running before walking? designing a translation programme at undergraduate level christina...

21
Running before Walking? Running before Walking? Designing a Translation Designing a Translation Programme at Undergraduate Programme at Undergraduate Level Level CHRISTINA SCHÄFFNER CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza Cintrão Prof. Dra. Heloísa Pezza Cintrão Luiza Raposo Campos Luiza Raposo Campos USP - 2010 USP - 2010

Upload: internet

Post on 17-Apr-2015

135 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

Running before Walking? Running before Walking? Designing a Translation Designing a Translation

Programme at Programme at Undergraduate LevelUndergraduate Level

CHRISTINA SCHÄFFNERCHRISTINA SCHÄFFNERAston University BirminghamAston University Birmingham

Prof. Dra. Heloísa Pezza Cintrão Prof. Dra. Heloísa Pezza Cintrão Luiza Raposo CamposLuiza Raposo Campos

USP - 2010USP - 2010

Page 2: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

O curso de graduação em O curso de graduação em Letras Letras Modernas e Estudos da TraduçãoModernas e Estudos da Tradução apresentado neste capítulo foi apresentado neste capítulo foi introduzido na Universidade Aston introduzido na Universidade Aston em 1997, e foi o primeiro curso de em 1997, e foi o primeiro curso de graduação deste tipo, apresentado graduação deste tipo, apresentado na Inglaterra.na Inglaterra.

Page 3: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

A importância da tradução e a possibilidade de A importância da tradução e a possibilidade de obter qualificação profissional .obter qualificação profissional .

Na Europa há cursos de graduação que duram de Na Europa há cursos de graduação que duram de quatro a cinco anos.quatro a cinco anos.

Na Inglaterra o modelo predominante é curso de Na Inglaterra o modelo predominante é curso de pós-graduação com duração de um ano que pode pós-graduação com duração de um ano que pode resultar em Mestrado ou um Diploma.resultar em Mestrado ou um Diploma.

““High ability” na língua fonte e alvo, na escrita e High ability” na língua fonte e alvo, na escrita e tradução podem dar ao tradutor o “Diploma in tradução podem dar ao tradutor o “Diploma in Translation” através do Institute of Linguist Translation” através do Institute of Linguist ((Syllabus and Advice to CandidatesSyllabus and Advice to Candidates 1996: 5). 1996: 5).

O número de programas de pós aumentaram O número de programas de pós aumentaram significativamente, porém os cursos de graduação significativamente, porém os cursos de graduação ainda são extremamente raros, pois presume-se ainda são extremamente raros, pois presume-se um alto nível da competência linguistica .um alto nível da competência linguistica .

Page 4: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

Segundo Anderman (1998:5) sem um Segundo Anderman (1998:5) sem um conhecimento prévio da língua estrangeira os conhecimento prévio da língua estrangeira os alunos estariam sujeitos a combinar vários alunos estariam sujeitos a combinar vários estágios de aprendizagem da língua com o estágios de aprendizagem da língua com o processo de aquisição de habilidades de processo de aquisição de habilidades de tradução.tradução.

Também haveria uma falta de conhecimento Também haveria uma falta de conhecimento sobre a língua alvo, o que será depois sobre a língua alvo, o que será depois adquirido durante o terceiro ou quarto ano da adquirido durante o terceiro ou quarto ano da graduação com o intercâmbio ao país da graduação com o intercâmbio ao país da língua alvo.língua alvo.

Ao tentar desenvolver a competência da Ao tentar desenvolver a competência da tradução em alunos que não estão tradução em alunos que não estão linguisticamente proficientes, ou até mesmo linguisticamente proficientes, ou até mesmo culturalmente e socialmente conscientes, culturalmente e socialmente conscientes, possa ser o caso “correr antes de andar”, possa ser o caso “correr antes de andar”, (Anderman 1998:5).(Anderman 1998:5).

Page 5: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

Com o aumento da necessidade de tradutores Com o aumento da necessidade de tradutores altamente qualificados e determinados a altamente qualificados e determinados a contribuir com um treinamento no Reino contribuir com um treinamento no Reino Unido, nós decidimos introduzir um curso de Unido, nós decidimos introduzir um curso de graduação em graduação em Letras Modernas com Estudos Letras Modernas com Estudos da Tradução, da Tradução, em nossa universidade.em nossa universidade.

Apresentarei as metas do programa, seu Apresentarei as metas do programa, seu conteúdo e estrutura, assim como o conteúdo e estrutura, assim como o desempenho após a apresentação dos estudos desempenho após a apresentação dos estudos da tradução. A discussão dos resultados dos da tradução. A discussão dos resultados dos alunos estará ligado à noção de competência, alunos estará ligado à noção de competência, e no final retornarei ao argumento e no final retornarei ao argumento “andar “andar versus correr”.versus correr”.

