o uso de traduções na investigação...

43
O uso de traduções na investigação linguística Vantagens, inconvenientes e aplicação às orações iniciadas com para Dissertatie voorgelegd tot het behalen van de graad van Master of Advanced Studies in Linguistics: Linguistics in a Comparative Perspective Clara Vanderschueren Promotor: Prof. Dr. Eugeen Roegiest Gent, 2006-2007 [1]

Upload: doannga

Post on 27-Oct-2018

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

O uso de traduções na investigação

linguística Vantagens, inconvenientes e aplicação às orações iniciadas com para

Dissertatie voorgelegd tot het behalen van de graad van

Master of Advanced Studies in Linguistics: Linguistics in a Comparative Perspective

Clara Vanderschueren

Promotor: Prof. Dr. Eugeen Roegiest Gent, 2006-2007

[1]

Page 2: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

Antes de mais, uma palavra de agradecimento para todos os que me ajudaram, cada um da sua

maneira, na realização deste trabalho. Quero agradecer particularmente ao meu orientador Prof.

Roegiest, à Dra. Renata Enghels, ao António, aos meus pais e finalmente ao Daan.

[2]

Page 3: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

O uso de traduções na investigação linguística Vantagens, inconvenientes e aplicação às orações iniciadas com para

1. Introdução

Artigos recentes demonstram que a prática da tradução continua sendo considerada como

traiçoeira. No entanto, outros estudiosos vêem na tradução uma maneira de investigar

fenómenos linguísticos. Neste artigo percorremos algumas reflexões e observações relativas à

praxis da tradução e apresentamos algumas propostas para o uso de traduções como recurso

metodológico na investigação linguística.

Aplicamos depois estas descrições a um estudo concreto sobre as orações encabeçadas

por para, realizado no âmbito do nosso estudo mais amplo das construções oracionais

infinitivas com sujeito próprio em português e em espanhol (cf. Vanderschueren 2006). O uso

de dois corpora de textos traduzidos, um do português para o espanhol e outro do espanhol

para o português, permite tomar em consideração tanto o corpus tradutivo como o corpus

comparável de originais português e espanhol. Assim, confrontamos os resultados obtidos por

avaliação das traduções com as investigações à base dos textos originais.

Concretamente concentrar-nos-emos na referência do sujeito de orações introduzidas

por para (Vamos à escola para aprendermos algo; ¡Haz tus deberes para que obtengas

buenos resultados!). Averiguaremos em que medida as traduções fornecem resultados que

contribuem para a formulação de uma hipótese, asseverada também pela análise de corpora de

textos originais. Esta hipótese resume-se ao seguinte: cada nível de elaboração morfológica

encontrada nas orações com para corresponde prototipicamente a um certo tipo de co-

referência, tanto em espanhol como em português. Porém, observaremos que o emprego da

construção [para + inf fl], em que para vem acompanhado por um infinitivo flexionado (inf

fl), e de [para + inf], onde o infinitivo (inf) não se flexiona, ambas sem sujeito explícito,

depende de um mesmo tipo de co-referência.

Esta constatação, obtida a partir da análise do corpus tradutivo e comparável, leva-nos a

examinar estes dois casos em pormenor e a formular uma série de hipóteses adicionais sobre

os factores que possam ser de influência na escolha entre ambas estas construções. Deste

modo queremos não só contribuir para a discussão sobre a utilidade das traduções na

formulação de argumentos linguísticos, mas também para um estudo particular de construções

oracionais em português e em espanhol.

[3]

Page 4: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

Este artigo divide-se, pois, em três secções: uma breve parte teórica sobre a tradução e

mais em específico o uso da tradução na argumentação linguística; uma aplicação às

construções verbais com para em português e em espanhol em que confrontamos as traduções

com os textos originais; por fim, um aprofundamento da hipótese formulada na parte anterior

com vista à continuação do nosso estudo das infinitivas em português e em espanhol.

2. A tradução na argumentação linguística

2.1. Traduttore traditore? – Pessimistas e optimistas face aos problemas ligados à prática

da tradução

A prática da tradução é um assunto bastante controverso. Existe uma tradição crítica que

firmemente rejeita a possibilidade de traduzir todas as finezas de um texto de uma língua para

outra (por exemplo em Berman 1985, citado em Chesterman 2004: 215-217). Com efeito, os

problemas surgem a vários níveis da linguagem. Pensemos nos casos em que uma dada língua

carece de expressões para designar certos conceitos para os quais existem (por vezes várias)

palavras noutra língua1. Outros problemas são relacionados com o rigor no tocante à própria

formalização sintáctica das ideias. Assim, certa estrutura sintáctica, ligada a um conteúdo

semântico específico, pode tornar-se problemática ao traduzir-se para uma língua que não

conhece construção sintáctica similar para exprimir a mesma mensagem e que deve, portanto,

fazê-lo mediante outros recursos, ou ainda, quando a língua-alvo (LA) conhece uma

construção sintáctica formalmente similar, mas que difere quanto ao conteúdo ou quanto ao

contexto em que se usa. Por exemplo, Muñiz Cachón (2001:171) aduz uma frase similar em

francês e em espanhol: Quand tu iras à Paris appelle mes amis / Cuando vayas a París

llama a mis amigos. Ainda que tanto o francês como o espanhol conheçam as formas

gramaticais do futuro do indicativo e do presente do conjuntivo, a norma prescreve que nesta

situação se empregue o conjuntivo em espanhol – sublinhando assim o matiz de

« possibilidade » – enquanto em francês se foca a « acção futura », usando o futuro do

indicativo.

Desta maneira, produzem-se divergências quantitativas e formais entre textos traduzidos

e textos originalmente escritos numa língua. Por conseguinte, construções usadas na tradução

nem sempre correspondem às da língua-fonte (LF). Na literatura tradutológica mencionam-se

1 Um exemplo popular é a multiplicidade de palavras que os esquimós usam para indicar diversos tipos de neve.

[4]

Page 5: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

casos como a tendência a aumentar a coerência, a explicitar, o enobrecimento do estilo, a

perda de variação lexical e a destrução do ritmo (cf. Chesterman 2004: 215-216).

Logo, vários cépticos concentram-se nos problemas de linguagem causados nas

traduções pela influência do texto original e nas divergências para com outros textos na LA.

Abaitua (2000:7) nota, por exemplo, que a variação lexical tende a reduzir-se nos textos

traduzidos e que nos mesmos textos se descobre uma acumulação de palavras funcionais2. Li

& Xu (2003) assinalam que a tradução pode provocar efeitos enfáticos não intendidos pelo

autor do texto original. Estas interferências, explica Yebra (2006: 24), costumam ser calcos

desnecessários ou incorrectos, contrários à norma da LA e resultando no fenómeno que se

chama pejorativamente galicismos, anglicismos etc. Gellerstam (1996) fala de translationese3

para designar tais efeitos pouco apropriados de interferência da LF no texto-alvo. Por fim,

Muñiz Cachón (2001) constata que as interferências do original na tradução resultam

particularmente recorrentes quando se apresentam correspondências nos sistemas gramaticais

da LF e da LA, como é exactamente o caso do português e do espanhol.

Nesse aspecto, este autor fala de falsos amigos gramaticais, ou seja, paradigmas

gramaticais que, por terem uma estrutura aparentemente similar nas duas línguas, são

classificados sob a mesma etiqueta, mas que correspondem a referências e usos – e mais em

especial, frequências de uso – diferentes. Por isso, estes paradigmas não são falsos amigos no

sentido de « gramaticalmente incorrectos », mas situam-se no âmbito da norma e dos usos4.

Veremos abaixo que esta observação vem muito a propósito ao estudarmos as construções

com para.

Chesterman (2004) mostra-se menos negativo quanto à possibilidade de traduzir, sem

por isso ignorar as divergências das traduções comparadas com a LA e com o texto-fonte.

Este autor distancia-se do ponto de vista por si designado de « aproximação tradicional

prescritiva » – ou seja, a ideia de que a tradução deve reflectir as propriedades do texto-fonte

e conformar-se à LA – e também da « aproximação pejorativa »5 – admitida pelos que opinam

que uma tradução é predestinada a falhar, sendo demasiado livre em relação ao texto-fonte, e

ao mesmo tempo soando pouco natural em relação à LA. Em compensação, autores como

Chesterman (2004) e Baker (1999) defendem uma abordagem descritiva: aceitar e descrever a

tradução como variante linguística em si, com as suas próprias especificidades e diferente dos 2 Isto é, palavras de alta frequência. 3 Santos (1998) utiliza em português a palavra tradutês para designar o mesmo fenómeno. 4 Exemplos de Muñiz Cachón (2001) são o uso excessivo do pronome sujeito e o uso abusivo da construção perifrástica passiva no espanhol traduzido do inglês ou do francês. 5 Os termos portugueses são traduções nossas de traditional prescriptive approach e de pejorative approach (Chesterman 2004).

[5]

Page 6: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

textos originalmente escritos na língua em questão, em vez de ser considerada como um texto-

alvo imperfeito. Assim, a descrição de textos traduzidos leva à formulação de características

da tradução, se não universais, pelo menos aplicáveis a certos tipos de traduções6.

