tradução de quadrinhos

Upload: adriano-da-silva

Post on 11-Jul-2015

223 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Pôster apresentado no I Simpósio Nacional do Grupo MultiTrad, em Novembro de 2011 e que fala de alguns aspectos a se levar em conta na tradução de quadrinhos.

TRANSCRIPT

HISTRIAS E TRADUES EM QUADRINHOSDLA-IEL-UNICAMPAutor(a): Adriano Clayton da SilvaE-mail: [email protected] Palavras- Chave: Traduo Histrias em Quadrinhos Asterix

INTRODUOO que (ou o que seria) uma boa traduo de quadrinhos? At que ponto uma traduo pode interferir na forma como o leitor enxerga a imagem e a histria que se conta com os quadrinhos? O objetivo deste trabalho analisar alguns aspectos de uma HQ que podem/devem ser traduzidos, buscando mostrar como a traduo pode aproximar ou distanciar o leitor da histria que se conta em outra lngua e cultura.

AS IMAGENSNos quadrinhos, a imagem imutvel. Tradues de palavras devem respeitar referncias a lugares, gestos e expresses.

A TRADUO DOS BALESTraduzir interpretar. Textos em bales podem conter palavras com mais de um sentido. Como traduzir? Se a lngua for mais enxuta, o balo fica vazio.

Outra coisa: algumas palavras so enfatizadas com negrito, mas como traduzir o negrito?

ONOMATOPEIAS impressionante! A batata caiu na gua e fez plouf! Onde no Brasil batata faz plouf? Se fosse pluf, ou splosh, ou at tchibum! Mas plouf?! Cores, tamanho e ordem dos lbuns tambm influenciam na traduo

OS GESTOSNem todos os gestos so universais. preciso saber traduzir os de outras culturas com palavras ou de outra forma. Ou deixar que o leitor busque e encontre o sentido na histria.

GRIAS E EXPRESSESUm dos maiores desafios! Traduzir mantendo o sentido original, ou procurar um sentido equivalente na lngua-alvo? Alm de que grias e expresses definem grupos scioculturais, e h o risco de se rotular o personagem... Ei! Voc t me ouvindo?? zzz

verdade!

!!

ENQUANTO ISSOEsses tradutores so loucos, Asterix! hi hi hi

ORALIDADEVelho, a oralidade t super na moda nos quadrinhos. Saber usar este recurso, tipo, deixa o trabalho bem mais legal, sacou? Mas assim como as grias e expresses, a oralidade pode definir o jeito do personagem, n?!

O narrador em terceira pessoa pode ser um recurso do tradutor para explicar algo ao leitor, mas em pouqussimas palavras. Ei! Eu podia ter falado tudo isso! E essa coisa amarela aqui embaixo?! ... E AS LEGENDAS Tambm as legendas servem para isso, indicando nomes de lugares por exemplo.

O NARRADOR...

REFERNCIAS ARROJO, R. Oficina de traduo: a teoria na prtica. 5 Ed. So Paulo: tica, 2007. BERMAN, Antoine. A traduo e a letra ou o albergue do longnquo. Trad. de Marie-Hlne C. Torres, Mauri Furlan, Andria Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007. EISNER. W. Quadrinhos e arte sequencial. Traduo Luis Carlos Borges. So Paulo: Martins Fontes, 1989. McCLOUD, S. Understanding comics: the invisible art. New York: HarperPerennial, 1994. VENUTI, L. The translators invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995. Obs: Todas as imagens deste pster foram retiradas do livro de McCloud (1994) e de lbuns de HQ do personagem Asterix.

Olha, Obelix! o I Simpsio Nacional do Grupo MultiTrad!