traduçoes biblicas robert kilko

9
Necessidade de Traduções Dignas de Confiança Havendo a necessidade de um claro testemunho, e com isso sem comprometer a autoridade da Sagradas Escrituras e a sua inspiração, a Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil tem por alvo prioritário preservar a pureza da Palavra, no que tange à sua tradução, e também promover a produção e a distribuição de traduções dignas de confiança. Ao dizer dignas de confiança, queremos dizer, "Traduções da Bíblia em todas as línguas baseadas nas línguas originais da Bíblia, isto é, do Velho Testamento usando o Texto Massorético, e do Novo Testamento usando o texto grego conhecido como Textus Receptus. Este texto é conhecido como Texto Tradicional, por ser o texto tradicionalmente aceito, e é também conhecido como o Texto Majoritário, por estar de acordo com mais de noventa e oito por cento (98%) de todos os manuscritos que existem! O texto Massorético já estava em uso comum mesmo no tempo de Jesus, e foi padronizado pelos massoretas (escribas judaicos). Agora, foi entre o quinto e sexto século que os massoretas introduziram as vogais na língua. Na antiguidade, o texto hebraico foi cuidadosamente guardado pelas sagradas leis dos escribas, através do Talmude e houve regras acerca do tipo de peles que poderiam ser usadas, o tamanho das colunas, e somente tintas especiais poderiam ser usadas, e também os espaços entre letras e palavras foram especificados. O escriba não poderia escrever nada de memória. As linhas, e até as letras, sempre foram contadas. Tudo isto, e muito mais, foi feito para evitar quaisquer tipo de erro. Se um manuscrito apresentasse erros calígrafos, eles seriam obrigados a destruí-lo. 1

Upload: marcio-figueira-figueira

Post on 29-Sep-2015

6 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

traduçoes biblicas

TRANSCRIPT

  • Necessidade de Tradues Dignas de Confiana

    Havendo a necessidade de um claro testemunho, e com isso sem

    comprometer a autoridade da Sagradas Escrituras e a sua inspirao, a

    Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil tem por alvo prioritrio preservar

    a pureza da Palavra, no que tange sua traduo, e tambm promover a

    produo e a distribuio de tradues dignas de confiana.

    Ao dizer dignas de confiana, queremos dizer, "Tradues da Bblia em

    todas as lnguas baseadas nas lnguas originais da Bblia, isto , do Velho

    Testamento usando o Texto Massortico, e do Novo Testamento usando

    o texto grego conhecido como Textus Receptus. Este texto conhecido

    como Texto Tradicional, por ser o texto tradicionalmente aceito, e

    tambm conhecido como o Texto Majoritrio, por estar de acordo com

    mais de noventa e oito por cento (98%) de todos os manuscritos que

    existem!

    O texto Massortico j estava em uso comum mesmo no tempo de

    Jesus, e foi padronizado pelos massoretas (escribas judaicos). Agora, foi

    entre o quinto e sexto sculo que os massoretas introduziram as vogais

    na lngua. Na antiguidade, o texto hebraico foi cuidadosamente

    guardado pelas sagradas leis dos escribas, atravs do Talmude e houve

    regras acerca do tipo de peles que poderiam ser usadas, o tamanho das

    colunas, e somente tintas especiais poderiam ser usadas, e tambm os

    espaos entre letras e palavras foram especificados. O escriba no

    poderia escrever nada de memria. As linhas, e at as letras, sempre

    foram contadas. Tudo isto, e muito mais, foi feito para evitar quaisquer

    tipo de erro. Se um manuscrito apresentasse erros calgrafos, eles

    seriam obrigados a destru-lo.

    1

  • A descoberta dos rolos do Mar Morto s confirmam a existncia e a

    confiabilidade do texto hebraico Massortico.

    Ao chegar no Novo Testamento e no Textus Receptus, chegamos

    tambm na rea mais polmica, pois alm do Textus Receptus existem

    tambm vrios outros textos.

    Desde o ministrio de Cristo at mais ou menos o ano 100 d.C., os

    manuscritos originais do Novo Testamento foram escritos na lngua

    grega, chegando ao ano 400 d.C. o Novo Testamento foi compilado. Foi

    assim que no ano 160 d.C., que vinte livros do Novo Testamento j

    haviam sido aceitos entre os cristos, e at o ano 400 d.C. os 27 livros

    que compe o Novo Testamento j eram reconhecidos como cannicos.

