silva, PC, 307.) Se a frase não possui verbo, a melodia é a única por que podemos reconhecê-la. FRASE E ORAÇÃO A FRASE pode conter uma ou mais ORAÇOES. 1º contém apenas uma oração, quando apresenta: a) uma só forma verbal, clara ou oculta: O dia decorreu sem sobressalto. (J. Paço d’Arcos, CVL, 491.)
FRASE, PERÍODO E ORAÇÃO FRASE E ORAÇÃO A oração tem no verbo base de sustentação porque tem de haver verbo para que haja oração; já frase é enunciação que tem comunicação.
PERÍODO Período diz-se da frase com uma oração ou mais; com uma oração, é simples: “Lélis leu todos os jornais”; com mais de uma, composto: “Fiz e pintei o cartaz”.
128
Na cabeça, aquela bonita coroa. (J. Montello, A, 32.) b) duas ou mais formas verbais, integrantes de uma LOCUÇÃO VERBAL: – Podem vir os dois... (V.Nemésio, MTC, 446.) Tudo de repente entrou a viver uma vida secreta de luz. (Autran Dourado, TA,13) 2º Contém mais de uma oração, quando há mais de um verbo (seja na forma simples, seja na locução verbal, claro ou oculto: Fechei os olhos, /meu coração doía. (Luandino Vieira, NANV, 75) Busco, /volto,/ abandono,/e chamo de novo. (A.Bessa Luís, AM, 38) ORAÇÃO E PERÍODO 1. PERÍODO é a frase organizada em oração ou orações. Pode ser: a) SIMPLES, quando constituído de uma só oração: Cai o crepúsculo. (Da Costa e Silva, PC, 281.)
Autor/Fonte: CUNHA&CINTRA NGPC, 2008, p. 131-135
Autor/Fonte: DANTAS LGVC, 2009, p. 87
Graus de equivalência
Implicação recíproca total ( ) Implicação recíproca parcial ( ) Implicação recíproca fraca (x) Implicação recíproca inexistente ( )
129
FICHA ANALÍTICA DE COMPARAÇÃO DE CONTEXTOS Pesquisadora: Albelita Lourdes Monteiro Cardoso
Tópico: A ORAÇÃO E OS SEUS TERMOS ESSENCIAIS
Nº 07
Subtópico: O SUJEITO
Texto científico (A)
transcodificado
Texto etnoliterário (B)
transcodificante − Cordel
Contexto(s) Contextos(s)
SUJEITO SIMPLES E SUJEITO COMPOSTO SUJEITO SIMPLES. Quando o sujeito tem um só núcleo, isto é, quando o verbo se refere a um só substantivo, ou a um só pronome, ou a um só numeral, ou a uma só palavra substantivada, ou a uma só oração substantiva, o SUJEITO é SIMPLES. Exemplos: a) um substantivo: Matilde entendia disso.
(A. Bessa Luís, OM, 170.)
b) os pronomes pessoais ele, ela (singular); eles, elas (plural): Estavam de braços dados, ele arrumava a gravata, ela ajeitava o chapéu. (É. Veríssimo, LS, 128.) c)um pronome demonstrativo, relativo, interrogativo, ou indefinido: Isto não lhe arrefece o ânimo? (A. Abelaira, NC, 35.) Achava consolo nos livros que, o afastavam cada vez mais da vida. (É. Veríssimo, LS, 131.) Quem disse isso? (F. Botelho, X, 150.) Tudo para ao redor de nós.
(C.Lispector.) d) um numeral: Os dois riram-se satisfeitos. (L.B.Honwana, NMCT, 65.) e) uma palavra ou uma expressão substantivada:
TIPOS DE SUJEITO O SUJEITO Meu bom sujeito, o sujeito é o termo da oração chamado de essencial, que pratica ou sofre a ação: “A polícia prendeu Zé”, “Zé foi levado à prisão”. O DELATOR DO SUJEITO Quer saber quem é o sujeito, faça ao verbo a indagação: o “fuxiqueiro da frase” lhe dirá com precisão – em “João quebrou o jarro”, o sujeito então é João. SIMPLES E COMPOSTO O sujeito simples é o que com um núcleo vem; composto é o sujeito que mais de um núcleo tem: “Jó anda de bicicleta”, “Chico e Zé andam de trem”
130
Infanta, no exílio amargo, Só o existirdes me consola. (T. da Silveira, PC, 376.) O por fazer é só com Deus. (F. Pessoa, OP, 16) f) uma oração substantiva subjetiva: Era forçoso / que fosse assim.
(A. Sérgio, E, IV, 245.)
SUJEITO COMPOSTO. É COMPOSTO o sujeito que tem mais de um núcleo, ou seja, o sujeito constituído de: a) mais de um substantivo: As vozes e os passos aproximam-se. (M. da Fonseca, SV, 248.) b) mais de um pronome: Ele e eu somos da mesma raça. (D. Mourão Ferreira, I, 98.) c) mais de uma palavra ou expressão substantivada: Quantos mortos e feridos não me precederam ali. (N. Piñon, CC, 16.) d) mais de uma oração substantiva: Era melhor esquecer o nó e pensar numa igual à de seu Tomás da bolandeira. (G. Ramos, VS, 83.) Observação: Outras combinações podem entrar na formação do SUJEITO COMPOSTO, sendo particularmente comum a de pronome + substantivo, ou vice versa: Éramos meu pai e eu E um negro, negro cavalo. (V. Morais, PCP, 286.) Autor/Fonte: CUNHA&CINTRA NGPC, 2008, p. 140-141
Autor/Fonte: : DANTAS LGVC, 2009, p. 87-88
Graus de equivalência
Implicação recíproca total ( ) Implicação recíproca parcial ( ) Implicação recíproca fraca (x) Implicação recíproca inexistente ( )
131
FICHA ANALÍTICA DE COMPARAÇÃO DE CONTEXTOS Pesquisadora: Albelita Lourdes Monteiro Cardoso
Tópico: AS CLASSES GRAMATICAIS
Nº 08
Subtópico: SUBSTANTIVO
Texto científico (A)
transcodificado
Texto etnoliterário (B)
transcodificante − Cordel
Contexto(s) Contextos(s)
1.SUBSTANTIVO é a palavra com que designamos ou nomeamos os seres em geral. São, por conseguinte, substantivos:
a) os nomes de pessoas, de lugares, de instituições, de um gênero, de uma espécie ou de um dos seus representantes: homem, cidade, Senado, árvore Pedro, Lisboa, Fórum, animal, [...]
b) Os nomes de noções, ações, estados e qualidades, tomados como seres: Justiça, colheita, velhice, largura
Verdade, viagem, doença caridade [...]
2. Do ponto de vista funcional, o substantivo é a palavra que serve, privativamente, de núcleo do sujeito, do objeto direto, do objeto indireto e do agente da passiva. Toda palavra de outra classe que desempenhe uma dessas funções equivalerá forçosamente a um substantivo (pronome substantivo, numeral ou qualquer palavra substantivada).
SUBSTANTIVO
O substantivo dá nome aos seres em geral. É o nome dado a coisa, ação, pessoa, animal... É palavra variável em gênero, número e grau.
Autor/Fonte: CUNHA&CINTRA NGPC, 2008, p.191.
Autor/Fonte: DANTAS LGVC, 2009, p. 71
Graus de equivalência
Implicação recíproca total ( ) Implicação recíproca parcial ( ) Implicação recíproca fraca (x) Implicação recíproca inexistente ( )
132
FICHA ANALÍTICA DE COMPARAÇÃO DE CONTEXTOS Pesquisadora: Albelita Lourdes Monteiro Cardoso
Tópico: VERBO
Nº 09
Subtópico: SINTAXE DO VERBO HAVER
Texto científico (A)
transcodificado
Texto etnoliterário (B)
transcodificante − Cordel
Contexto(s) Contextos(s)
SINTAXE DO VERBO HAVER O verbo haver, conforme o seu significado pode empregar-se em todas as pessoas ou apenas na 3ª pessoa do singular. [...] 4. Emprega-se como IMPESSOAL, isto é, sem sujeito, quando significa “existir”, ou quando indica tempo decorrido. Nestes casos, em qualquer tempo, conjuga-se tão somente na 3ª pessoa do singular: Há trovoadas em toda a parte... (M.Torga, V, 158.) Havia simples marinheiros; havia inferiores; havia escreventes e operários de bordo. (Lima Barreto, TFPQ, 279.) Há dois dias que não via Guma. (J. Amado, MM, 20.) Observação: O verbo haver, quando sinônimo de “existir”, constrói-se de modo diverso. Nesta acepção, haver não tem sujeito e é transitivo direto, sendo o seu objeto o nome da coisa existente, ou, a substituí-lo, o pronome pessoal o (a, lo, la). Existir, ao contrário, é intransitivo e possui sujeito, expresso pelo nome da coisa existente. Dir-se-á, pois: Há tantas folhas pelas calçadas! Existem tantas folhas pelas calçadas!
