traducao de contratos em inglês

58
INGLÊS PORTUG S TRADUÇÃO DE CONTRATOS ©Pedro C or al C os ta

Upload: rubao-ferreira

Post on 02-Jun-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 1/58

INGLÊS PO RTUG UÊS

TRADUÇÃO DECONTRATOS

©Pedro Coral Costa

Page 2: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 2/58

Page 3: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 3/58

DEFINIÇÃO DE CONTRATO

• A c on t ra c t m a y b e d e f ined a s a n ag reem en t ,

en fo rc ea b le b y the la w , b e tw ee n two o r m orep e rso ns to d o o r a b sta in from d o ing som e a c t ora c ts, the ir in te nt io n b e ing to c re a te le g a l re la t io nsa nd no t m e re ly to e xc ha ng e m utua l p rom ise s, b o thha v ing g ive n som e th ing , o r ha v ing p rom ise d to g ive

som e th ing o f va lue a s c o nsid e ra t io n for a ny b e ne f itd e rived from the a g ree m en t .

(Denis Keenan)

©Pedro Coral Costa

Page 4: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 4/58

ESTRUTURA DE UM CONTRATO

INDEPENDENT CONTRACTOR AGREEMENT 

 THIS AGREEMENT IS MADE the sixth day of April, 2002

BETWEEN:(1) ABC Limited (the ‘Owner’); and

(2) J ac k Sprat (the ‘Contrac tor’).

WHEREAS

(A) The Owner resides or operates a business at 7, Park Road, London (the ‘Site’) and wishes to have certain services performedat the Site.

(B) The Contractor agrees to perform these services under the terms and conditions set forth in this agreement.

NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:

1.Description of Work : In return for the payment agreed hereunder the Contractor will perform the following services at the Site:

Computer consulting services. Installation and optimization of the clients database.

IN WITNESS OF WHICH the parties have signed this agreement the day and year first above written

Owner: ________________________ Contrac tor: ________________________

TITLE  - TÍTULO

IDENTIFICATION OF THE PARTIES –

IDENTIFICAÇÃO DAS PARTES

RECITALS  - CONSIDERANDOS

OPERATIVE PART- DISPOSITIVO

SIGNATURES  - ASSINATURAS

©Pedro Coral Costa

Page 5: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 5/58

DIFERENÇAS ENTRE SISTEMAS

• Diferenças entre o sistema romano-germânico e osistema de c omm on la w :

• Fon te s d e d ire ito p rimária s:

• Um a  em Po rtu g a l - le i;

• Duas  no s p a íse s d e c omm on law - le i e jurisp rud ênc ia (c omm onla w e eq u it y )

• Im p o rta nte s áre a s c o b e rta s p o r no rm a s d e c ria ção jurisp rud e nc ia l no s sistem a s d e c om m on la w (éo c a so d ac on t ra c t la w)

©Pedro Coral Costa

Page 6: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 6/58

DIFERENÇAS ENTRE SISTEMAS

• A c on t ra c t la w é, em grande parte, de criação

 jurisprudencial:

• Menor sistematização nos países de c om m on law – menoscódigos

• Sistema diferente = conceitos diferentes

©Pedro Coral Costa

Page 7: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 7/58

DIFERENÇAS ENTRE SISTEMAS

Conceito de considerat ion (contrapartida) 

• Diferenças importantes nos meios de tutela( remedies) , em grande parte devido à divisão

entre c omm on law  e equity e à correspondentedivisão em le g a l rem ed ie s e eq u ita b le rem ed ie s

©Pedro Coral Costa

Page 8: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 8/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

• Objectivo principal: a tradução deve produzir os

mesmos efeitos que o original

• Difícil de alcançar: diferenças entre os sistemas

©Pedro Coral Costa

Page 9: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 9/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

• Factor importante:

• Grau de produção de efeitos jurídicos do texto de partida(versão preliminar/minuta ou versão final assinada)

©Pedro Coral Costa

Page 10: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 10/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

• No caso da tradução de versões finais assinadas

(por ex., para fins de registo, certificação,informação ou prova em tribunal):

• aplicação das estratégias de tradução jurídica aplicáveis

“por omissão” (v., nomeadamente, Hickey e Asensio)

©Pedro Coral Costa

Page 11: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 11/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

Estratégias de tradução jurídica “por omissão”:

• Evitar a exegese. Quando não for evitável, deveestar claramente diferenciada da restanteinformação.

• Não interpretar o texto de partida.

