reza para ÈsÙ
TRANSCRIPT
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
CICLO DE ORAÇÃO DIÁRIA
Uma esteira deveria ser disposta na frente do santuário de Ifá.
Toque sua cabeça no tapete como um sinal de gratidão para com Espírito da Terra (Oníle), e bata palmas três vezes para anunciar sua presença no santuário.
Alguns awo pingam uma gota de água no chão, e várias gotas de água em seus Èsù e em Ifá dizendo:
"Ile tutu, Èsù tutu, ire Orúnmìlà"
TRADUÇÃO:
"Espíritos da Terra, o Mensageiro Divino e o Espírito do Destino estejam frescos e tragam boa sorte".
Em Yoruba estar "fresco" significa que estão claros e calmos para facilitar a comunicação.
É tradição em Ifá começar o dia agradecendo Olódùmarè (O Criador) pela bênção da existência.
Isto é seguido por um oríkì (exaltação) à Èsù (O Mensageiro Divino) e um oríkì à Orúnmìlà (O Espírito do Destino).
Se o awo tem outros Espíritos no santuário que eles também sejam saudados com um oríkì e terminando o ciclo de oração matutino tradicional por Orúnmìlà.
Os exemplos seguintes estão entre muitos oríkì que pode ser usado como parte da disciplina diária de Ifá.
OLÓDÙMARÈ
1 . Olódùmarè, mo ji loni. Mo wo'gun merin aye.
2. Igun'kini, igun'keji, igun'keta, igun'kerin Olojo oni.
3. Gbogbo ire gbaa tioba wa nile aye. Wa fun mi ni temi. T'aya-t'omo t'egbe - t'ogba,
4. wa fi yiye wa. Ki o f'ona han wa. Wa f'eni - eleni se temi.
5. Alaye o alaye o. Afuyegegege meseegbe. Alujonu eniyan ti nf'owo ko le.
6. A ni kosi igi Méjì ninu igbo bi obi. Eyiti o ba ya'ko a ya abidun-dun-dun-dun. Alaye o, alaye o.
7. Àse.
1
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
TRADUÇÃO
1. Criador, eu saúdo o novo dia. Eu saúdo as quatro direções que criam o mundo.
2. O primeiro canto, o segundo canto, o terceiro canto, o quarto canto são os donos do dia.
3. Eles trouxeram a boa sorte que nos sustenta na terra. Eles trazem todas as coisas que sustentam meu espírito,
4. Com você não há nenhum fracasso, nós louvamos a estrada que você criou, nada pode bloquear o poder do Espírito.
5. Nós louvamos a Luz da Terra; ela sustenta a abundância da Criação.
6. Traz a comida da floresta para nós. Nos traz as doces coisas em vida. Nós louvamos a Luz da Terra; nós louvamos a Luz da Terra.
7. Assim seja.
ORÌKÍ FÚN OLÓDÙMARÈ
Ìba Olódùmarè
Ìba Òrúnmìlà
Ìba Ògún Òrìsà Ilé
Ìba Irúnmalè
Ìba Ile Ogeere afoko yeri
Ìba atiyo Ojo
Ìba atiwo Òrun
Ìba F'olojo oni
Ìba Éégun Ilé
Ìba Agba
Ìba Bàbálòrìsà
Ìba Omo Òrìsà
Ìba Omode
Awa Egbe Odo Òrúnmìlà juba O, Ki iba wa se
2
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe
Ada se nii hun omo
Ìba kii hun omo eniyan
Akoogba kii hum oloko
Atipa kii hun oku
Aso funfun kii hun olorisa
Kaye o-ye wa o
Ka riba ti se
Ka, ma r'ija Omo araye O
Ka'ma r'ija eleye O
Ajuba O! A juba O!! A juba O!!!
Àse
ORÌKÍ PARA OLÓDÙMARÈ
Eu saúdo Olódùmarè, Deus maior
Eu saúdo Òrúnmìlà
Eu saúdo Ògún, o dono da casa
Saúdo os Irúnmalè, os Òrìsàs
Saúdo a terra
Saúdo o dia que amanhece
Saúdo a noite que vem
Saúdo o dono do dia
E saúdo o Égún da casa, nosso ancestral
Saúdo os velhos sábios
Saúdo o pai-de-santo
Saúdo os filhos-de-santo
3
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Saúdo as crianças
Nós, que cremos em Òrúnmìlà, saudamos e esperamos que
Orúnmìlà ouça nossa saudação
O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá
Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos
Que as plantas boas não falhem ao agricultor
Que aos mortos não falte sepultura
Que a Òrìsàlá não falte o pano branco
Para que o mundo nos seja bom
Que nossos caminhos se abram
Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra
Nem a obra das feiticeiras
Nós saudamos, saudamos, saudamos
Axé
REZA PARA ÈSÙ
Este ADURA é para pedir proteção a ÈSÙ e abrir nossos caminhos.
Este ÀDÚRÀ é tão simples e lógico que é bom memorizá-la e fazer dela nossa oração diária, bastando para isso rezá-la mastigando pimenta da costa 9 (nove) se for homem e 7 (sete) se for mulher.
Faça esta oração e depois cuspa para frente à pimenta mastigada na boca.
Èsù oni bode ode orun osetura eni omo iya eni o mo baba ti adi toju bi omo elegbara iwo la pe loni wa je wa loni yi bi omo ti nje iya re wara nitori rogbodiyan ile aye po jojo ogun ni wa, ogun lehin ile aye ogun ojojumo ogun ati ye to mu olomo ki o ma mo omo re to mu ore di ota arawon to mu eni du ipo omo lakeji to jeki a fe oju mo nkan eni a wa be be fun abo re èsù lalu wa gbo oro ati aroye wa so wa baba njade lo so wa ti a pa pada wa le wa ki ogun aye ma le ri wa gbe se èsù olo na ona ti esu ba si enikan ki di wa si ona fun wa eniti èsù ba si onare lo segun aye se wani olusegun ki ota ma le ri na gbe se eni ona re ba si peregede loni alafia baba oro èsù odara da abo re bo wa loni àsé àsé àsé
4
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
TRADUÇÃO:
ÈSÙ
Guardião do Céu
OSETURA Aquele que não conhece sua mãe
Aquele que não conhece seu pai
Mas que recebeu todo cuidado de ADI
O dinâmico
É você que estamos chamando
Venha nos atender hoje
Assim que o filho atende sua mãe
As intrigas deste mundo estão demais
À guerra está na frente, à guerra está atrás de nós
O mundo é uma guerra diária
A guerra de sobrevivência
Que fez os pais desconhecerem seus filhos
Que fez os amigos virarem inimigos
Que fez pessoas tomarem o lugar dos outros
Que fez com que colocassem olho grande em nossas coisas
Nós estamos pedindo a sua proteção ÈSÙ, o ouvidor
Venha ouvir nossas palavras e reivindicações
Proteja-nos ao sairmos de casa
Proteja-nos ao voltarmos para casa
Que a guerra deste mundo não consiga nos vencer
ÈSÙ o dono dos caminhos
O caminho que ÈSÙ abre ninguém é capaz de fechar
5
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Venha abrir nossos caminhos
Aquele a quem ÈSÙ abrir os caminhos será o vencedor na guerra da vida
Faça de nós vencedores
Que o inimigo não consiga nos vencer
Aquele que tem seus caminhos abertos
Terá saúde, o pai de todas as riquezas
ÈSÙ o imprevisto venha a nos proteger hoje com todas as forças
ÀSÉ.