HAVER = EXISTIR “Houveram vários protestos” está errada a construção. Pra que a frase fique certa, não dê para haver flexão: no sentido de existir, Haver não varia não. Nesse caso, é impessoal E não pode variar – se haver é existir, nada de pluralizar: “Houve alunos nessa turma Que eu flagrei a filar”.
Autor/Fonte: CUNHA&CINTRA NGPC, 2008, p. 554
Autor/Fonte: DANTAS LGVC, 2009, p. 99-100
Graus de equivalência Implicação recíproca total ( ) Implicação recíproca parcial ( )
Implicação recíproca fraca (x) Implicação recíproca inexistente ( )
133
FICHA ANALÍTICA DE COMPARAÇÃO DE CONTEXTOS Pesquisadora: Albelita Lourdes Monteiro Cardoso
Tópico: OBJETO DA LINGUÍSTICA
Nº 10
Subtópico: A LINGUA: SUA DEFINIÇÃO
Texto científico (A)
transcodificado
Texto etnoliterário (B)
transcodificante − Cordel
Contexto(s) Contextos(s)
Mas o que é a língua? Para nós, ela não se confunde com a linguagem; é somente uma parte determinada, essencial dela, indubitavelmente. É, ao mesmo tempo um produto social da faculdade de linguagem e um conjunto de convenções necessárias, adotadas pelo corpo social para permitir o exercício dessa faculdade nos indivíduos. Tomada em seu todo, a linguagem é multiforme e heteróclita; a cavaleiro sobre vários domínios, simultaneamente física, fisiológica e psíquica, ela pertence ao campo individual e ao campo social; não se deixa classificar em nenhuma categoria dos fatos humanos, pois não se sabe como inferir sua unidade. A língua, pelo contrário, é um todo por si e um princípio de classificação. Desde que lhe demos o primeiro lugar entre os fatos da linguagem, introduzimos uma ordem natural num conjunto que não se presta a nenhuma outra classificação. [...]
A linguagem, diz o “Curso”, É um fato social E é para nossa ciência A matéria principal, Em todas as várias formas Dessa expressão cultural. Mas a linguagem abrange Gesto, sinal, fala, ação, Qualquer atitude humana Para a comunicação, E esse campo é muito vasto Para abordar a questão. A língua, então: eis o ponto Que nos compete estudar, O objeto definido, Distinto e particular, Que vale por ela mesma E ocupa aqui seu lugar. A língua, por outro lado, É uma dupla entidade, Tem duas faces opostas, De aparente ambigüidade, Sendo abstrata e concreta Na sua diversidade.
Autor/Fonte: SAUSSURE, CLG,1977, p. 17
Autor/Fonte: LIRA,VIPCL, 1995, p. 06-07
Graus de equivalência
Implicação recíproca total ( ) Implicação recíproca parcial (x) Implicação recíproca fraca ( ) Implicação recíproca inexistente ( )
134
FICHA ANALÍTICA DE COMPARAÇÃO DE CONTEXTOS PESQUISADORA: Albelita Lourdes Monteiro Cardoso
Tópico: LINGUÍSTICA DA LÍNGUA E LINGUÍSTICA DA FALA
Nº 11
Subtópico: LÍNGUA E FALA
Texto científico (A)
transcodificado
Texto etnoliterário (B)
transcodificante − Cordel
Contexto(s) Contextos(s)
[...] Se pudéssemos abarcar a totalidade das imagens verbais armazenadas em todos os indivíduos, atingiríamos o liame social que constitui a língua. Trata-se de um tesouro depositado pela prática da fala em todos os indivíduos pertencentes à mesma comunidade, um sistema gramatical que existe virtualmente em cada cérebro, ou mais ou, mais exatamente, nos cérebros dum conjunto de indivíduos, pois a língua não será completa em nenhum, e só na massa ela existe de modo completo. Com o separar a língua da fala, separa-se ao mesmo tempo: 1º, o que é social do que é individual; 2º, o que é essencial do que é acessório e mais ou menos acidental. A língua não constitui, pois, uma função do falante: é o produto que o indivíduo registra passivamente; não supõe jamais premeditação, e a reflexão nela intervém somente para a atividade de classificação. A fala é, ao contrário, um ato individual de vontade e inteligência, no qual convém distinguir:, as combinações pelas quis o falante realiza o código da língua no propósito de exprimir seu pensamento pessoal; 2º, o mecanismo psicofísico que lhe permite exteriorizar essas combinações. Os caracteres da língua: 1º Ela é um objeto bem definido no conjunto heteróclito dos fatos da linguagem. [...] ela é a parte social da linguagem, exterior ao indivíduo, que, por si só não pode criá-la nem modificá-la;
Dentro da língua, a parole Corresponde à atividade Cotidiana e concreta Ligada à realidade, Pertence a cada indivíduo E não à comunidade. Utilizando a parole Sempre dentro de um contexto, É livre assim o indivíduo Para compor o seu texto, Tocando em qualquer assunto, Falando a qualquer pretexto Nem a langue é soberana, Nem a parole se impõe: Uma depende da outra, Enquanto à outra se opõe, E desse eterno contrasta É que a língua se compõe. Fazendo agora um resumo Desta breve exposição, Seria a langue o produto E a parole, a produção; Langue - o sistema da língua; Parole - a língua em aça.
A langue é que é permanente, E a parole, ocasional; A langue é que é coletiva, A parole é pessoal; Uma - ideal e abstrata, Outra - concreta e real.
135
linguagem, exterior ao indivíduo, que, por si só não pode criá-la nem modificá-la; ela não existe senão em virtude duma espécie de contrato estabelecido entre os membros da comunidade. A língua é uma coisa de tal modo distinta que um homem privado do uso da fala conserva a língua, contanto que compreenda os signos vocais que ouve. 2º a língua, distinta da fala, é um objeto é um objeto que se pode estudar separadamente. 3º [...] 4º A língua, não menos que a fala, é um objeto de natureza concreta, [...], os signos da língua são tangíveis; a escrita pode fixá-los em imagens convencionais, ao passo que seria impossível fotografar em todos os seus pormenores todos os atos da fala. [...]. Sem dúvida esses dois objetos estão estreitamente ligados e se implicam reciprocamente; a língua é necessária para a fala seja inteligível e produza todos os seus efeitos; mas esta é necessária para que a língua se estabeleça; historicamente o fato da fala vem sempre antes. [...] Enfim, é a fala que faz evoluir a língua.”
Autor/Fonte: SAUSSURE, 1977, p. 21-27
Autor/Fonte: LIRA,VIPCL, 1995, p. 07-10
Graus de equivalência
Implicação recíproca total ( ) Implicação recíproca parcial ( ) Implicação recíproca fraca (x) Implicação recíproca inexistente ( )
136
FICHA ANALÍTICA DE COMPARAÇÃO DE CONTEXTOS Pesquisadora: Albelita Lourdes Monteiro Cardoso
Tópico: NATUREZA DO SIGNO LINGUÍSTICO
Nº 12
Subtópico: SIGNO, SIGNIFICANTE, SIGNIFICADO
Texto científico (A)
transcodificado
Texto etnoliterário (B)
transcodificante − Cordel
Contexto(s) Contextos(s)
[...] O signo linguístico é, pois, uma entidade psíquica de duas faces: conceito e imagem acústica. Esses dois elementos estão intimamente unidos e um reclama o outro. [...] Chamamos signo a combinação do conceito e da imagem acústica, mas no uso corrente, esse termo designa geralmente a imagem acústica apenas, por exemplo uma palavra (arbor etc.). Esquece-se que se chamamos a arbor signo, é somente porque exprime o conceito “árvore”, de tal maneira que a idéia da parte sensorial implica a do total. [...] Propomo-nos a conservar o termo signo para conservar o total, e a substituir conceito e imagem acústica respectivamente por significado e significante.; estes dois termos têm a vantagem de assinalar a oposição que os separa quer entre si, quer do total de que fazem parte. Quanto a signo, se nos contentarmos com ele é porque não sabemos porque substituí-lo, visto não nos sugerir a língua usual nenhum outro.
