uma redescoberta: traduções de fernando pessoa

22
Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa Augusto de Campos* Keywords José Luiz Garaldi, Biblioteca Internacional de Obras Célebres, translations, Fernando Pessoa. Abstract In 1990, translations made by Fernando Pessoa which were found by José Luiz Garaldi in the Biblioteca Internacional de Obras Célebres were the subject of a striking journalistic piece published in the Folha de São Paulo. This article, followed by the note that the author included for future publication as a book, rescues the story of a not widely known discovery. Palavraschave Teosofia, Rosacrucianismo, movimentos de vanguarda, Fernando Pessoa. Resumo Em 1990, as traduções de Fernando Pessoa encontradas por José Luiz Garaldi (na Biblioteca Internacional de Obras Célebres) foram objeto de uma chamativa matéria publicada na Folha de São Paulo. Este artigo, acompanhado da nota que o autor lhe apôs para futura publicação em livro, resgatam a história de uma descoberta pouco conhecida. * Destacadíssimo poeta, tradutor e ensaísta brasileiro. Em 1952, com seu irmão Haroldo de Campos e Décio Pignatari, deu início ao movimento da Poesia Concreta. 1 Uma versão quase idêntica deste texto (que foi revisto pelos editores de Pessoa Plural) foi publicada no jornal Folha de São Paulo, com o título alterado para “Traduções trazem marca do estilo de Fernando Pessoa”, em 26 de maio de 1990. Acompanhadas das biografias que constaram do volume da Biblioteca Internacional de Obras Célebres, as traduções pessoanas foram apresentadas com

Upload: vuongthu

Post on 08-Jan-2017

230 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

Uma  redescoberta:  traduções  de  Fernando  Pessoa  

Augusto de Campos*

Keywords    

José  Luiz  Garaldi,  Biblioteca  Internacional  de  Obras  Célebres,  translations,  Fernando  Pessoa.  

Abstract      

In  1990,   translations  made  by  Fernando  Pessoa  which  were  found  by  José  Luiz  Garaldi   in  the  Biblioteca   Internacional  de  Obras  Célebres  were   the  subject  of  a  striking   journalistic  piece  published   in   the   Folha   de   São   Paulo.   This   article,   followed   by   the   note   that   the   author  included   for   future   publication   as   a   book,   rescues   the   story   of   a   not   widely   known  discovery.  

 Palavras-­‐‑chave       Teosofia,  Rosacrucianismo,  movimentos  de  vanguarda,  Fernando  Pessoa.    Resumo    

Em  1990,  as  traduções  de  Fernando  Pessoa  encontradas  por  José  Luiz  Garaldi  (na  Biblioteca  Internacional  de  Obras  Célebres)   foram  objeto  de  uma  chamativa  matéria  publicada  na  Folha  de  São  Paulo.  Este  artigo,  acompanhado  da  nota  que  o  autor  lhe  apôs  para  futura  publicação  em  livro,  resgatam  a  história  de  uma  descoberta  pouco  conhecida.  

   

*  Destacadíssimo  poeta,  tradutor  e  ensaísta  brasileiro.  Em  1952,  com  seu  irmão  Haroldo  de  Campos  e  Décio  Pignatari,  deu  início  ao  movimento  da  Poesia  Concreta.  1   Uma   versão   quase   idêntica   deste   texto   (que   foi   revisto   pelos   editores   de   Pessoa   Plural)   foi  publicada  no  jornal  Folha  de  São  Paulo,  com  o  título  alterado  para  “Traduções  trazem  marca  do  estilo  de   Fernando   Pessoa”,   em   26   de  maio   de   1990.   Acompanhadas   das   biografias   que   constaram   do  volume  da  Biblioteca  Internacional  de  Obras  Célebres,  as  traduções  pessoanas  foram  apresentadas  com  