Contudo, a « traduzibilidade » sintáctica entre o português e o espanhol é

indubitavelmente bastante alta e muito menos problemática do que entre línguas de famílias

totalmente diferentes, como por exemplo o português e o chinês. Wong (2006) sustenta que

são exactamente as grandes divergências sintácticas que formam a causa principal da

dificuldade de tradução entre idiomas geneticamente diferentes. Ao contrário, prossegue o

autor, as traduções dentro da mesma família são consideravelmente mais fáceis de realizar,

dado que muitas vezes basta « descarregar » a estrutura de um texto para outra língua.

Evidentemente, o português e o espanhol estão muito próximos um do outro. No entanto,

acabamos de ver que precisamente nestes casos há um maior risco de encontrar falsos amigos

gramaticais.

Por fim, vem a propósito frisar, com Yebra (1989: 30-33; 2006: 46-54), que a tradução

consiste em duas fases: uma fase de compreensão e outra de expressão7. Depois de captar o

sentido do texto-fonte, com maior intensidade do que um leitor comum, o tradutor procede em

direcção contrária para exprimir este sentido na LA. Se este é o objectivo, nem sempre – e

muitas vezes não – é possível manter a estrutura da LF. Ou como o expressa Emery (2004:

150):

“The translation process (translating) is thus a double negotiation consisting of two phases: 1. interpreting, inferencing, and establishing a text’s coherence and 2. rendering this text’s pragmatic meaning into a TT [target text] in line with TL [target language] expectancy norms.”

A prática da tradução é portanto um exercício onde se tenta encontrar uma solução ao

enfrentar problemas. A questão é de saber como o conteúdo cognitivo e conceptual se traduz

nas duas línguas (cf. também Jung Song 2005: 308).

Agora, apesar do risco de interferência, certos linguístas consideram a tradução como

instrumento útil no estudo linguístico. Além disso, na secção seguinte citaremos alguns

investigadores que utilizam as traduções como verdadeiro método para estudar certos

fenómenos da linguagem.

6 Chesterman (2004: 220-221) e Baker (1999) distinguem várias condições que podem influenciar a aparição de certas características, tal como os idiomas em questão, o tipo de texto, o próprio tradutor e factores situacionais, por exemplo convenções formuladas pela editora. 7 É interessante notar que estas duas etapas aparecem não só nas traduções, mas em todo o tipo de comunicação linguística.

[6]

Page 7: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

2.2. Propostas metodológicas para o uso de traduções na argumentação linguística

Ao percorrermos os obstáculos da tradução, o que parece mais problemático no uso de

corpora tradutivos para a investigação linguística, é a interferência do texto-fonte no texto-

alvo. Chesterman (2004: 223-225) alega que este inconveniente surge quando a fase da

deverbalização – a busca da mensagem intencionada pelo autor do texto-fonte – não foi

completada e que o significado não se dissocia portanto integralmente da sua forma. Por esta

razão, o uso de corpora tradutivos em estudos linguísticos constitui matéria perfeita para vasta

discussão.

Porém, certos investigadores advogam o uso de traduções para explorar sistematicamente

fenómenos linguísticos. Assim, Aijmer & Altenberg (1996: 12) enumeram uma série de

possibilidades de aplicação dos corpora paralelos8, mas sem fazer distinção entre traduções e

textos originais paralelos, entre as quais retemos:

(i) permitem aqduirir novos conhecimentos a propósito das línguas comparadas, que

correm o risco de ficar inadvertidos em estudos à base de corpora monolínguos

(ii) aclaram diferenças entre textos-fonte e traduções por um lado, e por outro entre

textos nativos e não-nativos

Na sua investigação sobre os verbos de crença, Noël (2002) considera o emprego de

corpora tradutivos como uma maneira de verificar empiricamente as intuições de uma pessoa

(o tradutor) quanto ao sentido de certas formas linguísticas. As regularidades que se observam

nas desviações da tradução comparadas às expressões do texto-fonte, ajudam o linguista a

inquirir propriedades da LF9. Em vista disso, o que interessa neste tipo de estudo não é

comparar duas línguas, mas averiguar a intuição do tradutor perante a expressão na LF. O

tradutor é visto como um informante, sem ter consciência do seu papel informador10.

8 Note-se bem que o termo corpus tradutivo abrange aqui os textos-fonte com as respectivas traduções. Chamamos corpus comparável aos textos originais de género e conteúdo similar em (pelo menos) duas línguas. Estes dois tipos de corpora também se classificam ambos sob o nome de « corpus paralelo ». (cf. Altenberg & Granger 2002: 7-8, Noël 2002) 9 Nöel (2002) mostra desta maneira como a gramaticalização da construção passiva com verbos de crença em inglês (be considered/said/reported to) pode corroborar-se nas traduções para o francês. Nem só constata que regularmente a ausência de tradução correspondente à expressão, o que sugere uma gramaticalização, mas também nota que as traduções contêm frequentemente indicadores de evidencialidade como os advérbios apparemment e prétendument ou o verbo no condicional. Assim, ele demonstra que certos verbos de crença se tornam indícios gramaticais de evidencialidade. 10 Aliás, desta maneira tem-se a vantagem de contornar o problema do « observer’s paradox », ou seja, o problema de observar dados linguísticos sem influenciar estes dados.

[7]

Page 8: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

Do mesmo modo, linguistas como Gellerstam (1996)11, Dyvik (1998)12, Aijmer &

Simon-Vandenbergen (2004), Aijmer, Foolen & Simon-Vandenbergen (2006), Aijmer &

Simon-Vandenbergen (2006) 13 defendem o potencial heurístico de corpora tradutivos em

diversas áreas da linguística.

Como já o especificámos, a prática da tradução é um exercício que obriga a desenvolver

soluções para os problemas encontrados. Perguntamo-nos no presente artigo se este exercício

e as propostas de solução que se encontram nas traduções existentes podem formar um indício

acerca da estrutura da LF. Como o notaram autores como Dyvik (1998), Noël (2004) e

Aijmer, Foolen & Simon-Vandenbergen (2006), a avaliação do texto original pelo tradutor

revela-nos directamente uma maneira de interpretar este original. Seguindo este raciocínio,

examinaremos se o uso de corpora tradutivos, apesar do risco da interferência, poderá

contribuir para a nossa investigação das estruturas oracionais em português e espanhol14.

Será que diferenças estruturais entre ambas as línguas, encontradas nas traduções,

podem servir como instrumento para localizar os mecanismos de escolha entre diversas

possibilidades sintácticas interrelacionadas? Concretamente, a diversificação nas construções

subordinadas com para da tradução perante o original poderá oferecer indicações sobre as

condições de uso da construção correspondente no original? O espanhol não dispõe, por

exemplo, de inf fl, enquanto o português além disso conhece todas as possibilidades

sintácticas do espanhol. Por quê e quando é que se usa então um inf fl na tradução portuguesa

a partir do espanhol que de todas maneiras não tem acesso a um recurso similar? E vice versa,

como é que se traduz esse inf fl para o espanhol? Não será possível detectar através das

traduções razões subjacentes? As traduções levarão à luz diferenças estruturais deste tipo?

Se a resposta a estas perguntas for positiva, as traduções revelar-se-ão úteis na reflexão

sobre e na solução deste tipo de questões, aplicadas a casos mais diversos do que somente as 11 De acordo com Aijmer & Altenberg (1996), este autor conclui no seu estudo que, apesar da influência da LF na LA, as traduções são por vezes incontornáveis em estudos contrastivos, pois permitem por vezes observar factos linguísticos – tanto no vocabulário e na sintaxe, como na retórica – difíceis de localizar em outros tipos de contextos (Gellerstam 1996: 61). 12 Dyvik (1998 : 51) adere à mesma ideia que Noël (2002) : a tradução constitui uma maneira de verificar intuições linguísticas sem recorrer a situações artificiais. Dyvik descreve como as traduções podem ser utilizadas no âmbito da semântica lexical. Sem por isso se reduzir à análise de traduções, a semântica lexical encontra nas traduções um recurso útil de exteriorisação empírica para controlar critérios linguísticos formulados. 13 Os três últimos citados usam corpora tradutivos para sondar o sentido dos marcadores do discurso (pragmatic markers). Dado a polissemia e a polifuncionalidade dos marcadores do discurso, é difícil descrever o sentido deles a partir da observação de um corpus monolingue. Estes autores argumentam que as traduções podem contribuir a fundamentar um sentido básico e a descobrir factores contextuais que levam a um dado significado derivado, pois o tradutor vê-se obrigado a fazer escolhas ao representar o sentido de um marcador do discurso. Além disso, a análise da tradução de uma língua para outra e vice versa, permite estabelecer campos semânticos de marcadores e perscrutar relações semânticas com outros marcadores. 14 A fim de limitar o presente estudo exploratório, examinamos só as construções com núcleo verbal introduzidas por para.

[8]

Page 9: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

orações com para. A par disso, poderão ser uma maneira de verificar hipóteses formuladas

em estudos focados sobre uma única língua.

Além disso, visto a especificidade do corpus (cf. infra 3.1), composto tanto de textos

originais escritos em português como originais de língua espanhola com as suas respectivas

traduções, podemos comparar também os textos originais entre si, de modo que se possibilita

um confronto entre observações à base do corpus tradutivo e resultados do corpus

comparável.

Apresentamos em primeiro lugar as nossas construções estudadas nas secções seguintes,

para depois ilustrar as interferências encontradas nas traduções, tanto do espanhol para o

português como vice versa. A seguir, estudaremos o que nos ensinam as traduções e depois os

originais sobre o tema da referencialidade nas orações encabeçadas por para.

