relatório quinquenal de atividades - uc.pt · tradução jurídica (auto de inquirição,...
TRANSCRIPT
1
Cornelia Elisabeth Plag Professora Auxiliar
Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra
Relatório Quinquenal de Atividades com vista à manutenção do contrato de trabalho por tempo
indeterminado
2013-2018
Coimbra
Janeiro de 2018
2
Índice
1. NOTA PRÉVIA ................................................................................................................ 4
2. APRESENTAÇÃO GERAL ................................................................................................ 5
3. ATIVIDADES LETIVAS ..................................................................................................... 7
3.1. Docência de unidade curricular ............................................................................. 7
3.1.1. Ano letivo de 2012-2013 (2.º semestre) ......................................................... 7
3.1.2. Ano letivo de 2013-2014 ................................................................................. 7
3.1.3. Ano letivo de 2014-2015 ................................................................................. 9
3.1.4. Ano letivo de 2015-2016 ............................................................................... 11
3.1.5. Ano letivo de 2016-2017 ............................................................................... 13
3.1.6. Ano letivo de 2017-2018 ............................................................................... 15
3.2. Arguição de projetos de teses de Doutoramento em provas de qualificação .... 17
3.3. Júris de provas de Mestrado (na qualidade de arguente/presidente do júri) .... 17
3.4. Orientação de teses de doutoramento em curso ................................................ 19
3.5. Orientação de teses de mestrado já concluídas .................................................. 20
3.6. Orientação de dissertações/projetos/relatórios de mestrado em curso ............ 20
3.7. Orientação de estágios extracurriculares ............................................................ 21
3.8. Outras atividades pedagógicas não consideradas na atividade docente ............ 21
4. ATIVIDADES DE INVESTIGAÇÃO CIENTÍFICA ............................................................... 21
4.1. Produção científica .............................................................................................. 21
4.1.1. Livro ............................................................................................................... 21
4.1.2. Edição de Livro .............................................................................................. 21
4.1.3. Capítulo de Livro (tipo A) .............................................................................. 21
4.1.4. Capítulo de Livro (tipo B) ............................................................................... 22
4.1.5. Artigos em revistas internacionais com arbitragem científica ..................... 22
4.1.6. Artigos em outras revistas............................................................................. 22
4.1.7. Outras publicações ........................................................................................ 22
4.2. Outras formas de reconhecimento da actividade científica................................ 23
4.2.1. Conferencista convidada ............................................................................... 23
4.2.2. Membro de Comissão Científica de Conferência .......................................... 23
4.2.3. Comunicação selecionada para apresentação em conferência internacional
com processo de avaliação ..................................................................................... 23
4.2.4. Outras comunicações e palestras ................................................................. 24
4.2.5. Outras formas de participação em eventos científicos ................................ 25
3
4.2.6. Membro de Conselhos, Grupos de Trabalho e Centros de Investigação...... 25
4.3. Participação em eventos científicos (sem comunicação) .................................... 25
4.4. Participação em projetos de investigação científica ........................................... 26
4.5. Internacionalização .............................................................................................. 27
4.6. Organização de eventos científicos ..................................................................... 27
5. GESTÃO UNIVERSITÁRIA ............................................................................................. 31
5.1. Direções de curso ................................................................................................. 31
5.1.2. Diretora do Mestrado em Tradução ............................................................. 31
5.1.3. Subdiretora do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas,
Tradução .................................................................................................................. 32
5.1.4. Subdiretora do Mestrado em Tradução ........................................................ 32
5.2. Coordenação de Secção ....................................................................................... 32
5.3. Membro da Comissão Científica do Departamento ............................................ 32
5.4. Programa Erasmus+ ............................................................................................. 32
5.5. Outras tarefas de gestão ...................................................................................... 32
6. TRANSFERÊNCIA E VALORIZAÇÃO DO CONHECIMENTO ............................................ 32
6.1. Mediação de traduções ....................................................................................... 32
6.2. Contacto com antigos/as alunos/as - divulgação de oportunidades .................. 33
6.3. Colaboração com associações profissionais ........................................................ 33
6.4. Receção de delegações ........................................................................................ 34
6.5. Formação interna ................................................................................................. 34
6.6. Estágios ................................................................................................................ 34
6.7. Organização de apresentações de livros ............................................................. 34
4
1. NOTA PRÉVIA
O presente relatório destina-se à apresentação ao Conselho Científico da Faculdade de
Letras da Universidade de Coimbra, por Cornelia Elisabeth Plag, Professora Auxiliar além
do quadro do Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas da Faculdade de Letras
da Universidade de Coimbra, nos termos da alínea a) do n.º 1 do artigo 25.º do Estatuto
da Carreira Docente Universitária, na nova redação (Decreto-Lei n.º 205/2009, de 31 de
agosto, com as alterações introduzidas pela Lei n.º 8/2010), e de acordo com o
Regulamento de Recrutamento e Contratação de Pessoal Docente da Universidade de
Coimbra.
A informação constante deste relatório destina-se à avaliação específica das atividades
desenvolvidas durante o período experimental por Professores Auxiliares contratados
por tempo indeterminado, para efeitos de manutenção do referido regime de
contratação por tempo indeterminado.
Dados pessoais:
Cornelia Elisabeth Plag, natural de Weinheim/Alemanha, residente na Rua Joaquim
António de Aguiar, n.º 36, 2º e 3º andares, 3000-230 Coimbra.
Contactos: [email protected]; telemóvel: 963 064 180.
Habilitações: Doutorada em Letras, na especialidade de Estudos de Tradução, em 8 de
abril de 2013, com a tese «Vocabulário jurídico para tradutores de português-alemão»,
com a classificação de «aprovada com distinção e louvor, por unanimidade».
Professora Auxiliar da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra desde 9 de abril
de 2013 (Despacho n.º 10049/2013).
5
2. APRESENTAÇÃO GERAL
No processo de mundialização que estamos a viver, a Tradução constitui uma área com
uma afirmação crescente, tanto a nível internacional como nacional. Traduzem-se cada
vez mais textos, cada vez mais depressa, de e para cada vez mais línguas. Daí, a urgente
necessidade de formação de profissionais competentes e conscientes dos desafios que
o crescimento do setor, por um lado, e o avanço tecnológico no âmbito das ferramentas
informáticas, por outro, representam. O cumprimento deste objetivo requer uma
investigação abrangente na área que, no entanto, não deve descurar a interdependência
entre a teoria e a prática, nem a diversidade temática: na verdade, a Tradução está
presente em quase todas as manifestações do nosso quotidiano, desde rótulos de
alimentos a filmes e programas televisivos de toda a ordem, passando por manuais de
instruções, comunicação diplomática, literatura, entre tantas outras.
Tratando-se de uma área muito sensível, que não se limita ao conhecimento mais ou
menos razoável de duas línguas, mas que implica um amplo conhecimento das culturas
e dos condicionantes de cada ato comunicativo e de cada género textual,
nomeadamente do domínio das áreas de especialidade envolvidas, impõe-se uma
abordagem inter- e/ou transdisciplinar.
Partindo destas premissas, tenho procurado, tanto na investigação como na docência,
mas também na vertente da transferência e valorização do conhecimento, estabelecer
pontes entre áreas disciplinares e entre vários tipos de atores no mundo da Tradução.
Consequentemente, os projetos de investigação concluídos e em curso durante o
período experimental versam sobre aspetos diversificados da área: em lugar
proeminente, numa perspetiva tanto linguística como cultural, figura a tradução
jurídica, que constituiu o núcleo temático da investigação no âmbito do Doutoramento
e que se tem consubstanciado i) na investigação, com o projeto DisTribuA, que tem por
objetivo a construção de uma base de dados autênticos obtidos através da gravação de
audências em tribunal, para efeitos de análise discursivo-pragmática monolingue e
contrastiva, ii) em conferências/ seminários e workshops realizados durante o período
em apreço, iii) na docência, com módulos dedicados à tradução e à interpretação
jurídicas, iv) na orientação de trabalhos de Mestrado e de uma Tese de Doutoramento
e, ainda, v) em atividades de extensão, com entidades oficiais e profissionais.
Um segundo enfoque, de pendor mais marcadamente linguístico, incide no nível micro,
com a análise do comportamento de Marcadores Discursivos em contexto de Tradução.
A polifuncionalidade destes elementos coesivos e a sua extrema sensibilidade a
quaisquer variações co e contextuais suscitam problemas estimulantes de ordem teórica
e prática, que têm contribuído para o crescente interesse neste objeto de investigação.
Também neste contexto, o cruzamento de abordagens da Pragmática e dos Estudos de
Tradução tem-se revelado fértil.
Ainda na área da Linguística, mas no âmbito da Análise do Discurso, foi estudado o turn
design, em relação ao qual foram analisados os terceiros turnos, tanto na comunicação
nativo-não nativo como em sala de audiências. Neste último contexto, integrado na
6
alínea i) supra, o objetivo é alargar a análise deste aspeto à comunicação mediada por
intérprete, quando o corpus de gravações estiver completo.
Numa perspetiva semelhante, ao nível semântico-pragmático, encontra-se ainda em
fase inicial um novo projeto, sobre a tradução e a descrição do significado do verbo
modal ‘sollen’ em contextos específicos.
Com as atividades descritas infra, pretendo dar conta da amplitude e da diversidade de
abordagens – possíveis e necessárias – no âmbito dos Estudos de Tradução.
7
3. ATIVIDADES LETIVAS
As atividades letivas são apresentadas por ano letivo e, nos casos pertinentes,
subdidividas em função da docência efetiva e da responsabilidade pelas unidades
curriculares elencadas.
3.1. Docência de unidade curricular
A atividade docente foi desenvolvida no âmbito do Mestrado em Tradução (doravante
MT) e do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução
(doravante DLM).
A partir do ano letivo de 2013-2014, fiquei responsável pelas unidades curriculares
relativas aos trabalhos finais de Mestrado e, a partir de 2015-2016, também das teses
do anterior Programa de Doutoramento em Estudos de Tradução (doravante DET). Estas
situações de unidades curriculares não letivas encontram-se devidamente assinaladas.