Page 2: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 2

José  Luiz  Garaldi,  a  quem  se  deve  a  recuperação  de  algumas  preciosidades  perdidas   do   nosso   acervo   literário,   como   o  Álbum   de   Pagu,   por   mim   editado,   a  partir  de  1975  (revista  Código,  n.º  2),  e  a  coleção  completa  da  Revista  de  Antropofagia,  que  ensejou  a  sua  publicação  fac-­‐‑similar,  por  iniciativa  de  José  Mindlin,  no  mesmo  ano,   acaba   de   fazer   mais   uma   notável   descoberta.   Compulsando   exemplares   de  uma   antiga   publicação,   A   Biblioteca   Internacional   de   Obras   Célebres,   editada,   sem  data   expressa,   nas   primeiras   décadas   do   século   XX,   em   24   volumes.1Garaldi  deparou-­‐‑se  com  cinco  traduções  de  poesia,  cujo  autor  é  nem  mais  nem  menos  que  Fernando  Pessoa.2  

Trata-­‐‑se  dos  poemas  “Godiva”,  de  Alfred  Tennyson,  “Sobre  um  Retrato  de  Dante  por  Giotto”,  de  James  Russell  Lowell,  “Lucy”,  de  William  Wordsworth,  “A  Última   Rosa   do   Verão”,   de   Thomas   Moore,   e   “Barbara   Frietchie”,   de   John  Greenleaf  Whittier,  publicados  nos  volumes  VI  (pp.  2807-­‐‑2809),  VII  (pp.  3534-­‐‑3535),  XVII   (pp.  8272-­‐‑8273  e  8330)  e  XX   (pp.  10215-­‐‑10218)  da  coletânea.  Todos  os  poemas  vêm   precedidos   de   uma   pequena   nota   biográfica   sobre   o   autor   traduzido.   As  versões,  dos  poemas  de  Lowell,  Wordsworth  e  Whittier  consignam  expressamente:  tradução  de  Fernando  Pessoa.  As  demais  não  ostentam  o  nome  do  autor;  todavia,  a  colaboração  do  poeta  é  registrada  e  correlacionada  às  respectivas  paginas  no  índice  geral  integrante  do  volume  XXIV.    

Não   há   referências   nominais   a   tais   trabalhos,   que   eu   saiba,   nem   na   obra  conhecida  de  Pessoa,  nem  em  qualquer  estudo  sobre  ela.  Mas,  alem  da   indicação  de   autoria   constante   da   publicação,   a   linguagem   poética,   a   própria   escolha   dos  poetas  —   todos,   românticos,   e   de   língua   inglesa,   e   alguns,   como  Wordsworth   e  Tennyson,  frequentemente  visitados  pelos  escritos  críticos  de  Pessoa  —,  e  a  época  da  edição,  tudo  converge  para  confirmar  a  paternidade  do  grande  poeta  português  sobre  esses  textos,  até  aqui  ignorados.  

1   Uma   versão   quase   idêntica   deste   texto   (que   foi   revisto   pelos   editores   de   Pessoa   Plural)   foi  publicada  no  jornal  Folha  de  São  Paulo,  com  o  título  alterado  para  “Traduções  trazem  marca  do  estilo  de   Fernando   Pessoa”,   em   26   de  maio   de   1990.   Acompanhadas   das   biografias   que   constaram   do  volume  da  Biblioteca  Internacional  de  Obras  Célebres,  as  traduções  pessoanas  foram  apresentadas  com  grande  destaque,   em  duas  páginas   centrais,   no  Caderno  “Letras”,   editado  por  Marco  Chiaretti,   a  quem  revelei  e  propus  a  matéria.  2   Das   páginas   iniciais   do   volume   I   consta,   apenas,   Sociedade   Internacional;   segue-­‐‑se   menção   às  cidades   de   Lisboa,   Rio   de   Janeiro,   São   Paulo,   Londres   e   Paris.   Arrolam-­‐‑se,   como   Redatores  Principais,   vários   nomes   de   diretores   de   Bibliotecas  Nacionais   de   diversos   países,   entre   os   quais  Gabriel   Victor   Dumonte   Pereira,   da   Biblioteca   Nacional   de   Lisboa   (que   Garaldi   verificou   ter  falecido  em  1911);  Manuel  Cícero  Peregrino  de  Silva,  da  Biblioteca  Nacional  do  Rio;  Menéndez  y  Pelayo  (1856-­‐‑1912),  da  Biblioteca  Nacional  de  Madrid;  José  Enrique  Rodo  (1872-­‐‑1917),  da  Biblioteca  Nacional   de  Montevideo;   e   Ricardo   Palma(1833-­‐‑1919),   da   Biblioteca   Nacional   de   Lima.   Entre   os  colaboradores,  também  discriminados,  figuram  José  Verisaimo,  Vicente  de  Carvalho,  João  Ribeiro,  Teófilo  Braga  e  Carolina  Michaëlis.  