ISURE ÒRÌSÀ ÈSÙ
Iba èsù la alu
èsù, ògá oniilu
atóbájaíye, eleso ògún
otílí lóògún,
alágada éyé,
oroko-ni-ojo-ebo-le,
èsù tábirígbongbon,
abónijàwá-kumo,
èsù, olafe, aseni-báni dárò,
èsù, iwo lo se babalawo,
ojó métàdínlógún ló gbé ódò oya,
èsù, ma se mi, omo élèmiràn ni o se,
èsù, ma se mi lu enìa, ma se enia lumi,
èsù, ki nkan ma se omo mi,
èsù, ki nkan ma se awon ara ile mi,
6
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
ma jeki a ri ìjà re,
ìwo lo se oba tì won ti yo lóye,
ìwo lo se iyawo, ti o fi ko oko re sile,
èsù ma se mi, omo élòmíràn ni o se.
ìwo lo se enia to fi binu soku,
ìwo lo se enia to di ko sódò,
èsù ma se mi, omo élòmíràn ni o se.
ìbùkún pupo ni emi fe lodo re.
èsù, ìwo ni ilera,
abo, igbega, ire, òrò bem lówo re,
jòwó ki o wa fun mi ni nkan wonyi.
èsù elegbara, gbo mi kìákìa.
èsù ma se mi, omo élòmíràn ni ki o se.
ase ti eledunmare
eledunmare ase.
TRADUÇÃO ISURE ÈSÙ
Èsù eu te saúdo.
Èsú homem forte na cidade, pessoa suficiente para ficar no lado em toda a vida.
Pessoa que tem frutas medicinais.
Você que monta cavalo de banheiro para entrar no quarto, você que tem medicina forte.
Você é uma pessoa que vai embora quando o sacrifício ficou estragado.
Você que acha um bastão para aquele que briga.
Èsù, o apitador que dá danos na gente, ainda simpatiza conosco.
Èsù, você quem provocou Babaláwo e fez ele ficar na casa de Oya por dezessete dias.
Èsù, não me faça mal no filho do outro.
7
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Èsù, não me provoca contra qualquer pessoa e não provoca as pessoas contra mim.
Èsù, para nada acontecer para os meus filhos.
Èsù, para nada acontecer para minha família.
Não deixa ver a sua raiva, você quem provocou o rei para sair do trono.
Você quem provocou a esposa a deixar seu marido.
Èsù não faça mal, faça mal no filho do outro.
Eu quero prosperidade de você, Èsù, você que é o dono de saúde, proteção,
Promoção, bondade e prosperidade, por favor, me dêem tudo isto.
Èsù Elegbara (Senhor do poder) me ouve depressa, Èsù, não me faça mal, faz mal nos filhos dos outros.
Axé do Senhor Supremo.
Benção do Senhor Supremo.
ORÍKÌ TI ÈSÚ
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú escute o meu louvor a ti
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú escute o meu louvor a ti
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú escute o meu louvor a ti
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú escute o meu louvor a ti
Èsú láaróyè, Èsú láaróyè
Èsú láaróyè, Èsú láaróyè
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú escute o meu louvor a ti
8
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin
Èsú Láàlú Ogiri Òkò E bìtà O kùnrin
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú escute o meu louvor a ti
Èsú òta òrìsà
Èsú é Orixá da pedra (iangui)
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú escute o meu louvor a ti
Osétùrá l’oruko bàbá mó ó
Oxeturá é o nome pelo qual é chamado por seu pai
Alágogo ìjà l’oruko ìyá npè o
Alágogo Ìjà, é o nome pelo qual sua mãe o chama
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú escute o meu louvor a ti
Èsú Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin
Èsú bondoso, filho homem da cidade de Ìdólófìn
O lé sónsó sórí orí esè elésè
Aquele que tem a cabeça pontiaguda fica no pé das pessoas
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú escute o meu louvor a ti
Kò jé, kò jé kí eni nje gbe e mì
Não come e não permite que ninguém coma ou engula o alimento
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú escute o meu louvor a ti
A kìì lówó láì mu ti Èsú kúrò
Quem tem riqueza reserva para Èsú a sua parte
9
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
A kìì láyò láì mu ti Èsú kúrò
Quem tem felicidade reserva para Èsú a sua parte
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú escute o meu louvor a ti
Asòntún se òsì láì ní ítijú
Fica dos dois lados sem constrangimento
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú escute o meu louvor a ti
Èsú àpáta somo olómo lénu
Èsú, montanha de pedras que faz o filho falarem coisas que não deseja
O fi okúta dípò iyó
Usa pedra em vez de sal
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú escute o meu louvor a ti
Lóògemo òrun a nla kálù
Indulgente filho do céu cuja grandeza está em toda a cidade
Pàápa-wàrá, a túká máse sà
Apressadamente fragmenta o que não se junta nunca mais
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú escute o meu louvor a ti
Èsú máse mi, omo elòmíran ni o se
Èsú não me faça mal, manipule o filho do outro
Èsú máse, Èsú máse, Èsú máse
Èsú não faça mal, Èsú não faça mal, È s ú não faça mal
10
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Iyìn o, iyìn o Èsú n má gbò o
Èsú escute o meu louvor a ti
ORÍKÌ FÚN ÈSÙ
Èsù òta Òrìsà.
Osétùrá ni oruko bàbá mò ó.
Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é,
Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin,
O lé sónsó sí orí esè elésè
Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì,
A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò,
A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò,
Asòntún se òsì láì ní ítijú,
Èsù àpáta sómo olómo lénu,
O fi okúta dípò iyò.
Lóògemo òrun, a nla kálù,
Pàápa-wàrá, a túká máse sà,
Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.
TRADUÇÃO ORÍKÌ PARA EXÚ
Èsù, o inimigo dos orixás.
Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai.
Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe.
Èsù Òdàrà, o homem forte de ìdólófin,
Èsù, que senta no pé dos outros.
Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento.
Quem tem dinheiro, reserva para Èsù a sua parte,
Quem tem felicidade, reserva para a Èsù sua parte.
11
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Èsù, que joga nos dois times sem constrangimento.
Èsù, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja.
Èsù, que usa pedra em vez de sal.
Èsù, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte.
Èsù, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não
se poderá juntar novamente,
Èsù, não me manipule, manipule outra pessoa.
