quadro-síntese de apresentaçãolinguaseeducacao.web.ua.pt/docs/new... · ano lectivo 2008/2009...

9
Línguas e Educação: construir e partilhar a formação (PTDC/CED/68813/2006 / FCOMP-01-0124-FEDER-007106) 2007 > 2010 Ano Lectivo 2008/2009 Viajando pelo mundo dos provérbios Autoras Berta Santos Leonor Santos Luciana Mesquita Teresa Ferreira Oficina de Formação Colaborar em práticas de ensino da leitura: que possibilidades de desenvolvimento profissional? (Grupo de Trabalho B - GTB) CCPFC/ACC 53858/08 Formadoras Cristina Sá Esperança Martins Leonor Santos Teresa Ferreira Quadro-síntese de apresentação Título: Viajando pelo mundo dos provérbios: actividades de leitura para o desenvolvimento da literacia plurilingue de alunos do 2º CEB Público: Alunos do 2º Ciclo do Ensino Básico Línguas abordadas: Variadas (Português – europeu e brasileiro –, Castelhano, Latim, Italiano, Francês, Inglês, Alemão e Russo) Objectivo principal: Explorar e avaliar estratégias de abordagem didáctica de provérbios em diferentes línguas-culturas, com vista ao desenvolvimento de competências de leitura e da literacia plurilingue de aprendentes. Materiais: Fichas de trabalho 1. O que sei sobre provérbios? 2. Mundo de provérbios 3. Família de provérbios 4. Moral da história

Upload: phamkiet

Post on 23-Apr-2018

216 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Quadro-síntese de apresentaçãolinguaseeducacao.web.ua.pt/docs/new... · Ano Lectivo 2008/2009 ... Inglês, Alemão e Russo) ... Realização, em pares, de uma ficha de trabalho,

Línguas e Educação: construir e partilhar a formação (PTDC/CED/68813/2006 / FCOMP-01-0124-FEDER-007106) 2007 > 2010

Ano Lectivo 2008/2009

Viajando pelo mundo dos provérbios

Autoras Berta Santos � Leonor Santos � Luciana Mesquita �Teresa Ferreira

Oficina de Formação Colaborar em práticas de ensino da leitura: que possibilidades de desenvolvimento profissional?

(Grupo de Trabalho B - GTB)

CCPFC/ACC 53858/08

Formadoras Cristina Sá � Esperança Martins � Leonor Santos �Teresa Ferreira

Quadro-síntese de apresentação

Título: Viajando pelo mundo dos provérbios: actividades de leitura para o desenvolvimento da literacia plurilingue de alunos do 2º CEB Público: Alunos do 2º Ciclo do Ensino Básico Línguas abordadas: Variadas (Português – europeu e brasileiro –, Castelhano, Latim, Italiano, Francês, Inglês, Alemão e Russo) Objectivo principal: Explorar e avaliar estratégias de abordagem didáctica de provérbios em diferentes línguas-culturas, com vista ao desenvolvimento de competências de leitura e da literacia plurilingue de aprendentes.

Materiais: Fichas de trabalho 1. O que sei sobre provérbios? 2. Mundo de provérbios 3. Família de provérbios 4. Moral da história

Page 2: Quadro-síntese de apresentaçãolinguaseeducacao.web.ua.pt/docs/new... · Ano Lectivo 2008/2009 ... Inglês, Alemão e Russo) ... Realização, em pares, de uma ficha de trabalho,

Viajando pelo mundo dos provérbios

Berta Santos � Leonor Santos � Luciana Mesquita � Teresa Ferreira

Planificação global

Objectivo(s) Desenvolvimento Material(is)

- Diagnosticar conhecimentos prévios sobre as principais características dos provérbios.

Preenchimento de uma ficha de trabalho com um exercício de V/F sobre as características dos provérbios e recolha das respostas pelo(a) docente para posterior análise (a correcção será realizada no fim da unidade temática).

“O que sei sobre provérbios?” (Ficha 1)

- Activar o repertório linguístico-cultural na identificação de diferentes línguas europeias e na compreensão do significado de provérbios em diferentes línguas-culturas. - Inferir o significado de provérbios em diferentes línguas-culturas. - Sensibilizar para as diferenças / semelhanças entre provérbios de diferentes línguas-culturas.