Page 3: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 3

Ocorrem,   inclusive,   coincidências   estilísticas   com   outras   traduções   de  Fernando  Pessoa,  como  a  que  se  verifica  entre  os  versos  da  tradução  do  poema  de  Elisabeth  Barrett  Browning,  “Catarina  a  Camões”,  divulgada  na  Obra  Poética  (José  Aguilar  Editora,  1965):    

Devagar,  quando,  do  palácio  ao  pé,  Cavalgares,  como  antes,  suave  e  rente,    E  ali  vires  um  rosto  que  não  é  O  que  vias  ali  antigamente,    

e  estes,  da  tradução  de  “Lucy”,  de  Wordsworth,  recém-­‐‑descoberta:    

Uma  violeta  de  uma  pedra  ao  pé,     Meio  oculta  ao  olhar!  —  Bela  como  uma  estrela  quando  é     A  única  a  brilhar  !    Por  outro   lado,   João  Gaspar  Simões   (Vida  e  Obra  de  Fernando  Pessoa)   revela  

que,  entre  1910  e  1911,  estabeleceu-­‐‑se  em  Lisboa  um  inglês,  “Mr.  Killoge”  [leia-­‐‑se:  Warren   F.   Kellogg],   que   pretendia   organizar   “uma   grande   antologia   em   língua  portuguesa   dos   maiores   prosadores   e   poetas   mundiais.   Fernando   Pessoa   foi  contratado  para   traduzir  os  poetas  de   língua   inglesa”   (1950:   I,   128-­‐‑129).  Segundo  Simões:  

 [...]  o   trabalho  do   jovem  poeta  agradou   tanto  ou   tão  pouco  que  o  diretor  da  publicação  o  convidou   a   acompanhá-­‐‑lo   à   Inglaterra,   onde   resolvera   concluir   os   trabalhos   editoriais   da  edição  monumental.  Fernando  Pessoa  recusou,  porém,  o  convite.  Em  seu  lugar  foi  um  dos  seus  condiscípulos  do  Curso  Superior  de  Letras  [Armando  Teixeira  Rebelo]”  

(1950:  I,  129)    As  versões  estampadas  na  voluminosa  coletânea  da  Biblioteca  Internacional  de  Obras  Celebres  tinham,  sem  dúvida,  um  vínculo  com  o  projeto  de  Kellogg.  

A   relevância   da   descoberta   de   Garaldi   é   tanto   maior   quando   se   constata  serem  pouco  numerosas   as   traduções  da   lavra  de  Pessoa,   entre   as  quais   estão  as  esplêndidas  versões  de   “O  Corvo”,   “Annabel  Lee”   e   “Ulalume”,  de  Edgar  Allan  Poe,  todas  da  década  de  1920.  