Para não sobrecarregar este relatório, remeto para as fichas de unidade curricular e de
edição, bem como para os sumários dos seminários infra listados, no que respeita aos
conteúdos programáticos pormenorizados e à bibliografia.
3.1.1. Ano letivo de 2012-2013 (2.º semestre)
- MT: Seminário de Estágio Profissional (3 horas; reuniões individuais com orientandas)
No âmbito desta unidade curricular orientei dois relatórios de estágio.
- MT: Tradução Especializada Alemão-Português (4 horas)
O programa desta unidade curricular abrange a análise textual, tradução e revisão de
textos de várias áreas de especialidade, bem como a pesquisa e o tratamento da
terminologia específica. No ano letivo em questão, os temas abordados foram a
tradução jurídica (auto de inquirição, regulação das responsabilidades parentais,
identificação e interrogatório do arguido, carta rogatória, informação sobre
condenações), médica (nota de alta, relatório médico, instruções) e técnica (instruções
de montagem, de instalação de equipamento elétrico, de experiências para jovens).
Além disso, foi realizada uma encomenda de tradução real (diploma de ensino
secundário e certidão de matrícula).
3.1.2. Ano letivo de 2013-2014
- MT: Informática Aplicada e Terminologia (3 horas)
O objetivo geral deste seminário é a familiarização de alunas/os com as aplicações
informáticas mais relevantes na área da tradução. Após uma breve abordagem de
funções específicas do MS Word, abordaram-se i) o alinhamento de textos, um processo
que permite criar memórias de tradução a partir de textos originais e as respetivas
traduções, ii) o trabalho com memórias de tradução, com recurso às aplicações OmegaT,
MemoQ, SDL Trados, iii) a criação e manutenção de bases terminológicas com MemoQ
e SDL MultiTerm e a interoperabilidade entre aplicações. Além disso, e no sentido de
complementar a oferta letiva, realizaram-se dois seminários com conferencistas
8
convidados: um, com duração de seis horas, sobre Tradução Automática, orientado pelo
Doutor Gabriel Lopes (UNL/Istrion-Box) e um outro sobre Tradução
Audiovisual/Legendagem, a cargo da Dr.ª Katrin Pieper.
- MT: Seminário de Metodologia (3 horas)
O objetivo deste seminário é a familiarização dos/das discentes com os processos e
métodos relevantes para a elaboração dos seus trabalhos finais, na perspetiva dos
Estudos de Tradução.
Nesta medida, os conteúdos lecionados abrangeram os aspetos específicos das
modalidades de trabalho final, i.e., dissertação, relatório e projeto, pesquisa
bibliográfica, referências bibliográficas e citações, a problemática dos plágios, questões
de formatação, modelos teóricos, plano do trabalho final, gestão de tempo, escrita
académica, estratégias de leitura de bibliografia crítica.
Na exemplificação dos itens referidos, foram tidas em consideração as áreas temáticas
tratadas pelos/as discentes.
De acordo com o programa, o seminário culminou com a apresentação, oral e escrita,
do projeto de trabalho final.
- MT: Introdução à Interpretação (3 horas)
Neste ano letivo, passei a assumir a lecionação deste seminário, na sequência da
aposentação da Doutora Isabel Pedro.
Este seminário pretende proporcionar um primeiro contacto com a História, os aspetos
teóricos e a prática da Interpretação, nas vertentes consecutiva e simultânea, bem como
em contextos específicos, nomeadamente no tribunal.
No que respeita aos módulos teóricos, contei com a colaboração da Doutora Karen
Bennett, no âmbito de um ciclo de cinco conferências. Além disso, a Mestre Suzete
Ferreira, da Universidade de Heidelberg, no âmbito de uma mobilidade docente
Erasmus, orientou as sessões práticas referentes à interpretação simultânea, e uma
sessão com a Doutora Isabel Pedro, sobre exercícios preparatórios para a interpretação.
No sentido de complementar a oferta, a Doutora Cristina Faria (ESEC) falou sobre “A voz
como instrumento de trabalho”.
- MT: Tradução Especializada Alemão-Português (4 horas)
Mantendo o modelo descrito em 3.1.1., o programa desta unidade curricular abrangeu
a análise textual, tradução e revisão de textos de várias áreas de especialidade, bem
como a pesquisa e o tratamento da terminologia específica. No ano letivo em questão,
os temas abordados foram a tradução de textos jurídicos (autos de inquirição e de
interrogatório, formulários alemães em versão bilingue, citação, carta rogatória,
informação sobre condenações), médicos (relatório médico, plano de tratamento
dentário), técnicos (instruções de montagem, patente).
- MT: Tradução Especializada Português-Alemão (3 horas)
As atividades realizadas no âmbito desta unidade curricular incidiram sobre a análise
textual, tradução e revisão de textos de várias áreas de especialidade, não descurando
9
o trabalho terminológico e as questões de ordem cultural relevantes para cada tarefa
de tradução. No que respeita às temáticas abordadas, a análise, pesquisa, tradução e
discussão incluiu textos jurídicos (certificado de matrícula, sentença de divórcio,
requerimento e despacho referentes à regulação de responsabilidades parentais, termo
de constituição de arguido, auto de interrogatório), médicos (nota de alta clínica,
relatório de exames médicos), técnicos (manual de instruções, instruções de utilização
e manutenção).
- MT: Tradução Português-Alemão (3 horas)
Os textos escolhidos para este semestre enquadraram-se no núcleo temático do
Turismo, face à importância desta área, na perspetiva económica, e à fraca qualidade
das traduções alemãs disponibilizadas pelos vários operadores analisados. Foram objeto
de análise, pesquisa, tradução e revisão os seguintes géneros textuais: ementas (com
elaboração coletiva de um glossário sobre gastronomia portuguesa), folha de sala, vários
textos relativos à oferta de unidades hoteleiras, código de conduta e boas práticas em
áreas protegidas, percurso pedestre, roteiro turístico, descrição de embarcações para
cruzeiros.
Realizou-se ainda, no âmbito deste seminário, uma sessão aberta subordinada ao tema
“Turismo e Tradução”, a cargo da Mestre Ronja Rosenberger.
- MT: Seminário de Estágio Profissional [CP] (3 horas; reuniões individuais com
orientanda)
Orientação de um relatório de estágio (v. 3.5.).
- MT: Seminário de Orientação de Dissertação [CP] (3 horas; reuniões individuais com
orientandas)
Orientação de duas dissertações (v. 3.5.). Uma das orientandas suspendeu a matrícula
por motivos profissionais.
- Unidades curriculares não letivas (docente responsável)
MT: Elaboração de Dissertação Científica – I
MT: Elaboração de Trabalho de Projecto – I
MT: Realização de estágio profissional com elaboração de relatório final - I
MT: Elaboração de Dissertação Científica - II
MT: Elaboração de Trabalho de Projecto - II
MT: Realização de estágio profissional com elaboração de relatório final - II
MT: Seminário de Estágio Profissional [IPS]
MT: Seminário de Trabalho de Projecto [IPS]
3.1.3. Ano letivo de 2014-2015
- MT: Informática Aplicada e Terminologia (3 horas)
Para além dos conteúdos descritos em 3.1.2., e tendo em consideração a necessidade
de atender à atualização de algumas das aplicações informáticas abordadas ao longo do
10
semestre, passei a incluir no programa as questões relacionadas com as funcionalidades
específicas de LiveDocs (MemoQ), Muses (MemoQ) e do dicionário Auto-Suggest (SDL
Trados). Com o objetivo de diversificar a oferta letiva, voltei a organizar um seminário
sobre Tradução Automática, orientado pelo Doutor Gabriel Lopes (UNL/Istrion-Box) e
uma sessão sobre Tradução Audiovisual/Legendagem, a cargo da Dr.ª Katrin Pieper.
- MT: Seminário de Metodologia (3 horas)
Os conteúdos lecionados foram já referidos em 3.1.2. Na abordagem crítica desses itens,
tive em consideração as áreas temáticas a tratar pelos/as discentes nos seus trabalhos
finais e a necessidade de atualização de bibliografia crítica, no sentido de complementar
e especificar os modelos teóricos tratados no 1º ano, no seminário de Teoria da
Tradução.
- MT: Introdução à Interpretação (3 horas)
Mantendo-se o modelo descrito em 3.1.2., e à semelhança do ano anterior, a Doutora
Karen Bennett colaborou na parte teórica do seminário, no âmbito de um ciclo de cinco
conferências, e pude contar ainda com a presença da Mestre Suzete Ferreira, nas
sessões práticas de iniciação à interpretação simultânea. A abordagem da interpretação
em tribunal estendeu-se às questões relacionadas com a interpretação comunitária.
Neste contexto, realizou-se um seminário aberto subordinado ao tema “La
interpretación en los servicios públicos”, orientado pelo Prof. Mohamed El-Madkouri
(Univ. Madrid).
- MT: Tradução Especializada Alemão-Português (4 horas)
À semelhança das edições anteriores, o programa desta unidade curricular incluiu a
análise textual, tradução e revisão de textos de várias áreas de especialidade e, ainda, a
pesquisa e gestão da terminologia específica. Neste ano letivo, os trabalhos incidiram
sobre textos jurídicos (testamento, ata de audiência, auto de interrogatório, carta
rogatória), análise comparativa de sistemas escolar e de formação profissional, textos
médicos (nota de alta, instruções de uso, plano de tratamento) e técnicos (instruções de
montagem).
- MT: Tradução Especializada Português-Alemão (3 horas)
A unidade curricular funcionou em regime tutorial, uma vez que só havia um aluno
inscrito. Mantiveram-se sessões semanais regulares, de acordo com o horário
inicialmente previsto.