ORÍKÌ FÚN ÈSÙ
Èsù pèlé o, okanamaho, ayanrabata awo he oja oyinsese,
seguri alabaja, olofin apekayu, amonise gun mapo
Nko o
Èsù, ba nse ki imo
Èsù, keru o ba onimimi
Èsù, fun mi ofo ase mo pele Òrìsà
Èsù, alayiki a juba
Àse
TRADUÇÃO ORÍKÌ PARA EXÚ
Elogiado é o espírito do mensageiro divino
Mensageiro Divino, eu chamo a você por seus nomes de elogio
Mensageiro Divino guia minha cabeça para minha rota com destino
Mensageiro Divino, eu honro a sabedoria infinita
Mensageiro Divino, ache lugar onde submergir meus sofrimentos
Mensageiro Divino, dê força para minhas palavras de forma que evoque as forças da natureza fortemente
Mensageiro Divino, nós pagamos nossos cumprimentos dançando em círculo
Axé
12
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
ÈSÙ
1. Èsù, Èsù Òdàrà, Èsù, láàlu òkiri òkò. Òkùnrin orí ita, a jo langa langa láàlu.
2. A rin langa langa láàlu. Ode ibi ija de mole. Ija ni otaru ba d'ele ife.
3. To fi de omo won. Oro Èsù, to to to akoni. A o fi ida re lale.
4. Èsù mà se mí o. Èsù mà se mí o. Èsù mà se mí o.
5. Omo elomiran ni kí o se. Pa ado asubi da. No ado asure si wa.
6. Àse.
TRADUÇÃO
1. Mensageiro Divino, Mensageiro Divino da Transformação, o Mensageiro Divino fala com poder. Homem das encruzilhadas, dance ao som do tambor.
2. Divirta-se ao pé do Tambor. Mova além de discussão. Discussão é contrária aos Espíritos do Reino Invisível.
3. Apoie o caminhar instável dos infantes. A palavra do Mensageiro Divino sempre é respeitada. Nós usaremos sua espada para tocar a terra.
4. Mensageiro Divino não me manipule. Mensageiro Divino não me manipule. Mensageiro Divino não me manipule.
5. Que outra pessoa seja manipulada. Afaste de mim o sofrimento. Me dê a bênção da cabaça.
6. Assim seja.
ÈSÙ
1. Èsù, Èsù Odàrà, Èsù, láàlu okiri oko. Okunrin orí ita, a jo langa langa lalu.
2. A rin langa langa lalu. Ode ibi ija de mole. Ija ni otaru ba d'ele ife.
3. To fi de emo won. Oro Èsù, to to to akoni. Ao fi ida re lale.
4. Èsù ma se mi o. Èsù ma se mi o. Èsù ma se mi o.
5. Omo elomiran ni ko lo se. Pa ado asubi da. No ado asure si wa.
6. Àse.
13
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
TRADUÇÃO
1. Mensageiro Divino, Divino Mensageiro da Transformação, Mensageiro Divino fale com poder. Homem das encruzilhadas, dance para o tambor.
2. Divirta-se ao pé do Tambor. Mova além de discussão. Discussão é contrária aos Espíritos do Reino Invisível.
3. Apoie o caminhar instável dos infantes. A palavra do Mensageiro Divino sempre é respeitada. Nós usaremos sua espada para tocar a terra.
4. Mensageiro Divino não me manipule. Mensageiro Divino não me manipule. Mensageiro Divino não me manipule.
5. Que outra pessoa seja manipulada. Afaste de mim o sofrimento. Me dê a bênção da cabaça.
6. Assim seja.
Adura ILE'RUN
(Oração aos Antepassados)
Libação (RUBO)
(Ajoelhado diante do santuário e derramamento ou aspersão de água no chão, com as três primeiras declarações.)
Omi tutu (água fresca)
Ona tutu (Estrada fresca)
Ile tutu (Casa fresca)
Tutu LAROYE (Conversação)
(Ajoelhando com as palmas para cima).
Olodumare, Olodumare, ajuba gbogbo iku t'e'mbe'l'ese Olodumare, t'orun ara iba.
(Ser Supremo, louvamos e saudamos todos os pais que se sentam em seus pés, nós saudamos os grandes no céu.)
Saudação (JUBA)
(Prostrado com a cabeça para a esquerda)
14
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
E ago, gbogbo eyin baba ati yeye mi dudu enia n'ile.
(Atenção a todos os meus pais partiram e terrenos mães de Afrika)
E ago gbogbo ati eyin baba yeye mi FUNFUN enia n'ile.
(Atenção a todos os meus partiram pais e mães da América)
E ago, gbogbo eyin baba ati yeye mi arale n'ile [seu nome de família]
(Atenção a todos os meus partiram pais e mães de família [seu nome de família]
(Prostrado com a cabeça para a direita)
Mojubá, gbogbo eyin baba ati yeye mi n'ile dudu enia.
(Eu saúdo todos os meus partiram pais e mães de Africa)
Mojubá, gbogbo eyin baba ati yeye mi FUNFUN enia n'ile.
(Eu saúdo todos os meus partiram pais e mães da América)
Mojubá, gbogbo eyin baba ati yeye mi arale n'ile [seu nome de família].
(Eu saúdo todos os meus partiram pais e mães de família [seu nome de família]
INVOCAÇÃO
(Ajoelhar-se e tocando pole no chão)
Mojuba [Nome do Antepassado] t'orun ara iba.
(Eu saúdo Nome do antepassado, nós saudamos os grandes no céu.)
etc
Ase babawa ariku.
(Haja ao longo da vida para os nossos antepassados)
(Toque pole três vezes e parar)
Intercessão (ETUTU)
Egbe Oremi; gbogbo imo ota l'ori mi (wa) ofo ni ko ja si.
15
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
(Por favor, levante os meus amigos, acabe com todas as intenções que os inimigos têm para mim (nós) fazer nada.)
(Continue batendo palmas.)
PETIÇÃO
E divertido mi ni Alafia Dá-me paz e prosperidade.
E fun aiku mi ni Dai-me ao longo da vida.
E fun mi ni owo Dá-me dinheiro.
E fun mi ni ola G ive me honra.
E fun mi ni isegun G para mim a vitória ive.
E fun mi ni imo Dá-me o conhecimento.
E fun mi ni ogbon Dê-me sabedoria.
E fun mi ni onje Dê-me comida.
E fun mi ni iwa Dá-me um bom caráter.
E divertido mi suuru ni Dai-me paciência.
E divertido mi ni Agbara me dê força.
E fun mi ni aso me dê pano (roupa).
E fun mi ni omo Dá-me filhos.
E fun mi ni ile Odara Dá-me um bom lar.
Ko Si Ku Manter afastado longe da morte.
Ko si arun Manter afastado longe da doença.
aisian si Ko Manter afastado maldade.
Ko aisan si Manter afastado de doença.
Ko aisise si Manter afastado falta de emprego.
Ko si ejo Manter afastado longe de complicações legais.
Ko Wahala si Manter afastado problemas.
16
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Ko si fitigbo Manter afastado más notícias.
Ko si akoba Manter afastado castigo imerecido.
aselu si Ko Manter afastado acontecimentos inesperados.
Ko si olopa Manter afastado problemas com a polícia e bandidos.
Ko si ofo Manter afastado longe maldições.
Ko si ailowo Manter longe de pobreza.
Ko si ajogun gbogbo Manter afastado todas as coisas ruins.
AASE (bênção)
Aase beeni k'ori.
(Que todas essas bênçãos venham a passar por mim.)