Pessoistas   e   pessoanos   ficarão,   sem   dúvida,   fascinados   com   mais   esta  revelação   da   inesgotável   arca   de   belezas   do   poeta   e   certamente   se   ocuparão   do  tema   com  maior   detalhe   e   profundidade.  Aqui,   ante   a   prioridade   da   divulgação  das   traduções,   cabe   apenas   um  pequeno   registro,   com   cumprimentos   à   pesquisa  livre  e  sem  patrocínios  de  José  Luiz  Garaldi  pela  nova  contribuição  ao  patrimônio  da  nossa  língua.  

Page 4: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 4

O   leitor   sensível  notará,  desde   logo,   a   criatividade   com  que   responde  este  Pessoa   jovem  —   em   1910   tinha   apenas   22   anos   —   aos   textos   originais,   por   ele  assimilados,  nos  melhores  momentos,  ao  seu  característico  pessoês.  

Em   “Godiva”,   de   Tennyson,   já   na   primeira   estrofe   chamam   a   atenção   os  fortes   versos,   recarregados   de   aliterações   coloquiais:   “Esperando   o   comboio   de  Coventry,  |  Entre  guardas  e  grooms  olhei,  da  ponte,”   (original:  “I  waited   for   the  train  at  Coventry  |   I  hung  with  grooms  and  porters  on   the  bridge,”).  E  as   linhas  entrecortadas:  “Não  só  nós,  frutos  últimos  do  tempo,  |  Que  num  girar  da  roda,  do  passado  |  Rimos,…”.  Resíduos  da  semântica  pessoana,  que  não  podem  deixar  de  evocar   aquele   nosso   conhecido   “comboio   de   cordas”   que   “nas   calhas   da   roda   |  Gira   a   entreter   a   razão”.   Mais   adiante,   achados   como   o   do   verso   aliterativo:  “Brincou-­‐‑lhe  com  o  brinco  de  brilhantes,”  que  não  encontra  equivalência  na  fonte:  “Then  fillip’d  at  the  diamond  in  her  ear;”.  E  linhas  límpidas  como:    

Vestida  de  pureza  foi,  e  o  ar  Parecia  escutar  em  torno  dela,  E  o  vento  mal  soprava,  de  receio.  

 Then  she  rode  forth,  clothed  on  with  chastity;    The  deep  air  listen’d  round  her  as  she  rode,    And  all  the  low  wind  hardly  breathed  for  fear.    De   “Sobre  um  Retrato  de  Dante  por  Giotto”,   de  Lowell,   destaco   as   linhas  

ultrapessoanas:      Ai!  o  que  segue  destemidamente    Os  ditames  de  uma  alma  de  poeta    Vagueará,  sem  que  o  force  o  mundo  insciente,    Em  exilada  solidão  completa.    Um  cotejo  estrito  com  o  original  revela  soluções  marcantes,  como  aquela  em  

que,   a   partir   de   uma   interpretação   ruidista   (“ruas”,   “rumor”)   da   linha  correspondente,  projeta  a  palavra  “flor”  em  primeiro  plano,  num  corte  certo:    

Atravessas  das  ruas  o  rumor    Protegido  de  ouvi-­‐‑lo  pela  flor    Que  ela  te  deu  e  a  tua  mão  levanta,  

 Thou  movest  through  the  jarring  street,  Secluded  from  the  noise  of  feet  By  her  gift-­‐‑blossom  in  thy  hand,  

 Em  “A  Última  Rosa  do  Verão”  de  Moore,  os  versos  curtos  e  singelos  (“Tão  

breve  eu  vá  quando  |  Os  que  amo  fugirem,  |  E  do  anel  do  amor  |  As  jóias  caírem”,  

Page 5: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 5

etc.)   apontam   para   outros,   de   um   Pessoa   maior   e   mais   maduro   (“Há   no  firmamento   |  Um   frio   lunar.”),   e   para   outros   versos   que   iria   desenvolver,   nessa  pauta,  o  poeta  de  “Leve,  breve,  suave”.  