As atividades realizadas incidiram sobre a análise textual, tradução e revisão de textos
de várias áreas de especialidade, trabalho terminológico e a abordagem comparativa
das culturas de partida e de chegada. O leque temático abrangeu textos jurídicos
(declaração, acordo no âmbito da regulação de responsabilidades parentais, despacho,
requerimento, auto de constituição/interrogatório de arguido), de rotulagem de
produtos alimentares, médicos (nota de alta, relatório operatório, relatório de exames
médicos: TAC, osteodensitometria, colonoscopia) e técnicos (manual de instruções).
11
- MT: Seminário de Estágio Profissional [CP] (3 horas; reuniões individuais com
orientandas/os)
Orientação de 4 relatórios de estágio (v. 3.5.).
- Unidades curriculares não letivas (docente responsável)
MT: Elaboração de Dissertação Científica - I
MT: Elaboração de Trabalho de Projecto - I
MT: Realização de estágio profissional com elaboração de relatório final - I
MT: Elaboração de Dissertação Científica - II
MT: Elaboração de Trabalho de Projecto - II
MT: Realização de estágio profissional com elaboração de relatório final - II
MT: Seminário de Estágio Profissional
3.1.4. Ano letivo de 2015-2016
- MT: Informática Aplicada e Terminologia (3 horas)
Para além dos conteúdos programáticos indicados para as edições anteriores, e em
conjugação com o trabalho desenvolvido no seminário de Técnicas de Composição
Avançada e Redação Técnica, lecionado pela Doutora Conceição Carapinha, foi
abordada uma aplicação relevante para o tratamento de corpora linguísticos (AntConc).
Trata-se de um concordanciador gratuito, com várias outras funcionalidades, que
permitiu aos alunos realizarem trabalhos sobre marcadores discursivos para o referido
seminário.
Acompanhando a evolução no mercado de software, foi ainda introduzida uma outra
ferramenta gratuita de tradução assistida por computador, Wordfast Anywhere, que,
enquanto aplicação online, requer uma atenção especial a questões de
confidencialidade.
Realizou-se novamente uma sessão sobre Tradução Audiovisual/Legendagem, a cargo
da Dr.ª Katrin Pieper.
- MT: Seminário de Metodologia (50% - 1,5 horas; corregência com o Doutor Jorge
Pinho)
Assumi o segundo módulo do programa, que incidiu sobre os seguintes aspetos:
pesquisa bibliográfica, referências bibliográficas e citações, a problemática dos plágios,
questões de formatação, modelos teóricos, análise de bibliografia crítica, auto-crítica e
revisão. A exemplificação dos itens referidos teve em conta as áreas temáticas tratadas
pelos/as discentes e/ou trabalhos realizados em edições anteriores deste seminário.
- MT: Teoria da Tradução (50% - 1,5 horas; corregência com o Doutor Jorge Pinho)
O objetivo desta unidade curricular consiste na familiarização dos/das discentes com a
área dos Estudos de Tradução, em várias vertentes. Como se trata frequentemente do
primeiro contacto dos/das discentes com a área de estudo, dediquei as sessões iniciais
à contextualização, nas perspetivas do mercado, aos tipos de tradução existentes e às
12
competências atualmente exigidas aos tradutores. Após a abordagem da necessidade
de teorização, iniciou-se o módulo sobre abordagens teóricas pré-linguísticas, visando o
enquadramento histórico da Tradução, desde os primeiros testemunhos na Antiguidade
até ao século XVI. No sentido de facultar um modelo de análise a aplicar nos seminários
de Tradução dos primeiro e segundo semestres, apresentei ainda o módulo sobre
teorias funcionalistas, com especial incidência no esquema de análise textual orientada
para a Tradução, de Christiane Nord.
- DLM: Teorias e Metodologias dos Estudos de Tradução (33% - 1 hora; corregência com
Doutora Marta Anacleto e Doutor Jorge Pinho)
Neste primeiro seminário específico do ramo de Estudos de Tradução, coube-me o
módulo referente às teorias funcionalistas e à tradução especializada (teoria e
metodologia) e, no que respeita mais estritamente às metodologias, os corpora nos
Estudos de Tradução.
Em primeiro lugar, figurou a sistematização das abordagens teóricas funcionalistas, quer
orientadas para o texto de partida, quer para o texto de chegada (Reiss, Vermeer,
Hönig/Kussmaul, Holz-Mänttäri). No plano metodológico, seguiram-se a exemplificação
e abordagem crítica do modelo de Nord e a discussão da aplicabilidade destas teorias à
tradução especializada, no caso, técnica e jurídica. Em relação ao último item temático,
os corpora nos Estudos de Tradução, abordaram-se os princípios subjacentes ao
trabalho com corpora, a sua tipologia, e, com exemplificações, as metodologias
relevantes no âmbito da Tradução.
- MT: Introdução à Interpretação (33% - 1 hora; corregência com Doutor Jorge Pinho)
O módulo lecionado abrangeu os seguintes pontos o programa: enquadramento
histórico, técnicas de apontamentos, exercícios preparatórios para interpretação
consecutiva e simultânea, exercícios de interpretação consecutiva, competências do
intérprete, interpretação em tribunal; visita de estudo a uma conferência no âmbito da
interpretação simultânea, com apreciação do trabalho realizado pelas profissionais.
- DLM: Práticas de Tradução (33% - 1 hora; corregência com Doutora Rita Marnoto e
Doutor Jorge Pinho)
O tema central do módulo lecionado foi a Crítica da Tradução. Abordaram-se os modelos
de Gerzymisch-Arbogast, Munday, Kautz e Hewson, com apresentação de exemplos,
aplicação prática e análise e discussão sobre a aplicabilidade. Este tema foi retomado no
âmbito do colóquio realizado a 17 de junho de 2016, com intervenções do Prof. Lance
Hewson (Univ. Genebra) e dos doutorandos (v. 4.1.6.).
- MT: Tradução Especializada Alemão-Português (4 horas)
Tal como nos anos anteriores, o programa deste seminário abrangeu a tradução
especializada em várias vertentes: análise textual, tradução e revisão de textos de várias
áreas de especialidade e pesquisa e tratamento da respetiva terminologia. Os textos
escolhidos pertenceram às seguintes áreas de especialidade: jurídica (identificação/
interrogatório de arguido, inquirição de testemunha, despacho penal, certificado do
13
registo criminal), médica (instruções: mudança de penso, relatório médico, fatura
detalhada de prótese dentária), técnica (manual de instruções extenso) e de rotulagem
de produtos alimentares.
- MT: Seminário de Estágio Profissional [CP] (3 horas; reuniões individuais com
orientandas)
Orientação de quatro relatórios de estágio (v. 3.5.). Duas orientandas desistiram por
motivos profissionais.
- MT: Seminário de Orientação de Dissertação [CP] (3 horas; reuniões individuais com
orientanda)
Orientação de uma dissertação (v. 3.5.).
- MT: Seminário de Trabalho de Projecto [CP] (3 horas; reuniões individuais com
orientandas/os)
Orientação de um projeto de tradução (v. 3.5.).
- Unidades curriculares não letivas (docente responsável)
MT: Elaboração de Dissertação Científica - I
MT: Elaboração de Trabalho de Projecto - I
MT: Realização de estágio profissional com elaboração de relatório final - I
MT: Elaboração de Dissertação Científica - II
MT: Elaboração de Trabalho de Projecto - II
MT: Realização de estágio profissional com elaboração de relatório final - II
MT: Dissertação
MT: Estágio com Relatório Final
MT: Trabalho de Projeto
MT: Seminário de Trabalho de Projecto
DLM: Seminário de Orientação de Tese - Estudos de Tradução
DLM: Tese – Estudos de Tradução
3.1.5. Ano letivo de 2016-2017
- MT: Informática Aplicada e Terminologia (3 horas)
A lecionação desenvolveu-se nos moldes descritos para as edições anteriores,
mantendo-se a preocupação em familiarizar os/as discentes com aplicações relevantes,
gratuitas e comerciais, para a preparação e realização de traduções (PlusTools, OmegaT,
Wordfast Anywhere, MemoQ, SDL Trados) e para a elaboração de bases terminológicas
(AntConc, MemoQ, SDL MultiTerm).
- MT: Seminário de Metodologia (3 horas)
O programa desta edição abrangeu os itens temáticos referidos em 3.1.2.
A bibliografia indicada para leitura crítica foi adaptada aos temas de trabalho escolhidos
pelas/as discentes, no sentido de aprofundar os conhecimentos sobre modelos teóricos
14
adquiridos no seminário de Teoria da Tradução e de diversificar as metodologias de
análise então apresentadas.
Com a publicação da norma ISO 17100 (prNP EN ISO 17100) sobre serviços de tradução
e requisitos relativos aos serviços de tradução, a revisão sistemática de textos tem vindo
a ganhar importância. Como este aspeto é relevante na perspetiva da elaboração dos
trabalhos finais, nomeadamente dos relatórios de estágio, convidei a Mestre Marta
Fidalgo (doutoranda UNL) para orientar uma sessão sobre o tema.
- MT: Teoria da Tradução (66% - 2 horas; corregência com o Doutor Jorge Pinho)
Embora, numa perspetiva geral, a lecionação desta edição do seminário abrangeu os
itens programáticos enunciados em 3.1.4., procedi a algumas adaptações: no âmbito da
contextualização da Tradução, foi tratado também o aspeto da formação de tradutores
e no módulo sobre a sistematização da área de estudos, passei a contrapor ao mapa de
Holm, considerado seminal, a versão de van Doorslaer. Por sua vez, na parte sobre a
História da Tradução, o período em análise estendeu-se até ao século XVIII. No que
respeita às abordagens teóricas, o módulo terminou com apresentação de teorias
linguísticas, nomeadamente de Catford e Vinay/Darbelnet, e as teorias funcionalistas.
- MT: Introdução à Interpretação (66% - 2 horas; corregência com o Doutor Jorge Pinho)
O módulo lecionado abrangeu os seguintes pontos o programa: enquadramento
histórico desde o Antigo Egito aos processos de Nuremberga; competências
comunicativas do intérprete; vários modelos de técnicas de apontamentos; exercícios
preparatórios para interpretação consecutiva e simultânea, exercícios de interpretação
consecutiva e simultânea, em aula e em laboratório; códigos deontológicos;
interpretação em tribunal; o estatuto do intérprete ajuramentado. Para complementar
a oferta letiva, organizei ainda uma sessão com a Doutora Cristina Faria (ESEC),
subordinada ao tema “A voz profissional – como utilizar”.