- Realização, em pares, de uma Ffcha de trabalho, em que os alunos terão de:

- identificar a língua em que se encontram 33 provérbios de diferentes línguas-culturas, - relacionar o significado desses 33 provérbios em línguas estrangeiras com o de 20 provérbios portugueses, fornecidos numa lista separada;

- Diálogo professor(a)-alunos sobre as respostas dadas, focando algumas características dos provérbios.

“Mundo de provérbios” (Ficha 2)

Ses

são I

90min.

- Evidenciar os diferentes níveis de leitura implicados nos provérbios (literal, inferencial/semântica). - Sensibilizar para as diferenças/semelhanças entre provérbios de diferentes línguas-culturas.

Realização, em pares, de uma ficha de trabalho, na qual os alunos irão agrupar 24 provérbios de diferentes línguas-culturas em famílias, expondo a ideia que serviu de base para tais agrupamentos – a docente recolherá as fichas dos alunos para posterior análise.

“Famílias de provérbios” (Ficha 3)

- Evidenciar os diferentes níveis de leitura implicados nos provérbios (literal, inferencial/semântica); - Sensibilizar para as diferenças / semelhanças entre provérbios de diferentes línguas-culturas.

Diálogo professor(a)-alunos sobre as respostas à ficha “Famílias de provérbios”.

“Famílias de provérbios” (Ficha 3)

- Conhecer as principais características dos provérbios.

Sistematização das principais características dos provérbios, através da revisão pelos alunos (Ficha 1, coluna 2º momento) e posterior correcção em conjunto da referida ficha.

“O que sei sobre provérbios?” (Ficha 1)

Ses

são II

90min.

- Testar a capacidade de criar um contexto novo para aplicar um determinado provérbio.

Realização individual de uma última ficha de trabalho, que consiste na elaboração escrita de uma situação que ilustre um provérbio escolhido de entre os que foram abordados nos exercícios anteriores.

“Moral da história” (Ficha 4)

Ses

são

III

45min.

- Testar a capacidade de invocar provérbios que se relacionem com situações criadas.

Apresentação à turma das situações criadas na aula anterior, a partir da quais os colegas terão de adivinhar os provérbios seleccionados. O(a) docente recolherá os textos dos alunos para correcção e para posterior análise.

Textos produzidos na Ficha 4

Page 3: Quadro-síntese de apresentaçãolinguaseeducacao.web.ua.pt/docs/new... · Ano Lectivo 2008/2009 ... Inglês, Alemão e Russo) ... Realização, em pares, de uma ficha de trabalho,

Viajando pelo mundo dos provérbios

Ficha 1

O que sei sobre provérbios?

1. Lê atentamente as seguintes afirmações e, de acordo com o que sabes sobre provérbios, indica se são Verdadeiras (V) ou Falsas (F).

1º mom

ento

2º mom

ento

Correcção

1. Os provérbios transmitem uma moral ou um ensinamento.

2. Os provérbios abrangem vários aspectos da vida de um povo.

3. A origem dos provérbios é, na maior parte das vezes, conhecida.

4. A maior parte dos provérbios é muito recente.

5. Os provérbios têm sido transmitidos ao longo dos tempos através da escrita.

6. Os provérbios transmitem conhecimentos baseados nos livros.

7. Os provérbios só existem na Língua Portuguesa.

8. Existem alguns provérbios em diferentes línguas que transmitem o mesmo ensinamento, mas com recurso a ideias diferentes.

9. Alguns provérbios portugueses têm ligeiras variantes.

10. Alguns provérbios portugueses são típicos de uma determinada região.

11. Alguns contos populares terminam com um provérbio que resume a moral da história.

12. Cada provérbio é constituído por muitas frases.

13. Os provérbios são curtos.

14. Os provérbios são difíceis de memorizar.

15. Normalmente os provérbios são constituídos por duas partes.

16. Os provérbios são conhecidos e utilizados por poucas pessoas.

17. Os provérbios usam linguagem complicada.

18. Muitas vezes, os provérbios têm dois sentidos: um sentido literal e um sentido figurado.

19. Os provérbios aplicam-se a situações práticas do dia-a-dia.

20. As pessoas aceitam os provérbios como verdades.

21. Cada provérbio pode ser aplicado a situações variadas.

Page 4: Quadro-síntese de apresentaçãolinguaseeducacao.web.ua.pt/docs/new... · Ano Lectivo 2008/2009 ... Inglês, Alemão e Russo) ... Realização, em pares, de uma ficha de trabalho,

Viajando pelo mundo dos provérbios

[respostas]

O que sei sobre provérbios? 1. Lê atentamente as seguintes afirmações e, de acordo com o que sabes sobre provérbios, indica se são Verdadeiras (V) ou Falsas (F).