“Barbara   Frietchie"ʺ,   de  Whittier,   tem   algo   do   épico   alento   de  Mensagem,   e  especialmente  do  poema  “O  Mostrengo”,  com  o  qual  se  aparenta  pela  dicção  e  pelo  ritmo.  Versos  como:    

“Matem,  querendo,  esta  pobre  velha,    Mas  poupem  o  simb’lo  da  pátria”,  disse,    E  agitou  a  bandeira  estrelada  e  vermelha.    [...  “Quem  erguer  contra  essa  velhice    Uma  arma,  morre  como  um  cão…    Marchar!”  o  chefe  disse.    

 parecem  um  ensaio  estilístico  destes  outros,  tão  mais  essenciais:    

 “De  quem  são  as  velas  onde  me  roço?    De  quem  as  quilhas  que  vejo  e  ouço?”    Disse  o  mostrengo,  e  rodou  três  vezes,    Três  vezes  rodou  imundo  e  grosso,  “Quem  vem  poder  o  que  só  eu  posso,    Que  moro  onde  nunca  ninguém  me  visse    E  escorro  os  medos  do  mar  sem  fundo?”    E  o  homem  do  leme  tremeu,  e  disse:    “El-­‐‑Rei  D.  João  Segundo!”  

 O  terceto  final  da  tradução  se  enriquece  com  os  cortes  abruptos  e  as  aliterações  em  “t”  e  “tr”,  que,  por  sinal,   também  se   insinuam  em  “O  Mostrengo”,  onde  o  verbo  “tremer”   é  dominante   (“E  o  homem  do   leme  disse,   tremendo,”;   “E  o  homem  do  leme  tremeu,  e  disse,”):    

A  paz  e  a  ordem  e  a  beleza    Sejam  a  eterna  auréola  tua,    Símb’lo  da  lei  e  da  grandeza;    E  sobre  as  tuas  estrelas,  tente    Quem  quiser  quanto  queira,  tremam    As  estrelas  do  céu  eternamente.  

 Verdadeira   transfiguração   qualitativa   do   original,   onde   se   lê,   em   dísticos   mais  pobres:      

Peace  and  order  and  beauty  draw  Round  thy  symbol  of  light  and  law;  

Page 6: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 6

 And  ever  the  stars  above  look  down    On  thy  stars  below  in  Frederick  town!  

    Finalmente,   em   “Lucy”,   talvez   a   mais   realizada   dentre   essas   versões,   eu  sublinharia  as  três  estrofes  iniciais  a  as  duas  últimas;  um  “tour  de  force”  tradutório  dos  celebrados  versos  de  Wordsworth...:    

A  slumber  did  my  spirit  seal;  I  had  no  human  fears:  She  seemed  a  thing  that  could  not  feel  The  touch  of  earthly  years.    No  motion  has  she  now,  no  force;  She  neither  hears  nor  sees;  Roll’d  round  in  earth'ʹs  diurnal  course,  With  rocks,  and  stones,  and  trees.    

...metamorfoseadas   neste   belo   epitáfio,   em   português   paradoxalmente   mais  conciso  que  o  próprio  inglês:    

Um  sono  o  meu  espírito  fechava  P’ra  receios  humanos:    

Ela  par’cia  cousa  já  não  ‘scrava  Do  contacto  dos  anos.  

 Já  não  ouve  nem  vê,  nem  força  nua  

Ou  movimento  encerra;  Arrastada  co’a  rocha  e  a  erva  sua  

Na  rotação  da  terra.    

