padrÕes lexicais da obra de edgar allan poe À luz … · contrastados com os dados do corpus...

18
PADRÕES LEXICAIS DA OBRA DE EDGAR ALLAN POE À LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS Bianca Franco Pasqualini Tradução/Inglês UFRGS IC Voluntária Orientação: Profa. Dra. Maria José Bocorny Finatto

Upload: dangtuong

Post on 09-Dec-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

PADRÕES LEXICAIS DA

OBRA DE EDGAR ALLAN POE À LUZ DA LINGUÍSTICA

DE CORPUS

Bianca Franco PasqualiniTradução/Inglês UFRGS

IC Voluntária

Orientação: Profa. Dra. Maria José Bocorny Finatto

PROJETO-MARCO• Projeto de pesquisa: Padrões do

português popular escrito: PorPopular – Corpus coletado do jornal Diário Gaúcho

• SEAD, UFRGS• Estudo de padrões de vocabulário na

comunicação com leitores com baixa escolaridade e baixo poder aquisitivo

• Texto voltado para o leitor tradução voltada para esses leitores

FINALIDADE E OBJETIVOS• FASE 1: Reconhecer padrões de

vocabulário em língua inglesa americana contemporânea escrita em comparação ao padrão de vocabulário de contos de Edgar Allan Poe (FOCO DESTE TRABALHO: substantivos *).

• FASE 2: Reconhecer padrões de vocabulário em português para o texto de chegada.

• Perspectiva: Reconhecer bases para um estudo que futuramente possa subsidiar o processo editorial do gênero.

ANTECEDENTES• Análise de Traduções do Conto “O Retrato

Oval”, de Edgar Allan Poe, e sua Adequação para Leitores de Ensino Médio: Considerações Iniciais

Recortes dos textos

Poe We established ourselves in one of the smallest and least sumptuously furnished apartments. It

lay in a remote TURRET of the building.

Tradução 1 Acomodamo-nos num dos quartos menores e menos suntuosamente mobiliados, que ficava

num remoto TORREÃO do edifício.

Tradução 2 Acomodamo-nos num dos quartos menores e menos suntuosamente mobiliados, que ficava

num remoto TORREÃO do edifício.

FUNDAMENTAÇÃO

MATERIAIS E MÉTODOS I

MATERIAIS E MÉTODOS II• Corpus de inglês contemporâneo:

• Consultado em www.coca.com• Lista de frequências coletada do corpus de Francis e Kucera (1983), em http://www.edict.com.hk/lexiconindex/frequencylists/words2000.htm

• Corpus composto por todos os contos de autoria de Poe, coletado do Projeto Gutenberg - www.gutenberg.com• Confecção da keyword list: frequências comparadas de ambos os corpora.

OBSERVAÇÃO DOS CORPORA• Corpus de inglês americano escrito

contemporâneo (COCA):– Mais de 6 milhões de palavras

• Corpus de contos de Poe– 361.575 palavras

DADOS

In

EXEMPLOS

• Poe: The frame was oval, richly gilded and FILIGREED in Moresque.

• Marcelo Bueno de Paula: A moldura era oval, ricamente dourada e FILIGRANADA à mourisca.

• Oscar Mendes: A moldura era oval, ricamente dourada e FILIGRANADA à mourisca.

CONTRASTE DE CORPORA

CONTRASTE DE CORPORA

O QUE OS DADOS DIZEM?• Itens como TURRET e

FILIGREED têm baixa frequência e uso específico em literatura de ficção.

• Itens como esses já poderiam ser automaticamente substituídos no texto de chegada simplificado.

• A busca no corpus confere embasamento para a tomada de decisão sobre o perfil da L1 e opções na L2.

RETORNO AO PORPOPULAR

• Os dados levantados podem ser contrastados com os dados do corpus Diário Gaúcho, incluindo o corpus ZH e Folha de São Paulo.

• Exemplo: filigranado? torreão?• DG: 0 ocorrências• FSP: CONFERIR

PERSPECTIVAS Desenvolver a FASE 2. Refinar o corpus Poe. Aplicar o mesmo processo a obras

da literatura brasileira do século XIX. Obter dados para ajudar tradutores,

revisores e professores de línguas. Desenvolver pesquisa de mestrado.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

• BIDERMAN, M.T. Camargo. As ciências do léxico. In: OLIVEIRA, Ana Maria P. de; ISQUERDO, Aparecida N. (Orgs.) As ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia. 2. ed. Campo Grande: Ed. UFMS, 2001.

• BISOGNIN, Tadeu Rossato. Do internetês ao léxico da escrita dos jovens no Orkut. 2008. Dissertação (Mestrado). Programa de Pós-graduação em Letras. Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2008.

• BASSNETT, Susan. Estudos de tradução. Traduzido por Sônia Terezinha Gehring, Letícia Vasconcellos Abreu e Paula Antinolfi. Porto Alegre: Editora da UFRGS, 2005.

• FISH, Stanley. Interpreting the Variorum. Critical Inquiry, v. 2, n. 3, 1976. pp. 465-485.

• KOCH, Ingedore Villaça; VANDA, Maria Elias. Ler e compreender: os sentidos do texto. 2ª. ed. São Paulo: Contexto, 2007.

• RODRIGUES, Cristina Carneiro. Tradução e diferença. São Paulo: UNESP, 2000.

• SARDINHA, Tony Berber. Linguística de corpus. Barueri: Manole, 2004.

• SAUSSURE, F. de. Curso de lingüística geral. 27ª. ed. São Paulo: Cultrix, 2006.

LINGUÍSTICA DE CORPUS Abordagem empirista que parte de uma

perspectiva probabilística da linguagem.

Por corpus, entende-se o conjunto suficientemente extenso de informações linguísticas (de origem oral ou escrita) que, submetido a critérios de sistematização, represente o uso da língua de uma determinada comunidade linguística em um determinado período. (SARDINHA, 2004)

ESTUDOS DA TRADUÇÃO

• Atividade que privilegia a produção de sentidos a partir da leitura feita por um tradutor, que é, ele mesmo, um leitor que recria um texto de língua estrangeira na língua de chegada para leitores monolíngues que, não fosse o trabalho do tradutor, não acessariam aquele texto. (RODRIGUES, 2000)