Page 6: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

Estrutura e Conteúdo da Estrutura e Conteúdo da DisciplinaDisciplina

Vários fatores devem ser levados em Vários fatores devem ser levados em consideração quando se inicia uma consideração quando se inicia uma nova disciplina na graduação:nova disciplina na graduação:

O objetivoO objetivo Qualificação dos alunos Qualificação dos alunos Capacidade da instituição em Capacidade da instituição em

concretizar o programa (número de concretizar o programa (número de alunos e programas, disponibilidade e alunos e programas, disponibilidade e qualificação da equipe)qualificação da equipe)

Page 7: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

Preferivelmente um programa com duração de quatro Preferivelmente um programa com duração de quatro anos.anos.

Optaram por Letras Modernas e não por um Optaram por Letras Modernas e não por um translation training programme.translation training programme.

O novo programa foi apresentado como extensão de O novo programa foi apresentado como extensão de um programa existente de Letras Modernas para um programa existente de Letras Modernas para complementar o estudo de línguas Européias (francês complementar o estudo de línguas Européias (francês e alemão).e alemão).

Os primeiros dois anos o programa compartilha Os primeiros dois anos o programa compartilha módulos com os programas, especialmente os que módulos com os programas, especialmente os que focam na competência linguistica e cultural.focam na competência linguistica e cultural.

Exigência de aproveitamento pleno em língua Exigência de aproveitamento pleno em língua estrangeira como requisito, portanto o foco é estrangeira como requisito, portanto o foco é habilidade linguistica em leitura, escrita, ouvir e habilidade linguistica em leitura, escrita, ouvir e falar na segunda ou terceira língua.falar na segunda ou terceira língua.

Page 8: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

Módulos específicos são Módulos específicos são acrescentadosacrescentados:: Módulos em história (1º ano) e Alemanha ou Módulos em história (1º ano) e Alemanha ou

França Contemporânea (2º ano) são para França Contemporânea (2º ano) são para desenvolver a Competência Cultural.desenvolver a Competência Cultural.

Introdução à Linguistica, Introdução aos Conceitos Introdução à Linguistica, Introdução aos Conceitos Básicos e Abordagens à Tradução (1º ano).Básicos e Abordagens à Tradução (1º ano).

Comparação de Textos Interculturais, Semântica, e Comparação de Textos Interculturais, Semântica, e Terminologia para a Tradução (2º ano).Terminologia para a Tradução (2º ano).

O terceiro ano é realizado no exterior, ou em uma O terceiro ano é realizado no exterior, ou em uma universidade de intercâmbio ou em uma agência de universidade de intercâmbio ou em uma agência de tradução aprovada.tradução aprovada.

O último ano geralmente são altamente específicos.O último ano geralmente são altamente específicos.

Todos devem concluir o curso com um projeto .Todos devem concluir o curso com um projeto .

Page 9: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

Processo da Tradução envolve as Processo da Tradução envolve as seguintes competências:seguintes competências:

Competência linguística-Competência linguística- dois primeiros anos dois primeiros anos focado nas estruturas linguisticas e a focado nas estruturas linguisticas e a comunicação. Tradutores devem também ter comunicação. Tradutores devem também ter domínio da língua materna. Devem estar domínio da língua materna. Devem estar familiarizados com conceitos linguisticos familiarizados com conceitos linguisticos (morfema, palavra, sentido, fala, sintaxe, etc.).(morfema, palavra, sentido, fala, sintaxe, etc.).

Competência Cultural-Competência Cultural- história, aspectos história, aspectos geográficos, respectivos sistemas políticos, geográficos, respectivos sistemas políticos, economia, desenvolvimento social e cultural, etc.).economia, desenvolvimento social e cultural, etc.).

Domínio Textual- Domínio Textual- produção de textos na língua produção de textos na língua alvo. Familiarização com convenções culturais e alvo. Familiarização com convenções culturais e estruturas textuais típicas. Textos usados: estruturas textuais típicas. Textos usados: manuais, folhetos, receitas, ofertas de emprego, manuais, folhetos, receitas, ofertas de emprego, notícias curtas, etc.).notícias curtas, etc.).

Page 10: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

Domínio da competência específica- Domínio da competência específica- módulo Terminologia para Tradução módulo Terminologia para Tradução apresentado no 2º ano prevê conhecimento apresentado no 2º ano prevê conhecimento específico para a tradução. Uso de termos específico para a tradução. Uso de termos extraídos de um corpus.extraídos de um corpus.

Competência de pesquisa- Competência de pesquisa- resolver uma resolver uma

grande variedade de tarefas acadêmicas.grande variedade de tarefas acadêmicas.