    A   par   da   liberdade   transcriativa,   acentue-­‐‑se   a   fidelidade   da   tradução   à  estrutura  ritmo-­‐‑imagética,  em  plena  harmonia  com  a  concepção  do  poeta,  que  mais  tarde  afirmaria  (em  inglês,  traduzido  por  Jorge  Rosa):    

 Um   poema   é   uma   impressão   intelectualizada,   ou   uma   idéia   convertida   em   emoção,  comunicada  a  outros  por  meio  de  um  ritmo.  Este  ritmo  é  duplo  num  só,  como  os  aspectos  côncavo  e  convexo  do  mesmo  arco:  é  constituído  por  um  ritmo  verbal  ou  musical  e  por  um  ritmo  visual  ou  de   imagem  que   lhe   corresponde   internamente.  A   tradução  de  um  poema  deve,   portanto,   conformar-­‐‑se   absolutamente   (1)   à   ideia   ou   emoção  que   o   constitui,   (2)   ao  ritmo   verbal   em   que   essa   ideia   ou   emoção   é   expressa:   deve   conformar-­‐‑se   em   relação   ao  ritmo  interno  ou  visual,  aderindo  às  próprias  imagens  quando  possa,  mas  aderindo  sempre  ao  tipo  de  imagem.    Foi   baseado   neste   critério   que   fiz   as   minhas   traduções   portuguesas   de   “Annabel   Lee”   e  “Ulalume”  de  Poe,  que   traduzi,  não  pelo  grande  valor   intrínsceco  que  possuam,  mas  por  serem  um  repto  permanente  aos  tradutores.    

Page 7: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 7

(Pessoa,  1967:  75)    

 Fig  1.  BNP/E3,  18-­‐‑57r.  

 É  um  prazer  pré-­‐‑ouvir  Pessoa  nas  “personae”  de  poetas  tão  diferentes  entre  

si,  e  descobrir,  nesses  primeiros  exercícios  de  estilo,  as  sementes  e  os  signos  da  arte  daquele   que,   antes   que   tradutor   de   poesia   universal,   foi   o   mais   universal   dos  poetas  de  língua  portuguesa  da  nossa  Era.  Universal.  Transportuguês.  Pessoa.    

*    Nota  para  esta  edição.  Seis  anos  após  a  publicação  deste  artigo  e  das  cinco  traduções  inéditas   que   pela   primeira   vez   foram   nele   estudadas,   saíu   o   livro   do   crítico   e  pesquisador  português  Arnaldo  Saraiva,  Fernando  Pessoa,  Poeta-­‐‑Tradutor  de  Poetas:  os   poemas   traduzidos   e   o   respectivo   original   (Porto:   Lello,   1996),   reunindo   todas   as  traduções  e  esboços  de  tradução  até  então  encontrados.  É  o  que  de  mais  completo  há   sobre   o   assunto.   Não   poderia   A.   Saraiva   deixar   de   consignar   a   matéria  publicada  na  Folha  e  a  descoberta  do  livreiro  e  pesquisador  José  Luis  Garaldi,  e  o  faz,  ainda  que  não  sem  algum  ressaibo  por  ter  ela  sido  obra  de  brasileiros…  A  este  artigo,   no   qual   não   só   anuncio   como   analiso   em   primeira   mão   as   traduções   de  Pessoa,  alude   ligeiramente  o   crítico  português.  Em  seu   livro,  que  as   inclui,   conta  que,   vindo   a   consultar   em   1995,   num   sebo   de   Porto   Alegre,   os   24   volumes   da  Biblioteca,   verificou   a   existência   de  mais   outras   três   traduções,   cuja   autoria   não  fora  explicitada  no  índice  da  coletânea,  mas  o  fora  no  próprio  corpo  da  obra  —  de  Quevedo,   de  Gôngora   e   de   Rudyard  Kipling,   além   de   uma   de   Elizabeth   Barrett  Browning,   “Catarina   a   Camões”,   já   conhecida   e   divulgada.  Além   disso,   entende  Saraiva  que  devam  ser  aceitas  como  de  Pessoa  as  traduções  anônimas  de  poemas  de   Garcilaso   de   la   Vega   (5   sonetos),   Quevedo,   Shelley   e   Robert   Browning   que  