- MT: Tradução Especializada Alemão-Português (4 horas)
À semelhança das edições anteriores, os trabalhos no âmbito deste seminário incluíram
as seguintes vertentes: análise textual, tradução e revisão de textos de várias áreas de
especialidade e trabalho terminológico. O número de alunos inscritos permitiu que as
tarefas de tradução, revisão e de compilação da terminologia fossem executadas em
grupos pequenos e em regime de rotatividade. O leque temático abrangeu a tradução
jurídica (auto de interrogatório do arguido, carta rogatória – processo penal, auto de
inquirição, carta rogatória – processo civil/regulação das responsabilidades parentais),
médica (relatório médico - psiquiatria, relatório de autópsia, instruções de produto
dentário) e técnica (dois tipos de instruções de montagem).
- MT: Seminário de Estágio (3 horas; reuniões individuais com orientandas)
Orientação de dois relatórios de estágio.
- MT: Seminário de Orientação de Dissertação [CP] (3 horas; reuniões individuais com
orientanda e coorientadora).
15
Coorientação de uma dissertação de Mestrado, com a Doutora Conceição Carapinha (v.
3.6.).
- Unidades curriculares não letivas (docente responsável)
MT: Elaboração de Dissertação Científica - I
MT: Elaboração de Trabalho de Projecto - I
MT: Realização de estágio profissional com elaboração de relatório final - I
MT: Elaboração de Dissertação Científica - II
MT: Elaboração de Trabalho de Projecto - II
MT: Realização de estágio profissional com elaboração de relatório final - II
MT: Dissertação
MT: Estágio com Relatório Final
MT: Trabalho de Projeto
DET: Elaboração da Dissertação de Doutoramento
DET: Seminário de Acompanhamento da Dissertação
3.1.6. Ano letivo de 2017-2018
O serviço ainda não contempla as uc relativas aos seminários de orientação, uma vez
que a criação das respetivas edições não estava concluída à data da entrega do presente
relatório.
- MT: Informática Aplicada e Terminologia (3 horas)
Com uma orientação semelhante à de edições anteriores, procurou-se familiarizar os/as
discentes com aplicações relevantes, tanto gratuitas como comerciais, para a
preparação e realização de traduções (PlusTools, OmegaT, Wordfast Anywhere,
MemoQ, SDL Trados) e para a elaboração de bases terminológicas (AntConc, MemoQ,
SDL MultiTerm).
- MT: Seminário de Metodologia (3 horas)
O programa desta edição abrangeu os itens temáticos referidos em 3.1.2.
A bibliografia indicada para leitura crítica foi adaptada aos temas de trabalho escolhidos
pelas/as discentes, no sentido de aprofundar os conhecimentos sobre modelos teóricos
adquiridos no seminário de Teoria da Tradução e de diversificar as metodologias de
análise então apresentadas.
- MT: Teoria da Tradução (66% - 2 horas; corregência com o Doutor Jorge Pinho)
A lecionação desta edição do seminário abrangeu os itens programáticos enunciados em
3.1.5., com enfoque na evolução dos Estudos de Tradução e nas abordagens teóricas
linguísticas e funcionalistas.
- DLM: Teorias e Metodologias dos Estudos de Tradução (33% - 1 hora; corregência com
Doutora Marta Anacleto e Doutor Jorge Pinho)
16
O módulo lecionado incidiu sobre i) as teorias de orientação linguística (Jakobson,
Vinay/Darbelnet, Nida, Newmark, Koller), com abordagem das problemáticas comuns e
dos aspetos específicos das respeticas propostas, e ii) sobre a sistematização das
abordagens teóricas funcionalistas, quer orientadas para o texto de partida, quer para
o texto de chegada (Reiss, Vermeer, Hönig/Kussmaul, Holz-Mänttäri, Snell-
Hornby/Vannerem, Witte). No plano metodológico, seguiram-se a exemplificação e
abordagem crítica do modelo de Nord e a discussão da aplicabilidade destas teorias às
áreas de estudo das doutorandas.
- MT: Introdução à Interpretação (3 horas)
O programa do seminário irá abranger os conteúdos referidos em 3.1.5. Uma vez que
foi criada uma nova u.c. opcional, de Interpretação Simultânea, a abordagem dessa
vertente será substituída por uma maior ênfase na interpretação em tribunal.
- DLM: Práticas de Tradução (25%)
O tema central do módulo atribuído será a Crítica da Tradução, com base nos modelos
de Gerzymisch-Arbogast, Munday, Kautz e Hewson (exemplificação, aplicação prática e
análise e discussão sobre a aplicabilidade dos referidos modelos).
- MT: Tradução Especializada Alemão-Português (4 horas)
À semelhança do programa referido em 3.1.5., abordar-se-ão géneros textuais
relevantes das áreas jurídica, médico e técnica. Os trabalhos a realizar irão abranger
também a recolha de terminologia dos domínios abordados e a elaboração e
manutenção de memórias de tradução para cada tarefa.
- Unidades curriculares não letivas (docente responsável)
MT: Seminário de Estágio
MT: Elaboração de Dissertação Científica - I
MT: Elaboração de Trabalho de Projecto - I (u.c. do plano antigo; sem inscrições)
MT: Realização de estágio profissional com elaboração de relatório final – I (u.c. do plano
antigo; sem inscrições)
MT: Elaboração de Dissertação Científica - II
MT: Elaboração de Trabalho de Projecto - II (u.c. do plano antigo; sem inscrições)
MT: Realização de estágio profissional com elaboração de relatório final – II (u.c. do
plano antigo; sem inscrições)
MT: Dissertação
MT: Estágio com Relatório Final
MT: Trabalho de Projeto
DET: Elaboração da Dissertação de Doutoramento
DET: Seminário de Acompanhamento da Dissertação
17
3.2. Arguição de projetos de teses de Doutoramento em provas de qualificação
A 13 de março de 2017, assumi a arguição do projeto de tese de doutoramento de Katrin
Pieper, «Censura. Ideologia. Poder. A censura na legendagem de filmes durante o Estado
Novo em Portugal», do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas,
Tradução.
Na mesma data, integrei ainda os júris das seguintes provas de qualificação, na
qualidade de orientadora e/ou vogal:
- Daniele de Sousa Santos, «Um original, duas culturas, uma língua de chegada: A
tradução do romance-reportagem In Cold Blood para o português do Brasil e de
Portugal»;
- Maria Margarida Pereira Coelho, «Brochura institucional: desafios à tradução»;
- David Filipe dos Santos Neves Oliveira, «A Tradução Jurídica na Área Penal em Portugal.
Contexto, Qualidade, Formação e Competências».
3.3. Júris de provas de Mestrado (na qualidade de arguente ou de presidente do júri)
2013
- 23 de julho: Provas de Mestrado do candidato Daniel Morais Ribeiro Lopes – presidente
do júri; título do relatório de estágio: «Tradução para os Media»;
- 26 de setembro: Provas de Mestrado da candidata Ana Rita Canteiro – arguição do
relatório de estágio «Tradução Técnica – A Tradução de Instruções»;
- 1 de outubro: Provas de Mestrado da candidata Asma ben Salem – presidente do júri;
título do projeto de tradução: «Tradução de um Guia Turístico - a transferência cultural»;
- 22 de outubro: Provas de Mestrado da candidata Ana Medeiros – presidente do júri;
título do projeto de tradução: «Legendagem Interlinguística para Surdos do filme de
Animação Brave - Indomável de Mark Andrews (2012)»;
- 30 de outubro: Provas de Mestrado da candidata Stella Borst – arguição da dissertação
«Manipulação Ideológica na Tradução Portuguesa de O Diário de Anne Frank».
2014
- 21 de janeiro: Provas de Mestrado da candidata Katarina Queiroga Duarte – presidente
do júri; título da dissertação: «“Alice por artes de Narizinho”: Alice no País das
Maravilhas, de Monteiro Lobato»;
- 25 de julho: Provas de Mestrado da candidata Marta Sofia Ferreira Bizarro – presidente
do júri; título do relatório de estágio: «Diferenças Tradutivas Entre o Português Europeu
e o Português do Brasil: Algumas Observações num Contexto Específico de Tradução
Técnica»;
- 22 de outubro: Provas de Mestrado da candidata Florbela Mónica de Jesus Pinto
Marques – presidente do júri; título do relatório de estágio: «A tradutora, a língua
inglesa, e a projecção do mundo académico: a Love Story (?)»;
- 29 de outubro: Provas de Mestrado da candidata Ana Isabel Salvado de Sá – presidente
do júri; título do trabalho de projeto: «Traduzir Mea Culpa ao ritmo de Louis-Ferdinand
Céline».