(Toque pole três vezes e parar)
ORIKI ÒGÚN
Ògún laka aye
(Ogun poderoso do mundo)
Osinmole
(O próximo a Deus)
Olomi nile fi eje we
(Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue)
Olaso ni le
(Aquele que tem roupa em casa)
Fi imo bora
(Mas prefere se cobrir de mariô)
La ka aye
17
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
(Poderoso do mundo)
Moju re
(Eu o saúdo)
Ma je ki nri ija re
(Que eu não depare com sua ira)
Iba Ògún
(Eu saúdo Ogun)
Iba re Olomi ni le fi eje we
(Eu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de sangue)
Feje we. Eje ta sile. Ki ilero
(Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranquilidade)
Ase
Axé
ORIKI ÒGÚN 2
Ògún pèlé o !
Ogum, eu te saúdo !
Ògún alákáyé,
Ogum, senhor do universo,
Osìn ímolè.
loder dos orixás.
Ògún alada méjì.
Ogum, dono de dois facões,
O fi òkan sán oko.
Usou um deles para preparar a horta
O fi òkan ye ona.
e o outro para abrir caminho.
18
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Ojó Ògún ntòkè bò.
No dia em que Ogum vinha da montanha
Aso iná ló mu bora,
ao invés de roupa usou fogo para se cobrir.
Ewu ejè lówò.
E vestiu roupa de sangue.
Ògún edun olú irin.
Ogum, a divindade do ferro
Awònye òrìsà tií bura re sán wònyìnwònyìn.
Orixá poderoso, que se morde inúmeras vezes.
Ògún onire alagbara.
Ògún Onire, o poderoso.
A mu wodò,
O levamos para dentro do rio
Ògún si la omi Logboogba.
e ele, com seu facão, partiu as águas em duas partes iguais.
Ògún lo ni aja oun ni a pa aja fun.
Ogum é o dono dos cães e para ele sacrificamos.
Onílí ikú,
Ogum, senhor da morada da morte.
Olódèdè màríwò.
o interior de sua casa é enfeitado com màríwò.
Ògún olónà ola.
Ogum, senhor do caminho da prosperidade.
Ògún a gbeni ju oko riro lo,
Ogum, é mais proveitoso ao homem cultuá-lo do que sair para plantar
Ògún gbemi o.
19
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Ogum, apoie-me
Bi o se gbe Akinoro.
do mesmo modo que apoiou Akinoro.
Oríkì para Ògún
Ògún, eu te saúdo !
Ògún, senhor do universo,
líder dos orixás.
Ògún, dono de dois facões,
Usou um deles para preparar a horta
e o outro para abrir caminho.
No dia em que Ògún vinha da montanha
ao invés de roupa usou fogo para se cobrir.
E vestiu roupa de sangue.
Ògún, a divindade do ferro
Òrìsà poderoso, que se morde inúmeras vezes.
Ògún Onire, o poderoso.
O levamos para dentro do rio
e ele, com seu facão, partiu as águas em duas partes iguais.
Ògún é o dono dos cães e para ele sacrificamos.
Ògún, senhor da morada da morte.
o interior de sua casa é enfeitado com màrìwò.
Ògún, senhor do caminho da prosperidade.
Ògún, é mais proveitoso ao homem cultuá-lo do que sair para plantar
Ògún, apoie-me do mesmo modo que apoiou Akinoro.
Oríkì fún Ògún
20
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Ògún laka aye
Osinmole
Olomi nile fi eje we
Olaso ni le
Fi imo bora
La ka aye
Ma je ki nri ija re
Iba Ògún
Iba re Olomi ni le fi eje we
Feje we. Eje ta sile. Ki ilero
Ase
Oríkì para Ògún
Ògún poderoso do mundo
O próximo a Deus
Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue
Aquele que tem roupa em casa
Mas prefere se cobrir de màrìwò
Poderoso do mundo
Eu o saúdo
Que eu não depare com sua ira
Eu saúdo Ògún
Eu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de sangue
Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranqüilidade
Axé
Oríkì fún Ògún
21
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Ògún awo, olumaki, alase to juba
Ògún ni jo ti ma lana talí ode
Ògún onire, onile kangun dangun ode
Orún egbé iehin
Pá san ba pon ao lana to
Imo kimobora egbé lehin a nle a benge ologbe
Àse
Oríkì para Ògún
Elogiado é o espírito do aço
Espírito de mistério do aço, chefe da força, dono do poder, eu o elogio
Espírito do aço, abra os caminhos
Espírito do aço, dono da fortuna boa, dono de muitas coisas no céu, ajude em nossa viagem
Remove a obstrução de nossa estrada
Sabedoria do espírito em guerra, nos guie por nossa viagem espiritual com força
Axé
Oríkì fún Òsónyìn
Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó
Esinsin abedo kínníkínni;
Kòògo egbòrò irín
Aképè nigbà òràn kò sunwòn
Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè.
Elésè kan jù elésè méjì lo.
Ewé gbogbo kíki oògùn
Àgbénigi, èsìsì kosùn
22
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Agogo nla se erpe agbára
Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténi
Aròni já si kòtò di oògùn máyà
Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré
Oríkì para Òsónyìn
Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como estaca.
Aquele que tem o fígado transparente como o da mosca.
Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro.
Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem.
O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se fosse cair.
O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas.
Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio.
Àgbénigi, o deus que usa palha.
O grande sino de ferro que soa poderosamente.
A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças.
Àròni que pula no poço com amuletos em seu peito.
O homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr.
Oríkì fún Òsónyìn
Ìba Òsónyìn
Ìba oni èwé
kó si arun
Kó si akoba
Àse
23
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Oríkì para Òsónyìn
Elogio para o espírito do medicamento das folhas
Eu elogio o dono do medicamento das folhas
Me livre de se adoecer
Me livre da coisa negativa
Eu dou graças ao dono do medicamento
Axé
Oríkì fún Òsòósì
Òsoosì.
Awo òde ìjà pìtìpà.
Omo ìyá ògún oníré.
Òsoosì gbà mí o.
Òrìsà a dínà má yà.
Ode tí nje orí eran.
Eléwà òsòòsò.
Òrìsà tí ngbélé imò,
gbe ilé ewé.
A bi àwò lóló.
Òsoosì kì nwo igbó,
Kí igbo má mì tìtì.
Ofà ni mógàfí ìbon,
O ta ofà sí iná,
Iná kú pirá.
O tá ofà sí Oòrùn,
Oòrùn rè wèsè.
Ogbàgbà tí ngba omo rè.
24
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Oní màríwò pákó.
Ode bàbá ò.
O dé ojú ogun,
O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn.
O dé nú igbó,
O fi ofà kan soso pa igba eranko.
A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé,
Má wo mí pa o.
má sì fi ofà owo re dá mi lóró.
Odè ò, Odè ò, Odè ò,
Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà,
Wípé kí ó de igbó re.
Òsoosì oloró tí nbá oba ségun,
O bá Ajé jà,
O ségun.
Òsoosì o !
Má bà mi jà o.
Ògún ni o bá mi se o.
Bí o bá nbò láti oko.
kí o ká ilá fún mi wá.
Kí o re ìréré ìdí rè.
Má gbàgbé mi o,
Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo.
Oríkì para Oxóssi
Òsóòsì !