3. Estudo de um caso: as orações encabeçadas por para em português e em

espanhol

3.1. Apresentação das construções estudadas e compilação do corpus

Para realizar o presente estudo comparativo apoiamo-nos num conjunto de 812 frases,

contendo uma oração iniciada pela preposição para e encontradas em dois corpora paralelos

tradutivos literários, um português-espanhol e outro espanhol-português. Na nossa

perspectiva, o termo oração inclui todas as construções com núcleo verbal, tanto as infinitivas

genéricas (1) e não genéricas (2), como as subordinadas com forma verbal finita, sempre

conjuntiva depois de para que (3):

(1) [...] cuando en la mañana Tita olía que los frijoles ya estaban cocidos, o cuando a

mediodía sentía que el agua ya estaba lista para desplumar a las gallinas, […]

[ESQ 12] 15

(2) Si estamos solos, dejamos la lámpara encendida para vernos bien, y yo puedo gritar

todo lo que quiera sin que nadie tenga que meterse [...] [GAR 42]

(3) Al hacerlo, Eliza se colocó lo más cerca posible de él, calculando la dirección de la

brisa para que le llevara el aroma del hombre quien, estaba decidido, era suyo. [ALL 93]

15 A notação dos exemplos conforma-se ao padrão seguinte: [abreviatura do autor ou do corpus – página ou referência do corpus] para originais e [abreviatura – tr(adução) esp/ptg – página ou referência do corpus] quando se trata de uma frase traduzida. A explicação das abreviaturas encontra-se na bibliografia.

[9]

Page 10: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

Além disso, nem só se considerarão as adverbiais (não obrigatórias), mas também

construções com um estatuto menos tipicamente adverbial, como as orações introduzidas por

pedir ou dizer, como em (4), ou as construções dependentes de um substantivo (5) ou

adjectivo (1)16:

(4) Liloca atarefada nos últimos preparos da matança mas, comungando da inquietude

dos filhos, pediu a Diogo para lhes deixar ir ver o desfile. [PALOP QUE 1033]

(5) Nunca tivemos soldados de chumbo para brincarmos. [PALOP CHI 1574]

O corpus de português-espanhol foi constituido a través de pesquisas no corpus

PALOP17. Procurámos separadamente ocorrências de [para + inf], de [para + inf fl] (ambas

as construções com ou sem sujeito expresso) e de [para que + Vfinito]18. Para aumentar o

número de exemplos com inf fl e de inf com sujeito expresso, também incorporámos no

corpus frases encontradas em seis romances portugueses traduzidos para o espanhol19. Por

falta de um corpus electrónico acessível de traduções do espanhol para o português,

compusemos um corpus a partir de obras de ficção de autores hispano-americanos traduzidas

para o português.

Assim, o presente estudo toma por foco a linguagem literária. Não é preciso elucidar

amplamente que esta escolha é parcialmente guiada pelo uso de um corpus tradutivo, uma vez

que a literatura ficcional é a área por excelência que fornece textos traduzidos20. Por isso, uma

desvantagem evidente do emprego de traduções no estudo linguístico é a disponibilidade

limitada de textos traduzidos. É óbvio que esta dificuldade não surge para uma língua como o

inglês. Ora, para o português e o espanhol – no entanto duas línguas bastante estudadas – o

corpus PALOP foi o único corpus tradutivo electrónico encontrado.

16 Deste modo, baseámo-nos na correspondência formal entre todas estas estruturas. Para sustentar esta escolha, opinamos em conformidade com Delbecque (1994: 369) que a preposição para manifesta um único valor semântico abstracto em todas as suas ocorrências, independentemente do nível de organização linguística em que se encontra (pelo menos num mesmo idioma). Pelo contrário, não exploraremos as estruturas onde para introduz um verbo nominalizado (por exemplo: Para melhor compreensão do jogo, leia bem as regras), mesmo se estas apresentam um paralelismo com as orações (Galán Rodríguez 1999: 3625) e que provavelmente constituem um ponto na margem da hierarquia subordinativa (cf. Lehmann 1988). 17 Trata-se de um corpus livremente disponível na internet, segmentado e alineado por frase. Os textos não são romances de autores europeus, mas de literatura pos-colonial portuguesa. Apesar disso, as possibilidades gramaticais aqui estudadas não diferem fundamentalmente nas variedades linguísticas do espanhol e do português. A acessibilidade e a facilidade de consulta foi decerto um factor preponderante para a colecção dos dados. 18 inf= infinitivo; inf fl= infinitivo flexionado; Vfinito= forma verbal finita 19 Veja-se ao fim as referências bibliográficas dos autores e do corpus PALOP. 20 Um corpus tradutivo não ficcional é o corpus EUROPARL, que inclui uma colecção de proceedings do parlamento europeu, publicados até agora em onze línguas europeias (cf. Koehn 2005).

[10]

Page 11: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

Tivemos de optar, pois, por pesquisar de maneira manual, além deste corpus

electrónico, romances escritos para ambos os idiomas21. É escusado dizer que se trata de um

método laborioso. Além do mais, a busca de romances não é muito evidente. Os romances

escritos em espanhol e traduzidos para o português são muitas vezes de origem hispano-

americana. As obras portuguesas traduzidas para o espanhol são escassas e limitam-se

sobretudo a escritores conhecidos (como José Saramago), ainda que nos últimos anos haja um

maior interesse do lado hispano-falante 22 . Em consequência, o trabalho do linguista que

deseja usar corpora tradutivos no estudo comparativo é – conforme as línguas de interesse –

dificultado por um problema de disponibilidade.

3.2. Tipos de construções encontradas

Antes de passar à própria investigação contrastiva, apresentamos brevemente as construções

estudadas e subsequentemente a problemática abordada a partir dos dois tipos de corpus, um

tradutivo e um comparável. Já esclarecemos que o ponto de interesse são as orações

subordinadas encabeçadas por para em português e em espanhol, dado que ambos os idiomas

admitem construções divergentes. Uma primeira análise do corpus ensina que, tomando em

consideração as marcas [±flexão] e [±sujeito explícito], se obtêm as seguintes categorias,

organizadas segundo uma escala de elaboração morfológica da subordinada, similar à escala

de proeminência tal como foi exposta em Vesterinen (2006: 63-64)23 para o português. A

elaboração morfológica abrange aqui o uso ou não da flexão, a explicitação do sujeito, a

forma finita ou não finita do verbo e o conector em forma de preposição – para – ou de

conjunção – para que, que é mais elaborado, pois mais complexo. Quanto mais uma oração é

morfologicamente elaborada – ou por termos funcionais, menos tipificada 24 – mais

proeminência tem:

21 Obtivemos assim 301 ocorrências para o corpus original espanhol e 138 para o corpus original português. No corpus PALOP, reunimos 372 exemplos. 22 Vejam-se por exemplo as traduções das obras africanas do PALOP, que datam todas de entre os anos 2000 e 2003. 23 Vesterinen (2006) apresenta esta escala de proeminência para as orações adverbiais em português e baseia-se em Ariel (1991, 1994) que o faz para o hebraico. 24 Isto é, o inf representa um processo verbal menos fixado no respeitante ao tempo, ao espaço e aos participantes. O inf fl é tipificado em menor grau, pois clarifica em maior medida o participante envolvido no evento. Não se refere a uma situação específica, mas está-se perante a descrição “desactualizada” de um processo (cf. entre outros Achard 1998: 48-49, Lehmann 1988: 193). Notemos que o modo conjuntivo – chamado subjuntivo em espanhol e de regra nas orações com para que – também é em certa medida tipificado: apesar de se referir aos participantes, o estado de coisas é, tal como no inf, apresentado como virtual, pois a temporalidade é controlada pela oração principal (cf. Rodríguez Espiñeira 2004: 122).

[11]

Page 12: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

português

preposição + inf para estar aqui preposição + inf fl para estarem aqui preposição + suj + inf para ele estar aqui preposição + suj + inf fl para eles estarem aqui preposição + conjunção + V finito para que estejas aqui preposição + conjunção + sujeito + V finito para que ele esteja aqui

espanhol

preposição + inf para estar aquí preposição + inf + suj ?para estar él aquí25

preposição + conjunção + V finito para que estés aquí preposição + conjunção + sujeito + V finito para que él esté aquí

Figura 1: as construções encontradas em português e em espanhol

Em oposição às gramáticas tradicionais, constata-se no quadro que tomamos aqui como

ponto de partida o perceptível – ou seja, a carga fonológica – para atribuir ao infinitivo a

marca [+flexão] ([+fl]). Nesta óptica, a primeira e a terceira pessoa do singular, não recebem

o traço [+fl] porque carecem de morfema flexivo26. O que na realidade podem manifestar é

um sujeito lexical (pronominal ou nominal) próprio, de maneira que conferimos a estes casos

o traço [+sujeito explícito] ([+suj]).