Page 8: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 8

aparecem  na  coleção  da  Biblioteca.  Não  tendo,  eu  próprio,  tido  a  oportunidade  de  consultar   diretamente   as   milhares   de   páginas   dos   seus   24   tomos,   nem   sendo  propriamente   um   especialista   na   obra   de   Pessoa,   faltam-­‐‑me   maiores   dados   e  informações  para  uma  opinião  definitiva.  Saraiva   justifica,  com  bons  argumentos,  as   suas   conclusões.   Acho,   no   entanto,   problemática   a   atribuição   de   todos   os  poemas  não-­‐‑assinados  ao  poeta  português,   já  que  não  era  o  único  a  ter  traduções  publicadas  naqueles  volumes.  É  de  lembrar  que  —  como  o  próprio  Saraiva  assinala  —  Pessoa  escreveu  que  não  via  “nenhuma  graça”  nas  traduções  do  castelhano  para  o   português,   só   lhe   parecendo   dignas   de   atenção   as   “difíceis”,   feitas   “de   uma  lingua   para   outra   completamente   diferente”   (in   Lopes,   1993:   221)3.   De   qualquer  modo,  devo  dizer  que  as  versões  do  espanhol  pouco  acrescentam  à  obra  tradutória  de  Pessoa,  seja  pela  facilidade  seja,  no  caso  da  longa  e  tediosa  “Epístola  ao  Conde  de   Olivares”,   de   Quevedo,   pela   escassa   qualidade   e   pela   turgidez   estilística   da  tradução   que   faz   enrijecer   ainda   mais   o   original.   Chego   a   pôr   em   dúvida   a  atribuição  da  “Epístola”  quevediana  ao  poeta,  tão  pouco  significativo  me  parece  o  resultado   da   tradução.   Só   uma   pesquisa   comparativa   e   estilística   mais   apurada  poderá   confirmá-­‐‑la.   Das   outras   traduções   de   autoria   expressa,   apenas   a   de  Elizabeth  Barrett  Browning  faz  jus  à  mestria  de  Pessoa,  que  compensa  com  a  beleza  do  refrão  camoniano  a  menor  concisão  rítmica  e  o  empobrecimento  das  rimas  do  tradutor.   Das   traduções   anônimas,   as   mais   atribuíveis,   por   expressivas   e  “pessoanas”,   me   parecem   ser   “A   uma   Cotovia”,   de   Shelley   e   “A   Cidade   e   o  Campo”,  de  Robert  Browning,  que  tem  seus   laivos  de  Álvaro  de  Campos,  ambas  traduções  “difíceis”.  Por  fim,  de  um  grande  autor  como  Pessoa  interessa  tudo,  mas  não   se   pode   superestimar   a   sua   produção   tradutória,   que,   bem   considerada,   é  pouca   e   desigual,   com   algumas   extraordinárias   realizações,   e   outras   menos  exitosas,   produto   talvez   de   necessidades   e   imposições   de   sobrevivência.   Alguns  belos   momentos   se   encontram   nas   cinco   traduções   descobertas   por   José   Luis  Garaldi,   um   nome   que   deve   ser   lembrado,   com   gratidão,   por   pessoístas   e  pessoanos.  Foi  quem  puxou  o  fio  da  meada.      

3  Cf.  esta  passage  do  texto  original:  “The  only  interest  in  translations  is  when  they  are  difficult,  that  is  to  say,  either  from  one  language  into  a  widely  different  one,  or  from  a  very  complicated  poem  though   into   a   closely   allied   language.   There   is   no   fun   in   translating   between,   say,   Spanish   and  Portuguese.  Anyone  who  can  read  one  language  can  automatically  read  the  other,  so  there  seems  also  to  be  no  use  in  translating.  But  to  translate  Shakespeare  into  one  of  the  Latin  languages  would  be  an  exhilarating   task.   I  doubt  whether   it   can  be  done   into  French;   it  will  be  difficult   to  do   into  Italian  or  Spanish;  Portuguese,  being  the  most  pliant  and  complex  of  the  Romance  languages,  could  possibly  admit  the  translation”  (BNP/E3,  141-­‐‑99r).  