Ó Òrìsà da luta,
25
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
irmão de Ògún Onírè.
Òsóòsì, me proteja !
Òrìsà que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede.
Caçador que come a cabeça dos animais.
Òrìsà que come ewa osooso.
Òrìsà que vive tanto em casa de barro
como em casa de folhas.
Que possui a pele fresca.
Òsóòsì não entra na mata
sem que ela se agite.
Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda.
Ele atirou a sua flecha contra o fogo,
o fogo se apagou de imediato.
Atirou sua flecha contra o sol,
O sol se pôs.
Ó salvador, que salva seus filhos !
Ó senhor do màrìwó pákó !
Meu pai caçador
chegou na guerra,
matou duzentas pessoas com uma única flecha.
Chegou dentro da mata,
usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens.
Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ògún.
Não me arraste até a morte.
Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà.
Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè!
Dentro da mata, é Òsóòsì que luta ao lado do caçador
26
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
para que ele possa caçar direito.
Òsóòsì, o poderoso, que vence a guerra para o rei.
Lutou com a feiticeira
e venceu.
Ó Òsóòsì,
não brigue comigo.
Vence as guerras para mim
Quando voltar da mata,
Colhe quiabos para mim.
e, ao colhê-los, tire seus talos.
Não se esqueça de mim.
Ó Odè, um pai não se esquece do filho.
Oríkì fún Òsòósì
Ìba Òsòósì
Ìba Òsòósì
Ìba ologarare
Ìba onibebe
Ìba osolikere
Ode ata matase
Agbani nijo to buru
Oni Ode gan fidija
Mo jùbá
Àse
Oríkì fún Òsòósì
27
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Elogio para o espírito do Caçador
Eu elogio ao espírito do Caçador
Eu elogio ao espírito do Caçador
Eu elogio o que tem domínio nele mesmo
Eu elogio o dono do banco do rio
Eu elogio o mágico da floresta
Caçador que nunca falhou
Espírito sábio que oferece muitas bênçãos
Dono do papagaio guia ele para conquistar ao medo
Eu o cumprimento
Àse
Oríkì ti Yemoja
Yemoja mo pe
Yèyé awon eja mo pe
Eniti nso agan di olomo mo pe
Eniti nso talaka di olowo mo pe
Inu re ni Olokun ti jade
Inu re ni Òsóòsí ti jade
Inu re ni Ode ti jade
Inu re ni Olosa ti jade
Ko wa gbo igbe ebe mi.
Yemoja eu te chamo
Mãe dos filhos peixes eu te chamo
28
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
A pessoa que tornou aquela mulher fértil para ter filhos, eu te chamo
A pessoa que tornou pobre em rico, eu te chamo
Dentro de você, saiu Olokun
Dentro de você, saiu Oxossí
Dentro de você, saiu Odé
Dentro de você, saiu Olosá
Para você ouvir o meu grito de clamor.
=======
Báálé
Yemoja ágbódò dáhùn ire
Ìyá mi.
Aseperiola.
Abèrìn èye lénu
Iwo l'oko mi
Abìrìn iyì lésè méjèjì
Olówó orí mi
Omi owó kò wón nílé wa
Omi là bureke
Iyemoja a tó f'ara tì bí òkè
O l'ómi nílé bí egbele
Òrìsà tí nfi omi tútù wo àrùn
A wo àrùn fún olomo má gba èjé
Yemoja a tún orí eni tí kò sunwòn se
Túbò tún orí mi se kalé o.
29
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Báálé !
Yemanjá, de dentro das água, responde com o bem.
Minha mãe,
Que pode ser chamada para trazer prosperidade.
A que sorri elegantemente.
Você é minha senhora.
Louváveis são os passos de seus pés.
Dona do meu orí.
A água que traz prosperidade não falta em nossa casa.
Água em abundância.
Yemanjá,firme como a montanha,nela podemos nos apoiar.
Possui casa formada por muitas águas.
Orixá que cura doenças com água fria.
Que cura as doenças sem pedir sangue aos familiares do doente.
Yemanjá, que melhora o mau ori.
Melhora mais e mais o meu ori, até o fim da minha vida.
=======
Agbe ni igbe're ki Yemoja Ibikeji odo.
Aluko ni igbe're k'losa, ibikeji odo.
Ogbo odidere i igbe're k'oniwo.
Omo at'Orun gbe 'gba aje ka'ri w'aiye.
Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko,
Gbe rere ko ni olu-gbe-rere
30
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
É o pássaro que leva fortuna boa ao Espírito da Mãe da Pesca, a Deusa do Mar.
É o pássaro Aluko que leva fortuna boa ao Espírito da Lagoa, o Assistente para a Deusa do Mar.
É o papagaio que leva fortuna boa ao Chefe de Iwo.
É crianças que trazem fortuna boa de Céu para Terra.
Ó Grande que dá coisas boas, Ó Grande que dá coisas boas, Ó Grande que dá coisas boas.
Me dê Coisas Boas do Grande que dá Coisas Boas
Ase!
Assim seja !
ORIKI FÚN YEMONJÁ-OGUNTÉ
Igberi de Ogun Asaba
Ogun yakun ela esan
Olimo
Ogun iya kere Oniro
Asesu
Ogun onyon de Ayifo
Opeki de Ofiki
Ibu gba nyanri
Alaro de Ibu
Olosun
Ogaga Yeye
ORIKI PARA YEMONJÁ-OGUNTÉ
Ogun Asaba (rio)
Rio de Ogun em nove partes
31
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Dono da folha de palma
Rio de Ogun, mãe pequena de Oniro,
Asesu
(Um caminho de Yemoja)
Ogun Ayifo Rio que tem peitos
Fluxo que leva areia
Fluxo índigo
Barcos fluem
Mãe Ogaga
ÔFÕ AWO
(A SABEDORIA TRANSFORMA O DIA)
A të o náá.
Nós lhe estendemos a esteira prontamente.
Hen, a të o náá.
Sim, lhe estendemos a esteira prontamente.
Kí o tún ara e të o.
Que você igualmente estenda o seu corpo.
Awo kí nlè ikún.
O Iniciado nos segredos do Culto não pode ser como ikún (um tipo de esquilo surdo).
Awo kí nlè ejò o.
O Iniciado nos segredos do Culto não pode ser como cobra (venenoso).
Awo kí nsúré gun igi òkókó o.
O Iniciado nos segredos do Culto não pode apressar-se a subir numa árvore até o final.
Kí o má f’ìbánté ôde wõn ìdí wò.
Que você conserve o ìbánté (cinto) de caçador e não o retire da cintura, cuidado.
Bi odò bá kún kí o momõ wó wò o.
32
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Se o rio se encontrar cheio que você sabidamente observe com cuidado.
Bi ìgbà bá já kí o momõ wó wò o.
Se no período se deparar com problema que você sabidamente observe com cuidado.
A të o náá.
Nós lhe estendemos a esteira prontamente.
Kí o tún ara e të.
Que você igualmente estenda o seu corpo.
Àse!
Assim será!