18
2016
- 4 de janeiro: Provas de Mestrado da candidata Oksana Kyslytska – presidente do júri;
título do projeto de tradução: «O lugar do “estrangeiro” na tradução de uma obra de
literatura infanto-juvenil: Maroussia»;
- 12 de fevereiro: Provas de Mestrado da candidata Dídia Gomes Gabriel – presidente
do júri; título do relatório de estágio: «Human translators meet machines. Drawbacks
and Advantages»;
- 15 de junho de 2016: Provas de Mestrado da candidata Anabela Nascimento, –
arguição do relatório de estágio «A Fixação de Terminologia na Tradução Especializada»;
Faculdade de Ciênciais Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa;
- 10 de outubro: Provas de Mestrado da candidata Ana Godinho – presidente do júri;
título do relatório de estágio: «Aspetos da tradução técnica de um manual de
utilizador»;
- 12 de outubro: Provas de Mestrado da candidata Maria do Céu Sérgio – presidente do
júri; título do relatório de estágio: «A encomenda de tradução e o “fator humano”:
traduzir da OMS para a Ordem dos Enfermeiros»;
- 18 de outubro: Provas de Mestrado do candidato Roberto Duarte – presidente do júri;
título do relatório de estágio: «Património e Tradução»;
- 19 de outubro: Provas de Mestrado do candidato Carlos Roldão – presidente do júri;
título do relatório de estágio: «A normatividade da Norma: as especificades e
implicações da (não) aplicação da Norma de Tradução ISO 17100»;
- 26 de outubro: Provas de Mestrado do candidato Mário Coelho – presidente do júri;
título do projeto de tradução: «Singularidade tradutiva. A Influência do Progresso
Tecnológico na Tradução»;
- 27 de outubro: Provas de Mestrado da candidata Inês Guerreiro – presidente do júri;
título do relatório de estágio: «O Tradutor-Neógrafo»;
- 28 de outubro: Provas de Mestrado do candidato António Oliveira – presidente do júri;
título do projeto de tradução: «Fantasticamente falando - Aplicabilidade e problemas
das abordagens funcionalistas no conto ‘A Small Price to Pay for Birdsong’, de K.J.
Parker».
2017
- 20 de fevereiro: Provas de Mestrado da candidata Inês Xavier Diogo de Sá – presidente
do júri; título do projeto de tradução: «Translating "L=A=N=G=U=A=G=E:" Introdução à
obra e reflexão sobre alguns aspetos teóricos da tradução comentada de um excerto de
My Life de Lyn Hejinian»;
- 24 de fevereiro: Provas de Mestrado da candidata Andreea Gabriela Ghimpețeanu –
presidente do júri; título do projeto de tradução: «A tradução documental na área
médico-legal no contexto científico de oitocentos: aspetos morfo-lexicais e estilísticos
no par de línguas francês e português»;
- 14 de março: Provas de Mestrado da candidata Nilza Alexandra Alves Duarte –
presidente do júri; título do projeto de tradução: «Spark – Clique. Problemas de
19
tradução de textos de divulgação científica em Portugal: John Ratey – um estudo de
caso»;
- 12 de julho: Provas de Mestrado do candidato Rui Miguel Gomes Duarte – presidente
do júri; título do relatório de estágio: «Tradução Turística»;
- 12 de julho: Provas de Mestrado da candidata Helena Maria Ladeiro Monteiro da Silva
– presidente do júri; título do projeto de tradução: «Traduzir The Story of England, de
Christopher Hibbert: ‘How to Pack the Crown Jewels Into a Hatbox?’ – Uma abordagem
Pragmática»;
- 21 de setembro: Provas de Mestrado da candidata Natalia Sarnowska – presidente do
júri; título do projeto de tradução: «Tradução de um excerto de El camino de Miguel
Delibes. Uma abordagem funcionalista»;
- 27 de setembro: Provas de Mestrado da candidata Brittany Poupada – presidente do
júri; título do relatório de estágio: «Restrições e Constrições - as Dificuldades da
Tradução Técnica»;
- 28 de setembro: Provas de Mestrado da candidata Carina Sofia Carvalho Rodrigues –
presidente do júri; título da dissertação: «Marcadores Discursivos em Perspetiva – entre
a Linguística e a Tradução »
- 3 de outubro: Provas de Mestrado do candidato Ryan Cesar Roncaglio – presidente do
júri; título do projeto de tradução: «Robert Creeley à Brasileira: Traduções Comentadas
de Alguns Poemas de Robert Creeley pela Mão de um Tradutor Brasileiro»;
- 10 de outubro: Provas de Mestrado da candidata Nadine Alves Filipe – presidente do
júri; título do relatório de estágio: «A localização na tradução»;
- 11 de outubro: Provas de Mestrado do candidato Mitsutake Ono – presidente do júri;
título do relatório de estágio: «Tradução do catálogo Coleções em exposição
permanente no MNMC: O modelo de Vinay e de Darbelnet na tradução de Português
para Japonês»;
- 25 de outubro: Provas de Mestrado da candidata Silvia Margarida Coelho Brandão –
presidente do júri; título da dissertação: «Traduzir o texto colonial - Uma crítica de
tradução comparativa de Kim»;
- 26 de outubro: Provas de Mestrado da candidata Joana Matos Monteiro – presidente
do júri; título do relatório de estágio: «Humor na Legendagem».
3.4. Orientação de teses de doutoramento em curso
- Maria Margarida Pereira Coelho – orientação da tese de Doutoramento em Línguas
Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução; Ramo de Estudos de Tradução, com o título
«Brochura institucional: desafios à tradução».
- David Filipe dos Santos Neves Oliveira – coorientação, com Maria da Conceição
Carapinha, da tese de Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas,
Tradução; Ramo de Estudos de Tradução, com o título «A Tradução Jurídica na Área
Penal em Portugal. Contexto, Qualidade, Formação e Competências» [orientação
suspensa em 2017-2018].
20
3.5. Orientação de teses de mestrado já concluídas
- Relatório de estágio «Turismo e Tradução – A Importância da Tradução na Área do
Turismo», da Lic. Ronja Rosenberger, defendido a 23 de outubro de 2013. Classificação:
18 valores;
- Relatório de estágio «Übersetzung im Fachbereich der Kunst», da Lic. Maria Christina
Wagner, defendido a 30 de outubro de 2013. Classificação: 18 valores;
- Dissertação «O tradutor técnico automóvel: desafios e competências na era da
globalização», da Lic. Filomena Susana Silva Bernardo, defendida a 31 de outubro de
2014. Classificação: 18 valores;
- Relatório de estágio «Quem dá menos? Preços e orçamentos na tradução freelance»,
do Lic. Ricardo Jorge dos Santos Cabrita, defendido a 7 de fevereiro de 2015.
Classificação: 17 valores;
- Relatório de estágio «A tradução de textos legislativos: uma atividade essencialmente
comparativa de Direito. Análise com base no BGB», da Mestre Katharina Heinen de
Oliveira, defendido a 24 de julho de 2015. Classificação: 19 valores;
- Projeto de tradução «Linguagem médica no âmbito da Radiologia em Alemão e
Português: semelhanças e diferenças relevantes no processo de tradução», do Lic. Tiago
Nuno Raposo Pais Gonçalves Loureiro, defendido a 13 de outubro de 2016. Classificação:
19 valores;
- Relatório de estágio «A tradução da tabela alemã de diagnósticos e preços», da Lic.
Joana Marques Santos, defendido a 18 de outubro de 2016. Classificação: 17 valores;
- Dissertação «Building Ideologies: bias in the legal translation of Irregularity/Illegality
terminology», da Doutora Maria João Ferreira Duarte da Guia, defendida a 25 de
outubro de 2016. Classificação: 17 valores;
- Relatório de estágio «A transcriação na tradução técnica e a tecnicidade da tradução
publicitária: análise tradutiva de um catálogo promocional», da Lic. Diana Santos Pato
Ferreira Carriço, defendido a 25 de outubro de 2016. Classificação: 18 valores.
- Relatório de estágio «Rotulagem de produtos alimentares - A tecnicidade do processo
de tradução», da Lic. Marta Filipa Figueiredo Oliveira, defendido a 23 de outubro de
2017. Classificação: 17 valores;
- Relatório de estágio «Os desafios da tradução médico-jurídica no contexto da
Procriação Medicamente Assistida. O caso particular da tradução de consentimentos
informados para alemão», da Lic. Joana Alarcão e Cunha, defendido a 30 de outubro de
2017. Classificação: 18 valores.
3.6. Orientação de dissertações/projetos/relatórios de mestrado em curso
- Elsa Vieira de Andrade Rodrigues – dissertação (em coorientação com Conceição
Carapinha); título provisório: «Interpretar a (in)justiça: Vicissitudes da tarefa tradutiva
nos tribunais portugueses»;
- Andreia Gameiro Neves Duarte – relatório de estágio (em coorientação com Katrin
Pieper); título provisório: «Análise do episódio 5 da temporada 26 de Os Simpsons»;
- Beatrice Boccolari – projeto de tradução; título provisório: «Sturmtruppen: uma
proposta de tradução comentada da banda desenhada Sturmtruppen de Bonvi»;
21
- Catarina de Lima Fernandes – relatório de estágio (em coorientação com Jorge Almeida
e Pinho); título provisório: «A tradução ajuramentada em Portugal. Introdução da figura
na lei»;
- Frederico da Mota Veiga Regêncio Sereno – relatório de estágio; título provisório: «As
limitações de um tradutor na legendagem»;
- José Manuel Sebastião Ribeiro – relatório de estágio; título provisório: «Problemas da
tradução técnica: a otimização do texto de partida».
3.7. Orientação de estágios extracurriculares
- Orientação do estágio extracurricular de Ana Raquel Sequeira Marques, realizado entre
junho e setembro de 2016, nos Serviços de Ação Social da Universidade de Coimbra, ao
abrigo do programa de bolsas de estágio Santander Universidades.
3.8. Outras atividades pedagógicas não consideradas na atividade docente
- Desde 2015-2016, a Direção do Mestrado em Tradução promove provas de aferição de
conhecimentos linguísticos na área da língua portuguesa, nas três fases de candidatura
e para a totalidade de candidatos/as, uma vez que se têm verificado défices nas
competências de redação dos/das alunos/as.
- Em 2014-2015, participei na elaboração do dossiê de um curso não conferente de grau
na área do «Alemão Jurídico» enquanto responsável pelo Curso. No entanto, o projeto
ficou suspenso devido ao impedimento do colega que iria assumir a lecionação, que não
poderia ser remunerado por ser docente aposentado da UC.
4. ATIVIDADES DE INVESTIGAÇÃO CIENTÍFICA
4.1. Produção científica
4.1.1. Livro
- PLAG, Cornelia (2016). Vocabulário jurídico para tradutores. Português-
Alemão/Alemão-Português. Saarbrücken: Novas Edições Acadêmicas. ISBN: 978-3-330-
75286-3
4.1.2. Edição de Livro
- CARAPINHA, Conceição, PLAG, Cornelia e LOUREIRO, Ana Paula (Orgs.) (2017).