Competência de transferência- Competência de transferência- é uma sub-é uma sub-competência específica para a tradução e que competência específica para a tradução e que integra todas as outras sub-competências.integra todas as outras sub-competências.

Page 11: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

Competência da Tradução: iniciando os Competência da Tradução: iniciando os alunosalunos

A meta do módulo do primeiro ano é apresentar A meta do módulo do primeiro ano é apresentar aos alunos os conceitos básicos dos estudos aos alunos os conceitos básicos dos estudos da tradução e abordagens à tradução. da tradução e abordagens à tradução. Duração de 12 semanas com duas horas Duração de 12 semanas com duas horas semanais. Conteúdo:semanais. Conteúdo:

IntroduçãoIntrodução História da TraduçãoHistória da Tradução Abordagens linguísticas para a traduçãoAbordagens linguísticas para a tradução Abordagens texto-linguísticos para a traduçãoAbordagens texto-linguísticos para a tradução Abordagens funcionalistas para a traduçãoAbordagens funcionalistas para a tradução

Page 12: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

A apresentação e discussão dos conceitos básicos e A apresentação e discussão dos conceitos básicos e abordagens é sempre relacionado a exemplos abordagens é sempre relacionado a exemplos práticos e exercícios de tradução, envolvendo tanto práticos e exercícios de tradução, envolvendo tanto o francês quanto o alemão como língua fonte ou o francês quanto o alemão como língua fonte ou alvo.alvo.

As primeiras semanas giram em torno de conversas As primeiras semanas giram em torno de conversas com os alunos sobre o que eles entendem por com os alunos sobre o que eles entendem por tradução, qual a experiências deles, etc.tradução, qual a experiências deles, etc.

O que eles pensam que é uma “boa tradução”. O que eles pensam que é uma “boa tradução”. Segundo Hönig (1995:25) a tradução é a reprodução Segundo Hönig (1995:25) a tradução é a reprodução de uma texto da forma mais exata que possa ser.de uma texto da forma mais exata que possa ser.

Um dos primeiros textos usados é uma tradução Um dos primeiros textos usados é uma tradução pobremente escrito sobre: “fitting individual pobremente escrito sobre: “fitting individual components into a larger unit”.components into a larger unit”.

O segundo texto é o cartão de um hotel onde o texto O segundo texto é o cartão de um hotel onde o texto fonte é em alemão com inglês e francês como fonte é em alemão com inglês e francês como línguas alvo.línguas alvo.

Page 13: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza
Page 14: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

Diferenças entre os três Diferenças entre os três textos:textos: Diferenças na quantidade de palavras para Diferenças na quantidade de palavras para

dizer o mesmo nas três línguas.dizer o mesmo nas três línguas.

Diferença na educação “Diferença na educação “politenesspoliteness” entre ” entre as línguas.as línguas.

Diferenças no grau de envolvimento: o Diferenças no grau de envolvimento: o inglês tem mais (inglês tem mais (your room, our liability, your room, our liability, our safeour safe).).

O francês não faz menção à lei.O francês não faz menção à lei.

O alemão é específico quanto em relação O alemão é específico quanto em relação ao Código Civil.ao Código Civil.

Page 15: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

Primeiramente é feito uma comparação do Primeiramente é feito uma comparação do texto alvo ao texto fonte, somente após texto alvo ao texto fonte, somente após algumas semanas espera-se que o aluno algumas semanas espera-se que o aluno possa então preparar seu próprio texto.possa então preparar seu próprio texto.

Não são respondidas perguntas sobre as Não são respondidas perguntas sobre as qualidade da tradução, e sim permitir que os qualidade da tradução, e sim permitir que os alunos reflitam sobre esta questão.alunos reflitam sobre esta questão.

Baseado nestas discussões, queremos Baseado nestas discussões, queremos desenvolver a habilidade crítica de refletir desenvolver a habilidade crítica de refletir no que eles estão fazendo ao traduzir um no que eles estão fazendo ao traduzir um texto e supri-los com argumentos e conceitos texto e supri-los com argumentos e conceitos para verbalizar o processo envolvido.para verbalizar o processo envolvido.

Page 16: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

Ao discutir as abordagens linguísticas da Ao discutir as abordagens linguísticas da tradução, nós apresentamos aos estudantes:tradução, nós apresentamos aos estudantes:

desde os tipos de equivalente lexical aos desde os tipos de equivalente lexical aos métodos de tradução compostos por métodos de tradução compostos por Stylistique comparéeStylistique comparée (Vinay e Darbelnet (Vinay e Darbelnet 1958).1958).

Com base nos textos de amostra pede-se que Com base nos textos de amostra pede-se que eles encontrem exemplos para estes eles encontrem exemplos para estes métodos.métodos.

Estes exercícios contribuem para o Estes exercícios contribuem para o desenvolvimento da competência linguística.desenvolvimento da competência linguística.