ORÍKÌ FÚN ÒRÚNMÌLÀ
Òrúnmìlà Ajana Ifa Olokun A Soro Dayo Eleri Ipin Ibikeji Eledunmare Òrúnmìlà Akere Finu Sogban A Gbaye Gborun Olore Mi Ajiki Okitibiri Ti Npa Ojo Iku Da Opitan Ife Òrúnmìlà O Jire Loni Tide Tide Òrúnmìlà O Jire Loni Bi Olota Ti Ni Nile Aro Ka Mo E Ka La Ka Mo E Ka Ma Tete Ku Okunrin Dudu Oke Igbeti Òrúnmìlà O Jire O Ifa Iwo Ni Ara Iwaju Ifa Iwo Ni Ero Ikehin Ara Iwaju Naa Lo Ko Ero Ikehin L'ogbon Ifa Pele O Okunrin Agbonmiregun Oluwo Agbaye Ifa A Mo Oni Mo Ola A Ri Ihin Ri Ohun Bi Oba Edumare Òrúnmìlà Tii Mo Oyun Inu Igbin Ifa Pele O, Erigi A Bo La Ifa Pele O, Okunrin Dudu Oke Igbeti Ifa Pele O, Meretelu Nibi Ti Ojumo Rere Ti Nmo Wa Ifa Pele O, Omo Enire Iwo Ni Eni Nla Mi Olooto Aye Ifa Pele O, Omo Enire Ti Nmu Ara Ogidan Le Oyin Tori Omo Ro O Sa Wo Inu Koko Igi Ede Firifiri Tori Omo Re O Sa Gun Oke Aja Òrúnmìlà Ti Ori Mi Fo Ire Òrúnmìlà Ta Mi Lore A Gbeni Bi Ori Eni A Je Ju Oogun Lo Ifa O Jire Loni O Ojumo Rere Ni O Mo Ojo Ifá Ojumo Ti O Mo Yi Je Ki O San Mi S'owo Je Ki O San Mi S'omo Ojumo Ti O Mo Yii Je O San Mi Si Aiku Òrúnmìlà Iba O O
ORÍKÌ PARA ÒRÚNMÌLÀ
O Testemunho Do Destino O Vice Do Pré-Existente Òrúnmìlà, Homem Pequeno, Que Usa O Próprio Interior Como Fonte De Sabedoria Que Vive No Mundo Visível E No Invisível O Meu Benfeitor, A Ser Louvado Pela Manhã O Poderoso Que Protela O Dia Da Morte O Historiador Da Cidade De Ife Òrúnmìlà, Você Acordou Bem Hoje? Com Ide Òrúnmìlà, Você Acordou Bem Hoje? Da Mesma Forma Que Olota Acorda Na Casa De Aro Assim Louvo Suas Origens Em Ado Quem O Conhece Está Salvo Quem O Conhece Não Sofrerá Morte Prematura O Homem Baixo Do Morro Igbeti Òrúnmìlà,
33
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Você Acordou Bem? Ifa, Você É A Pessoa De Frente Ifá, Você É A Pessoa De Trás É Quem Vai Na Frente Que Ensina A Sabedoria Aos Que Vem Atrás Ifá, Saudações O Homem Chamado Agbonmiregun Oluwo Do Universo Ifá, Que Sabe Sobre O Hoje E O Amanhã Que Ve Tudo, Que Está Aqui E Acolá Como Rei Imortal (Edunmaree) Òrúnmìlà, Graças A Seus Muitos Conhecimentos, É Você Quem Sabe A Respeito Da Gestação Do Igbin Ifa, Saudações! Erigi A Bo La, Que Ao Ser Venerado, Traz A Sorte Saudações A Ti, Homem Baixo Do Morro Igbeti Ifa, Saudações A Ti, Meretelu De Onde Vem O Sol. De Onde Vem O Melhor Dia Para A Humanidade Ifá, Saudações! Você É O Meu Grande Protetor Aquele Que Diz Aos Homens A Verdade Ifá, Saudações A Ti, Enire! Que Faz Forte O Corpo A Abelha, Por Seu Filho, Correu Para Dentro Da Colmeia O Esperto Rato Ede, Por Seu Filhote, Subiu Ao Forro Da Casa Òrúnmìlà, Fale Bem Através Do Meu Orí Òrúnmìlà, Me Abençoe Você, Que Como O Ori De Uma Pessoa, Assim A Apoia Cuja Fala É Mais Eficiente Do Que A Magia Você, Que Sabe O Que Acontecerá Hoje E Amanhã Oh Ifá, Você Acordou Bem Hoje? Vem O Dia Com Bom Sol Ifá, Neste Dia Que Surgiu Favoreça-me Com Prosperidade Favoreça-me Com Fertilidade Que Este Dia Me Seja Favorável Em Saúde E Bem Estar Que Este Dia Me Seja Favorável Em Longevidade
ORIKI ORUNMILÀ
Iba Olodumare
(Eu saúdo Olodumare, Deus maior)
Iba Orunmila
(Eu saúdo Orunmilá)
Iba Ogun Orisa Ile
(Eu saúdo Ogum, o dono da casa)
Iba Irunmole
(Saúdo os Irunmole, os Orixás)
Iba Ile Ogeere afoko yeri
(Saúdo a terra)
Iba atiyo Ojo
(Saúdo o dia que amanhece)
Iba atiwo Oorun
(Saúdo a noite que vem)
34
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
Iba F'olojo oni
(Saúdo o dono do dia)
Iba Eegun Ile
(E saúdo o Egun da casa, nosso ancestral)
Iba Agba
(Saúdo os velhos sábios)
Iba Babalorisa
(Saúdo o pai-de-santo)
Iba Omo Orisa
(Saúdo os filhos-de-santo)
Iba Omode
(Saúdo as crianças)
Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se
(Nós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos que)
T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe
(Orunmilá ouça nossa saudação)
Ada se nii hun omo
(O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá)
Iba kii hun omo eniyan
(Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos)
Akoogba kii hum oloko
(Que as plantas boas não falhem ao agricultor)
Atipa kii hun oku
(Que aos mortos não falte sepultura)
Aso funfun kii hun olorisa
(Que a Orixalá não falte o pano branco)
Kaye o-ye wa o
35
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
(Para que o mundo nos seja bom)
Ka riba ti se
(Que nossos caminhos se abram)
Ka, ma r'ija Omo araye O
(Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra)
Ka'ma r'ija eleye O
(Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorongá)
Ajuba O! A juba O!! A juba O!!!
(Nós saudamos, saudamos, saudamos)
Ase
(Axé)
ORÚNMÌLÀ
1. Orúnmìlà, ajomisanra, Àgbonnìrègún, ibìkéjì Olódùmarè,
2. Elérìí ìpín, Omo ope kan ti nsoro dogi dogi,
3. ara Ado, ara Ewi, ara Igbajo ara Iresi, ara Ikole, ara Ìgetí, ara oke Itase,
4. ara iwonran ibi ojumo ti nmo waiye akoko Olokun, oro ajo epo ma pon,
5. olago lagi okunrin ti nmu ara ogidan le, o ba iku ja gba omo e si le,
6. Odudu ti ndu orí emere, o tun orí ti ko sunwon se,
7. Orúnmìlà ajiki, Orúnmìlà ajike, Orúnmìlà aji fi oro rere lo.
8. Àse.