©Pedro Coral Costa

Page 12: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 12/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

Estratégias de tradução jurídica “por omissão”:

• Para além do texto, outros elementos informativospresentes no texto de partida também devem serincluídos (ilustrações, assinaturas, etc.) entre

parênteses rectos.

©Pedro Coral Costa

Page 13: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 13/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

Estratégias de tradução jurídica “por omissão”:

• Todos os elementos do texto fonte devem estarindicados, tais como alterações introduzidas,informações apagadas ou acrescentadas,palavras ilegíveis, ou texto incompleto (entre

parênteses rectos).

©Pedro Coral Costa

Page 14: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 14/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

Estratégias de tradução jurídica “por omissão”:

• Não acrescentar significado ao original.

• Nas situações de falta de equivalência, focar nacultura/sistema jurídico de partida – favorecer emprimeiro lugar a “identificação” mas se possível também“focar na cultura de chegada” - por ex.:

• tribunal de primeira instância (c o unty c o urt ) .

• O texto de partida é o modelo para a ordem, formato eestrutura da tradução.

©Pedro Coral Costa

Page 15: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 15/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

Estratégias de tradução jurídica “por omissão”:

• Não apresentar possibilidades múltiplas.

• Manter erros e ambiguidades do original.

Não criar novas ambiguidades (em regra, nãosubstituir nomes por pronomes).

©Pedro Coral Costa

Page 16: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 16/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

Estratégias de tradução jurídica “por omissão”:

• Evitar a simplificação do original (duplicados,triplicados, sinónimos, má sintaxe).

• Tanto quanto for razoavelmente possível, os termostêm de ser traduzidos sempre da mesma forma.

©Pedro Coral Costa

Page 17: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 17/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

Quick—what’s the difference between prompt l y  andimmed ia te l y ? I bet that what comes to mind is the notionthat immed ia te l y  requires speedier action that doesprompt l y .

• Well, if that’s what you thought, you’re in goodcompany. For example, the District Court for theSouthern District of New York has said that prompt l y  doesn’t mean immed ia te l y , but rather within areasonable time. See Mo rg a n G ua ra nty Trust C o . o f New

Yo rk v . Ba y View Fra nc h ise Mo rtg a g e A c c e p ta nc e C o .,2002 U.S. Dist. LEXIS 7572, at *17 (S.D.N.Y. Apr. 23, 2002).

h t tp :/ / ww w.ad am sd ra ft ing .c om / 2008/ 02/ 04/ p rom p t ly -a nd -imm ed ia te ly /

©Pedro Coral Costa

Page 18: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 18/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

Estratégias de tradução jurídica “por omissão”:

• Do particular para o geral, sim, do geral para oparticular, não.

©Pedro Coral Costa

Page 19: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 19/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

Demasiado restritivo para o tradutor?

Hipótese

Extracto de um contrato:

“Any director may bring actions arising out of orrelated to any breach of this agreement.”

©Pedro Coral Costa

Page 20: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 20/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

Um administrador intenta uma acção c ível num

tribunal português por factos que têm uma relaçãobastante ténue com o incumprimento do contrato,no dia 1 de Abril de 2010.

Apresenta uma tradução, nos termos do artigo 140.ºdo Código de Processo Civil, que não é impugnadapela outra parte.

©Pedro Coral Costa

Page 21: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 21/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

Processo:  002840 

Nº Convencional: 

STJ 00012066 

Sumário :  I - Desde que a apresentação de uma tradução de

uma carta junta aos autos pelo Autor foi aceite pelaRé, que, assim, não a impugnou, houve sobre ela umacordo das partes.

Acórdãos STJ   Acórdão do Supremo Tribunal de J ustiça 

©Pedro Coral Costa

Page 22: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 22/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

“Any director may bring actions arising out of orrelated to any breach of this agreement.”

Suponhamos que o tradutor apresenta a seguintetradução:

“Os administradores podem intentar acçõesdecorrentes do incumprimento do presentecontrato.”

©Pedro Coral Costa

Page 23: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 23/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

A parte contrária contesta a acção, alegando que:

1. A acção teria de ser intentada por todos os

administradores, e não apenas por um;

2. Os factos teriam de ter uma relação de causalidade com oincumprimento, já que a expressão “decorrente de” (arisingou t o f ) cobre apenas factos dessa natureza;

3. De acordo com os princípios de direito internacionalprivado, o contrato é regulado pela lei de um Estado norte-americano, pelo que o tribunal teria de a aplicar.