    O Esprito Santo guiou homens a escolherem somente livros genunos e

    guiou-os tambm na seleo de manuscritos puros. Os livros e

    manuscritos falsos foram rejeitados.

    Com o passar do tempo, e com o manuseio destes manuscritos originais,

    ou seja, o constante uso para leitura e para fazer cpias, fizeram com

    que estes manuscritos originais se perdessem. Com todo este uso foram

    perdidos tambm as primeiras geraes de cpias, mas, so cpias

    destas que hoje podemos comparar e saber que possumos cpias fiis

    dos manuscritos originais.

    Durante o perodo Bizantino nos anos 312 - 1453 d.C., o Textus Receptus

    foi usado pela Igreja Grega. Por isso o texto tambm conhecido como

    o Texto Bizantino. Podemos ver como o Esprito Santo guiou-os na

    preservao e no uso deste texto. Veio deste mesmo texto, a Peshita, a

    2

  • Itlica, a Cltica, a Gaulesa, e a Bblia Gtica. Na idade mdia as verses

    dos Waldenses, dos Albigenses e outras verses, foram suprimidas por

    Roma.

    No ano 1516, Desidrio Erasmo editou a primeira impresso do Novo

    Testamento Grego. Esse texto estava de acordo com o Textus Receptus.

    No ano de 1522, Martinho Lutero completou a sua traduo do Novo

    Testamento alemo. Quatro anos depois na Alemanha, o ingls William

    Tyndale, completou a sua traduo do Novo Testamento em ingls.

    Estes dois homens usaram o Textus Receptus.

    Dez anos mais tarde, William Tyndale foi morto, sendo colocado numa

    estaca e queimado vivo tornando-se um mrtir. Tudo isto s porque ele

    havia imprimido a Bblia na verso inglesa.

    Em 1546, 1549, 1550, e 1551, o novo Testamento grego de Robert

    Stephens foi publicado em Paris. A edio de 1551 conhecida como a

    Editio Regia (Edio Real), seguiu o texto das edies de 1527 e 1535 de

    Erasmo.

    Teodoro Beza, publicou em Genebra, quatro edies em flios do texto

    grego de Stephens com algumas pequenas mudanas e com uma

    traduo dele no latim nos anos 1565, 1582, 1588, e 1598. Ele publicou

    vrias outras edies, mas particularmente a sua edio de 1598 e as

    duas ltimas edies de Stephens, que foram usadas principalmente na

    Verso Autorizada de 1611, e para a verso Joo Ferreira de Almeida, de

    1681.

    Foi Boaventura e Abrao Elzevir, scios de uma publicadora, que

    3

  • publicaram edies do texto grego em Leyden em 1624, 1633, e 1641

    seguindo a edio de 1565 de Beza. No prefcio da edio de 1633 foi

    escrito Textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum... foi assim que

    surgiu o nome Textus Receptus a esta forma de texto. este texto que

    se tornou a base para Verso Autorizada e tambm a traduo

    Statemvertaling de 1637 da Holanda, e todas as verses protestantes do

    perodo da Reforma na Sculo XVI.

    As edies de Stephens, Beza e os dois Elzevir, estes todos apresentam

    substancialmente o mesmo texto, ou seja, o Textus Receptus.

    Em 1611 a Verso Autorizada da Bblia foi traduzida do Textus Receptus

    no Novo Testamento e do Texto Massortico hebraico no Velho

    Testamento. A histria da Verso Autorizada muito interessante. Em

    1604 o Rei James I da Inglaterra autorizou um comit de

    aproximadamente 50 sbios com timos conhecimentos nas duas

    lnguas, a saber, o grego e o hebraico, para preparar uma reviso das

    tradues no ingls mais antigo. Foi a beleza e a graa desta traduo

    que estabeleceram a King James Version ou Autorized Version como um

    dos maiores tesouros de lngua inglesa.