TRADUÇÃO
1. Espírito do Destino, orvalho eterno e fonte de vida, a palavra e força ressonante próxima ao Criador,
2. Testemunha da Criação, descendência da eterna árvore de palma que reluz força,
3. nativo de Ado, nativo de Ewi, nativo de Igbajo, nativo de Iresi, nativo de Ikole, nativo de Igeti, nativo da colina de Itase,
36
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
4. nativo do Leste, gerador do mar, místico imaculado,
5. O mui poderoso que dá vitalidade juvenil, Ele que salva as crianças da ira de morte,
6. o Grande Salvador que salva a mocidade, ele que revindica os que estão perdidos,
7. Espírito do Destino, merecedor de súplicas matutinas, Espírito do Destino, merecedor de elogio matutino, Espírito do Destino, merecedor de orações para as coisas boas da vida.
8. Assim seja.
Alguns Babalawos gostam de consultar/lançar Ifá todas as manhãs para obter uma prévia do dia.
Não é prático fazer oferecimentos todos os dias quando se faz divinação para si mesmo.
Para divinação diária é possível pedir para ser isentado da obrigação de fazer ebo (oferecimentos prescritos pelo oráculo) recitando um Oriki Daraji.
Daraji em Yoruba significa "perdão".
DARAJI
1. Orúnmìlà mo pè, Orúnmìlà mo pè, Orúnmìlà mo pè.
2. Ifá mo pè, Ifá mo pè, Ifá mo pè.
3. Oduduwa mo pè, Oduduwa mo pè, Oduduwa mo pè.
4. Igi nla subu wonakankan d'etu, Orúnmìlà ni o di adariji.
5. Mo ni o di adariji.
6. Àse.
TRADUÇÃO
1. Espírito de Destino eu vos saúdo, Espírito de Destino eu vos saúdo, Espírito de Destino eu vos saúdo,
2. Sabedoria da Natureza eu vos saúdo, Sabedoria da Natureza eu vos saúdo, Sabedoria da Natureza eu vos saúdo,
37
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
3. Pai de nosso povo eu vos saúdo, Pai de nosso povo eu vos saúdo, Pai de nosso povo eu vos saúdo.
4. A luz que precede apaziguamento, Espírito de Destino me alivia de minha obrigação
5. Eu peço que me isente de minha obrigação.
6. Assim seja
Se a divinação diária indicar um problema potencialmente sério, o awo pode decidir fazer o ebo para evitar dificuldades.
ORÚNMÌLÀ
1. Orúnmìlà, Bàbá Àgbonìrègún,
2. adese omilese a-mo-ku-Ikuforiji Olijeni Oba-Olofa Asunlolanini-omo-Oloni Olubesan,
3. Erintunde Edu Ab'ikujigbo alajogun igbo-Oba-igede para petu òpìtàn-elufe amoranmowe da ara re Orúnmìlà. Iwo li o ko oyinbo l'ona odudu pasa.
4. A ki igb'ogun l'ajule Orún da ara Orúnmìlà. A ki if'agba Márìndínlógún sile k'a sina.
5. Ma ja, ma ro Elérìí ìpín ibìkéjì Edumare. F'onahan'ni Orúnmìlà.
6. Àború, Àboyè, Àbosíse.
7. Ase.
TRADUÇÃO
1. Espírito do Destino, a palavra e força repercutida,
2. Nós o chamamos por seus nomes de poder.
3. O Poder é renascido para defender contra os poderes da morte e destruição, o poder de Transformação está com o Espírito do Destino, não há nenhum estranho na estrada do Mistério.
4. Nós louvamos o medicamento da Floresta que vem do Reino Invisível dos Imortais pelo Espírito do Destino. Nós louvamos os dezesseis princípios sagrados do Criador.
5. Eu clamo pela Testemunha da Criação, segundo ao Criador. Minha estrada para a salvação é o Espírito do Destino
6. Leve meu fardo da terra e oferece-o ao Céu.
38
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
7. Assim seja.
ELÀ
1. Ifá lï l'òní, Ifá lï l'Ola, Ifá lï lotounla pelú e.
2. Orúnmìlà lo nijï máreerin òòsà dá'áyé.
3. Ifá ro wá o. Elà ro wá o o. Bi ò nbe lápá òkun.
4. Kó ro moo bo. Bi ò nbe ní wánrán oojúmï.
5. Ifá ji o Orúnmìlà, bí o lo l'oko, ki o wá lé o, bí o lo l'odo, dí o wá lé o.
6. Bi o lo l'ode kí o wá lé o. Mo júbà o. Mo júbà o. Mo júbà o.
7. Àse.
TRADUÇÃO
1. Ifá é o mestre de hoje, Ifá é o mestre de amanhã e é o mestre de depois de amanhã.
2. O Espírito de Destino é o mestre dos quatro dias criados.
3. Ifá por favor desça. Espírito de pura paz esteja presente. Se você está no oceano, por favor venha.
4. Se você está em meio a laguna, por favor venha. Até mesmo se você estiver em wanran no leste, por favor venha.
5. Ifá desperte. Espírito do Destino se você vai a fazenda, você deveria passar em minha casa, se você vai ao rio, você deveria passar em minha casa.
6. Se você vai a caça, você deveria passar em minha casa, eu presto homenagem a ti, eu presto homenagem a ti, eu presto homenagem a ti.
7. Assim seja.
ORÚNMÌLÀ ÀJÀNÀ
1. Ifá 0lókun, A soro dayo Elérìí-ìpín, Ibìkéjì Olódùmarè.
2. Orúnmìlà ni Baba wa o e, àwa kò ni Oba méjì, Ifá to Oba o, Orúnmìlà ni Baba wa, Ifá to Oba o.
3. Kí a mo ï kí a là, Kí a mo ï kí a má tètè kú, Amolà Ifè owòdáyé.
39
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
4. Okùnrin dúdú òkè Ìgetí, Olúwà mi àmò - imo - tán, Olúmmaàmi Òkítíbìrí.
5. A jí pa ojï ikú dà, a kò mo ï tán iba se, a bá mo ï tán Iba se.
6. Onílé gangan-ajíkí, Àáyán-awo-inú-ibgó, Amáiyégén.
7. Bara Petu, Baba kékeré Òké Ìgetí, Òrìsà tí ó fi gbogbo ayé fi ojú orórì sí pátápátá.
8. A bi ara í lu bí ajere, Òrìsà tí ngbé nkan ole gún,'Fágúnwà, oko Oyekú.
9. Olïmú nlá, a bï'ni má rù, Baba Èsù Odàrà, Òrìsà tí ngba'ni l'ïwï eni tí ó ní ìkà nínú.
10. Baba akéré-fi-inú-se-ogbïn, Òpìtàn Ife a fún ni dá.
11. Òdùdù tíí du orí ìlémèrè kí orí ìlémèrè má ba á fï.