©Pedro Coral Costa

Page 24: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 24/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

De acordo com a jurisprudência desse Estado:

“A rising out o f” a nd “re la t ing to ” a re no t re d und a ntp hra se s. “A rising o ut o f” m ea ns “o rig ina t ing from ,”“g row ing o ut o f” o r “ flow ing from .” It ind ic a te s som ed e g re e o f c a usa l c o nne c t io n. (...) “Re la t ing t o ”

sig n if ie s a m uc h b ro a d e r m ea n ing .

Coregis Insurance Co. v. American Health Foundation

©Pedro Coral Costa

Page 25: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 25/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

Nunca esquecer:

Os tribunais portugueses podem aplicar direitoestrangeiro (artigo 23.º do Código Civil), sendo essedireito interpretado dentro do sistema a quepertence e de acordo com as regras interpretativas

nele fixadas.

©Pedro Coral Costa

Page 26: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 26/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

Como foi traduzido:

“Any director may bring any action arising out of or

related to any breach of this agreement.”

“Os administradores podem intentar acções

decorrentes do incumprimento do presenteContrato.”

©Pedro Coral Costa

Page 27: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 27/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

Como deveria ter sido traduzido:

“Any director may bring any action arising out of or

related to any breach of this agreement.”

“Qualquer um dos administradores pode intentar

acções decorrentes do incumprimento do presentecontrato, ou relacionadas com o incumprimento dopresente contrato.”

©Pedro Coral Costa

Page 28: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 28/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

Como deveria ter sido traduzido:

“Any director may bring any action arising out of or

related to any breach of this agreement.”

“Qualquer um dos administradores pode intentar

acções decorrentes do (ou relacionadas com o)incumprimento do presente contrato.”

©Pedro Coral Costa

Page 29: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 29/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

Como deveria ter sido traduzido:

“Any director may bring any action arising out of or

related to any breach of this agreement.”

“Qualquer um dos administradores pode intentar

acções decorrentes do, ou relacionadas com o,incumprimento do presente contrato.”

©Pedro Coral Costa

Page 30: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 30/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

Dois erros por parte do tradutor:

1. Interpretou o texto de partida, utilizando a regrade que o plural inclui o singular.

2. Eliminou uma aparente redundância, sem se

assegurar que ela de facto existia.

©Pedro Coral Costa

Page 31: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 31/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

• No caso da tradução de versões preliminares ouminutas:

• Estabelecer vias de comunicação eficazes com o c liente

• Avaliar a situação: o original e a tradução vão coexistir, ouo original “desaparece”

Atenção! Maior liberdade - maior responsabilidade!

©Pedro Coral Costa

Page 32: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 32/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

• No caso da tradução de versões preliminares ouminutas:

• Se original e tradução coexistirem, procurar resolver assituações de erro, ambiguidade e desfasamento jurídicodo original propondo ao cliente a introdução dealterações ao original.

©Pedro Coral Costa

Page 33: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 33/58

ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

• No caso da tradução de versões preliminares ouminutas:

• Nas restantes situações, ou na falta de vias decomunicação eficazes com o c liente, aplicar as regras detradução jurídica aplicáveis “por omissão”.

©Pedro Coral Costa

Page 34: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 34/58

FERRAMENTAS

Contrato

+ferramentas de tradução assistida por computador

=tradutor feliz

©Pedro Coral Costa

Page 35: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 35/58

FERRAMENTAS

• Porém, 2 situações diversas:

• Contrato sem versões preliminares traduzidas

• Contrato com versões preliminares traduzidas

©Pedro Coral Costa

Page 36: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 36/58

FERRAMENTAS

• Contrato com versões preliminares traduzidas:

• Neste caso, é muitas vezes preferível a utilização deferramentas de comparação de documentos (por ex.,ferramenta “comparar documentos” do MS Word).