Toda linguagem precisa De uma harmonia perfeita. Entre os símbolos que adota, Os sinais de que ela é feita, para ser compreendida E por todas ser aceita. Assim também toda língua Na palavra se alicerça – Signo básico e claro, De utilidade diversa: Serve ao sermão mais profundo E à mais singela conversa. Mas a palavra é um signo, Diz o nosso professor, Dicotômico na forma, De dupla essência e valor, Dois perfumes num perfume, Duas cores numa cor. Significante chamemos A emissão de nossa voz, A impressão que faz a imagem Acústica em todos nós, O próprio som da palavra, Fugaz, etéreo e veloz. Chamemos significado A parte conceitual Que representa uma idéia Contida nesse sinal, Evocação de uma imagem Que é psíquica e mental.
137
Forma-se a palavra, Qual moeda indivisível, Do seu significante, Sua face perceptível, E do significado, Que é a parte inteligível.
Autor/Fonte: SAUSSURE CLG, 1977, p. 80-81
Autor/Fonte: LIRA VIPCL, 1995, p. 15-16
Graus de equivalência
Implicação recíproca total ( ) Implicação recíproca parcial (x) Implicação recíproca fraca ( ) Implicação recíproca inexistente ( )
138
FICHA ANALÍTICA DE COMPARAÇÃO DE CONTEXTOS Pesquisadora: Albelita Lourdes Monteiro Cardoso
Tópico: NATUREZA DO SIGNO LIGUÍSTICO
Nº 13
Subtópico: ARBITRARIEDADE DO SIGNO LINGUÍSTICO
Texto científico (A)
transcodificado
Texto etnoliterário (B)
transcodificante − Cordel
Contexto(s) Contextos(s)
O laço que une o significante ao significado é arbitrário ou então visto que entendemos por signo o total resultante da associação de um significante com um significado, podemos dizer mais simplesmente: o signo lingüístico é arbitrário. A idéia de “mar” não está ligada por relação alguma interior à seqüência de sons m-a-r que lhe serve de significante;poderia ser representada bem por outra seqüência, não importa qual. [...] O princípio da arbitrariedade do signo não é contestado por ninguém. Ele domina toda a lingüística da língua.
Toda palavra que a língua Tem no seu vocabulário, Cada signo que ao falante Se revelar necessário Tem esse duplo contraste, Que é linear e arbitrário. E é dessa forma que o signo Fica, afinal, resumido: Linear é seu feitio, E arbitrário o seu sentido; Faz-se na linha do tempo E a priori é concebido.
Autor/Fonte: SAUSSURE CLG, 1977, p. 80-82
Autor/Fonte: LIRA VIPCL, 1995, p. 17
Graus de equivalência
Implicação recíproca total ( ) Implicação recíproca parcial ( ) Implicação recíproca fraca (x) Implicação recíproca inexistente ( )
139
FICHA ANALÍTICA DE COMPARAÇÃO DE CONTEXTOS Pesquisadora: Albelita Lourdes Monteiro Cardoso
Tópico: A LINGUÍSTICA ESTÁTICA E A LINGUÍSTICA EVOLUTIVA
Nº 14
Subtópico: LEI SINCRÔNICA E LEI DIACRÔNICA
Texto científico (A)
transcodificado
Texto etnoliterário (B)
transcodificante − Cordel
Contexto(s) Contextos(s)
A lei sincrônica é geral, mas não é imperativa. Sem dúvida impõe-se aos indivíduos pela sujeição do uso coletivo, mas não consideremos aqui uma obrigação relativa às pessoas que falam. [...] na língua, força alguma garante a manutenção da regularidade quando ela reina em algum ponto. Simples expressão de uma ordem vigente, a lei sincrônica comprova um estado de coisas. Em resumo, se fala de lei em sincronia, é no sentido de ordem, de princípio de regularidade. A diacronia supõe, ao contrário, um fator dinâmico, pelo qual um efeito é produzido, uma coisa executada. Mas tal caráter imperativo não basta para que se aplique a noção de lei aos fatos evolutivos; não se fala de lei senão quando um conjunto de fatos obedece à mesma regra, e, malgrado certas aparências contrária, os acontecimentos diacrônicos têm sempre caráter acidental e particular.
Saussure então vê a língua Por outra dicotomia: Descrita em dado momento Por meio da sincronia, Ou vista através do tempo, Segundo a diacronia. Ora, a Lingüística antiga, Histórica ou normativa, Tinha uma visão da língua Fechada e retrospectiva E juntava em seus estudos Língua morta e língua viva. Interessava aos lingüistas E aos gramáticos antigos Analisar alfarrábios, Abrir tumbas e jazigos, Eram os servos da História, Da Arqueologia os amigos.
Autor/Fonte: SAUSSURE, CLG, 1977, p. 108-109
Autor/Fonte: LIRA, VIPCL, 1995, p. 11
Graus de equivalência
Implicação recíproca total ( ) Implicação recíproca parcial (x) Implicação recíproca fraca ( ) Implicação recíproca inexistente ( )
140
FICHA ANALÍTICA DE COMPARAÇÃO DE CONTEXTOS Pesquisadora: Albelita Lourdes Monteiro Cardoso
Tópico: RELAÇÕES SINTAGMÁTICAS E RELAÇÕES ASSOCIATIVAS Nº 15
Subtópico: AS RELAÇÕES SINTAGMÁTICAS
Texto científico (A)
transcodificado
Texto etnoliterário (B)
transcodificante − Cordel
Contexto(s) Contextos(s)
[...] a noção de sintagma se aplica não só às palavras, mas aos grupos de palavras, às unidades complexas de toda dimensão e de toda espécie (palavras compostas, derivadas, membros de frase, frases inteiras). Não basta considerar a relação que une entre si as diversas partes de um sintagma (por exemplo, contra e todos em contra todos, contra e mestre em contramestre); cumpre também levar em conta a que liga o todo com as diversas partes. A frase é o tipo por excelência de sintagma. Mas ela pertence à fala e não à língua; não se segue que o sintagma pertence à fala? Não pensamos assim. É próprio da fala a liberdade das combinações; cumpre, pois, perguntar se todos os sintagmas são igualmente livres. Há um grande número de expressões que pertencem à língua; são as frases feitas, nas quais o uso proíbe qualquer modificação, mesmo quando seja possível distinguir, pela reflexão, as partes significativas [...] cumpre atribuir à língua e não à fala todos os tipos de sintagmas construídos sobre formas regulares. [...]. Cumpre reconhecer, porém, que no domínio de sintagma não há limite categórico entre o fato de língua, testemunho de uso coletivo, e o fato de fala, que depende da liberdade individual. Num grande número de casos, é difícil classificar uma combinação de unidades, porque ambos os fatores concorreram para produzi-la e em proporções impossíveis de determinar.
As relações do outro tipo, Sintagmáticas chamadas, Ocorrem entre as palavras Que, na oração colocadas, Se apóiam umas nas outras, Atuando encadeadas. Por exemplo, quando eu digo: “Deus é bom”, cada elemento Exerce um papel na frase, Nesse relacionamento Que, pela ordem dos termos, Dá sentido ao pensamento.