Marcadores Discursivos e(m) Tradução. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra.
4.1.3. Capítulo de Livro (tipo A)
- PLAG, Cornelia (2014) “’Nestes termos e nos mais de direito que V.ª Ex.ª doutamente
suprirá...’ Fraseologia jurídica e tradução”. In: Cadernos do CIEG, n.º 33. Coimbra: CIEG.
22
- PLAG, Cornelia, CARAPINHA, Conceição, LOUREIRO, Ana Paula (2016). Afinal, como se
traduz afinal? Usos e traduções do marcador em contexto de debate parlamentar. In:
Óscar Loureda, Giovanni Parodi, Martha Rudka, Shima Salameh (eds.). Marcadores del
discurso y lingüística contrastiva en las lenguas románicas. Heidelberg (entregue para
publicação em outubro de 2016; publicação prevista para o 1º trimestre de 2018).
- PLAG, Cornelia, CARAPINHA, Conceição, LOUREIRO, Ana Paula (2017). Traduções
alemãs do marcador ‘aliás’– uma análise do corpus Europarl. In Conceição Carapinha,
Cornelia Plag e Ana Paula Loureiro (Orgs.). Marcadores Discursivos e(m) Tradução.
Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra [processo de revisão anónima por pares
concluído; volume entregue para impressão].
4.1.4. Capítulo de Livro (tipo B)
- PLAG, Cornelia (2015). Ensino em Portugal. In Luísa Coelho (org.). Pontes por construir.
Portugal e Alemanha. Porto: Ed. Bairro dos Livros.
4.1.5. Artigos em revistas internacionais com arbitragem científica
- CARAPINHA, Conceição, PLAG, Cornelia (2017). All good things come in threes. O 3º
turno na interação nativo/não nativo em contexto colaborativo. Ricognizioni. Rivista di
Lingue e Letterature straniere e Culture moderne. Vol. 4. n.º 8. Università degli Studi di
Torino].
- HÖRSTER, Maria António, PLAG, Cornelia (2017). The first translation of Freud in
Portugal. [submetido a revisão por pares para publicação em The Translator].
4.1.6. Artigos em outras revistas
- PLAG, Cornelia (2015). Depoimento: Alemanha e Portugal – paradigmas em
contradição. A Enfermagem e o Cidadão, n.º 45 – setembro.
4.1.7. Outras publicações
- Tradução de: ANDRÉ, João Maria (2016). “Sehen ist auch Hören und Sprechen:
dialogische Dimensionen in De visione Dei”.
- Projeto de tradução e publicação em curso, de colaboração com Maria Antónia Lopes:
Cartas de D. Estefânia e de D. Leopoldo.
- Projeto de revisão em curso (a convite da Fundação Calouste Gulbenkian): Revisão de
Klement, Jan-Henrik. Responsabilidade. Função e legitimação de um conceito no Direito
23
Público [título original: Verantwortung. Funktion und Legitimation eines Begriffs im
Öffentlichen Recht, trad. Karin Praefke-Aires Coutinho], Lisboa, Fundação Calouste
Gulbenkian.
- Projeto de publicação, de colaboração com Conceição Carapinha a Ana Paula Loureiro,
de um dicionário online de marcadores discursivos portugueses e respetivas traduções,
no âmbito do projeto de investigação MarDisT.
4.2. Outras formas de reconhecimento da actividade científica
4.2.1. Conferencista convidada
- 23 de fevereiro de 2017: conferência «Géneros textuais no processo penal», proferida
no âmbito do ciclo «Seminários de Linguística», sob convite do CEHUM, Universidade do
Minho, Braga.
4.2.2. Membro de Comissão Científica de Conferência
- Membro da Comissão Científica do congresso internacional «MOVING TEXTS –
mediations and transculturations», na Universidade de Aveiro, de 12 a 14 de julho de
2017.
4.2.3. Comunicação selecionada para apresentação em conferência internacional com
processo de avaliação
- 11 de julho de 2014: «A primeira tradução de Freud em Portugal». Comunicação
apresentada, de colab. com Maria António Hörster, 50 years that changed the world.
Translation in the 1st half of the 20th century. 8th International Colloquium on Translation
Studies, 10-11 July 2014, Universidade Católica Portuguesa, Lisboa.
- 6 de maio de 2015: «Contributos para a tradução de aliás em alemão» (em coautoria
com Conceição Carapinha e Ana Paula Loureiro), no âmbito do 4th International
Symposium on Discourse Markers (Heidelberg/Alemanha, 5 a 9 de maio).
- 12/13 de outubro de 2017 (com Conceição Carapinha e Sara Sousa): «The discourse
marker antes in contemporary European Portuguese and its translation into English»,
International Scientific Interdisciplinary Conference «Discourse, Technology and
Translation» & Featured Workshop on Translation, Vilnius, Lituânia [comunicação aceite
a 18 de julho de 2017].
- 18 de outubro de 2017 (com Conceição Carapinha): «Funções do terceiro turno na
interação verbal em sala de audiências». XIX Colóquio de Outono (conferência
internacional). Universidade do Minho, Braga, CEHUM.
24
4.2.4. Outras comunicações e palestras
2013
- 24 de outubro: comunicação «Questões de tradução de fraseologia jurídica», no
âmbito das Primeiras Jornadas Língua e Direito: Tradução Jurídica, organizadas pelo
Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Instituto Politécnico do Porto e
pela Escola de Direito do Porto da Universidade Católica Portuguesa, a 24 e 25 de
outubro.
- 11 de dezembro: comunicação «Novos dicionários jurídicos – novas soluções para
tradutores?», no âmbito da iniciativa «O CIEG abre as suas portas», realizada na FLUC.
2014
- 19 de setembro: comunicação «Übersetzungsstudium an der Universität Coimbra –
Perspektiven», no âmbito do encontro «Paradigmen einer aktuellen Germanistik in
Spanien und Portugal», organizado pelo DAAD, em Dresden/Alemanha.
- 14 de novembro: aula aberta subordinada ao tema «A primeira tradução de Freud em
Portugal. Estudo de caso: uma abordagem metodológica», de colab. com Maria António
Hörster, FLUC, Coimbra.
2015
- 15 de março: participação em Focus Group sobre “imigração irregular/ilegal”,
organizado pela mestranda Maria João Guia, com representantes de entidades oficiais,
empresas e associações. CES, Lisboa.
- 22 de abril: comunicação «Ferramentas CAT no ensino - Mestrado em Tradução»,
apresentada sob convite no âmbito da iniciativa «MemoQ Day», na Faculdade de
Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa.
30 de maio: palestra “Marcadores de discurso - que tradução?” (com Ana Paula Loureiro
e Conceição Carapinha) II jornadas “A tradução na prática – a prática da tradução”.
- 28 de outubro: «Integration of speech recognition in CAT tools», Coimbra Group
Seminar, Iași/Roménia.
2016
- 21 de maio: orientação de uma mesa de debate subordinada ao tema «Ensino e
revisão» (com Jorge Pinho), no âmbito das III jornadas «A tradução na prática – a prática
da tradução» - FLUC.
- 18 de novembro de 2016: comunicação «O marcador discursivo digamos» no âmbito
do II Colóquio Internacional MarDisT (com Conceição Carapinha).
2017
- 5 de fevereiro: comunicação «Textsorten im Strafprozess», no âmbito do seminário
para tradutores jurídicos organizado pela ATICOM, Frankfurt, Alemanha.
25
- 20 de maio: comunicação «O estatuto de tradutores e intérpretes ajuramentados», no
âmbito das IV jornadas «A tradução na prática – a prática da tradução» – FLUC.
- 24 de novembro: comunicação «O marcador discursivo antes – que traduções?» no
âmbito do III Colóquio Internacional MarDisT (com Sara Sousa e Conceição Carapinha).
4.2.5. Outras formas de participação em eventos científicos
- 18 de outubro de 2014: Moderação de um grupo de trabalho no âmbito do encontro
«Paradigmen einer aktuellen Germanistik in Spanien und Portugal», a convite do
Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD) (de colaboração com Lesław Cirko
(Univ. Wroclaw)); Dresden/Alemanha.
- 28 de outubro de 2015: participação, sob convite, no «Seminar for
Directors/Coordinators of Translation, Interpreting and Translation Studies
Programmes» do Grupo de Coimbra; Alexandru Ioan Cuza University of Iași/Roménia.
4.2.6. Membro de Conselhos, Grupos de Trabalho e Centros de Investigação
Até à sua extinção, fui membro não integrado do Centro de Investigação em Estudos
Germanísticos (CIEG). Desde 2014, sou membro integrado do CELGA-ILTEC. Este centro
obteve a classificação de «excelente», aquando da última avaliação (2014).
4.3. Participação em eventos científicos (sem comunicação)
Durante o período em avaliação, participei em iniciativas científicas de natureza
diversificada, com o objetivo adquirir e/ou de atualizar conhecimentos.
2013
- 10 de maio: Participação na Jornada «A Rede EMT (European Master's in Translation)
e a Rede OPTIMALE - Optimising Professional Translator Training in a Multilingual
Europe - passado, presente e futuro», na Universidade do Porto.
- 13 e 14 de maio: Participação na «I Conferência Internacional de Tradução e
Tecnologia» e respectivo workshop, na Faculdade de Letras da Universidade do Porto.
- 7 de outubro: IV Encontro de Tradutores da Administração Pública – «Os novos
desafios», Lisboa, Assembleia da República.
2014
- 7 de fevereiro: Seminário «(Re)Cartografar os Estudos de Tradução no Século XXI»,
Universidade Católica Portuguesa, Lisboa.
- 26 de setembro: Conferência «Línguas: Traduzir o Futuro», organizada por:
Departamento de Língua Portuguesa da DGT, Representação da Comissão Europeia em
26
Lisboa, Assembleia da República, Procuradoria-Geral da República e o Camões, Instituto
da Cooperação e da Língua. Museu do Oriente, Lisboa.