Na ausência de um morfema flexivo no infinitivo espanhol, a escala reduz-se a quatro

níveis, enquanto o português manifesta seis possibilidades. A par disso, os quadros elucidam a

posição não marcada do sujeito do infinitivo, basicamente diferente em espanhol e em

português: consoante a norma, o sujeito coloca-se posverbalmente em espanhol, enquanto em

português o sujeito do infinitivo mantém em maior medida a ordem das orações

independentes e aparece normalmente em posição preverbal 27 . Mesmo assim, o corpus

25 Juntamos a este exemplo um ponto de interrogação para assinalar que as ocorrências desta construção apresentados no corpus são escassas. As únicas ocorrências deste tipo são traduções do português, e explicaremos mais à frente que se trata provavelmente casos de interferência da LF no texto traduzido. No entanto a literatura não exclui a construção. Na nota de rodapé 28 assinalamos algumas outras preposições que admitem mais facilmente um infinitivo com sujeito próprio em espanhol. 26 Por isso atribuímos o traço [+flexão] unicamente ao infinitivo nos casos em que há realmente desinência, ou seja na 2ª,4ª,5ª e 6ª pessoa. Recordemos que as desinências são respectivamente -ø, -es, - ø, -mos, -des, -em. Gramáticos tradicionais (como Cunha & Cintra 1984: 485) analisariam os casos de [suj + inf] na 1ª e 3ª pessoa como infinitivo flexionado. 27 Se bem que no espanhol padrão seja aconselhada a posição posverbal para o sujeito do infinitivo, admitem-se sujeitos preverbais no registo falado, sobretudo com o nexo sin. No espanhol do Caribe o uso até é frequente e em certas regiões usual (cf. Hernanz 1999: 2305, DeMello 1995).

[12]

Page 13: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

apresenta certa liberdade para mudar o sujeito de lugar. Um infinitivo com sujeito explícito

resulta porém extremamente raro em espanhol28 (cf. infra).

Por fim comprova-se na figura 1 que o português e o espanhol admitem o mesmo tipo

de estrutura quando o elemento introdutor é a locução conjuncional para que – isto é, a

preposição para mais a conjunção que.

Agora, da nossa escala emerge o problema da transmissibilidade e da correspondência

entre ambas as línguas. O que, a partir da escala, separa as diversas possibilidades gramaticais

das orações com para, é a marcação de um sujeito ligado ao evento da subordinada. Assim, as

discordâncias gramaticais relacionam-se com a assinalação dos referentes em questão. O uso

de tais sinais gramaticais de introdução de referentes por um lado e de coesão textual por

outro lado é conectado com a codificação da coerência referencial. Desta maneira, os recursos

gramaticais aqui estudados servem para orientar o « processamento » mental do receptor da

manifestação linguística. De acordo com Givón (1990: 914), partimos da ideia de que a busca

dos referentes na memória é ajudada por recursos gramaticais que permitem identificar de

maneira correcta os antecedentes co-referentes.

As seguintes tabelas mostram o número de cada construção incluída no corpus dos

textos originais:

português (original) espanhol (original)

para que 77 100,0% para que 61 100,0% +suj 25 41,0% -suj 36 59,0%

+suj 47 61,0% -suj 30 39,0%

para + inf 220 100,0% +suj 56 25,5% -suj 164 74,5%

para + inf fl 213 100,0% +suj 32 15,0% -suj 181 85,0%

Tabelas 1 : número de casos por construção incluídos no corpus dos originais

para + inf 240 100,0% -suj 240 100,0%

28 Efectivamente, o infinitivo com sujeito explícito encontra-se com mais frequência em espanhol nas orações adverbiais encabeçadas pelas preposições al, por, de, sin (cf. Gawełko 2005, Maris García S. & Mara Braun 2005, Goethals 1998, Hernanz 1999).

[13]

Page 14: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

3.3. Falsos amigos gramaticais

Em vista dos problemas encontrados na prática da tradução referidos acima em 2.1, interessa

primeiro darmos conta de alguns casos de clara interferência da LF na LA. Os falsos amigos

gramaticais supracitados observam-se nas divergências entre o texto original e a tradução

quanto às frequências das construções. Esta situação manifesta-se nos casos de para que em

português. Se bem que pela maneira de coleccionar os dados no corpus PALOP – como o

esclarecemos antes, executámos separadamente pesquisas das construções [para + inf], [para

+ inf fl], [para que] – não possamos realmente confrontar as frequências das estruturas com

para que nas traduções e nos originais, constatamos que estas são bem mais abundantes nas

traduções.

Para controlar esta observação, comparamos as traduções portuguesas das construções

originais encabeçadas por para que em espanhol com as estruturas originais portuguesas que

deram lugar a uma tradução por para que em espanhol:

construção ptg tradução # %

para que [±suj] 50 82,0%

para + inf fl 4 6,6%

para + inf 3 4,9%

para + suj + inf 1 1,6%

outra 3 4,9%

total 61 100,0%

Tabela 2: tradução portuguesa do original espanhol com para que

construção ptg # % original

para que [±suj] 65 37,4% para + inf fl 35 20,1%

para + inf 9 5,2%

para + inf [+suj] 42 24,1%

para + inf fl [+suj] 23 13,2%

total 174 100,0%

Tabela 3: original português correspondente a uma tradução por para que em espanhol

[14]

Page 15: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

De facto comprova-se nas tabelas 2 e 3 que as construções iniciadas por para que

aparecem com bastante mais frequência nas traduções para o português a partir das mesmas

construções em espanhol (82,0%) do que nos originais em português equivalentes a uma

tradução espanhola por para que (37,4%). Nas segundas observa-se uma maior diversificação

nas construções possíveis: as estruturas [para + inf fl + suj], [para + suj + inf fl] e [para +

inf + suj] não aparecem nas traduções dos torneios com para que em espanhol.

Por outras palavras, dado que o original espanhol apresenta menos estruturas diversas

(veja-se também as tabelas 1 acima), a tradução portuguesa a partir deste original mostra

menos variedade sintática do que um texto original português.

Pelo contrário, descubrimos uma maior variação nas construções com para nos textos

traduzidos para o espanhol do que nos originais espanhóis. Constatamos que as construções

infinitivas iniciadas por para levam mais frequentemente um sujeito expresso no espanhol

traduzido do que nos textos escritos originalmente em espanhol, onde não se verifica nenhum

caso destes. É bem sabido que o português admite facilmente a estrutura [para + inf [+ suj]]

29, enquanto em espanhol esta possibilidade é reduzida (cf. supra a nota de rodapé 28).

Desta maneira, o corpus tradutivo contém seis manifestações da construção [para + inf

+ suj] (as versões b nos exemplos seguintes), entre as quais estas três:

(6) a. -- Queres então que eu mande embora a Muari? Para tu seres a única? – Não, não

quero nada. [PALOP CAG 892]

b. --¿Quieres pues que eche a Muari? ¿Para ser tú la única? --No. Yo no quiero

nada. [PALOP tr esp CAG 829]

(7) a. Quando lhe trato assim, faz conta um doentio, é para esses grandes pensarem ele é

tonto, suas palavras são sempre de tira-e-põe. [PALOP SON 4349]

b.Cuando le trato así, hazte a la idea de alguien que esta [sic] tocado, es para esos

grandes pensar que él es tonto, sus palabras son siempre de tira y afloja. [PALOP tr esp SON 4349]

(8) a. [... ] por agora bastem os toscos aposentos para neles descansarem os ossos os

fatigados homens do alvião e da enxada [...] [SAR 123]

b. […] por ahora bastan los toscos aposentos para en ellos descansar sus huesos los

fatigados hombres del pico y el azadón [...] [SAR tr esp 164]

Julgamos, por conseguinte, que aqui se está perante um caso de falsos amigos gramaticais.

Esta suposição certifica-se pelo facto de que estas traduções correspondem sempre com a

mesma construção [para + inf [+ suj]] no original português. Além disso, o sujeito do

29 As parênteses na indicação [±suj] significam que não levamos em conta a posição do sujeito, que pode ocupar um lugar pre- ou posverbal.

[15]

Page 16: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

infinitivo no exemplo (7) tem a forma de um sintagma nominal preverbal, uma situação muito

excepcional no espanhol escrito e claramente influenciada pela estrutura do original

português, sendo exactamente igual. O mesmo vale para (8), onde se trasladou literalmente a

estrutura do original português para o texto em espanhol.

Cotejamos aqui as construções encontradas nos originais e nas traduções espanholas.

Constata-se efectivamente que a variação de construções é maior nas traduções:

para + inf 264 para + suj + inf 1 para + inf + suj 5 para que [-suj] 86 para que [+suj] 88

Tabela 4: originais em espanhol Tabela 5: traduções para o espanhol

Por fim, cabe assinalar que a construção portuguesa que diverge de maneira mais nítida

das possibilidades espanholas – a saber [para + inf fl [+suj]], em que se apresentam um inf fl

e um sujeito explícito ao mesmo tempo – não aparece nas traduções dos textos escritos em

espanhol. Isto é claramente devido ao facto de que nesse caso traduzir-se-á antes mediante

uma construção consabida em espanhol, a conjunção [para que [+suj]]:

para + inf 213para que [+suj] 29para que [-suj] 22para + inf fl 21para + suj + inf 1

Tabela 6: construções encontradas nas traduções portuguesas

para + inf 239 para que [-suj] 36 para que [+suj] 25

Nas secções seguintes reflectimos sobre as divergências e as convergências entre o

português e o espanhol quanto à assinalação do sujeito e o instrumento conectivo nas

construções encabeçadas por para. Argumentamos que a análise das traduções tanto como dos

textos originais nos guia na direcção da formulação da mesma hipótese. Mostramos como

ambos os métodos – tradutivo (3.4) e comparado (3.5) – nos instruem acerca disto.

Constatamos que em português, ambos os infinitivos – flexionado e não flexionado – surgem

em contextos idênticos no tocante à referência. Depois ocupamo-nos com a presença ou a

ausência da flexão no infinitivo. A partir daí formulamos hipóteses e pistas de investigação

[16]

Page 17: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

para estudos mais aprofundados no futuro, sobre a comparação das estruturas oracionais em

português e em espanhol (3.6).