141
Autor/Fonte: SAUSSURE, CLG, 1977, pp.145-6
Autor/Fonte: LIRA, VIPCL, 1995, p. 13
Graus de equivalência
Implicação recíproca total ( ) Implicação recíproca parcial ( ) Implicação recíproca fraca (x) Implicação recíproca inexistente ( )
142
FICHA ANALÍTICA DE COMPARAÇÃO DE CONTEXTOS Pesquisadora: Albelita Lourdes Monteiro Cardoso
Tópico: RELAÇÕES SINTAGMÁTICAS E RELAÇÕES ASSOCIATIVAS
Nº 16
Subtópico: AS RELAÇÕES ASSOCIATIVAS
Texto científico (A)
transcodificado
Texto etnoliterário (B)
transcodificante − Cordel
Contexto(s) Contextos(s)
AS RELAÇÕES ASSOCIATIVAS Os grupos formados por associação mental não se limitam a aproximar os termos que apresentam algo em comum; o espírito capta também a natureza das relações que os unem em cada caso e cria com isso tantas séries associativas quantas relações diversas existam. Assim em enseignemente, enseigner, enseignons, etc (ensino, ensinar, ensinemos), há um elemento comum a todos os termos, o radical; todavia, a palavra enseignement (ou ensino) se pode achar implicada numa série baseada em outro elemento comum, o sufixo (cf. enseignement, armement, changement etc.; ensinamento, armamento, desfiguramento etc.); a associação pode se fundar também apenas na analogia dos significados. [...] Enquanto um sintagma suscita em seguida a uma idéia de sucessão e de um número determinado de elementos, os termos de uma família associativa nem em um número definido nem uma ordem determinada. [...].
Vêm em seguida, no “Curso”, Os eixos das relações Onde atua o mecanismo Das várias oposições Que no sistema da língua Geram termos e orações.
São ditas associativas, Na base vocabular, As opções que o falante Exerce ao selecionar Cada som, cada palavra, Para a fala enunciar.
Autor/Fonte: SAUSSURE, CLG, 1977, pp.145-146
Autor/Fonte: LIRA, VIPCL, 1995, p. 12
Graus de equivalência
Implicação recíproca total ( ) Implicação recíproca parcial ( ) Implicação recíproca fraca (x) Implicação recíproca inexistente ( )
143
5.2. Proposta de Sistematização dos temas desenvolvidos na pesquisa 5.2.1 Sistematização da formação conceptual do texto
científico transcodificado e do texto etnoliterário transcodificante
Verificamos que a relação de intertextualidade que se
estabelece entre discursos etnoliterários (B) e discursos científicos
(A) não é eventual, já que a intertextualidade entre eles é necessária
e não ocasional. No núcleo conceptual de B temos os semas
conceptuais seguintes [+ discurso intertextual], [+equivalente a
texto de Base (A)], [+exposição mais simples, mais clara do que a do
texto A].
Sucedem-se discursos favoráveis, ou contrários, em tom
sereno, ou veemente, em torno do conceito de ‘texto
transcodificante’. Compreendem semas conceptuais intencionais,
modalizadores, manipulatórios, como, por exemplo,
[+superficialidade], [+pouca abrangência], contrapondo-se a
[+facilitador], [+explicativo], dentre outros, constitutivos, no nível
cognitivo ou hiperprofundo, do metametaconceito.
Na análise dos discursos sobre essa temática, é possível
detectar, no patamar da semântica profunda – do percurso gerativo
da enunciação de codificação e de decodificação – as tensões e os
conflitos em jogo, de modo a poder formalizar os microssistemas de
valores subjacentes a esses discursos. Num modelo semiótico
dialético, temos, em semântica profunda:
144
Figura 9 - Dialética intertextual
Julgamos importante ressaltar que, ao engendrar um conceito,
geram-se simultânea e necessariamente três outros conceitos: seu
contrário, seus contraditórios decorrentes, já que o raciocínio do
homem funciona por oposições, dentre as quais, relações entre
contrários e contraditórios. Desse modo, ao criar-se o conceito
bem, por exemplo, engendra-se o seu contrário mal e seus
respectivos contraditórios não-bem, não-mal. Essas relações
necessárias e não-eventuais nos autorizam a conceber o processo de
intertextualidade lato sensu como iniciando-se já no patamar
conceptual do percurso gerativo da enunciação, pois um conceito
liga-se necessariamente a outro conceito, constituindo-se um
microssistema conceptual.
Partindo dessa premissa, analisemos o octógono semiótico
“Formação do conhecimento científico por parte do aluno”, acima
exposto em forma de gráfico: texto científico não-transcodificado
implica ‘texto científico puro’; texto ‘não-científico transcodificante’
implica ‘texto científico reestruturado’. ‘Texto científico não-
Texto científico não-transcodificado
texto científico puro
Texto não-científico transcodificante
Texto Científico Reestruturado
Ø
Lentidão no processo de formação do conhecimento
Incompletude no processo de formação
TD Formação do conhecimento científico
por parte do aluno
145
transcodificado’ e ‘texto não-científico transcodificante’ coexistem e
sustentam-se numa tensão dialética.
Um percurso dialético possível desse modelo semiótico seria: a
partir do texto científico não-transcodificado, as ciências da
linguagem criam um texto científico reestruturado. A combinação
texto científico não-transcodificado x texto científico constitui a dêixis
positiva ‘Lentidão no processo de formação do conhecimento’; a
combinação ‘texto não-científico transcodificante’ x ‘texto científico
reestruturado’ constitui a dêixis negativa ‘Incompletude no processo
de formação’.
Ressaltamos que os percursos dialéticos através dos eixos dos
contrários, contraditórios e sub-contrários, assim como seu ponto de
partida variam conforme as posições políticas e/ou ideológicas
assumidas pelos sujeitos enunciadores em seus discursos.
Vejamos, a seguir, o octógono semiótico do custo x rendimento
na aquisição do conhecimento, por parte do aluno:
146
Figura10 - Custo x Rendimento na aquisição do conhecimento
“Discurso científico em grau zero” implica Discurso científico
amplo; Discurso científico reestruturado implica Discurso científico
reduzido. Discurso científico em grau zero e Discurso científico
reestruturado coexistem e sustentam-se numa tensão dialética que
conduz a menor custo na aquisição, maior rendimento na formação.
Um percurso dialético possível desse modelo semiótico seria: a partir
do Discurso científico em grau zero, a teoria da linguagem engendra
um Discurso científico reduzido. A combinação Discurso científico um
grau zero x Discurso científico reestruturado constitui a dêixis positiva
Relativa eficácia do Discurso; a combinação Discurso científico
reestruturado x Discurso científico reduzido constitui a dêixis negativa
Relativa abrangência do discurso.
Analisando a questão do ponto-de-vista da relação de
equivalência que se estabelece entre Discurso científico não-
transcodificado (A) e Discurso não-científico transcodificante (B), tem
o seguinte octógono semiótico:
Discurso Científico em Grau Zero
Discurso Científico Amplo
Discurso Científico Reestruturado
Discurso Científico Reduzido
Ø
Discurso reiterativo Relativa abrangência
no discurso
TD Menor custo na aquisição
Maior rendimento na formação
147
Figura 11 - equivalência entre os Discursos A e B
Identidade entre A e B implica não-equivalência entre A e B;
equivalência entre A e B implica não-identidade entre A e B. Ambos,
Identidade e Equivalência, coexistem e sustentam-se numa tensão
dialética: equilíbrio desejado entre a relação de identidade e a relação
de equivalência. São discursos que não são idênticos, porém tem
variável grau de equivalência, o que permite ao sujeito de enunciação
de decodificação estabelecer uma intertextualidade entre A e B,
gerando um terceiro tipo de discurso mais eficaz, mais informativo,
mais elaborado.
Um percurso dialético possível desse modelo semiótico seria: a
partir do termo ‘Identidade entre A e B, a teoria da linguagem cria
um outro termo contrário ‘Equivalência entre A e B’, que implica uma
não-identidade entre A e B.
Sistematização final desse item: diríamos que nosso modelo de
aprendizagem de uma teoria científica não se ancora neste ou
naquele termo contrário, mas sempre na Tensão Dialética entre os
termos contrários. Assim, a formação do conhecimento científico por
parte do aluno se estabelece na tensão dialética entre Texto científico
Identidade entre A e B Equivalência entre A e B
Não-identidade entre A e B
Ø
TD Equilíbrio desejado
Discurso reiterativo Discurso não-muito
informativo
Não-equivalência entre A e B
148
não transcodificado e Texto não científico transcodificante; do mesmo
modo, o curso e rendimento na aquisição do conhecimento instaura-
se na Tensão Dialética entre os termos contrários Discurso Científico
em grau zero e Discurso científico reestruturado, gerando menor
custo na aquisição do conhecimento científico e maior rendimento na
formação desse mesmo conhecimento; semelhantemente, a relação
de identidade entre A e B inexiste, entre ambos os discursos existe,
assim, uma relação de equivalência em graus diferentes, que gera
uma Tensão Dialética entre os termos contrários citados. Entre
identidade e equivalência situa-se o equilíbrio desejado.