©Pedro Coral Costa

Page 37: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 37/58

MATERIAIS DE REFERÊNCIA

A LEI

©Pedro Coral Costa

Page 38: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 38/58

MATERIAIS DE REFERÊNCIA

• Regras gerais sobre contratos Artigos 217.º e ss, 405.º a 456.º e 874.º e ss. do Código Civil• Contrato de agênc ia DL n.º 178/86,• Contrato de aluguer Artigos 1022.º a 1063.º do Código Civil• Contrato de arrendamento Artigos 1022.º a 1113.º do Código Civil• Contrato de comodato Artigos 1129.º a 1141.º do Código Civil• Contrato de compra e venda Artigos 874.º a 939.º do Código Civil• Contrato de consórcio DL n.º 231/81• Contrato de depósito Artigos 1185.º a 1206.º do Código Civil• Contrato de empreitada Artigos 1207.º a 1230.º do Código Civil• Contrato de fac toring DL n.º 171/95• Contrato de fretamento DL n.º 191/87• Contrato de locação Artigos 1022.º a 1113.º do Código Civil• Contrato de locação financeira DL n.º 149/95• Contrato de mandato Artigos 1157.º a 1184.º do Código Civil• Contrato de mútuo Artigos 1142.º a 1151.º do Código Civil• Contrato de prestação de serviço Artigos 1154.º a 1156.º do Código Civil• Contrato de seguro DL n.º 72/2008• Contrato de soc iedade Artigos 980.º a 1021.º do Código Civil

• Contrato de soc iedade comercial Código das Soc iedades Comerciais• Contrato de trabalho Artigos 1152.º a 1153.º do Código Civil; Código do Trabalho• Fiança Artigos 627.º a 665.º do Código Civil• Hipoteca Artigos 686.º a 732.º do Código Civil• Penhor Artigos 666.º a 685.º do Código Civil•  Trust DL n.º 149/94

©Pedro Coral Costa

Page 39: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 39/58

MATERIAIS DE REFERÊNCIA

• Diário da República Electrónico:www.dre.pt

• Verbo J urídico – Portal de Direito:www.verbojuridico.net

• Procuradoria-Geral Distrital de Lisboa:www.pgdlisboa.pt/pgdl/leis/lei_main.php

• Direcção-Geral da Política de J ustiçawww.dgpj.mj.pt/sections/home/

• Pesquisas Internet (incluindo materiais da UE)

• Etc.

©Pedro Coral Costa

Page 40: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 40/58

MATERIAIS DE REFERÊNCIA

©Pedro Coral Costa

Page 41: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 41/58

MATERIAIS DE REFERÊNCIA

©Pedro Coral Costa

Page 42: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 42/58

MATERIAIS DE REFERÊNCIA

Alguns dicionários/motores de pesquisa:

• Onelook (www.onelook.com)

• IATE (http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do)• Oxford Dictionary of Law• Black’s Law Dictionary• Dicionário J urídico Português-Inglês/Inglês-

Português (Maria Paula Gouveia Andrade)• Dicionário J urídico (Ana Prata)

©Pedro Coral Costa

Page 43: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 43/58

Page 44: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 44/58

Page 45: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 45/58

ERROS FREQUENTES

• Desrespeito pela regra “do particular para o geral,sim, do geral para o particular, não” (v. Hickey).

4 exemplos:

• Um “con t r a c t o r  ” não é necessariamente um “empreiteiro”

• Um “lease ” não é necessariamente um “aluguer”

• Uma “te rminat ion ” não é necessariamente uma “rescisão”

• “Law” não significa necessariamente “legislação”

©Pedro Coral Costa

Page 46: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 46/58

ERROS FREQUENTES

• Resolução de ambiguidades:

• Quanto aos sujeitos• The sha re ho ld e rs m a y se ll th e ir sha re s

• Quanto aos prazos• The d o c um en t m ust b e d e l ive re d b y 1 Ap ril

• Quanto aos modificadores• Child re n’ s c lo th ing a nd foo d stuf fs

• etc.

©Pedro Coral Costa

Page 47: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 47/58

ERROS FREQUENTES

• Modificadores - algumas técnicas para manter asambiguidades do original:

• Quando possível, manter o modificador na posiçãooriginal. Por ex.:• traduzir “All p rev io us a g re em ents o r c o nt ra c ts ” por

“Todos os anteriores acordos ou contratos”

• Quando possível, inverter a ordem das palavras. Por ex.:• traduzir “ACME m a y only se ll c hild re n’ s c lo th ing a nd foo d stuf fs ”

por “A ACME apenas pode vender alimentos e vestuário paracriança”

©Pedro Coral Costa

Page 48: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 48/58

ERROS FREQUENTES

Criação de novas ambiguidades. Por ex.:

• Substituição indevida de nomes por pronomes

©Pedro Coral Costa

Page 49: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 49/58

ERROS FREQUENTES

• Desconhec imento das fórmulas próprias do “inglês jurídico”. Por ex.:

• Ausência de artigos na designação das partes(“Cont ra c to r sha ll p e rform (...)”)

