objetivo: tradução comentada de cinco poemas de h.d. (1886-1961), poeta imagista

1
Literatura de vanguarda em tradução: a poesia Imagista de H.D. em português Fernanda Rodak PIBIC/UFPR-TN Luci Collin Objetivo: tradução comentada de cinco poemas de H.D. (1886-1961), poeta Imagista norte-americana, ainda inéditos em português. Hilda Doolittle (H.D.) • foi encorajada a escrever por Pound; • ela foi o membro mais representativo do Imagismo; • alusões ao mundo clássico; • referências a elementos da natureza; • não foi dada muita atenção a ela nos estudos brasileiros; Método: estudo do Modernismo, das vanguardas e da linguagem moderna; para a tradução: “raio-x” dos poemas; O Imagismo - um dos “ismos”; • uso de imagens precisas; • economia de linguagem; • uso da palavra exata, e não da decorativa; • liberdade da forma; Love that I bear A within my heart, O speak; tell how beneath the serpent-spotted shell, the cygnets wait, how the soft owl opens and flicks with pride, B eye lids of great bird-eyes, B when underneath its breast, A the ow l ets shrink and turn. Amor que eu sustento A dentro do meu coração, oh, diga; conte c omo , sob as escamas pintadas das serpentes, os pequenos cisnes esperam, c omo a suave c oruja se abre e se agita com vaidade, B pálpebras dos olhos de uma grande ave, B quando debaixo de seu peito, A as c orujinhas se encolhem e se volvem. Conclusão A minha prioridade ao traduzir seus poemas foi não mas sempre a imagem, que, segundo minhas pesquisas a prioridade da própria poeta e do movimento a que pertencia. Na minha opinião, essa é a beleza, e o obra de H.D. Referências KARL, F. R. O Moderno e o Modernismo: a soberania do artista 1885-1925. Rio de Janeiro: Imago, 1988. POUND, E. A arte da poesia. SP: Cultrix, 1986. QUINN, V. Hilda Doolittle (H.D.). Twaysne, 1967. Problemas de tradução: • de ordem formal - rimas e aliterações • de ordem lexical “reed- bird”= ”escrevedeira- dos- caniços” • de ordem cultural • de ordem da dicção da poeta: uso de imagens

Upload: leann

Post on 20-Jan-2016

39 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Literatura de vanguarda em tradução: a poesia Imagista de H.D. em português Fernanda Rodak PIBIC/UFPR-TN Luci Collin. Objetivo: tradução comentada de cinco poemas de H.D. (1886-1961), poeta Imagista norte-americana, ainda inéditos em português. Hilda Doolittle (H.D.) - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Objetivo:  tradução comentada de cinco poemas de H.D. (1886-1961), poeta Imagista

Literatura de vanguarda em tradução: a poesia Imagista de H.D. em portuguêsFernanda RodakPIBIC/UFPR-TNLuci Collin

Objetivo: tradução comentada de cinco poemasde H.D. (1886-1961), poeta Imagista norte-americana, ainda inéditos em português.

Hilda Doolittle (H.D.)• foi encorajada a escrever por Pound;• ela foi o membro mais representativo do Imagismo;• alusões ao mundo clássico;• referências a elementos da natureza;• não foi dada muita atenção a ela nos estudos brasileiros;

Método: estudo do Modernismo, das vanguardas e da linguagem moderna; para a tradução: “raio-x” dos poemas;

O Imagismo- um dos “ismos”; • uso de imagens precisas;• economia de linguagem;• uso da palavra exata, e não dadecorativa;• liberdade da forma;

Love that I bear Awithin my heart, O speak;

tell how beneath the serpent-spotted shell,the cygnets wait,how the soft owl

opens and flicks with pride, Beye lids of great bird-eyes, Bwhen underneath its breast, A

the owlets shrink and turn.

Amor que eu sustento Adentro do meu coração, oh, diga;

conte como, sob as escamas pintadas das serpentes,os pequenos cisnes esperam,

como a suave corujase abre e se agita com vaidade, B

pálpebras dos olhos de uma grande ave, Bquando debaixo de seu peito, A

as corujinhas se encolhem e se volvem.

ConclusãoA minha prioridade ao traduzir seus poemas foi não a forma,mas sempre a imagem, que, segundo minhas pesquisas, era a prioridade da própria poeta e do movimento a que ela pertencia. Na minha opinião, essa é a beleza, e o desafio, da obra de H.D.

ReferênciasKARL, F. R. O Moderno e o Modernismo: a soberania do artista 1885-1925. Rio de Janeiro: Imago, 1988.POUND, E. A arte da poesia. SP: Cultrix, 1986.QUINN, V. Hilda Doolittle (H.D.). Twaysne, 1967.

Problemas de tradução:• de ordem formal -rimas e aliterações• de ordem lexical “reed-bird”= ”escrevedeira-dos-caniços”• de ordem cultural• de ordem da dicção da poeta:uso de imagens