12. A tún orí eni tí kò sunwon se, fïnrïn òwú kan soso, a já ju oògùn,
13. Ará Ìworàn ní ibi tí ojú rere ti ímï wá, Baba elépo púpo kò gbúdo je àdín.
14. A yï táárá gb'ára sán'le má fi ara pa, a s'oro d'ayo.
15. Kí a mo ï kí a là, Oba Aládé Olódù Márìndínlógún.
16. Orun lï mo eni ti yíó là.
17. Onílé orí òkè tí nrí àfòpin eye s'ayé s'orun Ìbíní.
18. Ají pa ojo ikú dà, Bàbá mi Àgbonnìrègún, a tó í fi ara tì bí òkè.
19. Ogágá a gbé ayé gún, agírí Ilé Ìlïgbïn, àmoi mo tán.
20. Omo àdó bàbà tí í w'ewù oògùn, Àjànà età tí í mú orí ekùn í sè'bo suuru suuru.
21. Òrìsà oko àjá Olójombá a rí apá eran sá ogun, a se èyí tí ó sòro í se.
22. Edú Olïjà Orìbojo, Oba a tun omo dá bí ewu, Okinkin a tó eyín erin ní fifon.
23. Iko Ajàláiyé iko Ajà orun.
24. Òkítíbìrí, a-pa-ojï-iku-dà.
25. Iríjú Olodumare.
26. Alátunse aiyé.
27. Ikuforiji
28. Oba Olofa asùn l'Ola.
30. Erintunde.
40
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
31. Owá.
32. Olubesan Olu-li-ibi-esan.
33. Elà omo Oyígíyìgí Ota Omi Elà.
34. Elà omo Oyígíyìgí Ota aiku Elà.
35. Ototo-Ènìyàn.
36. Olúwa mi agírí-ilïgbïn.
37. Omo ti abi lòkè tase.
38. Omo ejo méjì.
39. Akéré f’inú Sogbïn.
40. Akïni–l’ïràn-bí ìyekan-eni.
41. Okukuru Ókè Ìgetí.
42. Bara Àgbonnìnègún.
43. Afedefeyo.
44. Gbïlájókó.
45. Olúwa mi àmoimotán.
46. Ikú dúdú atáwï, Oro je'po má pon, Oro a bá ikú j'ìgbò.
47. Orun ló mo eni tí yíó là.
48. A-seayé-seorun.
49. Dùndúnké, obinrin o-fidi-han-ni-káso.
50. Elárìí ìpín, ajá-ju-ògùn.
51. Orúnmilà! Ifá Olókun, a s'oro d'ayo.
52. Olóòrérè-àikú, je-joògùn.
53. Iwo laláwòyè o.
54. Bá mi wo omo tèmi ye o.
55. A ji pa ojï iku dà.
TRADUÇÃO
41
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
1. O Babalawo do Mar, aquele que faz os negócios prosperarem, Testemunha da Criação, o Segundo para com o Criador.
2. O Espírito do Destino é nosso Pai, nós não temos nenhum outro Rei, Ifá é suficiente bom para ser nosso rei. O Espírito do Destino é nosso Pai. Ifá é bastante competente para ser o rei.
3. Quem conhece será salvo, Quem conhece viverá uma vida longa. O Salvador de Ifè dos dias antigos.
4. O Homem Negro da Colina de Igeti, o Chefe que não pode ser temido completamente, O Chefe que afasta.
5. O carregador do dia de morte, não ter total conhecimento de si é falhar; ter total conhecimento si é ter êxito.
6. O primeiro de muitas casas que nós louvamos, Chefe divinador do coração da floresta, poderoso remédio da terra.
7. Pai de Ipetu, o pequeno homem de Igeti, Espírito que tem influência no mundo inteiro.
8. Ele, cujo corpo pode ser mudado em várias formas, o Espírito que dá força ao fraco, o marido de Oyekú.
9. O grande homem enfrentado que alimenta todas as pessoas sem perder peso, o Pai do Divino Mensageiro da Transformação, o Espírito que nos salva da destruição.
10. Pai de estatura pequena que é repleto de sabedoria, o Grande Historiador de Ife, ele que torna a recreação possível.
11. Salvador da criança Emere.
12. Ele que muda má sorte em boa sorte, a Grande Linha Mística da Criação, Ele que é mais eficaz que feitiços.
13. O homem original proveniente do lugar onde o crepúsculo rompe, Pai e dono do azeite de dendê e que não tem nenhuma necessidade em comer àdin.
14. O jovem que cai sem sofrer danos, Ele que transforma preocupação em felicidade.
15. Conhece-Lo é encontrarr a salvação, Rei dos Dezesseis Princípios da Criação.
16. Somente o Céu sabe quem será salvo.
17. Dono de uma casa grande que é alta o bastante para se observar o limite do vôo dos pássaros, habitante do Céu e da terra.
42
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
18. Ele que desvia a morte iminente, meu Pai, aquele que nós podemos nos apoiar para sempre pois Ele é tão forte quanto uma rocha, Ele é a melhor pessoa com quem podemos passar o tempo.
19. Luz que estabelece vida, Chefe da cidade da Sabedoria, Ele não pode ser completamente definido.
20. Pai que usa um traje repleto de feitiços, Ajana aquele que sacrificou uma cabeça de leão.
21. Marido das Mães, o Chefe que conquista com o medicamento de uma cabra, Ele que pode executar a tarefa mais difícil.
22. O Rei Negro mais respeitado, o Rei que cria sem esforço, o homem poderoso que cria música na presa de um elefante.
23. Mensageiro principal, o vínculo entre o Rei da Terra e o Rei do Reino dos Antepassados.
24. O Grande Alterador que muda o dia da morte.
25. O primeiro-ministro do Criador.
26. Aquele cuja função é manter o mundo coreto.
27. O Ser a quem a Morte honra.
29. O regente que deita bênçãos e prosperidade e que repousa em meio a honra.
30. Alegremente retorna ao mundo vindo do Reino dos Antepassados.
31. O Ser que enche a humanidade com alegria.
32. O Chefe Vingador dos Males.
33. Filho de uma Pedra muito dura que não é afetado por um fluxo frio de água.
34. Filho de uma pedra sumamente imóvel que nunca morrerá.
35. Aquele que é perfeito.
36. O Senhor da Sabedoria perfeita.
37. A criança que nasceu na montanha de of Itase.
38. Filho de duas serpentes.
39. Pessoa pequena com uma mente repleta de sabedoria.
40. Aquele que dá conselhos sábios e fraternos tal qual seus parentes.
41. O pequeno homem da montanha Igeti.
43
Bàbáòlóòrìsà Rodolpho ti Sàngó
42. Dono dos cocos sagrados de palma.
43. Falante em todos os idiomas.
44. Ele que se senta em honra.
45. Rei que tudo sabe.
46. Morte negra da palma, o Místico que come muito azeite de dendê e não fica vermelho, o Místico que luta com a morte.
47. Apenas o Céu conhece quem será salvo.
48. Aquele que vive na Terra e vive no Céu.
49. O robusto, aquele que é viril e que não recusa os avanços de uma mulher.
50. Aquele que é a testemunha de todo o destino, aquele que é mais eficaz que remédio.
51. Espírito do Destino, dono do mar, que transmuta infortúnio em alegria.
52. Aquele que salva as pessoas da morte, aquele que é mais eficaz que remédio.
53. É você que pode viver para as pessoas.
54. Espírito que me dá filhos.
55. Aquele que desperta e muda o dia da morte.
44