5.2.2. Sistematizando a questão da semiose ilimitada
Estruturando o processo de transcodificação que apontamos no
item 3.2., diríamos que as possibilidades de interpretação e
reinterpretação de um texto científico, ou etno-literário, tendem ad
infinitum, na medida em que podemos não só lê-los de diferentes
maneiras, como também, recodificá-los em inúmeros outros sistemas
semióticos.
Na dialética de construção/destruição dos signos, no processo
de transcodificação, verificamos uma estruturação bastante
complexa. No microssistema que examinamos nesta tese pudemos
constatar as seguintes relações:
Língua comum: E R C
Texto científico: E (ERC) R C (ERC)
Texto recodificado: E (ERC) R C (ERC) E (ERC RC (ERC)
E R C
Nesse emaranhado de relações se situa o ponto de um
aprendizado rico, amplo e profundo, já que o texto transcodificante
149
de outro texto transforma em substância, estabelece um conjunto
hierarquizado de relações lógicas, cujas características são análogas
em relação ao sistema que define. Esse procedimento é importante
porque ao articular (formalizar) determinada substância, a linguagem
poética no dizer de Durigan (1975), os permite um conhecimento do
sistema básico que interpretou. Esse conhecimento é gerado a partir
de uma reflexão bem mais cuidadosa da teoria científica de A, que B
retoma, recodifica, reorganiza. Assim, o texto transcodificador, base
desta pesquisa, é meta-metassemiótico, portanto, pluriconceptual,
plurivalorativo, plurissignificativo, caracterizando-se como um texto
riquíssimo em significados, que, no seu conjunto, conduzem a um
pluriconhecimento de determinada teoria científica.
5.2.3 Sistematizando o tipo de relação que se estabelece entre A e B
Conforme disséramos anteriormente, além dessa intrincada
rede de relações, há dois aspectos que precisam ser destacados: o
tipo de articulações que se estabelece entre o texto científico
interpretado (A) e o texto interpretante (B); e, o grau de equivalência
estabelecido entre A e B.
Quanto ao tipo de articulação entre A e B, concluímos que se
estabelece entre ambos relações necessárias de intertextualidade,
pois a leitura e compreensão do texto B só pode ser eficaz se o leitor
tem conhecimento do texto A. O texto B não tem uma referência
auto-incidente, ele é bi-referencial, na medida em que os termos e
conceitos científicos e tecnológicos aí expostos criam uma referência
própria, porém calcadas na referência do texto transcodificado. Ele
não cria conceitos, ele retoma conceitos. Nesse sentido ele é meta-
referencial.
150
Essa transreferencialidade não retira a especificidade de
tratamento: uma coisa é o fato científico tratado no discurso
científico, outra coisa é esse mesmo fato tratado no discurso poético.
Com efeito, os entornos Linguísticos e espaço-temporais do
discurso poético geram sentidos não programados no discurso
científico. Assim, o mesmo conceito, convertido em tema 1 tem
figurativizações diferentes no Discurso Científico e no Discurso Etno-
literário: o discurso B dessemantiza o Discurso A para em seguida
ressemantizá-lo. Entretanto, pelo fato de ser transcodificante o texto
B tem relativizada a questão da pluriisotopia e da pluriinterpretação:
de certa forma o texto A determina a isotopia do texto B e, também,
reduz as possibilidades e liberdades de interpretação de B. Desse
modo, o texto B tem de ser lido na isotopia e na interpretação
sugerida pelo texto A, que, por ser um texto científico, é limitado em
tipos de isotopias e tipos de leituras virtuais. Ele transpõe para B essa
redução, pois B é poético, mas nele prevalece a função interpretante.
5.2.4 Sistematizando os graus de equivalência
Como se sabe, existe muita diferença entre relação de
identidade e relação de equivalência entre conjuntos e elementos
postos em relação de oposição. Na análise das relações que se
estabeleceram entre A e B confirmamos esta hipótese e, também,
verificamos que não podemos generalizar a questão da equivalência,
ou seja, não podem simplesmente dizer que existe ou não
equivalência entre os fatos relacionados. Temos de marcar a questão,
colocando-os no continuum do maior ou menor equivalência, ou seja,
há que se falar em graus de equivalência. Isso se dá principalmente
no que tange ao paradigma referencialidade, já que, embora A e B
tenham o mesmo referente cognitivo, não têm o mesmo referente
associativo. Constatamos que as pregnâncias de traços
identificadores dos fenômenos, em A e B, são muito diferentes em
151
qualidade e em quantidade. Constatamos, ainda, que, na maioria dos
casos, a conversão de A em B reduz, em B, significativamente os
traços identificadores do fenômeno.
Isso veio a confirmar nossa hipótese de que na transcodificação
entre A e B, B se torna um texto redutor de pregnâncias
caracterizadoras do fenômeno. Essa constatação não suprime o
mérito da pesquisa, ao contrário, mostra justamente o que
gostaríamos de propor como produto final: a leitura-releitura, o
exame e reexame de A e B desenvolvem um ponto que parece
bastante esquecido, no atual momento da ciência da comunicação, a
capacidade de reflexão, cerne do nosso trabalho. Na nossa pesquisa,
a baixa densidade de equivalência entre A e B configura-se como algo
positivo, já que aumenta o grau de reflexão entre semelhanças e
diferenças de B em relação a A.
Sistematizando, diríamos que a relação entre o grau de
equivalência e o aprimoramento da reflexão são inversamente
proporcionais: quanto menor a densidade de equivalência, tanto
maior a densidade de reflexão.
5.2.5 Sistematização final: o papel do discurso etnoliterário na função texto transcodificante
Nossa pesquisa conduziu a duas perguntas básicas: por que o
Discurso Cordel tem sido tão utilizado atualmente para explicar
teorias científicas e tecnológicas; porque o Cordel deixou de ser o
apanágio de pessoas simples e passou a ser o meio utilizado por
pessoas de alto grau de escolaridade para transmitir essas teorias?
Tudo indica que o processo de transcodificação tem sido um dos
principais meios de desenvolvimento de um mecanismo muito
importante no ensino/aprendizagem de uma teoria científica: a
cognição com reflexão. Esse é o principal aspecto de nossa pesquisa.
Na sociedade pós-moderna, com o assustador desenvolvimento
do uso de linguagens não-verbais no processo de enunciação de
152
decodificação, científico ou não, gerou-se um novo tipo de
mecanismo de apreensão da realidade, o da informação instantânea e
em paralela dos fatos. Com efeito, o falante decodifica com uma
rapidez incrível a realidade que lhe é transmitida. O que é
preocupante, porém, é que ele nem sempre, tem mecanismos não-
verbais para codificar com a mesma rapidez o seu discurso, que não
contém as especificidades requeridas. Nesse ponto é que se nota a
falta que faz o instrumento de codificação que só o verbal pode
transmitir: decodificação relativamente eficaz, porém sem a reflexão
devida, que conduz a uma codificação quase que completamente
impossibilitada.
Poder-se-ia erroneamente inferir que o problema reside só nos
mecanismos de codificação, entretanto, os entraves já começam a
aparecer na decodificação muito rápida, que neutraliza, muitas vezes,
a capacidade de apreensão de aspectos importantes da teoria que o
sujeito tem se assimilar.
A geração de indivíduos de idade bem mais avançada que a
atual recebia a transmissão da realidade fenomênica principalmente
pelos processos verbais. A decodificação dos discursos considerados
mais morosa, mas a linguagem verbal permitia uma reflexão maior
sobre as questões que ele tinha de ler ou ouvir.