2015
- 1 de fevereiro: ATICOM-Fachseminar «Rechtsmittelvergleich Deutschland – Portugal»,
Frankfurt, Alemanha.
- 11, 13, 16 e 18 de fevereiro: workshop dirigido a professores universitários
«Internacionalização do Currículo sob a perspectiva da Educação Intercultural»,
orientado pelo Prof. Marcelo Luna (UNIVALI/CAPES).
- 7 de março: curso de formação avançada «Questões práticas de registo e do
notariado», organizado pelo UNIFOJ, Observatório Permanente da Justiça Portuguesa,
no Centro de Estudos Sociais, Universidade de Coimbra.
- 18 e 19 de março: «Atualiza-te 2015. Conferências de Marketing». Universidade de
Aveiro.
- 25 e 26 de março: conferência internacional «New Job Opportunities in Translation and
Interpreting», Faculdade de Letras da Universidade do Porto.
- 13 a 16 de julho: Materialidades da Literatura Summer School 3: «OJS – Oficina de
Introdução». FLUC.
2016
- 31 de janeiro: ATICOM-Fachseminar «Rechtsbehelfe und Bezeichnungen von
Institutionen und Behörden», Frankfurt, Alemanha.
2017
- 4 e 5 de fevereiro: ATICOM-Fachseminar «Strafprozessrecht Portugal und Brasilien»,
Frankfurt, Alemanha.
4.4. Participação em projetos de investigação científica
No âmbito da linha temática Bridging Communities do CELGA-ILTEC, estão em curso os
seguintes projetos:
- MarDisT (em coordenação com Conceição Carapinha e Ana Paula Loureiro). O projeto
teve o seu início em 2015 e tem como objetivo analisar o comportamento dos
Marcadores Discursivos no âmbito da Tradução/Interpretação, bem como gerar
recursos lexicográficos online que permitam confrontar os marcadores em PT e os itens
que lhes correspondem em outras línguas (alemão, espanhol, francês e italiano) (v.
4.1.7.).
27
- DisTribuA (em coordenação com Conceição Carapinha) – O projeto, iniciado em 2016,
tem como objetivo a constituição de um corpus alargado de audiências, gravadas em
formato áudio, no Tribunal de Coimbra, a disponibilizar futuramente, de modo a
propiciar estudos relativos ao uso do português em contexto forense. Já foram obtidas
mais de 80 horas de gravações, estando em curso o processo de transcrição.
- Um terceiro projeto, iniciado recentemente, incide sobre a tradução do verbo modal
alemão «sollen» em contexto de debates parlamentares, sendo desenvolvido em
conjunto com Judite Carecho e Rute Soares.
4.5. Internacionalização
No âmbito do programa Erasmus+, realizei um período de mobilidade docente na
Universidade de Heidelberg/Alemanha, em janeiro de 2016. Neste âmbito, orientei
sessões sobre tradução jurídica, nos dias 25 e 26 (v. supra), com alunos do Institut für
Dolmetschen und Übersetzen (IÜD).
Participei ainda em encontros internacionais do serviço de intercâmbio académico
alemão, DAAD, em 2014 e do Grupo de Coimbra (v. 4.2.5.).
4.6. Organização de eventos científicos
Os eventos científicos infra elencados, nos quais intervim como organizadora ou
coorganizadora, integram vários núcleos temáticos que correspondem a um programa
de investigação desenvolvido no âmbito não só do Mestrado em Tradução e do
Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução – Ramo de
Estudos de Tradução, mas também da linha temática Bridging Communities, do
CELGA/ILTEC.
2013
- Organização da aula Aberta: «Clássicos da Literatura Russa em Língua Portuguesa»,
com a participação dos tradutores Nina Guerra e Filipe Guerra. FLUC, 24 de maio.
Colaboração com o Centro de Estudos Russos.
- Organização da conferência: «’(Só) fazer o que lhe dá na cabeça/ (Nur) machen, was
einem (gerade) in den Kopf kommt.’ Expressões idiomáticas com cabeça no Português e
no Alemão», Hans Schemann (Univ. Minho). FLUC, 31 de maio.
- Organização do seminário aberto: «A tradução e a literatura, a literatura e a tradução»;
Michel Riaudel (Univ. de Poitiers). FLUC, 6 de novembro.
- Organização do seminário aberto «Tradução automática», Gabriel Lopes (FCT/UNL,
Istrion Box). 29 de novembro e 6 de dezembro.
28
2014
- Organização do 1º seminário aberto/workshop «Princípios da legendagem, Gestão de
projetos de legendagem, Experimentação de software», Katrin Pieper (KRAductus).
FLUC, 17 de janeiro.
- Organização do seminário aberto: «Turismo e Tradução», Ronja Rosenberger. FLUC, 6
de março.
- Organização do seminário aberto «A tradução jurídica: desafios e problemas», José
Paulo Mariano Pego (FDUC; UE). FLUC, 3 de maio.
- Organização das jornadas «A tradução na prática - a prática da tradução I». FLUC, 17
de maio. Em colaboração com a equipa de tradutores freelance KRAductus, que integra
atuais e antigos alunos do MT, e o Conselho Nacional de Tradução (CNT).
- Organização do workshop: «A voz como instrumento de trabalho», Cristina Faria
(Escola Superior de Educação de Coimbra). FLUC, 23 de maio.
- Organização do 2º seminário aberto/workshop «Princípios da legendagem, Gestão de
projetos de legendagem, Experimentação de software», Katrin Pieper (KRAductus).
FLUC, 25 de outubro.
- Organização da aula aberta «A primeira tradução de Freud em Portugal. Estudo de
caso: uma abordagem metodológica»; Maria António Hörster e Cornelia Plag. FLUC, 14
de novembro.
- Organização do seminário aberto «Tradução automática e pós edição», Gabriel Pereira
Lopes (UNL/IstrionBox). FLUC, 6 de dezembro.
- Coorganização das jornadas internacionais «Diálogos em Tradução». FLUC, 12 de
dezembro. Colaboração com o CLP.
2015
- Organização do seminário aberto: «A tradução em movimento: o Zibaldone di Pensieri,
de Giacomo Leopardi, em português», Andréia Guerini (Universidade Federal de Santa
Catarina). FLUC, 4 de fevereiro de 2015. Colaboração com a Área de Estudos Italianos.
- Organização da aula aberta «Interpretación en los Servicios Públicos», Mohamed El-
Madkouri (Univ. Autónoma de Madrid). FLUC, 17 de abril.
- Organização das jornadas «A tradução na prática - a prática da tradução II». FLUC, 30
de maio. Em colaboração com a equipa de tradutores freelance KRAductus e o Conselho
Nacional de Tradução (CNT).
29
- Organização da conferência de abertura do Doutoramento em Línguas Modernas:
Cultura, Literaturas, Tradução: Maria António Hörster, «Viver na Língua». FLUC, 2 de
outubro.
- Membro da comissão de organização do congresso internacional METMeeting
(Mediterranean Editors and Translators): «Versatility and readiness for new
challenges». FLUC, de 29 a 31 de outubro.
- Membro da comissão de organização do congresso internacional PRISEAL (Publishing
and Presenting Research Internationally): «Researching, teaching and supporting
research communication: perspectives and prospects», FLUC, 30 de outubro a 1 de
novembro. Colaboração: CEAUL-ULICES.
- Organização do seminário aberto: «Dal portoghese all’italiano. Alcune esperienze di
traduzione letteraria», Roberto Francavilla (Univ. Génova). FLUC, 13 de novembro.
Colaboração com a Área de Estudos Italianos.
- Organização do Colóquio Internacional MarDisT I. FLUC, 20 de novembro.
Coorganização Mestrado em Tradução/CELGA-ILTEC.
2016
- Coorganização do ciclo interdisciplinar «As substâncias dos livros. Diálogos entre a
química e a literatura». Departamento de Química/Doutoramento em Línguas
Modernas: Culturas, Literaturas, Tradução. Sessões semanais entre 3 de março e 28 de
abril.
- Organização do 3º Seminário aberto/workshop «Legendagem - Princípios, gestão de
projetos e software», Katrin Pieper (KRAductus). FLUC, 9 de janeiro.
- Organização de um ciclo de conferências sobre tradução: «The Literary Translation
Market», «The Translators' Cultural/Social Capital» e «The English Translations of
Sarbiewski», Krzysztof Fordoński (Universidade de Varsóvia). FLUC, 26 de fevereiro.
- Organização do seminário aberto: «A tradução técnica para 'ontem'»; Cecilia
Santanchè (Università Chieti-Pescara, Itália). FLUC, 18 de março. Colaboração entre a
Coordenação Erasmus (Estudos Portugueses), o Mestrado em Tradução e o projeto
MarDisT.
- Organização do seminário aberto: «Empréstimos do inglês na linguagem económica
portuguesa e búlgara e a sua adaptacão morfológica ao respetivo sistema de língua»;
Boyka Nedeva (Universidade de Veliko Tarnovo, Bulgária). FLUC, 15 de abril.
Colaboração entre a Coordenação Erasmus (Estudos Portugueses), o Mestrado em
Tradução e o projeto MarDisT.
30
- Organização do seminário aberto: «Tradurre Camões in Italiano Dal Seicento a oggi»;
Roberto Gigliucci (Univ. de Roma «La Sapienza»). FLUC, 20 de maio. Colaboração com a
Área de Estudos Italianos.
- Organização das jornadas «A tradução na prática - a prática da tradução III». FLUC, 21
de maio. Em colaboração com a equipa de tradutores freelance KRAductus e o Conselho
Nacional de Tradução (CNT).
- Organização do Colóquio do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas,
Literaturas, Tradução. 17 de junho de 2016. A iniciativa contou com uma conferência do
Prof. Lance Hewson, da Univ. de Genebra, e comunicações dos alunos do ramo de
Estudos de Tradução, do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas,
Tradução.
- Organização do Colóquio Internacional MarDisT II. FLUC, 18 de novembro. Colaboração
Mestrado em Tradução/CELGA-ILTEC.