    Foi neste perodo que a Bblia Genebra foi produzida, e tambm a Bblia

    francesa por Olivetan. No ano de 1681, Joo Ferreira de Almeida

    completou sua traduo do Novo Testamento na lngua portuguesa,

    tambm baseada no Textus Receptus. Em 1741 ele faleceu sem haver

    concludo a traduo do Velho Testamento. Contudo, esta tem sido a

    mais popular verso j traduzida na lngua portuguesa. Muitas vezes

    esta traduo tem sido comparada com a Verso Autorizada em Ingls.

    O texto de Joo Ferreira de Almeida foi revisado e reimpresso em 1693 e

    4

  • em 1711. Desde as mudanas ortogrficas da lngua portuguesa em

    1946, saram vrias novas edies e por isto ns conhecemos as verses

    Corrigida, Revisada & Corrigida, Revista & Atualizada, e outros.

    Recentemente surgiram novas verses. Estas verses quando

    comparadas com as antigas edies (e at certas destas edies),

    notamos com surpresas que h muitas mudanas. Elas esto omitindo

    ou alterando radicalmente passagens das Escrituras. A razo bsica de

    tais mudanas nas recentes edies da traduo de Joo Ferreira de

    Almeida, e das tradues modernas, que novos textos gregos esto

    sendo usados. Quase todos (se no todos) os Seminrios aqui no Brasil

    esto usando nas suas aulas da lngua grega, o texto Nestl-Aland, e

    mais recentemente o texto grego das Sociedades Bblicas Unidas. Nossos

    alunos esto lendo as suas Bblias com a traduo de Joo Ferreira de

    Almeida baseado no Textus Receptus, mas nas suas aulas eles esto

    estudando a lngua grega usando outro texto grego!

    Torna-se necessrio perguntar se a nova ou a velha traduo tem mais

    atestao nos manuscritos. Agora, com todas as modernas verses e

    com todas as diferenas entre elas, podemos nos tornar confusos.

    Chegamos ento hora de perguntar: "O que est errado com o texto

    que est por baixo das verses modernas?" Para se ver isto, temos que

    estudar a cronologia destes outros textos. Foi assim, que enquanto os

    verdadeiros livros do Novo Testamento estavam sendo escritos, certos

    falsos profetas tambm estavam escrevendo evangelhos corruptos e

    outros livros.

    Paulo menciona isto em II Corntios 2:17, "Porque ns no somos, como

    muitos, falsificadores da Palavra de Deus...."

    5

  • Sob a direo do Esprito Santo, estes manuscritos falsos ou

    corrompidos foram rejeitados e no foram reconhecidos com o Textus

    Receptus.

    Em 331 d.c., o Imperador Constantino ordenou que se escrevesse uma

    Bblia "ecumnica", e que a mesma fosse aceita por todo tipo de cristos

    sob sua jurisdio. Ento um certo homem chamado Eusbio foi

    designado para dirigir est obra. Um fato interessante que Eusbio era

    seguidor de Orgenes, o qual rejeitava a deidade de Cristo. Ele alegava

    que Cristo era meramente um ser humano, e ento criado.

    Os "Testemunhas de Jeov" hoje alegam a mesma heresia. Esse erro

    chama-se: a heresia de Ariano.

    Em 1481 um manuscrito foi descoberto na Biblioteca Vaticana. Tal

    manuscrito chama se: Vaticano ou Cdice B, trata-se de um manuscrito

    corrupto que repetidamente joga fora a Deidade de Cristo. Reflete ento

    sobre o Arianismo de Orgenes em que alguns pensam que este pode ser

    um dos manuscritos que sobreviveu, e que fora feito por Eusbio

    designado pelo Imperador Constantino. Ser que s coincidncia que

    sua data coincida com a da "Bblia Ecumnica" de Constantino?

    Em 1844 o manuscrito Sinatico foi descoberto no Mosteiro de Santa

    Catarina no monte Sinai. Este texto tem por nome Cdice Sinatico, e

    tambm conhecido pela primeira letra do alfabeto hebraico "?" (lef),

    sendo identificado tambm como um manuscrito que concorda com o

    Vaticano e minimiza a Deidade de Cristo, e a sua natureza Ariana.

    6

  • Alguns sugeriram que este texto est ligado a Bblia que fora feita para o

    Imperador Constantino.