3.4. Flexão vs sujeito explícito em português: contribuição das traduções na formulação

de uma hipótese

Ao dar um elenco das possibilidades das orações com para na figura 1, apresentámos ao

mesmo tempo a escala de elaboração morfológica das orações introduzidas por uma

preposição tal como foi descrita também por Vesterinen (2006) 30 . Interessa formular

brevemente a sua tese, pois o nosso corpus tradutivo permitir-nos-á precisar as suas ideias.

A fim de explicar o uso de um inf fl nas adverbiais em casos onde é perfeitamente

possível empregar um infinitivo não flexionado, o estudioso parte da Teoria da Acessibilidade

Referencial, formulada por Ariel (1991, 1994). Consoante esta teoria, o uso de expressões

anafóricas é determinado pelo grau de acessibilidade do antecedente na representação mental

do locutor, de modo que uma expressão mais elaborada – ou em termos cognitivistas, mais

proeminente – aparece em casos de baixa acessibilidade. Ao contrário, emprega-se uma

expressão menos proeminente quando o referente é facilmente acessível. Conforme esta

óptica, estabelece-se uma escala de proeminência das expressões anafóricas.

Por sua parte, Vesterinen esboça uma escala similar para o infinitivo em posições

adverbiais. O autor argumenta que em casos co-referenciais, a flexão – inesperada, pois um

infinitivo sem flexão acarreta em geral sem problemas uma leitura co-referencial com algum

argumento da oração principal – se justifica por uma necessidade cognitiva de realçar o

trajector31 da adverbial, em casos onde este corre, por vários motivos (cf. infra 3.6), o risco de

perder a acessibilidade na memória de curto-tempo do locutor. Assim, a flexão assinala um

grau de acessibilidade menor do que a ausência de flexão. Em outros termos, a flexão ajuda a

memória de curto tempo a encontrar o referente adequado. Um ponto mais avançado na escala

é a aparição de um sujeito explícito, sob forma de um pronome. O trajector mais proeminente

– segundo o autor, o nome próprio32 – aparece quando o trajector é muito inacessível e que

por esta razão se requer uma elaboração mais completa.

30 Com esta diferença de que por razões de clareza não distinguimos entre um sujeito pronominal e nominal, já que nos concentraremos na divergência entre as possibilidades de sujeito explícito, flexão e ausência de flexão. Além disso, o autor chama a escala, conforme a terminologia cognitivista, escala de proeminência. 31 O termo trajector adoptado por Vesterinen, vem de Langacker (1987: 231) e refere-se à entidade com maior saliência cognitiva numa predicação linguística. Assim, esta entidade coincide muitas vezes com o que se chama tradicionalmente sujeito. 32 Aqui perguntamo-nos onde ficaram os sintagmas nominais, dado que estes são bastante mais numerosos no corpus do que os nomes próprios (respectivamente 72 casos contra 13 casos no corpus lusófono).

[17]

Page 18: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

Esta representação condiz em grande medida com o que Givón (1990: 893, 915) explica

a propósito da relação entre a codificação gramatical e a coerência ou continuidade temática:

a coerência referencial é orientada por sinais gramaticais que provocam operações mentais no

receptor da mensagem – isto é, operações de activação da atenção e de procura na memória33.

Nesse aspecto, o autor fala de « grammar-triggered memory ». O tipo de indício gramatical

usado revela o tipo de busca que é preciso fazer na memória.

Assim, a activação de um referente inactivo na memória requer um maior esforço

mental para encontrar o tal referente. Igualmente, um maior esforço é necessário para

interpretar sequências de material codificador mais compridas. Daí que uma maior porção de

codificação seja mais eficiente para activar a atenção e indicar que se necessita de um maior

esforço para encontrar o referente. Por outro lado, uma menor porção de material codificador

corresponde com informação já activada na memória. Na escolha entre orações finitas e

infinitas, por exemplo, a morfologia finita é usada para assinalar discontinuidade temática,

impredizibilidade da informação ou reorientação cognitiva (cf. Givón 1990: 891). Nos casos

contrários (continuidade temática, informação predizível, falta de reorientação cognitiva),

uma menor quantidade de codificação – isto é, a morfologia não-finita – chega para dar a

informação relevante34.

Agora, a comparação dos nossos exemplos portugueses com as respectivas traduções

espanholas suscita algumas observações quanto à tese de Vesterinen. Assim, perguntamo-nos

em primeiro lugar como se explica a grande quantidade de traduções espanholas por um

infinitivo (70,0 %, veja-se a tabela 7), que a priori não apresenta flexão em espanhol.

33 Notemos que o ponto de partida de Vesterinen (2006) e de Givón (1990) é fundamentalmente diferente: enquanto que Vesterinen se concentra no locutor e a sua maneira de codificar uma mensagem, Givón concentra-se na posição do ouvinte. 34 Esta problemática inscreve-se na tradição das ideias fundadoras acerca da informação dada e nova, desenvolvidas por Chafe (1976). O linguista declara que a informação dada – que ele prefere chamar informação já activada – é formulada de maneira mais atenuada do que a informação nova – ou informação novamente activada. Além disso, o autor pergunta-se se ambas estas categorias são discretas ou se se trata antes de um contínuo. Com a sua escala, que veremos em certa medida confirmada no nosso estudo, Vesterinen (2006) manifesta a sua aderência à segunda resposta.

[18]

Page 19: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

para + inf para que outra35 total

# % # % # % #

126 70,0 % 35 19,4 % 19 10,6 % 180

Tabela 7: traduções dos casos de [para + inf fl]

Se o uso da flexão fosse realmente imputável a uma dificuldade de memória e que o

antecedente fosse pouco acessível, seria lógico concluir que a memória dos hispano-falantes é

mais eficaz do que a dos luso-falantes. Evidentemente não aderimos a esta ideia. O que

sugerimos aqui, é que a flexão constitui um recurso para assinalar a coesão temática do

discurso, ao passo que a explicitação do sujeito serve antes para introduzir um referente que é

realmente pouco acessível – ou inacessível, pois novo – num ponto do discurso. A

acessibilidade está efectivamente ligada com a introdução de novos referentes e com a

disponibilidade de referentes já mencionados. Com efeito, Vesterinen (2006:42) diz que

factores contextuais podem contribuir para um menor grau de coesão entre a oração superior e

a adverbial (cf. supra). O que aqui tentaremos demonstrar é que se deve distinguir coesão

reduzida e inacessibilidade mental. As traduções ensinam-nos que em espanhol não se

assinala a diminuição da coesão na mesma medida que em português 36 , como mostra

claramente o exemplo seguinte:

(9) a. As estrelas da noite eram navios que navegavam havia longos séculos para nos

virem buscar. [PALOP CHI 937]

b. Las estrellas de la noche eran navíos que navegaban desde hacía largos siglos,

para venir a buscarnos. [PALOP tr esp CHI 937]

35 A etiqueta outra tradução abrange as frases onde a construção com para foi traduzida por outro tipo de construção do que uma oração introduzida por para, como nestes dois exemplos:

(i) a. Aturas maçadas do toda a casta, para receberes por mês uma ninharia...[PALOP CHI 4784] b. Aguantas todo tipo de fastidios a cambio de una miseria mensual... [PALOP tr esp CHI 4784]

(j) a. Atendem aos fregueses de Armanda e em troca comem duas refeições ao dia e têm um colchão de coco-de-milho para se deitarem. [PALOP CHI 2387] b. Atienden a los clientes de Armanda y a cambio comen dos veces al día y tienen un colchón de hojas de maíz donde acostarse. [PALOP tr esp CHI 2387]

A oração infinitiva introduzida por para resultou em (ib) num sintagma preposicional, encabeçada pela locução preposicional a cambio de. A tradução em (jb) consiste numa relativa introduzida pelo pronome relativo donde. 36 Aliás, Ariel (1991: 451) comenta que várias línguas podem ter vários pontos de codificação para assinalar a acessibilidade dos referentes. Além disso, Jung Song (2005) alega que, muito frequentemente, elementos semânticos codificados formalmente numa dada língua não o são noutras e necessitam então de ser pragmaticamente inferidos nas traduções. A nossa investigação ilustra exactamente esta situação: em espanhol deduz-se mais frequentemente a coesão temática no sujeito semântico do infinitivo a seguir a para, enquanto em português se explicita esta coesão pela flexão.

[19]

Page 20: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

Assim, enquanto na versão espanhola desta frase (9b) não se explicita a continuação do tema

(em negrito) no infinitivo, o original português possui com o inf fl uma maneira de sublinhar

esta continuidade na subordinada introduzida por para. Estas observações conformam-se

antes ao que diz Givón (1990: 916) sobre a activação prolongada dos referentes na memória:

esta associa-se com o uso de anáforas átonas, pronomes clíticos, e – este é o elemento que nos

interessa aqui – da concordância.

Em segundo lugar, a tabela 8 confirma a natureza diferente da explicitação do sujeito e

do uso da flexão. Ambos, como o sugere a escala proposta, situam-se num nível diferente, na

medida em que a acessibilidade é mais reduzida no primeiro caso. O que a escala não prediz,

é que ambas as situações são ligadas a situações de co-referência bem diferentes.