V F

1. Os provérbios transmitem uma moral ou um ensinamento. X

2. Os provérbios abrangem vários aspectos da vida de um povo. X

3. A origem dos provérbios é, na maior parte das vezes, conhecida. X

4. A maior parte dos provérbios é muito recente. X

5. Os provérbios têm sido transmitidos ao longo dos tempos através da escrita. X

6. Os provérbios transmitem conhecimentos baseados nos livros. X

7. Os provérbios só existem na Língua Portuguesa. X

8. Existem alguns provérbios em diferentes línguas que transmitem o mesmo ensinamento, mas com recurso a ideias diferentes. X

9. Alguns provérbios portugueses têm ligeiras variantes. X

10. Alguns provérbios portugueses são típicos de uma determinada região. X

11. Alguns contos populares terminam com um provérbio que resume a moral da história. X

12. Cada provérbio é constituído por muitas frases. X

13. Os provérbios são curtos. X

14. Os provérbios são difíceis de memorizar. X

15. Normalmente os provérbios são constituídos por duas partes. X

16. Os provérbios são conhecidos e utilizados por poucas pessoas. X

17. Os provérbios usam linguagem complicada. X

18. Muitas vezes, os provérbios têm dois sentidos: um sentido literal e um sentido figurado. X

19. Os provérbios aplicam-se a situações práticas do dia-a-dia. X

20. As pessoas aceitam os provérbios como verdades. X

21. Cada provérbio pode ser aplicado a situações variadas. X

Page 5: Quadro-síntese de apresentaçãolinguaseeducacao.web.ua.pt/docs/new... · Ano Lectivo 2008/2009 ... Inglês, Alemão e Russo) ... Realização, em pares, de uma ficha de trabalho,

Viajando pelo mundo dos provérbios

Ficha 2

Mundo de Provérbios

1. Completa a lista 1 de provérbios, indicando: 1.1. a língua em que se apresenta cada um dos provérbios. 1.2. o provérbio equivalente da lista 2 (escreve a letra correspondente). Lista 1

Provérbios Língua Equivalente 1. Perro ladrador, poco mordedor. 2. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. 3. Errare humanum est. 4. A buen entendedor, pocas palabras bastan. 5. Dios le da sombrero al que no tiene cabeza. 6. A bird in the hand is worth two in the bush. 7. Une hirondelle ne fait pas le printemps. 8. Ce que tu peux aujourd’hui, ne le renvoie pas à demain. 9. A caval donato non si guarda in bocca. 10. Ride bene chi ride l'ultimo. 11. Дарёному коню в зубы не смотрят. 12. Caras vemos, corazones no sabemos. 13. La femme et la sardine, les plus petites sont les plus fines. 14. Gato escaldado del agua fría huye. 15. E' meglio un uovo oggi di una gallina domani. 16. He who laughs last laughs best. 17. Don't look a gift horse in the mouth. 18. Abandon fait larron. 19. Cachorro mordido por cobra, tem medo de lingüiça. 20. L'abito non fa il monaco. 21. À terra onde fores ter, faz como vires fazer. 22. Better late than never. 23. Tout chien qui aboie ne mord pas. 24. Quel che puoi far oggi, non differirlo a domani. 25. A caballo regalado no le mires el dentado. 26. Qui achète ce qu'il ne peut, vend, après, ce qu'il ne veut. 27. Quien fue a Sevilla perdió su silla. 28. Más vale pájaro en mano que ciento volando. 29. Habitus non facit monachum. 30. Meglio tardi che mai. 31. Quem foi ao vento, perdeu o seu assento. 32. Siembra vientos y recogerás tormentas. 33. Si fueris Romae, Romano vivito more.