    Em 1881 o texto grego "Wescott e Hort" foi introduzido ele aparta-se do

    Textus Receptus para seguir os corruptos textos, Vaticano e Sinatico.

    interessante que com 23 anos, Fenton John Anthony Hort mostrou sua

    determinao em depor o que ele chamava "aquele vil Textus

    Receptus". Foi s no ano seguinte que ele e Brooke Foss Wescott

    comearam ento o plano de revisar o texto grego. Demorou 28 anos,

    mas seu texto saiu.

    Para conseguir este alvo, eles tinham que desacreditar no Textus

    Receptus. A maior parte das pessoas estudadas em todos os aspectos da

    cristandade, sabendo ou no, tem promovido o texto de Wescott & Hort

    desde ento.

    A Bblia dos "Testemunhas de Jeov" chamada a Traduo do Novo

    Mundo das Escrituras Sagradas foi traduzida do texto de Wescott &

    Hort. Sua amizade com este texto grego no surpreendente. Eles

    tambm rejeitam a Deidade de Cristo e ganham fora por este texto

    grego no surpreendente. Eles tambm rejeitam a Deidade de Cristo e

    ganham fora por este texto corrupto. Na pgina introdutria diz:

    "Traduo da verso inglesa de 1961 mediante consulta constante ao

    antigo texto hebraico, aramaico e grego". Pela maior parte, se no por

    todas, as tradues modernas da Bblia fazem a mesma coisa, pois

    seguem a trilha dos piores manuscritos existentes. O Textus Receptus

    desprezado, e mesmo que no fosse desprezado, as escolas ainda assim,

    tem usado algum outro texto grego, e no o Textus Receptus.

    No necessrio falar sobre a Bblia na Linguagem de Hoje. O nosso

    7

  • irmo Dr. Leonard Meznar tem escrito muito acerca deste livro perigoso

    na srie de artigos do jornal O Presbiteriano Bblico chamado, " A Bblia

    na Linguagem de Hoje: Um livro Anticristo." Basta observarmos nas

    Escrituras o versculo de I Pedro 2:2 na Bblia Corrigida. Pois declara:

    "Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite

    racional, no falsificado, para que por ele vades crescendo. "O sentido

    deste versculo bem claro. Aqueles que tem sido nascidos de novo (por

    ter recebido o Senhor Jesus) devem alimentar-se da Palavra de Deus

    para ento desenvolver-se na graa de Cristo e na vida crist. Este

    crescimento no tem nada a ver com a salvao inicial. Em primeiro

    lugar vem a salvao, e em seguida, o crescimento espiritual do crente.

    Note bem que a Bblia na Linguagem de Hoje abre a porta para uma

    salvao gradual, ou seja, uma salvao atravs das obras.

    "Sejam como criancinhas recm-nascidas, desejando sempre o puro leite

    espiritual, para que, bebendo dele, cresam e sejam salvos."

    Concluindo, gostaria de apresentar uma advertncia: Joo Ferreira de

    Almeida usou o Textus Receptus para fazer sua traduo, mas pouco a

    pouco com as novas edies, este texto vem sendo corrompido pelas

    editoras brasileiras, onde elas esto atacando a Pessoa de Jesus Cristo

    por omitirem os ttulos referente ao Senhor Jesus Cristo tais quais:

    "Cristo", "Senhor", e "Sangue" como mostrado na passagem de

    Colossenses 1:14. Certos versculos esto omitidos, e outros esto

    colocados entre colchetes com uma explicao que gera dvidas acerca

    de sua autenticao e autoridade.

    Como isto est sendo feito? Eles tem tomado esta traduo baseado no

    Textus Receptus, e esto usando estes outros textos gregos como textos

    de maior autoridade e at dizem que usam textos "melhores" e mais

    "antigos".

    8

  • Dou graas a Deus pela salvao que ele me tem dado, e pela

    preservao providencial de Sua Palavra escrita, onde confiadamente

    podemos fazer uso da mesma para nosso crescimento espiritual.

    Podemos agradecer a Deus por termos um texto completamente fiel que

    passa de gerao a gerao.

    Pr. Robert Gerald Kilko

    Discurso feito na inaugurao das novas instalaes da

    Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil em 25/05/1991.

    9