Tradução esp >>

para + inf [-suj]

para + inf [+ suj]

para que [-suj]

para que [+suj]

outra

total

Original português #

% #

% #

% #

% #

% #

Para + inf fl 126

70,0% 0 0,0% 35 19,4% 0

0,0% 19 10,6% 180

para + suj + inf fl 1

3,7% 2 7,4% 2 7,4% 18

66,67% 4 14,8% 27

Tabela 8: traduções espanholas das construções portuguesas com inf fl

Com efeito, os casos em que aparecem ao mesmo tempo um inf fl e um sujeito explícito

parecem ser traduzidos de preferência por uma construção com sujeito explícito, introduzida

pela locução conjuncional para que. Se não levarmos em linha de conta as quatro traduções

díspares, 87 % dos casos restantes – ou seja, 20 casos – é traduzido por uma construção com

sujeito explícito, quer por [para que + suj + V finito] (10), quer por [para + inf + suj] (11):

(10) a. Essa água é para os seus ossos ficarem moles, daptáveis [sic]. [PALOP VOZ 2302]

b. Esta agua es para que tus huesos se queden blandos, adaptables. [PALOP tr esp VOZ 2302]

(11) a. Queres então que eu mande embora a Muari? Para tu seres a única? --Não, não

quero nada. [PALOP CAG 892]

b. ¿Quieres pues que eche a Muari? ¿Para ser tú la única? --No. Yo no quiero nada. [PALOP tr esp CAG 892]

[20]

Page 21: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

Os três casos em que a construção [para + suj + inf fl] foi traduzida por uma construção

sem sujeito são estes:

(12) a. O camarada tem de aceitar a crítica e eu cheguei aqui só para você e a dona

educarem melhor os pioneiros. [PALOP QUE 672]

b. El camarada tiene que aceptar la crítica; yo vine aquí para decirles a usted y a su

mujer que eduquen mejor a sus pioneros. [PALOP tr esp QUE 672]

(13) a. Contava, por exemplo, uma história para os alunos a redigirem [...] [FER 115]

b. Contaba, por ejemplo, una historia a los alumnos para que la redactasen. [FER tr esp 151]

(14) a. É para vocês pensarem que ela ainda está. [PALOP VOZ 1678]

b. Es para que penséis que ella aún está. [PALOP tr esp VOZ 1678]

Observe-se que em (12) e (13) os elementos se reorganizam de tal maneira que, em (12), o

sujeito da subordinada infinitiva co-refere com o sujeito da principal yo, e que em (13), o

sujeito da frase com para que co-refere com o objecto indirecto a los alumnos. Em (14) não

há problemas para omitir o pronome sujeito na versão espanhola, visto que se trata de uma

segunda pessoa do plural. No original português, a explicitação do sujeito é necessária porque

o verbo tem a forma gramatical de uma terceira pessoa do plural, de modo que da própria

desinência não se pode deduzir que se trata de um interlocutor no plural.

Contrariamente, as construções do tipo [para + inf fl] correspondem sem excepção –

de novo, sem tomarmos em consideração os casos de tradução divergente – a uma construção

sem sujeito explícito, seja pela estrutura [para + inf] (15), seja por [para que + V finito] (16):

(15) a. Ficou furioso quando percebeu que lhe tinham posto coisa no grogue para o

tirarem da bebida. [PALOP CHI 491]

b. Se enfureció cuando se dio cuenta de que le habían puesto algo en el grogue para

apartarle de la bebida. [PALOP tr esp CHI 491]

(16) a. Bastava olharmos para a mobília americana, o microfones, os quadros na parede,

para sentirmos papai assistindo connosco, embora tão longe. [PALOP CHI 58]

b. Bastaba con que mirásemos el mobiliario americano, el gramófono, los cuadros en

la pared, para que sintiésemos a papá entre nosotros, aunque estuviera tan lejos. [PALOP tr esp CHI 58]

Um terceiro argumento encontra-se nas traduções do espanhol para o português.

Constatamos que as 21 traduções portuguesas por [para + inf fl] são todas traduções a partir

[21]

Page 22: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

dum original espanhol sem sujeito explícito: 17 casos são do tipo [para + inf] (17) e 4 do tipo

[para que + Vfinito] (18):

original espanhol

para + inf para que total 17 81,0% 4 19,0% 21

Tabela 9: casos em que o original espanhol dá lugar a uma tradução por [para + inf fl]

(17) a. Entró atropelladamente y todas suspendieron de inmediato sus labores para no

perderse una sola de sus palabras. [ESQ 18]

b. Entrou atrapalhadamente e todas interromperam imediatamente os seus trabalhos

para não perderem uma só das suas palavras. [ESQ tr ptg 17]

(18) a. Ambos eran tan dóciles y serviciales que Úrsula se hizo cargo de ellos para que la

ayudaran en los oficios domésticos. [GAR 52]

sb. Eram ambos tão dóceis e prestáveis que Úrsula ficou com eles em casa para a

ajudarem nas lidas domésticas. [GAR tr ptg 37]

Aqui efectivamente não existe necessidade cognitiva de explicitar o sujeito, visto que a

construção encontrada na tradução não contém nenhuma indicação do sujeito no próprio

constituente introduzido por para. Em (17), o sujeito de perder co-refere com o sujeito da

principal, enquanto em (18) a co-referência se estabelece com o complemento preposicional

(de ellos/com eles).

Estas constatações corroboram efectivamente que, como Vesterinen o assume, quando

se explicita um sujeito, existe a necessidade cognitiva de introduzir um referente no discurso.

No que diz respeito à flexão, porém, dificilmente se pode falar de necessidade, já que a

tradução reflecte que é perfeitamente possível omitir a flexão. Como já o mencionámos,

suspeitamos, portanto, que a flexão fortifica a coesão temática no texto e que não introduz

nenhum referente novo no discurso. O português tem, sob a forma do inf fl, um recurso para

sublinhar a coesão temática e frequentemente emprega-o. Por isso, parece-nos adequado ver a

explicitação do sujeito e a marca flexional como dois recursos linguísticos fundamentalmente

diferentes, em vez de considerar ambos como um meio para indicar uma acessibilidade

reduzida.

À base destes dados, estamos de acordo com Noël (2003: 176-177) quando pensamos

que a regularidade nas traduções, ou antes a consistência do desvio em relação ao original, tal

como aparecem nas tabelas 1, 2 e 3, revela algo sobre a(s regularidades na) estrutura do

[22]

Page 23: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

idioma original. Concretamente, pensamos que estes resultados permitem reorientar a posição

defendida por Vesterinen, na medida em que o uso da flexão e do sujeito explícito parecem

ser de natureza diferente: a flexão serve para sublinhar a coesão temática enquanto um sujeito

explícito introduz efectivamente um referente pouco acessível.

Na parte seguinte, tentaremos verificar se o corpus comparável proporciona provas

adicionais para asseverar esta hipótese. A análise do corpus tradutivo mostrou que certas

regularidades no original se reflectem nas traduções.

3.5. Confirmação da hipótese nos textos originais

Nesta secção verificamos se a partir do nosso corpus comparável – isto é, os textos

originalmente escritos em ambas as línguas – chegamos à mesma constatação fundada nas

traduções: a flexão do infinitivo difere fundamentalmente da explicitação de um sujeito do

infinitivo.

Se nos concentramos na combinação do instrumento conectivo – ou seja, a bifurcação

entre para e para que – com a eventual explicitação do sujeito, constatamos que em espanhol

cada possibilidade estrutural está prototipicamente associada a uma das situações de co-

referencialidade37:

co-ref princ outra co-ref38 não co-ref total39

para + inf 171 68 9 248 para que 1 31 1 33 para que [+ suj] 0 1 24 25 Total 177 83 36 296

Tabela 10: co-referência, conector e expressão do sujeito em espanhol

Citemos aqui uns exemplos das situações típicas:

37 Lembremos que só consideramos a co-referencialidade nas margens da própria frase. Esta escolha justifica-se, pois permite formular a nossa hipótese. Contudo, é certo que se possa refinar os resultados em considerando um contexto mais amplo. 38 A indicação outra co-referência alude principalmente às construções onde o sujeito do processo verbal é co-referente com o complemento de objecto directo (i), com o complemento de objecto indirecto (ii), com um tópico genérico (iii) e em alguns outros casos (como o complemento do nome em (20) acima):

(i) Esta es la vaca, hay que ordeñarla todas las mañanas para que produzca leche [...] [MAR 64] (ii) [...]le cruzó las manos sobre el pecho para que no se fuera a rasguñar la cara. [ESQ 68] (iii) Esto basta para garantizar su buen estado por varios meses. [ESQ 27]

Não co-referentes são os casos onde nenhum antecedente na mesma frase serve para interpretar o sujeito da subordinada. 39 Deixámos fora de consideração os casos em que, por motivo de falta de contexto, havia dúvidas sobre a interpretação do sujeito do verbo introduzido por para, que provavelmente poderão ser resolvidas pela inclusão de um contexto maior, como o assinalámos na nota 38.

