oficina de legendagem de vídeos
TRANSCRIPT
Oficina de
legendagem
de vídeos
Luciana Viter (FAETEC/UFRJ)
Simone Lima (CPII/UFRJ)
Kátia Tavares (UFRJ)
TRADUÇÃO AUDIOVISUAL (TAV)
Inclui todos os modos de tradução que
lidam com sons e imagens:
Legendagem;
Dublagem, narração, voice-over;
Interpretação simultânea/consecutiva de eventos
ao vivo;
Tradução e localização de software interativo e
videogame;
Tradução audiovisual inclusiva;
Legenda fechada (closed caption) e teletexto;
Audiodescrição.
LEGENDAGEM
O texto é segmentado em trechos curtos que são geralmente uma versão condensada do original. Isso ocorre devido a limitações de tempo e de espaço e da velocidade de leitura dos espectadores.
“O texto deve ser o mais “enxuto” possível, e, ao mesmo tempo, passar o maior número de informações a fim de proporcionar bom entendimento da mensagem ao espectador.” (JOIA, 2004)
LEGENDAGEM INCLUSIVA
Deve incluir sons não verbais relevantes para
a compreensão, como uma campainha
tocando, pessoas rindo e assim por diante.
Para facilitar a identificação do interlocutor,
cores diferentes podem ser atribuídas a
participantes do vídeo, e as legendas
propriamente ditas podem ser posicionadas
mais próximas de quem está falando, ao
invés de aparecerem no centro da tela.
LIMITES PARA LEGENDAS
2 linhas.
36 caracteres por linha idealmente, contabilizados espaços e pontuações, sendo toleráveis até 40 caracteres.
Não se divide sílabas entre linhas.
Não havendo restrição de caracteres, é preferível dividir as linhas de acordo com seu sentido completo.
SEGMENTAÇÃO (SPOTTING)
(SANTOS, 2012)
SÍNTESE
Substituir palavras mais longas por sinônimos compactos ("Digo", em vez de "Eu quero dizer"; "algo", em vez de "alguma coisa"; "cerca de", em vez de "aproximadamente“).
Omitir (dentro do possível):
– Interjeições e onomatopéias .
– Adjetivos, advérbios e pronomes:Orig.: "Do you think you can use your mind...".Trad.: "Você acha que pode usar a mente...".Orig.: "I’m gonna go kiss Ben goodnight".Trad.: "Vou dar um beijinho no Ben".
– Termos e expressões implícitas no contexto.
PADRÕES
ITÁLICO:
Dispositivos eletrônicos, vozes em off,
narração, pensamentos, músicas.
CAIXA ALTA:
Letreiros, cartazes, placas, faixas, avisos.
USAR ALGARISMOS ARÁBICOS.
SINCRONIA
A legenda deve respeitar o tempo de entrada
e saída das falas, dentro do possível, mas
também procurar permitir um confortável
tempo de leitura.
Duração mínima de 1 segundo (1000
milissegundos). Aparecer antes da fala dos
personagens - 300ms. E sumir depois da fala
dos personagens no mínimo - 300ms
DIREITOS AUTORAIS
E DIREITO DE IMAGEM
LEGENDAGEM ON-LINE
PUBLICAÇÃO DE VÍDEOS EM
REPOSITÓRIOS
EDITOR DE LEGENDAS DO YOUTUBE
(com reconhecimento de voz)
Instalação de
CODECS:
K-LITE CODECS
PACKPacote de codecs. Caso
tenha dificuldade em visualizar
os vídeos, será necessário
instalar esse pacote
de codecs.
Downloads:
VIDEO
DOWNLOAD HELPER
Plugin instalado no
navegador Mozilla Firefox
que facilita o download de
vídeos de sites como o
YouTube.
Downloads e
conversão de
formatos:
ATUBE CATCHER
Ferramenta para
download, extração de
áudio e conversão de
formatos de vídeos.
Conversão de
Formatos:
FORMAT FACTORYMúltiplo conversor. Para legendar seu vídeo, ele precisará estar em formato AVI. Caso não esteja, será necessário convertê-lo com esse programa.
Editor de Legendas:
DVIX MEDIA
SUBTITLEREssa é a ferramenta que você irá utilizar para legendar seu vídeo. Na primeira execução, você deverá selecionar a língua de interface. No menu correspondente, escolha "Português - Brasil"
Editor de legendas:
SUBTITLE WORKSHOP
Programa gratuito para edição
de legendas no Windows.
Editor de vídeo:
VIRTUAL DUBEditor de vídeo gratuito.
Programa que permite que
as legendas sejam
embutidas.
REFERÊNCIAS
ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago; NASCIMENTO, Ana Katarinna Pessoa. Investigando Parâmetros de Legendas Para Surdos e Ensurdecidos no Brasil. Tradução em Revista v. 11, n. 2, p. 2 , 2011.
CARROLL, Mary; IVARSON, Jan. Code of Good Subtitling Practice . European Association for Studies in Screen Translation , Berlin, 1998
JOIA, Lucia Kerr. A tradução audiovisual e a voz do tradutor. Tradução em Revista Estudos da tradução: questões linguísticas e literárias. v. 1, n. 1, p. 75–100 , 2004.
LIMA, Simone da Costa. Oficina de Legendagem de Vídeo. Disponível em: < https://sites.google.com/site/oficinalegendagemcp2> . Acesso em: 24 ago. 2014.
SANTOS, Hitalo. Oficina de tradução: legendagem para cinema e TV. 2012. Disponível em: <http://pt.slideshare.net/hitalosantos/oficina-dublagem-e-legendagem-aula-3> . Acesso em: 24 ago. 2014.