Passando de um extremo a outro, a geração atual recebe quase
as mesmas informações, transmitidas pelo não-verbal, o que pode
gerar a ausência de reflexão. Esse fator pode ser minimizado com o
desenvolvimento do processo de transcodificação, que se configura
como um auxiliar precioso no processo, talvez o mais fundamental de
todos, pois a leitura-releitura-leitura, a comparação intermitente
entre A e B acaba levando o sujeito à cognição com reflexão.
153
6. CONSIDERAÇÕES FINAIS Estudiosos das línguas e dos fenômenos sociais
são como os cegos da fábula. Estão sempre pesquisando, e sempre produzindo resultados incompletos
(Castilho)
154
Nestas considerações finais, ressaltamos a importância das
metalinguagens terminológicas na sociedade atual, para a ampliação
do saber-fazer do individuo, não só sobre determinada ciência ou
tecnologia, como também o seu saber sobre o mundo. Daí decorre a
importância dos modelos epistemológicos e metodológicos de
tratamento, compilação, recuperação e transmissão de
metalinguagens.
Foi no quadro dessas reflexões que iniciamos nossa pesquisa,
que partiu de modelos teóricos e empíricos existentes sobre a
pedagogia do léxico e, prosseguem, apresentando um modelo para
esses mesmos fins, mas que privilegiasse as relações entre o texto
científico e seu correspondente etnoliterário.
Quando iniciamos um trabalho científico acontece, muitos
vezes, de não sabermos avaliar a dimensão que a análise dos dados
vai revelar no conjunto das reflexões. Entre o buscar e o achar da
pesquisa, existe um enorme caminho percorrido que vai,
paulatinamente, apontando para questões que podem surpreender
mesmo o mais experiente dos investigadores. É nisso que reside a
beleza da descoberta cientifica, que faz com que a ciência e a
tecnologia avancem, evoluam e façam novos questionamentos,
reelaborem seus próprios modelos e aplicações. Esse ir e vir da
pesquisa impulsiona o crescimento das áreas em que se dá a
pesquisa.
Com efeito, o universo cientifico e tecnológico não subsistiria se
estagnasse, se reiterasse as mesmas descobertas e os mesmos
questionamentos: na dialética do “Já-visto” e do “novo” encontra-se o
ponto de convergência e o ponto de conflito dos modelos científicos.
Na aplicação desses modelos teóricos aos fatos antológicos, validam-
se falseiam-se esses fatos, criam-se novos fatos. Verifica-se que há
uma homologia entre os sistemas sociais, os sistemas políticos e os
sistemas culturais: a sua evolução impulsiona os sistemas científicos
e tecnológico. A busca da verdade científica está, em geral,
155
diretamente relacionada a uma sincronia, a uma sintopia, a uma
sinstratia, a uma sinfasia, na pesquisa que ora encerramos, essa
relação caracteriza-se como fundamental.
Como nas demais ciências, no âmbito do grande universo da
área de pedagogia e didática de linguagens de especialidade o
mesmo acontece. A partir dos vários modelos científicos existentes
sobre essa temática, pudemos constatar que um modelo revela-se
bastante eficaz, a transcodificação de um texto científico (A) em um
texto etnoliterário (B). Com efeito, o modelo mostrou-se como um
dos principais instrumentos, nos percursos gerativo de enunciação de
decodificação, para auxiliar no desenvolvimento do domínio da
aquisição científica com reflexão, por parte de estudantes do Ensino
Fundamental e do Ensino médio e do 1º ano do 3º grau. No quesito
Formação do conhecimento por parte do aluno, verificou-se que o
termo texto científico não-transcodificado e o termo texto não-
científico transcodificante coexistem e sustentam-se numa tensão
dialética necessária e útil no processo.
No que concerne ao Custo e Rendimento na aquisição do
conhecimento, concluímos que entre o Discurso científico em grau
zero e o Discurso científico reestruturado existe uma tensão dialética
necessária e relevante.
Quanto aos graus de equivalência que se estabelecem entre os
Discursos A e B, constatamos que o termo Equivalência entre A e B e
o termo Identidade entre A e B coexistem e sustentam-se numa
tensão dialética, devendo haver, pois um equilíbrio entre a relação de
identidade e a relação de equivalência.
O trabalho destacou os processos de banalização, vulgarização,
popularização de linguagens especializadas, enquanto importantes
mecanismos de circulação e de divisão do conhecimento, enfatizou a
necessária adequação dos discursos a diferentes grupos de
destinatários, a comunicação entre especialidades e não
156
especialidades, os distintos níveis de linguagens envolvidos e
algumas decorrências transdisciplinares.
Ainda, na dialética de construção/destruição/reconstrução dos
signos, no processo de transcodificação, constatamos uma
estruturação bastante complexa, em que o texto recodificado gera
uma nova relação entre Expressão (E) e conteúdo (E), sendo a
própria Expressão resultado da E (E R C) R (E R C) e o conteúdo
produto de E (E R C) R (E R C). Assim, o texto trasncodificador é
meta-metassemiótico e, por isso pluriconceptual, plurivalorativo,
plurissignificativo, riquíssimo em significados, conduzindo a um
pluriconhecimento de determinada teoria cientifica.
Constatamos, ainda, que o texto recodificado é bi-referencial,
pois nele os termos e os conceitos científicos e tecnológicos aí
rearranjados criam uma referência própria, porém calcadas na
referência do texto que ele recodificou. O texto transcodificador, no
caso o cordel, é meta-referencial, já que ele não cria, mas retoma
conceitos. A transreferencialidade entre A e B preserva, entretanto, a
especificidade de tratamento: uma coisa é o fato científico tratado no
Discurso Científico, outra coisa é esse mesmo fato tratado no discurso
poético.
Outra conclusão relevante a que se chegou é que o texto A e
texto B são mono e homotemáticos, na medida em que abordam o
mesmo tema, porém são plurifigurativos, pois actantes e relações
actanciais são diferentes de um para outro.
Concluímos, também, que o texto A determina a isotopia do
texto B, que mesmo sendo um texto poético, preserva a sua função
primária que é a de texto interpretante.
Verificamos, ainda, que o grau de equivalência entre A e B são
inversamente proporcionais, pois constamos que quanto menor a
densidade de equivalência, tanto maior será a densidade de reflexão
que se exige do estudante.
157
Pelos motivos expostos, apresentamos como conclusão geral
que o texto transcodificante indica que o processo de
transcodificação, tal como o apresentamos, é um dos principais meios
de desenvolvimento de um mecanismo muito importante na
assimilação de teorias cientificas: conduz o estudante à cognição por
meio da reflexão. Assim, desenvolver o refletir tornou-se ainda mais
importante que o conhecer, pois a reflexão conduz ao
questionamento, à indagação, fatores fundamentais na formação do
conceptus de cognição, questões que se constituíram no ponto de
partida e no ponto de chegada desta pesquisa.
158
BIBLIOGRAFIA ALBUQUERQUE, Maria Elizabeth Baltar Carneiro de. Literatura de Cordel: Dos ciclos temáticos à classificação bibliográfica. João Pessoa, 2011. 322 f. Tese (Doutorado em Letras). Universidade Federal da Paraíba. ALMEIDA, Gladis Maria de Barcellos. O percurso da Terminologia: da Atividade prática à consolidação de uma disciplina autônoma. Tradterm, São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, vol.9, p. 211-222,2003. ALVES, Ieda Maria. Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de La terminologie. Tradterm, São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, vol. 9, p. 229-232, 2003. ANDRADE, Maria Margarida. Sobre a normalização terminológica:
Banalização/vulgarização. Revista Brasileira de linguística, São Paulo: Plêiade, v. 10, n. 1, p.7-27, 1999. ARRIVÉ, Michel. Estruturação e destruição do signo em alguns textos de Jarry. Ensaios de Semiótica poética. Tradução de Heloysa de Lima Dantas. São Paulo, Cultrix. EDUSP, 1975. ______. Em Busca de Ferdinand de Saussure. Tradução de Marcos Marcionilo. São Paulo, Parábola, 2010. BARBOSA, Maria Aparecida. Da constituição e transmissão do saber lexical: um modelo lingüístico pedagógico. Revista Brasileira de Linguística, São Paulo, v. 7, p. 83-106, 1984. ______. Aspectos da produção dos vocabulários técnico - científicos. In: XVII Estudos Linguísticos, 1989, São Paulo. Anais de Seminários de GEL. São Paulo: GEL, 1989.p. 105-112. ______. O percurso gerativo da enunciação, a relação de Equivalência lexical e o ensino do léxico. In: XXI Estudos Linguísticos, 1992, São Paulo. Anais de Seminários do GEL, São Paulo: GEL, 1992. p.258-265. ______. A banalização da terminologia técnico-científica: dialética intertextos. In: XXII Estudos Linguísticos, 1993, Ribeirão Preto. Anais de Seminários do GEL. Ribeirão Preto, 1993.p. 56-63. ______. Terminologização, vocabularização, cientificidade, banalização: relação. Acta semiótica et linguística, São Paulo, vol. 7, p. 25-44, 1998.