[23]

Page 24: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

(19) Así pasaron semanas, mientras Michael Steward pesaba y medía las consecuencias

del paso que deseaba dar y se comunicaba por carta con su padre para discutir sus

planes. [ALL 89]

(20) Al hacerlo, Eliza se colocó lo más cerca posible de él, calculando la dirección de la

brisa para que le llevara el aroma del hombre quien, estaba decidido, era suyo. [ALL

93]

(21) Fingiendo serenidad, siguió partiendo las teleras, para que sus hermanas y Nacha se

encargaran de rellenarlas. [ESQ 19]

Portanto, para um sujeito co-referencial, e particularmente co-referencial com o sujeito da

oração principal, como em (19), emprega-se de preferência a construção [para + inf] (171 dos

248 casos). Por outro lado, em situações não co-referenciais, [para que + suj + Vfinito] é o

torneio indicado (a saber, 24 dos 25 casos, exemplo (21)). [Para que + Vfinito] sem sujeito

especificado, ocupa uma posição intermediária e aparece principalmente nas orações em que o

sujeito mostra uma co-referência com outro elemento da principal que não seja o sujeito da

principal (31 casos num total de 33, veja-se o exemplo (20)).

Agora, o português parece exibir uma mesma relação entre estrutura e tipo de co-

referência, mas o maior número de possibilidades faz com que as três situações de co-

referência se vejam repartidas pelas seis possibilidades conectivas combinadas com a

explicitação do sujeito:

Tabela 11: co-referência, conector e expressão do sujeito em português

co-ref princ outra co-ref não co-ref total para + inf 110 32 13 155 para + inf fl 100 54 18 172 para que 2 17 10 29 para + inf [+ suj] 2 17 36 55 para + inf fl [+ suj] 1 3 29 33 para que [+ suj] 0 4 42 46 Total 215 127 148 490

Desta maneira constatamos que tanto [para + inf] como [para + inf fl] se escolhem

para relatar um evento cujo sujeito co-refere com o sujeito da oração principal. A construção

[para que + Vfinito] aparece na maior parte dos casos quando o seu sujeito co-refere com um

elemento diferente do sujeito da principal. Por fim, a grande maioria dos casos com sujeito

explícito – seja com inf, seja com inf fl, seja com Vfinito introduzido por para que– associa-

se com uma situação não co-referencial.

[24]

Page 25: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

O que chama a nossa atenção em relação à hipótese formulada é de novo, que os casos

com inf fl (sem sujeito explícito) se situam no mesmo nível que os casos com inf sem flexão.

Em contrapartida, todos os casos com sujeito explícito são similares no que diz respeito à

referência. A explicitação do sujeito parece, pois, situar-se no mesmo nível em todos os casos,

apesar de divergências eventuais na aparição ou ausência da flexão e na escolha do conector.

Repitimos que esta discrepância se explica pelo facto de que a flexão do infinitivo, uma

vez que sublinha a relação entre sujeito e verbo, serve para enfatizar a coesão temática. Já que

o português permite fazê-lo, encontram-se tanto infs fls como infs não flexionados na mesma

situação de co-referência. Um sujeito explícito assegura a introdução de um novo sujeito.

Efectivamente, como se pode ler na tese de Vesterinen, a inacessibilidade de um novo

referente requer explicitação deste referente. Por outro lado, interessa saber onde reside

exactamente a diferença entre inf fl e inf sem flexão em casos sem sujeito. O autor imputa

esta diferança a uma acessibilidade reduzida. Queremos atenuar esta visão, e sustentamos que

a função da flexão no infinitivo é salientar a coesão temática em exemplos como estes:

(22) Os braços balançam o pé de cimbrão, as mãos fazem concha para apanharem os

grãos que vão caindo. [PALOP CHI 3281]

(23) Fizemos uma pequena conspiração para afastarmos Parafuso da ideia de jogar

futebol no campeonato liceal. [PALOP CHI 3528]

Além disso, em termos de prototipicalidade, consta que a distinção em português entre

o conector preposicional para e o conector conjuncional para que é similar à distinção entre

ambos em espanhol. De facto, nas duas línguas para que caracteriza-se por introduzir um

sujeito não co-referencial com o sujeito da principal. Para seguido por um infinitivo, por seu

lado, introduz tipicamente um sujeito co-referencial com o sujeito principal.

3.6. Factores de influência na escolha entre inf não flexionado e inf fl

Em que direcção é que nos levam todas estas constatações? Esboçaremos aqui umas pistas de

reflexão para prosseguir o estudo das orações infinitivas em português e em espanhol –

utilizando tanto as traduções, como o original português –, à luz da hipótese formulada a

partir da nossa análise do corpus tradutivo e dos corpora originais.

Concentramo-nos nas disparidades entre [para + inf] e [para + inf fl] em português.

Com esta finalidade, retemos os casos para os quais ambas as construções parecem ser típicas,

a saber os casos de co-referencialidade com o sujeito da principal (cf. tabela 11). Além disso,

[25]

Page 26: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

mantendo um paralelismo total entre ambas as possibilidades, os casos pertinentes de [para +

inf] limitam-se às ocorrências com um sujeito na 2ª, 4ª e 6ª pessoa gramatical40: dado o

paradigma desinencial do inf fl, a construção [para + inf fl] só se produz para estas pessoas.

Deste modo obtemos 23 casos de [para + inf] e 100 de [para + inf fl]. Se bem que nos

realizemos que se trata de um número de exemplos limitado, insistimos que o nosso objectivo

é oferecer umas pistas hipotéticas para prosseguir o nosso estudo mais amplo.

Ora, a pergunta que interessa nesta fase é a seguinte. Será que se encontram indícios que

apontam para uma maior coesão com [para + inf], de maneira que nos casos de [para + inf

fl] se tenha mais razão para marcar a coesão por meio da flexão? Por outras palavras, haverá

sinais de que uma menor coesão é compensada morfologicamente pelo uso da flexão?

Investigamos portanto uma série de elementos que possam ser de influência na escolha entre

ambas as possibilidades.

Vesterinen (2006: 88) menciona já certas motivações cognitivas que incitam a empregar

uma proposição adverbial proeminente, tanto em casos não co-referenciais como em casos

co-referenciais: a distância entre a proposição que contém o antecedente e a proposição

adverbial, a competição entre vários antecedentes possíveis, uma relação catafórica, pausas,

repetições e reformulações. Nesta secção especificamos de maneira mais concreta alguns

indícios e formulamos outros possíveis factores de influência na escolha entre inf fl e inf não

flexionado. Além disso, Vesterinen ilustra as suas ideias, mas não aclara em que medida se

confirmam estatisticamente e não compara a presença destes factores nos casos em que se usa

um infinitivo sem flexão.

3.6.1. As traduções

Um primeiro indício, não referido por Vesterinen (2006), é a própria tradução. Observa-se

uma divergência entre as frases com [para + inf] e as frases com [para + inf fl], apesar de

ambas serem usadas em casos co-referenciais. As primeiras construções são todas, excepto

uma (24), traduzidas por [para + inf] em espanhol (25):

(24) a. [...] colocou o desenho no centro da mesa e todos se levantaram para observar. [PALOP QUE 593]

b. [...] puso el dibujo en el centro de la mesa y todos se levantaron para observarlo. [PALOP tr esp QUE 593]

40 Da 5ª pessoa gramatical não havia occorrências, sendo uma forma pouco usada na linguagem actual. Evidentemente, a segunda pessoa do plural exprime-se antes pela 6ª pessoa gramatical, que refere ao pronome vocês.

[26]

Page 27: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

(25) a. Amanhã temos que mandar o fiscal em casa do gajo e descobrir esse porco para

lhe multar ou mesmo correr com esta gente do prédio. [PALOP QUE 53]

b. Mañana tenemos que mandar al fiscal a casa de ese tipo, pillarlo con el cerdo y

multarlo o, mejor, expulsar a esa gente del edificio. [PALOP tr esp QUE 53]

Na tradução (25b), [para + inf] traduziu-se por uma conjunção de coordenação, y, em vez de

se utilizar a construção final com para. Assim, apesar da perda do matiz final, conserva-se o

infinitivo em espanhol e logo a continuidade temporal e referencial.

Os casos de [para + inf fl] mostram mais diversidade nas traduções, ainda que a

maioria também corresponda com [para + inf] na tradução (86 casos, ou seja 86,0 % – veja-

se o exemplo 26). A par desta maioria, o corpus apresenta cinco casos de tradução por [para

que + Vfinito] (27) – sem sujeito explícito – e nove onde se utiliza outro tipo de construção

(o que coincide respectivamente com 5,0 % e 9,0 % dos casos) (28,29). Neste último grupo há

dois casos de tradução pela preposição a seguida por um inf (28):

(26) a. Por que comes tu pão, tendo fechados os olhos, se não o comendo és cega, não o

comas para não veres tanto, Blimunda [...] [SAR 79]

b. Por qué comes tu pan con los ojos cerrados, si no comiéndolo eres ciega, no comes

para no ver tanto, Blimunda [...] [SAR tr esp 100]

(27) a. Luís e Aníbal foram autorizados a entrar para se explicarem às autoridades. [PALOP VOZ 2117]

b. Luis y Aníbal fueron autorizados a entrar para que se explicasen frente a las

autoridades. [PALOP tr esp VOZ 2117]

(28) a. Abriram a porta -- no hall havia sapatos, canas de pesca, recados, como se os

donos tivessem saído para tomarem limonada e estivessem de volta. [JOR 77]

b. Abrieron la puerta: en el hall había zapatos, cañas de pescar, provisiones, como si

los dueños hubiesen salido a tomar limonada y estuviesen por volver. [JOR tr esp 88]

(29) a. [...] e ela veio nua como sempre vinha, mas ele nem a olhou, disse-lhe apenas vai-

te vestir para não te constipares. [PALOP NPO 937]

b. Ella vino desnuda como siempre iba, pero él ni la miraba, le dijo ponte algo, si no

te vas a constipar. [PALOP tr esp NPO 937]

Portanto, enquanto em (26b) [para + inf fl] se traduz por [para + inf], oração menos

elaborada – ou seja, mais tipificada –, em (27b) já se apresenta maior elaboração, pela

[27]

Page 28: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

indicação da pessoa gramatical na desinência 41 . Estas duas possibilidades mostram que

efectivamente, a escala de Vesterinen é certa quando assume que o inf fl é mais proeminente

do que o inf e que por isso aparece em casos de menor coesão.