Lista 2

a) Gato escaldado de água fria tem medo. k) Dá Deus nozes a quem não tem dentes. b) Cão que ladra não morde. l) Quem foi ao mar, perdeu o seu lugar. c) Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar. m) Quem semeia ventos colhe tempestades. d) A cavalo dado não se olha o dente. n) Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje. e) Quem vê caras não vê corações. o) A ocasião faz o ladrão. f) A mulher e a sardinha quer-se pequenina. p) Quem dá o que tem, a pedir vem. g) Uma andorinha não faz a primavera. q) Longe da vista, longe do coração. h) Quem ri por último ri melhor. r) O hábito não faz o monge. i) Errar é humano. s) Mais vale tarde que nunca. j) Para bom entendedor, meia palavra basta. t) Em Roma, sê romano.

Page 6: Quadro-síntese de apresentaçãolinguaseeducacao.web.ua.pt/docs/new... · Ano Lectivo 2008/2009 ... Inglês, Alemão e Russo) ... Realização, em pares, de uma ficha de trabalho,

Viajando pelo mundo dos provérbios

[respostas]

Mundo de Provérbios

1. Completa a lista 1 de provérbios, indicando: 1.1. a língua em que se apresenta cada um dos provérbios. 1.2. o provérbio equivalente da lista 2 (escreve a letra correspondente). Lista 1

Provérbios Língua Equivalente 1. Perro ladrador, poco mordedor. Castelhano b) 2. Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. Italiano q) 3. Errare humanum est. Latim i) 4. A buen entendedor, pocas palabras bastan. Castelhano j) 5. Dios le da sombrero al que no tiene cabeza. Castelhano k) 6. A bird in the hand is worth two in the bush. Inglês c) 7. Une hirondelle ne fait pas le printemps. Francês g) 8. Ce que tu peux aujourd’hui, ne le renvoie pas à demain. Francês n) 9. A caval donato non si guarda in bocca. Italiano d) 10. Ride bene chi ride l'ultimo. Italiano h) 11. Дарёному коню в зубы не смотрят. Russo d) 12. Caras vemos, corazones no sabemos. Castelhano e) 13. La femme et la sardine, les plus petites sont les plus fines. Francês f) 14. Gato escaldado del agua fría huye. Castelhano a) 15. E' meglio un uovo oggi di una gallina domani. Italiano c) 16. He who laughs last laughs best. Inglês h) 17. Don't look a gift horse in the mouth. Inglês d) 18. Abandon fait larron. Francês o) 19. Cachorro mordido por cobra, tem medo de lingüiça. Português do Brasil a) 20. L'abito non fa il monaco. Italiano r) 21. À terra onde fores ter, faz como vires fazer. Português t) 22. Better late than never. Inglês s) 23. Tout chien qui aboie ne mord pas. Francês b) 24. Quel che puoi far oggi, non differirlo a domani. Italiano n) 25. A caballo regalado no le mires el dentado. Castelhano d) 26. Qui achète ce qu'il ne peut, vend, après, ce qu'il ne veut. Francês p) 27. Quien fue a Sevilla perdió su silla. Castelhano l) 28. Más vale pájaro en mano que ciento volando. Castelhano c) 29. Habitus non facit monachum. Latim r) 30. Meglio tardi che mai. Italiano s) 31. Quem foi ao vento, perdeu o seu assento. Português l) 32. Siembra vientos y recogerás tormentas. Castelhano m) 33. Si fueris Romae, Romano vivito more. Latim t)

Lista 2

a) Gato escaldado de água fria tem medo. k) Dá Deus nozes a quem não tem dentes. b) Cão que ladra não morde. l) Quem foi ao mar, perdeu o seu lugar. c) Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar. m) Quem semeia ventos colhe tempestades. d) A cavalo dado não se olha o dente. n) Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje. e) Quem vê caras não vê corações. o) A ocasião faz o ladrão. f) A mulher e a sardinha quer-se pequenina. p) Quem dá o que tem, a pedir vem. g) Uma andorinha não faz a primavera. q) Longe da vista, longe do coração. h) Quem ri por último ri melhor. r) O hábito não faz o monge. i) Errar é humano. s) Mais vale tarde que nunca. j) Para bom entendedor, meia palavra basta. t) Em Roma, sê romano.

Page 7: Quadro-síntese de apresentaçãolinguaseeducacao.web.ua.pt/docs/new... · Ano Lectivo 2008/2009 ... Inglês, Alemão e Russo) ... Realização, em pares, de uma ficha de trabalho,

Viajando pelo mundo dos provérbios

Ficha 3

Famílias de Provérbios

1. Agrupa os seguintes provérbios em famílias (entre 3 e 6 famílias). 2. Dá um nome a cada família de provérbios que criaste.