159
______. Etno-terminologia e terminologia aplicada: objeto de estudo, campo de atuação. In: FINATO, Maria José Bocorny; ISQUERDO, Aparecida Negri (Orgs.). As ciências do léxico: Lexicologia, Lexicografia, Terminologia, Campo Grande: Editora UFMS/Associação Editorial Humanitas, vol. 3, p. 433-445, 2007. BARROS, Lídia Almeida. Curso Básico de Terminologia. São Paulo:
Edusp, 2004. BARTHES, Roland. Elementos de Semiologia. Tradução de Izidoro Blikstein. São Paulo, Cultrix, Ed. da USP, 1971. BATISTA, Maria de Fátima. Zonas antrópicas de identidade, proximidade e distanciamento culturais em textos populares correntes na região amazônica. In: Acta Semiótica et Linguística. Vol 14, nº 1. João Pessoa: Editora Universitária/UFPB/ Idéia, 2009. BOUTIN-QUESNEL, Robert et al. Vocabulaire systématique de la terminologie. Quebéc: Publications du Quebéc,1985. CASCUDO, Luís da Câmara. Dicionário do folclore brasileiro. 10. Ed. São Paulo: Global, 2001. ______. Vaqueiros e cantadores. Porto Alegre: Globo, 1939. CASTILHO, Ataliba T. de. Nova Gramática do Português Brasileiro. São Paulo: Contexto, 2010. CUNHA, Celso et CINTRA, Luís F. Lindley. Nova Gramática do Português Contemporâneo. 5. ed. Rio de Janeiro: Lexikon, 2008. CURRAN, Mark. História do Brasil em Cordel. 2.ed. São Paulo: Edusp, 2009. DANTAS, Janduhi. Lições de Gramática em versos de Cordel. Petrópolis: Editora Vozes, 2009. DESMET, Isabel. Análise do sentido em terminologia: teoria e prática da definição terminológica. Tradterm, São Paulo: Humanitas FFLCH/USP, vol. 8, p. 169-188, 2002. DUCROT, Oswald; TODOROV, Tzvetan. Dicionário enciclopédico das ciências da linguagem. Tradução de Alice Kyoko MiYashiro, J. Guinsburg, Mary amazonas leite barros de Barros, Geraldo Gerson de Souza. São Paulo: Perspectiva, 2001. DURIGAN, Jesus Antônio. Prefácio. Ensaios de Semiótica Poética. São Paulo: Cultrix, 1975.
160
ECO, Humberto. Os Limites da Interpretação. São Paulo: Editora Perspectiva, 2000. ______. Conceito de texto. São Paulo: T. A. Queiroz: Edusp, 1984. FERREIRA, Aurélio B. de Holanda. Novo dicionário da língua portuguesa. Rio de janeiro: Nova Fronteira, 1975. FIRMO, Lúcia M. et BATISTA, Maria de Fátima. Percursos temáticos e percursos figurativos em textos de Mário Quintana. In Acta Semiótica et Linguística. João Pessoa : Editora Universitária/UFPB, 2009. FORTALEZA, Zé Maria de ; VIANA, Arievaldo ; VIANA, Klévisson. A didática do cordel. Fortaleza : Tupynanquim Editora, 2005. FOUCAULT, Michel. Microfísica do poder. Rio de Janeiro: Graal, 1979. GALISSON, Robert. Recherches de lexicologie descriptive: la banalisation lexicale. Paris: Nathan,1978. GREIMAS, Algirdas Julien. Semiótica do discurso científico. Da modalidade. Tradução De Cidmar Teodoro Pais. São Paulo. DIFEL, 1976. ______. Ensaios de semiótica poética. Tradução de Heloysa de Lima Dantas. São Paulo, Cultrixc/EDUSP, 1975. GREIMAS, A. J; COURTÉS, J. Dicionário de Semiótica. Tradução de Alceu Dias Lima et al. São Paulo, Ed. Contexto, 2008. GUILBERT, Louis. La créativité lexicale. Paris: Larousse, 1975. GUIMARÃES, Elisa. Texto, discurso e ensino. São Paulo: Contexto, 2009 HJELMSLEV, Louis. Prolegômenos a uma Teoria da Linguagem. Paris: Minuit, 1968. HOUAISS, Antônio; VILLAR, Mauro S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. LIRA, José. A vida e as idéias geniais e dicotômicas do pai da ciência da Linguístca Ferdinand de Saussure. Recife: Editora Coqueiro. 1995.
161
LOPES, Edward. Fundamentos da Linguística Contemporânea. São Paulo: Cultrix, 1976. LUYTEN, Joseph Maria. O que é literatura de cordel. São Paulo: Brasiliense, 2005. LYONS, John. Introdução à lingüística teórica. São Paulo: Ed. Nacional; Edusp, 1979. MARCUSCHI, Luiz Antônio. Produção textual, análise de gêneros e compreensão. São Paulo: Parábola Editorial, 2008. ______. Da fala para a escrita: atividades de retextualização. São Paulo: Cortez, 2005. PAIS, Cidmar Teodoro. Elementos para uma tipologia dos sistemas semióticos. Revista Brasileira de Lingüística. São Paulo, v. 6, n. 1, p. 45-60, 1982. ______. Aspectos de uma tipologia dos universos de discursos. Revista Brasileira de Lingüística, São Paulo, v.7, n. 1, p.43-65, 1984. ______. Conceptualização, interdiscursividade, arquitexto, arquidiscurso. Revista Philologus, Rio de janeiro: CIFEFIL, ano 8, n. 23, p. 101-111, 2002. POTTIER Bernard. Lingüística Geral. Teoria e Descrição. Rio de Janeiro: Presença, 1978. PROENÇA, Manuel Cavalcanti (ed.). Literatura Popular em verso. Catálogo. Rio de Janeiro, Ministério da Educação e Cultura/Casa de Rui Barbosa, 1962, vol.1. RASTIER et BOUQUET, Simon (orgs). Une introduction aux Sciences de la Culture. Paris: PUF, 2002. RASTIER, François. Ação e Sentido: por uma semiótica das culturas. Tradução de Maria de Fátima Barbosa de M. Batista. João Pessoa: Idea/ Editora Universitária da UFPB, 2010. ______. Sèmantique et recherches gognitives. Paris: PUF, 1991. ______. Para uma poética generalizada. Ata Semiótica ET Linguística. São Paulo, Terceira Margem, 2000. SANTOS, José Antônio dos. História da Literatura de Cordel. Fortaleza: Tupynanquim Editora, 2007.
162
SIGNORINI, Inês. (Org.) [Re]discutir texto, gênero e discurso. São Paulo: Parábola Editorial, 2008. SITES A literatura de cordel no ensino da geografia. Disponível em: <http://www.prac.ufpb.br/anais/IXEnex/extensao/documentos/anais Acesso em: 22. set. 2010. A literatura de cordel e o ensino da história. Disponível em: Disponível em: <http://www.pgh.ufrpe.br/artigo>. Acesso em: 22 set. 2010. Ciência na educação popular. Disponível em: <http://www.casadaciencia.ufrj.br/Publicacoes/terraincognita/cienciaepublico/artigos/art01ciencianaeducacao>. Acesso em: 10.ago.2010 Cordel pedagógico. Disponível em: http://www.camarabrasileira.com/cordel03.htm> Acesso em: 10. ago. 2010. História do cordel. Disponível em: http://www.ablc.com.br/historia/hist_cordel.html. Acesso em: 24. set. 2010. O que é cordel. Disponível em: <http://www.cordelon.hpg.ig.com.br>. Acesso em: 10.ago.2009.