- Organização do seminário aberto «A Revisão de Textos no Domínio da Tradução»,
Marta Fidalgo (FCSH/UNL). FLUC, 2 de dezembro.
2017
- Coorganização do seminário «Smartfiction: New Forms for Writing and Reading», por
Kate Pullinger (Bath Spa University, UK). Iniciativa do Doutoramento em Materialidades
da Literatura com colaboração do Mestrado em Tradução. FLUC, 3 de março.
- Organização do Seminário aberto «Antes e depois: gestão de projetos e avaliação da
qualidade em tradução», Fernando Ferreira Alves (Universidade do Minho). FLUC, 31 de
março.
- Organização do seminário aberto «Modes of Audiovisual Translation», Jurgita
Kerevičienė (Univ. de Vilnius-Kaunas). FLUC, 3 de maio.
- Organização do seminário aberto «Key Aspects of Subtitling», Jurgita Kerevičienė (Univ.
de Vilnius-Kaunas). FLUC, 5 de maio.
- Organização do Seminário aberto «A voz profissional – como utilizar?», Cristina Faria
(Escola Superior de Educação de Coimbra). FLUC, 5 de maio.
- Organização do Seminário aberto «A tradução da legislação: o contributo das
instituições europeias», Conceição Varela (Univ. do Minho). FLUC, 17 de maio.
31
- Organização das jornadas «A tradução na prática - a prática da tradução IV». FLUC, 20
de maio. Em colaboração com a equipa de tradutores freelance KRAductus, a APTRAD e
o Conselho Nacional de Tradução (CNT).
- Organização do Colóquio Internacional MarDisT III. FLUC, 24 de novembro.
Colaboração Mestrado em Tradução/CELGA-ILTEC.
5. GESTÃO UNIVERSITÁRIA
5.1. Direções de curso
5.1.2. Diretora do Mestrado em Tradução
A Direção do MT foi-me atribuída em julho de 2013. As tarefas desempenhadas durante
o período em apreço não se confinaram às atribuições definidas no artigo 18º, n.º 5 do
Regulamento do segundo ciclo conducente ao grau de Mestre, da FLUC. Por um lado,
refira-se o trabalho administrativo relacionado com o acompanhamento de
candidaturas, para evitar situações problemáticas a montante, e com erros nas
inscrições, decorrentes da parametrização da plataforma Nónio.
No que respeita a situações pontuais, venho mencionar apenas alguns exemplos:
- Em 2013, apresentou-se uma candidatura à rede EMT (European Masters in
Translation). Apesar do grande empenho do corpo docente na preparação dessa
candidatura, não se conseguiu a admissão, perspetivando-se uma nova candidatura em
2019.
- No ano letivo de 2014-2015, o MT foi submetido à avaliação externa pela A3ES. Na
sequência da visita da Comissão de Avaliação Externa, em junho de 2016, o Curso foi
acreditado pelo período de seis anos, sem condições.
- Uma das preocupações foi a divulgação do Curso também no exterior. Neste contexto,
enquadra-se a inserção do curso no mapa OPTIMALE, uma plataforma europeia
destinada aos cursos superiores na área da Tradução.
- Numa outra perspetiva, encetei contactos com a entidade alemã responsável pelo
reconhecimento de graus obtidas no estrangeiro, ANABIN, no sentido da inclusão do MT
na base de dados dessa instituição. Na sequência desse pedido, a Universidade de
Coimbra passou a constar da referida base de dados, como única instituição portuguesa
a conferir o grau de Mestre em Tradução.
32
5.1.3. Subdiretora do Doutoramento em Línguas Modernas: Culturas, Literaturas,
Tradução
O cargo é exercido desde a preparação da acreditação (2014/2015). A primeira edição
teve início no ano letivo de 2015-2016, estando a decorrer a parte curricular da segunda
edição, que teve início em setembro de 2017.
5.1.4. Subdiretora do Mestrado em Tradução
Cargo exercido até julho de 2013.
5.2. Coordenação de Secção
Assumi a função de coordenadora da Secção de Tradução em junho de 2015.
No âmbito deste cargo enquadram-se a apresentação de propostas de distribuição de
serviço docente, a preparação de pedidos de contratação de docentes e, ainda, a gestão
da biblioteca de Estudos de Tradução, nomeadamente no que respeita à encomenda de
livros.
5.3. Membro da Comissão Científica do Departamento
Tenho integrado a Comissão Científica do Departamento de Línguas, Literaturas e
Culturas nos mandatos de 2013-2015, 2015-2017 e 2017-2019.
5.4. Programa Erasmus+
Sou coordenadora Erasmus da área de Tradução desde 2014. Nessa qualidade, tenho
gerido as candidaturas no âmbito da mobilidade docente, na vertente incoming, e
discente, nas vertentes incoming e outgoing.
No presente ano, tem-se registado um crescimento significativo de candidaturas por
parte de alunos/as, graças à extensão do programa à mobilidade de estágios.
5.5. Outras tarefas de gestão
Em 2016, fui candidata pela Lista U (professores e investigadores), nas eleições para o
Conselho Geral da Universidade de Coimbra.
Em 2017: candidata, integrei a Lista D para as eleições do Conselho Científico da
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra.
6. TRANSFERÊNCIA E VALORIZAÇÃO DO CONHECIMENTO
6.1. Mediação de traduções
Os pedidos de tradução têm-me chegado com alguma frequência, quer diretamente,
quer através da Direção da FLUC, da secretaria do DLLC ou do Centro de Línguas. No
33
sentido de corresponder às expectativas dos “clientes” externos, procuro estabelecer o
contacto com tradutores/as que, na sua maioria, são antigos/as alunos/as do Mestrado
em Tradução. Esta atividade não se coaduna com métricas, uma vez que o tempo
investido se pode estender desde um simples telefonema, no caso de uma solicitação
‘simples’, à leitura de um livro inteiro, como aconteceu no caso de um escritor que pediu
a indicação de um/a tradutor/a adequada para o seu último romance, passando pela
elaboração de listas de potenciais tradutores e/ou intérpretes para o Serviço de
Estrangeiros e Fronteiras (SEF).
Em casos excecionais, os pedidos podem dar lugar a traduções pro bono. Foi este o caso
em maio de 2017: na sequência de um pedido apresentado pela ONG Saúde em
Português, coordenei uma equipa constituída por alunas/os do Mestrado em Tradução
e colaboradoras voluntárias, que realizou a tradução de um folheto informativo no
âmbito do projeto «Mercadoria Humana 3». As línguas abrangidas foram: búlgaro,
chinês, espanhol, francês, inglês, romeno, russo, ucraniano, o que me obrigou a recorrer
a contactos fora da Secção de Tradução, quer através de colegas da FLUC, quer por
intermédio de colegas externas.
6.2. Contacto com antigos/as alunos/as - divulgação de oportunidades
Procuro manter atualizada a lista de antigos/as alunos/as, com o objetivo de divulgar
oportunidades de emprego e de responder às solicitações referidas em 6.1.
Além disso, existe a preocupação em manter o contacto com os/as ex-alunos/as,
integrando os/as em iniciativas da Secção de Tradução. Prova disso são as jornadas «A
tradução na prática – a prática da tradução», organizadas anualmente com um grupo de
(ex-)alunos/as.
6.3. Colaboração com associações profissionais
Os principais destinatários, e beneficiários, do contacto com as associações profissionais
da área são os/as alunos/as do Mestrado em Tradução.
- Em outubro de 2015, em colaboração com a APT (Associação Portuguesa de
Tradutores), foram disponibilizados os meios para a realização de provas no âmbito do
Prémio de Tradução APT-EUC. Nesta ocasião, os participantes do MT obtiveram dois
primeiros prémios e um segundo.
- No dia 6 de novembro de 2015, organizou-se uma sessão informativa para alunas/os
do Mestrado em Tradução, destinada à apresentação do programa de mentoring da
APTRAD, que já acolheu ex-alunos/as deste Curso.
- Desde 2015, integro a direção do Conselho Nacional de Tradução (CNT), que se assume
como entidade agregadora das vertentes formadora, associativa e empresarial da área
da Tradução. Nesta qualidade, tenho participado em reuniões com diversos
34
stakeholders, como o Ministério do Trabalho e o Conselho Consultivo para a Tradução e
Interpretação (CCTI) junto da Direção-Geral da Administração da Justiça, cujo objetivo
principal consiste na plena transposição da Diretiva 2010/64/UE para o Direito
português. No âmbito do CCTI, foi apresentada uma proposta de projeto de decreto-lei,
ao Ministério da Justiça, em dezembro de 2017.
6.4. Receção de delegações
Nos dias 11 de setembro e 7 de outubro de 2015, realizaram-se encontros com duas
delegações de tradutores da Presidência do Conselho de Ministros de Timor-Leste, que
pretendiam conhecer a oferta formativa da FLUC na área da Tradução.
6.5. Formação interna
A fim de familiarizar os/as docentes do Mestrado em Tradução com as ferramentas
informáticas imprescindíveis no exercício da atividade e, por conseguinte, presentes na
lecionação, realizaram-se, em 2014 e 2015, várias sessões sobre a criação de memórias
de tradução e de bases terminológicas.
6.6. Estágios
Organizaram-se as seguintes sessões de apresentação de estágios:
- 8 de abril de 2016: apresentação do estágio de Tradução do Banco Central Europeu
(Cristina Mendes, Divisão de Serviços Linguísticos do BCE).
- 3 de abril de 2017: apresentação do estágio de Tradução do Banco Central Europeu
(Joana Alarcão e Cunha, ex-estagiária na Divisão de Serviços Linguísticos do BCE).
6.7. Organização de apresentações de livros
- 1 de outubro de 2014: apresentação do livro Encontros por Contar. Alemanha e
Portugal (org. Luísa Coelho, FU/HU Berlin);
- 14 de abril de 2015: apresentação do livro O Mestre e Margarita, de Mikhaíl Bulgákov,
(trad. Nina Guerra e Filipe Guerra). Colaboração com o Centro de Estudos Russos.