Page 9: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 9

Biblioteca  Internacional  de  Obras  Célebres    

 Fig.  2.  “Godiva”,  de  Alfred  Tennyson,    

volume  VI  (p.  2807).    

Page 10: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 10

Biblioteca  Internacional  de  Obras  Célebres    

 Fig.  3.  “Godiva”,  de  Alfred  Tennyson,    

volume  VI  (p.  2808).  

Page 11: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 11

Biblioteca  Internacional  de  Obras  Célebres    

 Fig.  4.  “Godiva”,  de  Alfred  Tennyson,    

volume  VI  (p.  2809).  

Page 12: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 12

Biblioteca  Internacional  de  Obras  Célebres    

 Fig.  5.  “Sobre  um  Retrato  de  Dante  por  Giotto”,  de  James  Russell  Lowell,    

volume  VII  (p.  3534).  

Page 13: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 13

Biblioteca  Internacional  de  Obras  Célebres    

 Fig.  6.  “Sobre  um  Retrato  de  Dante  por  Giotto”,  de  James  Russell  Lowell,    

volume  VII  (p.  3535).  

Page 14: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 14

Biblioteca  Internacional  de  Obras  Célebres    

 Fig.  7.  “Lucy”,  de  William  Wordsworth,    

volume  XVII  (p.  8272).  

Page 15: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 15

Biblioteca  Internacional  de  Obras  Célebres    

 Fig.  8.  “Lucy”,  de  William  Wordsworth,    

volume  XVII  (p.  8273).  

Page 16: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 16

Biblioteca  Internacional  de  Obras  Célebres    

   

Fig.  9.  “A  Última  Rosa  do  Verão”,  de  Thomas  Moore,    volume  XVII  (p.  8330).  

Page 17: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 17

Biblioteca  Internacional  de  Obras  Célebres    

 Fig.  10.  “Barbara  Frietchie”,  de  John  Greenleaf  Whittier,    

volume  XX  (p.  10215).  

Page 18: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 18

Biblioteca  Internacional  de  Obras  Célebres    

 Fig.  11.  “Barbara  Frietchie”,  de  John  Greenleaf  Whittier,    

volume  XX  (p.  10216).  

Page 19: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 19

Biblioteca  Internacional  de  Obras  Célebres    

 Fig.  12.  “Barbara  Frietchie”,  de  John  Greenleaf  Whittier,    

volume  XX  (p.  10217).  

Page 20: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 20

Biblioteca  Internacional  de  Obras  Célebres    

 Fig.  13.  “Barbara  Frietchie”,  de  John  Greenleaf  Whittier,    

volume  XX  (p.  10218).    

Page 21: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 21

 Fig.  14.  José  Luiz  Garaldi  

em  sua  livraria  

       

Page 22: Uma redescoberta: traduções de Fernando Pessoa

de Campos Uma redescoberta

Pessoa Plural: 7 (P./Spring 2015) 22

Bibliografia    LOPES,  Teresa  Rita  (1993)  (coord.).  Pessoa  Inédito.  Lisboa:  Livros  Horizonte,  1993.    PESSOA,  Fernando  (1967).  Páginas  de  Estética  e  de  Teoria  e  Crítica  Literárias.  Textos  estabelecidos  por  

Georg   Rudolf   Lind   e   Jacinto   do   Prado   Coelho;   tradução   dos   textos   ingleses,   Jorge   Rosa.  Lisboa:  Ática.  

SARAIVA,  Arnaldo  (1996).  Fernando  Pessoa,  Poeta-­‐‑Tradutor  de  Poetas:  os  poemas  traduzidos  e  o  respectivo  original.  Porto:  Lello.    

SIMÕES,  João  Gaspar  (1950).  Vida  e  Obra  de  Fernando  Pessoa  (História  de  uma  geração).  Lisboa:  Livraria  Bertrand.