163
ANEXOS
164
ANEXO A – CAPA LGVC E EXCERTOS
ANEXO B – CAPA VIPCL E EXCERTOS
ANEXO C – CLÁSSICOS EM CORDEL
Disponível em: <http://www.novaalexandria.com.br/materias.php?cd_secao=9&codant> Acesso em nov. 2010.
ANEXO D – A NOVA ROUPA DOS CONTOS INFANTIS
Disponível em: <http://www.feitobrasilcosmeticos.com.br/entretenimento.php> Acesso out. 2010.
ANEXO E – ENTREVISTA 1
Disponível em: <http://www.feitobrasilcosmeticos.com.br/entretenimento.php> Acesso out. 2010.
ANEXO F – ENTREVISTA 2
Disponível em: <http://www.feitobrasilcosmeticos.com.br/entretenimento.php> Acesso out. 2010.
ANEXO G – A CIÊNCIA EM VERSOS DE CORDEL
Corpos Celestes Imprensa Microbiologia Astronomia Naturalismo Mecânica Natureza Matemática Saúde Pensamento Criação Filosofia Disponível em: <http://www.ablc.com.br/projetos/ciencia/ciencia.htm>. Acesso em dez. de 2010.
ANEXO H – CORDEL EM TECNOLOGIA
Disponível em: <http://www.feitobrasilcosmeticos.com.br/entretenimento.php> Acesso out. 2010.
ANEXO I – MANIFESTO
MANIFESTO EM DEFESA DA LITERATURA DE CORDEL
Carta do Juazeiro do Norte - Ceará (03, 04 e 05 de outubro de 2005).
A literatura de Cordel nordestina faz parte do patrimônio nacional, tendo chegado ate nós através do colonizador sendo desenvolvida no Nordeste, onde foi recriada, mostrando a riqueza e diversidade cultural de um povo sofrido e explorado, mas através da voz dos poetas populares e da bravura dos vendedores de folhetos souberam honrar esta arte milenar da oralidade e da escrita popular.
Nós, poetas e pesquisadores, adiante subscritos, participantes do “I Encontro Sesc Cordel – Romaria dos Versos”, na cidade do Juazeiro do Norte, Estado do Ceará, nos dias 03, 04 e 05 de outubro de 2005, resolvemos nos manifestar contra omissões e lacunas institucionais que tanto prejudicam esses autores e suas obras, sendo assim requeremos das autoridades municipais, estaduais e federais a quem endereçamos as seguintes propostas:
1 - Que o Cordel seja levado pelos órgãos estaduais para as escolas públicas, universidades e outras instituições afins, para ser estudado de forma sistemática e permanente, bem como preservado em coleções em suas respectivas bibliotecas;
2 – Que as instituições publicas ou privadas deverão facilitar e estimular a participação dos poetas e pesquisadores nos seminários, encontros e congressos que versem sobre literatura;
3 - Que o parlamento nacional apresente lei para regulamentação da profissão de poetas populares, com todos os benefícios da lei de previdência social;
4 – Que as instituições financeiras, principalmente as ligadas ao setor publico, apõem e financiem produções de Literatura de Cordel, incluindo projetos individuais ou coletivos de parte de associações ligadas aos poetas populares;
5 – Que seja assegurado os mesmos direitos de igualdade nas apresentações de projetos junto aos fundos de incentivo fiscais e leis municipal, estadual e federal, levando-se em conta a descriminação que sofre o poeta de bancada, diante de sua simplicidade e falta de estrutura para uma melhor elaboração e apresentação de seus projetos;
Disponível em: <http://www.rnsites.com.br/cordeis-manifesto.htm>. Acesso em set. de 2010.
ANEXO I – MANIFESTO (cont.)
6 – Que seja elaborado um programa urgente de editoração e distribuição de Folhetos por parte de governos e instituições culturais afins, para que a produção do Cordel se mantenha sempre vivo;
7 - Que seja instituído o dia QUATRO DE MARÇO, oficialmente, e pela via de anteprojeto de lei, após consulta prévia a todas as instituições e pessoas ligadas ao tema, numa justa homenagem ao pai da literatura de Cordel, o poeta paraibano Leandro Gomes de Barros, nascido em 04 de março de 1865, no município de Pombal;
8 – Que sejam observados e respeitados os direitos autorais dos poetas populares, através do Ministério Publico, Procuradorias e outros órgãos de Justiça com punições de acordo com a lei vigente de direitos autorais;
9 – Que seja criado pelo MEC um cadastro nacional permanentemente atualizado dos poetas e pesquisadores da Literatura de Cordel, criando bancos de dados com o objetivo de facilitar o acesso dos estudiosos do assunto;
10 – que sejam inseridos nos temas transversais dos conteúdos programas pedagógicos inserindo o Cordel na grade curricular, levando em consideração a qualidade e respeito às regras básicas da Literatura de Cordel;
11 - Que seja promovido anualmente, pelas secretárias de cultura o reconhecimento dos Mestres do Cordel, conceito este já inserido às outras categorias da cultura popular;
12 – Criar uma revista dedicada ao Cordel, a nível nacional, e Boletins Informativos, a nível, de cada Unidade da Federação, para promoção e divulgação de eventos afins, com participação e patrocínio do empresariado local;
13 – Criar uma Agenda de Eventos Anuais, em datas permanentes, a ser inserida no calendário turístico de cada cidade ou Estado, para divulgar ações do tipo: cantorias, lançamentos de livros, folhetos, premiações, concursos, festivais, feiras, encontros, seminários, bienais de Cordel e outros eventos afins, que poderiam, inclusive, agregar outros itens da nossa cultura popular como a música, a pintura (xilogravura), a dança, a culinária, a escultura e o artesanato de modo geral;
Disponível em: <http://www.rnsites.com.br/cordeis-manifesto.htm>. Acesso em set. de 2010.
ANEXO I– MANIFESTO (cont.)
14 – Adoção de políticas de incentivo ao Cordel, a começar por privilegiar o seu uso a partir da utilização de Folhetos em campanhas governamentais, de combate e de informações de interesse publico, como, por exemplo: vacinação de crianças e idosos, AIDS, DENGUE, Diabetes, Hanseníase, Pressão Arterial, Colesterol, Saneamento, Higiene Bucal, Desnutrição Infantil,Alimentação e Nutrição, Tabagismo, Alcoolismo, Educação no Trânsito, Educação de Adultos;
15 – A s Universidades, a exemplo de algumas experiências bem sucedidas, poderiam criar, em suas estruturas, Núcleos de Estudos de Literatura de Cordel; Estes núcleos ficariam encarregados, dentre outras responsabilidades, de manter o Núcleo Central do Ministério da Cultura, devidamente informado sobre todos os estudos e ações por eles desenvolvidos. De posse desses dados, o Núcleo Central teria condições de preservar o acervo de publicações e estudos sobre Cordel, e estabelecer a integração e a divulgação daquelas informações para todo o país;
16 – Agendar um encontro com representantes do governo (Ministério da Cultura) e da comunidade envolvida com a cultura popular especialmente a Literatura de Cordel, com vistas a levantar o primeiro diagnóstico e criar condições para estabelecer um programa de ações sobre as questões aqui arroladas. Que este Manifesto seja lido e amplamente divulgado nos diversos veículo imprensa deste país.
Assinam este documento:
Irani Medeiros, Guaipuan Vieira, Gutenberg Costa, Bule-Bule, Antônio Barreto, Carlos Joel, Vânia Freitas, Fanka Santos, Cleydson Monteiro, Arlene Holanda, Maria do Rosário, William Brito, Jozenir Lacerda, Daniel Walker, Abraão Batista, Pedro Bandeira , João Bandeira,Jesus Sindauex,Hélio Ferraz, Salete Maria Silva,Cícero Amorim, Ione Severo, Hildênia Onias Sousa, José Lourenço, João Dantas, José Costa Leite, Antônio Lucena , Manoel Monteiro, Marcelo Soares, Antônio Américo de Medeiros, Rodrigo Apolinário,Francisco Campos, Francisco Diniz e Varneci Nascimento.
Disponível em: <http://www.rnsites.com.br/cordeis-manifesto.htm>. Acesso em set. de 2010.