1. A paciência é uma virtude.

2. A fruta não cai longe da árvore.

3. Devagar se vai ao longe.

4. Dime con quién andas, y te diré quién eres. (Castelhano)

5. Filho de peixe sabe nadar.

6. Grão a grão enche a galinha o papo.

7. Depressa e bem há pouco quem.

8. Birds of a feather flock together. (Inglês – tradução literal: “Pássaros do mesmo bando voam juntos.”)

9. Quanto mais depressa, mais devagar.

10. Filho de peixe, peixinho é. (Português do Brasil)

11. A stitch in time saves nine. (Inglês – tradução literal: “Um ponto a tempo salva nove.”)

12. С кем поведешься, от того и наберешься. (Russo – tradução literal: “Com quem andas, deles receberás.”)

13. Quem espera sempre alcança.

14. Tal pai, tal filho.

15. De tostão por tostão chega-se ao milhão. (Português do Brasil)

16. Diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és.

17. Melhor perder um minuto da vida do que a vida em um minuto.

18. Quem sai aos seus não degenera.

19. Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.

20. Chi va piano, va sano e va lontano. (Italiano – tradução literal: “Quem vai calmo, vai são e vai longe.”)

21. The apple does not fall far from the tree. (Inglês – tradução literal: “A maçã não cai longe da árvore.”)

22. A pressa é inimiga da perfeição.

23. He who lies down with dogs, gets up with fleas. (Inglês – tradução literal: “Quem se deita com cães levanta-se com pulgas.”)

24. Mais vale prevenir que remediar.

Page 8: Quadro-síntese de apresentaçãolinguaseeducacao.web.ua.pt/docs/new... · Ano Lectivo 2008/2009 ... Inglês, Alemão e Russo) ... Realização, em pares, de uma ficha de trabalho,

Viajando pelo mundo dos provérbios

[exemplo de resposta]

Famílias de Provérbios 1. Agrupa os seguintes provérbios em famílias (entre 3 e 6 famílias). 2. Dá um nome a cada família de provérbios que criaste. Escolher as companhias Diz-me com quem andas, dir-te-ei quem és. Dime con quién andas, y te diré quién eres. (Castelhano) He who lies down with dogs, gets up with fleas. (Inglês – tradução literal: “Quem se deita com cães levanta-se com pulgas.”) Birds of a feather flock together. (Inglês – tradução literal: “Pássaros do mesmo bando voam juntos.”) С кем поведешься, от того и наберешься. (Russo – tradução literal: “Com quem andas, deles receberás.”) Ter calma e paciência Devagar se vai ao longe. A pressa é inimiga da perfeição. Quanto mais depressa, mais devagar. Depressa e bem há pouco quem. Água mole em pedra dura tanto bate até que fura. Quem espera sempre alcança. A paciência é uma virtude. Melhor perder um minuto da vida do que a vida em um minuto. De tostão por tostão chega-se ao milhão. (Português do Brasil) Grão a grão enche a galinha o papo. Chi va piano, va sano e va lontano. (Italiano – tradução literal: “Quem vai calmo, vai são e vai longe.”) A stitch in time saves nine. (Inglês – tradução literal: “Um ponto a tempo salva nove.”) Mais vale prevenir que remediar. Herança genética Filho de peixe sabe nadar. Tal pai, tal filho. Quem sai aos seus não degenera. A fruta não cai longe da árvore. The apple does not fall far from the tree. (Inglês – tradução literal: “A maçã não cai longe da árvore.”) Filho de peixe, peixinho é. (Português do Brasil)

Page 9: Quadro-síntese de apresentaçãolinguaseeducacao.web.ua.pt/docs/new... · Ano Lectivo 2008/2009 ... Inglês, Alemão e Russo) ... Realização, em pares, de uma ficha de trabalho,

Viajando pelo mundo dos provérbios

Ficha 4

Moral da História

1. Escolhe um provérbio português dos que foram abordados na aula. 2. Escreve uma pequena situação em que esse provérbio se aplique, sendo a moral da história. NOTA: mais tarde irás ler a tua história à turma e, com base na situação que criaste, os teus colegas terão de adivinhar qual o provérbio que escolheste!