Page 17: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

Destacamos que estamos traduzindo textos e Destacamos que estamos traduzindo textos e não somente palavras, e que os textos devem não somente palavras, e que os textos devem estar em uma situação e cultura estar em uma situação e cultura complementando um propósito complementando um propósito comunicativo.comunicativo.

Apresentamos noções de tipos de textos, Apresentamos noções de tipos de textos, gêneros e à tipologia de Katharina Reiss gêneros e à tipologia de Katharina Reiss (1971);(1971);

((informtive, expressive or operative text informtive, expressive or operative text type).type).

Uso de infinitivos ou imperativos para dar Uso de infinitivos ou imperativos para dar instruções, estilos pessoais ou impessoais, instruções, estilos pessoais ou impessoais, aliterações ou provérbios.aliterações ou provérbios.

Iniciar a discussão sobre a motivação e Iniciar a discussão sobre a motivação e efeito destas escolhas.efeito destas escolhas.

Page 18: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

Este trabalho comparativo é também usado para Este trabalho comparativo é também usado para introduzir a noção de textos paralelos.introduzir a noção de textos paralelos.

Os textos poderão ser folhetos de um secador de Os textos poderão ser folhetos de um secador de cabelo ou cafeteira, destacando a “text-typological cabelo ou cafeteira, destacando a “text-typological conventions”.conventions”.

Apresentamos as teorias: Vermeer Skopos Apresentamos as teorias: Vermeer Skopos (Vermeer 1978, Reiss and Vermeer 1984), Holz-(Vermeer 1978, Reiss and Vermeer 1984), Holz-Mänttäri (1984), Nord (1988, 1993) e Hönig e Mänttäri (1984), Nord (1988, 1993) e Hönig e Kussmaul (1982).Kussmaul (1982).

Análise do texto como recurso pré-tradução para Análise do texto como recurso pré-tradução para identificar problemas de tradução e então decidir identificar problemas de tradução e então decidir quais as estratégias que devem ser realizadas.quais as estratégias que devem ser realizadas.

Aprendem que dependendo do propósito do texto Aprendem que dependendo do propósito do texto alvo, a tradução literal, interlinear, comunicativa e alvo, a tradução literal, interlinear, comunicativa e adaptação são procedimentos igualmente válidos.adaptação são procedimentos igualmente válidos.

Page 19: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

São apresentadas diferentes recursos São apresentadas diferentes recursos disponíveis para os tradutores como: disponíveis para os tradutores como: dicionários, database, enciclopédias, dicionários, database, enciclopédias, trabalhos como referência, textos paralelos, a trabalhos como referência, textos paralelos, a Internet, recursos humanos, ferramentas Internet, recursos humanos, ferramentas eletrônicas para tradutores, programas de eletrônicas para tradutores, programas de tradução como tradução como Babelfish,Babelfish, etc. etc.

A avaliação é oral e escrito, a oral dura cerca A avaliação é oral e escrito, a oral dura cerca de 20 minutos, espera-se que comentem sobre de 20 minutos, espera-se que comentem sobre um problema de tradução e a estratégia um problema de tradução e a estratégia encontrada para sanar o problema, referindo encontrada para sanar o problema, referindo aos conceitos teóricos e metodológicos aos conceitos teóricos e metodológicos discutidos no curso.discutidos no curso.

Page 20: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

ConclusõesConclusões Após quatro anos o aluno não terá qualificação Após quatro anos o aluno não terá qualificação

profissional, eles se formarão como bacharéis em profissional, eles se formarão como bacharéis em Letras Modernas com Estudos da Tradução.Letras Modernas com Estudos da Tradução.

Alunos com interesse em começar a carreira como Alunos com interesse em começar a carreira como tradutores devem seguir na pós-graduação.tradutores devem seguir na pós-graduação.

Alunos provavelmente conseguem trabalho em Alunos provavelmente conseguem trabalho em agências de tradução após a graduação.agências de tradução após a graduação.

Competência em tradução não é somente uma Competência em tradução não é somente uma competência linguística, é mais complexo, pois a competência linguística, é mais complexo, pois a experiência demonstra que alunos sem a experiência demonstra que alunos sem a aquisição completa de duas línguas (fonte e alvo), aquisição completa de duas línguas (fonte e alvo), já conseguiam traduzir.já conseguiam traduzir.

Page 21: Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level CHRISTINA SCHÄFFNER Aston University Birmingham Prof. Dra. Heloísa Pezza

Nord (1996) argumenta que Nord (1996) argumenta que esperamos que o resultado dos esperamos que o resultado dos alunos seja bom desde o começo, alunos seja bom desde o começo, porém a experiência é adquirida com porém a experiência é adquirida com a prática e conhecimento das regras.a prática e conhecimento das regras.