traducao de software livre

Download Traducao de software livre

If you can't read please download the document

Upload: frederico-schardong

Post on 27-Jun-2015

141 views

Category:

Technology


3 download

TRANSCRIPT

  • 1. Traduo de Software Livre

2. Traduo de Software Livre Existem varios papis alm do desenvolvedor Testador (> conhecimento tcnico, no precisa serprogramador) Documentador (> conhecimento tcnico, noprecisa ser programador) Tradutor (nenhum conhecimento tcnico, apenasingls e o seu idioma nativo) 3. Quero contribuir traduzindo Em qual projeto vou trabalhar? J tem algum em mente? timo. 4. Se no tiver... Qual rea de trabalho usas? GNOME? KDE?XFCE? Comece por a No gostou (ou usa Windows)? Usa oLibreOffice? Qual o teu browser? timo :) Ainda no gostou? Pense naquele programaque foi custoso de achar e te quebrou o maiorgalho 5. J sei quem quero ajudar timo, entre em contato com os responsveis 6. Entrando em contato Tentar achar no site do projeto alguma idicaopara os tradutores Se no existir, se inscreva na lista dedisusses e fale que quer traduzir Se no houver lista, ache o e-mail do(s)desenvolvedor(es) e avise-o(s) do interesse epea instrues No tem e-mail do(s) desenvolvedor(es)?Chame a ateno dele Comentando no blog que ele divulgou o projeto Telepatia :-) 7. Traduzindo de verdade Qualquer software livre que se preste usagettext (Wikipedia) gettext uma biblioteca do ProjetoGNU que faz a internacionalizao desoftwares Para o desenvolvedor no problema:printf(Translate me.);printf(_(Translate me.)); Para os tradutores a maior inveno do mundo 8. O arquivo .po Ao trmino do desenvolvimento do software oprogramador usar o gettext para gerar umarquivo .po que conter todas as frases que eleusou a funo _(). Exemplo do contedo de umarquivo .po:#: src/name.c:36msgid "Translate me."msgstr 9. O que fazemos? Traduzimos! Nosso trabalho como tradutores traduzir:#: src/name.c:36msgid "Translate me."msgstr Traduza-me. 10. Regras Nunca alterar NADA que no comece commsgstr Sempre mantenha qualquer caractere(s)diferente(s) da string original:msgid "_applyn"msgstr _aplicarn 11. Quanto maior o projeto, mais fcil Projetos maiores costumam ter FAQs paratradutores, pginas com erros frequntes emais pessoas para sanar as dvidas 12. Automatizao Devo baixar os .po, traduzir e envia-lo para osource do projeto? Depende, em projetos pequenos talvez, poisno haver ningum para validar tuastradues No precisa se meter no cdigo fonte, envieum e-mail para o programador com o .potraduzido que ele far o resto :-) 13. Projetos maiores, qual a infra? Existem projetos de automatizaointeressantes, o melhor deles o Transifex O Transifex um site em que no precisamosbaixar nada, s logar, escolher o mdulo etraduzir, tudo no browser 14. Transifex 15. Transifex 16. Apenas os .po Para ajudar quem no tem o Transifex, existe oPoedit, um editor de arquivos .po 17. Poedit 18. J traduzi e submeti, e agora? Se o projeto tiver um fluxo estabelecido (viaTransifex, lista de discusses, IRC, ou e-mail)sua traduo ser revisada por algum e apsser aprovada, ser adicionada ao software Se no houver fluxo estabelecido, mande atraduo para o programador, ele adicionar aocdigo imediatamente 19. Minha traduo no passou nareviso, e agora? Voc no ser expulso/chingado oumenosprezado por isso No se preocupe, errando que se aprende Na dvida olhe como os outros estotraduzindo, se no for o suficiente, pergunte Nos projetos grandes leia os FAQs, se for umprojeto pequeno e tu fores o nico tradutor, vat um projeto grande e pea ajuda 20. E se no usarem o gettext? Programador pode no conhecer o gettext eusar alguma prpria implementao parainternacionalizao Calma, as frases sempre devem estar emalgum lugar Procure, se no achar, pea ao programador 21. Pode at ser em XMLInvalidAVM1file!BooklayoutCloseCurrentpage:Currentzoom:Dimensions:DocumentInformationsFilenotfound!FirstpageFittopageLastpageMonopagelayoutName:NextpageonpagepixelsPreviouspageDoublestacklayoutToFullscreenStandardsizeTotalpages:VerticallistlayoutDecreasezoomIncreasezoom 22. Fim Dvidas? Contato Frederico Schardong [email protected]