• Ausência de pontuação

• Expressões próprias do “inglês jurídico”. Por ex.:• “X shall provide allsuch equipment, provisions, personnel and

goods as may be necessary to perform this agreement”

©Pedro Coral Costa

Page 50: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 50/58

ERROS FREQUENTES

Literalismo excessivo ou utilização de expressões “inventadas” natradução de expressões com tradução consagrada. Algumaspropostas de tradução:

He re ina fter re fe rre d to a s – Adiante designado por• In c o nsid e ra t io n o f – Em contrapartida de• Use rea so na b le e fforts – Envidar esforços razoáveis• To th e b e st o f its know le d g e – Tanto quanto é do seu

conhecimento• No tw ithsta nd ing a rt ic le 3.2 – Não obstante o estipulado no artigo

3.2• Sub je c t to a rt ic le 3.2  – Sob reserva do estipulado no artigo 3.2• Exc e p t a s o therw ise p ro v id e d in th is a g re em ent – Salvo

estipulação em contrário no presente contrato• Exc e p t a s o the rw ise a g re e d in w rit ing – Salvo acordo escrito em

contrário

©Pedro Coral Costa

Page 51: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 51/58

ERROS FREQUENTES

Literalismo excessivo ou utilização de expressões “inventadas” natradução de expressões com tradução consagrada. Algumaspropostas de tradução:

•Inc o rp o ra ted here in b y re ferenc e – Dá-se aqui por reproduzido

• Ord ina ry wea r a nd tea r exc ep t ed – Ressalvadas as deterioraçõese desgaste inerentes a uma utilização normal

• As so o n a s p o ssib le – Com a maior brevidade possível• Reasonably – Segundo critérios de razoabilidade• A t the sa tisfa c tio n o f –A contento de• Up o n 30 d a ys no t ic e –Mediante pré-aviso de 30 dias• Not ic e p erio d – Período de pré-aviso• A t its e xp e nse – A expensas suas• Ente rs into fo rc e –Entra em vigor

©Pedro Coral Costa

Page 52: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 52/58

ERROS FREQUENTES

Utilização de verbos inadequados. Exemplos de utilização correc ta:

• Exercer um direito• Praticar um acto•  Tomar/aprovar uma deliberação• Constituir uma soc iedade• Constituir uma garantia• Propor uma acção• Interpor um recurso• Apresentar um requerimento• Exercer um poder• Reduzir a escrito• Celebrar um contrato• Alterar um contrato• Fazer cessar/resolver/denunciar um contrato

©Pedro Coral Costa

Page 53: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 53/58

ERROS FREQUENTES

• Sha ll

Quando é empregue para impor uma obrigação sobre osujeito da frase (utilização correcta):

• “Cont ra c to r sha ll c om p le te the w orks b y 1 Dec em b er ”

a tradução mais correcta é: “deve”

©Pedro Coral Costa

Page 54: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 54/58

ERROS FREQUENTES

• Sha ll

• Quando é empregue para estabelecer uma mera “po l i cy 

”(utilização incorrecta):

• “This a g ree m ent sha ll b e g o ve rne d b y the Portug ue se la w ”

a tradução mais correcta é: emprego do presente doindicativo (“o presente contrato é regulado pela leiportuguesa”).

©Pedro Coral Costa

Page 55: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 55/58

Page 56: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 56/58

ERROS FREQUENTES

• You/We

Soluções:

• Atribuir designações às partes (por ex.: traduzir “yo u ” por “outilizador” e “w e ” por “a [nome da empresa].

• Outra hipótese - omissão pura e simples das expressões “você”

e “nós”. Esta opção é no caso dos contratos, quase sempreinviável.

• Comunicar ao c liente as opções tomadas.

©Pedro Coral Costa

Page 57: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 57/58

ERROS FREQUENTES

• Cuidado com os falsos amigos.

• Um dos erros mais comuns - tradução de “name l y ” por“nomeadamente”.

• Outros exemplos:• “equ i t y ” pode ser falso amigo de “equidade”;•

“representat ion ” pode ser falso amigo de “representação”;

• Por vezes é necessário contactar o cliente para, se possível,alterar o original.

©Pedro Coral Costa

Page 58: Traducao de Contratos em Inglês

8/10/2019 Traducao de Contratos em Inglês

http://slidepdf.com/reader/full/traducao-de-contratos-em-ingles 58/58