Contudo, repetimos que a maior parte das ocorrências de [para + inf fl] em situação

co-referencial se traduz por [para + inf]. Além disso, na tradução em (28) observa-se

possivelmente maior coesão: a expressão de finalidade com verbos de movimento pela

preposição a (cf. Galán Rodríguez 1999: 3620), poderá incarnar uma relação mais estreita

entre verbo e complemento de finalidade, já que esta é inerente ao movimento numa certa

direcção42.

3.6.2. Distância e complexidade

Evidentemente, um factor influente – também assinalado por Vesterinen (2006: 81-86) – para

a coesão é a distância. Quanto mais distância entre os elementos que se reportam ao mesmo

referente, mais cresce a necessidade de assinalar a coesão. É exactamente o que se observa

nos casos co-referentes de [para + inf] e de [para + inf fl]. Ao perscrutarmos o corpus, o

primeiro tipo de construção emerge em duas situações quanto à distância entre verbo principal

e complemento com para: (i) o complemento com para segue imediatamente ao verbo

principal (6 casos, ou seja 26,1%, cf. o exemplo 30) (ii) intercala-se um constituinte – em

geral um sintagma nominal na função de objecto como no exemplo (31) – entre eles (16

casos, equivalente a 72,7%)43:

(30) Vêm para nos tirar daqui… [PALOP SON 1121]

(31) Abrem uma única campa para poupar esforço. [PALOP SON 135]

Os casos de [para + inf fl] mostram mais variação na distância com o verbo principal.

Nos exemplos em que [para + inf fl] sucede imediatamente ao verbo, salientamos que se trata

de um predicado complexo em 8 dos 15 casos (32,33) :

(32) Ir para a América, ora um passo natural que os filhos das ilhas tinham de dar para se

vestirem com fatos de bom pano, terem relógios e sapatos e ganharem dólares [...] [PALOP CHI 1549]

41 É notável que todas as traduções por para que decorrem de frases com principal passiva: uma possível explicação poderia ser que se quer evitar uma leitura co-referente com o agente da principal, diferente do paciente que é expresso pelo sujeito. 42 Seria, pois, interessante verificar se em espanhol se encontram indícios de coesão nos complementos finais introduzidos por a. 43 Deixámos aqui de lado um exemplo em que há elipse do verbo principal: E às seis horas aqui em casa PARA ajudar no trabalho da limpeza e comer carne fresquinha. [PALOP QUE 1037]

[28]

Page 29: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

(33) Abriram a porta -- no hall havia sapatos, canas de pesca, recados, como se os donos

tivessem saído para tomarem limonada e estivessem de volta. [JOR 77]

Desta maneira, entre os dois verbos flexionados se intercala um inf (32) ou um particípio

passado (33).

A par dos 31 casos em que um só constituinte se insere entre verbo principal e [para +

inf fl] (como em 34), a maioria dos demais casos apresentam pelo menos dois constituintes

entre ambos, com frequência um complemento adverbial e um objecto (35), dois

complementos adverbiais (36) ou dois objectos (37).

(34) Ora essas criaturas abandonam ilhas de fortes tradições próprias e já com

enraizadas formas de estar no mundo, para de repente se lançarem num espaço não

só agreste como também relativamente [...] [PALOP NPO 1275]

(35) [...] e o escândalo ainda morno, ainda lento, das mulheres, que reajustavam na nuca

os lenços de algodão e buscavam no poial das portas um degrau seguro para

abrigadamente presenciarem. [BES 15]

(36) Era um grupo de pessoas amigas que se reuniam rotativamente na casa de uns e de

outros para discutirem e tomarem chá. [FER 107]

(37) [...] poderiam regressar todos ao terraço, pedir ao Gerente que mandasse servir lá

em cima o almoço, e se possível o jantar, para não perderem a cena de barbárie que

estava afinal ocorrendo entre o Chiveve e o mar. [JOR 24]

Quando se manifesta um único constituinte entre verbo principal e [para + inf fl], este é

frequentemente mais complexo do que com [para + inf], onde na maior parte das vezes

apenas se insere uma palavra – por exemplo um advérbio – ou um sintagma nominal simples

– ou seja, um artigo mais um substantivo. Esta complexidade assevera-se claramente no

objecto longo (sublinhado) das frases (34) e (37), no qual o objecto directo – que mandasse

[...] – é uma oração subordinada. Em (30) temos um exemplo da estrutura relativamente

simples no caso de [para + inf].

Além da distância entre o complemento iniciado com para e o verbo principal, as

orações com inf fl aparecem em frases bem mais complexas (e longas) do que os casos de

[para + inf]. Uma maneira de medir esta complexidade é contar o número de orações

subordinadas em que aparece a principal de ambas as construções. Se a oração de que

depende a subordinada com para faz por sua vez parte de uma subordinada, tem-se a ver com

um grau de complexidade maior do que no caso em que a oração superordinada à oração com

para é simplesmente a principal e não depende de outra oração. Neste caso poderá haver

necessidade de assinalar a coesão pela flexão, já que a identificação do referente será menos

evidente.

[29]

Page 30: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

Desta maneira, 45,0 % das orações com [para + inf fl] dependem efectivamente de

uma principal que por sua vez depende de outro elemento da frase (38). Ao contrário, só

17,4% das ocorrências de [para + inf] estão na mesma situação (39)44:

(38) A revolta surda que eu senti contra aqueles que me puseram na prenda, para fazerem

de mim homem grande, homem de capacidade. [PALOP CHI 3927]

(39) Eu imaginava os trabalhos da rala, os tachos sobre o lume e as mulheres mexendo o

rodo para evitar que a farinha se empedrasse. [PALOP CHI 145]

Por fim, atesta-se uma diferença de complexidade na principal de [para + inf] e [para

+ inf fl]. A principal de que depende [para + inf], é uma das combinações seguintes:

(i) adverbial [elipse do verbo] (1 caso) (ii) (sujeito +) verbo (7 casos dos 23 exemplos, ou seja 30,4%)

(iii) (sujeito +) verbo + objecto (9 casos, o mesmo que 39,1%) (iv) (sujeito +) verbo + adverbial (3 casos ou 13,0%) (v) (sujeito +) verbo + 2 objectos (1 caso ou 4,3%)

(vi) (sujeito +) verbo + objecto + adverbial (1 caso)

Por outro lado, nas frases em que aparece a construção [para + inf fl], a principal é

amiúde mais complexa:

(i) [elipse do verbo] (2 casos45) (ii) (sujeito +) verbo (7 casos)

(iii) (sujeito +) verbo + objecto (41 casos) (iv) (sujeito +) verbo + adverbial (19 casos) (v) (sujeito +) verbo + 2 objectos (2 casos)

(vi) (sujeito +) verbo + objecto + adverbial (11 casos) (vii) (sujeito +) verbo + 2 adverbiais (6 casos)

(viii) (sujeito +) verbo + objecto + 2 adverbiais (3 casos) (ix) (sujeito +) verbo + 2 objectos + adverbial (3 casos) (x) (sujeito +) verbo + 3 adverbiais (3 casos)

(xi) (sujeito +) verbo + objecto + 3 adverbiais (1 caso)

A par disso, acabamos de ver que a principal é com frequência apenas uma das orações

que fazem parte de uma frase comprida e complexa. Isto é muito menos o caso com [para +

inf] onde a principal é em geral a única outra oração na frase. Assim, estas formas de

complexidades estruturais – uma principal mais complexa, com mais constituintes e um 44 Assim, em (38), a principal (sublinhada) da adverbial final com para – [aqueles] puseram-me na prenda – é por sua vez uma relativa dependente do pronome aqueles, que faz parte do complemento preposicional introduzido por contra. Em (39) a principal é objecto do predicado imaginava, e é coordenada aos objectos os trabalhos da rala e os tachos sobre o lume. 45 As percentagens coincidem com o número de exemplos, já que temos 100 exemplos de [para + inf fl] em contexto co-referencial.

[30]

Page 31: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

predicado principal complexo, uma principal em posição subordinada, a inserção de um maior

número de elementos entre principal e subordinada e complexidade mais alta de estes

elementos – acumulam-se amiúde nos casos de [para + inf fl].

3.6.3. Marcas de distância prosódica: vírgula

Uma maneira de indicar a distância prosódica na linguagem escrita, é a utilização da vírgula.

Se considerarmos esta distância como marca de coesão reduzida, seria lógico, segundo o

nosso raciocínio, encontrar poucas vírgulas antes do complemento iniciado por para na

construção [para + inf], e mais com [para + inf fl].

E efectivamente, este é o caso. Deste modo confirma-se o parámetro da pausa, referido

por Vesterinen (2006). Enquanto 8,7% das estruturas com [para + inf] segue uma vírgula (2

frases, entre as quais o exemplo 41), a percentagem de vírgulas sobe até 25,0% (ou seja 25

das 100 frases) no caso de [para + inf fl] (42).

(41) Saíam à noite, para evitar os ardores do sol, e era uma verdadeira procissão [...]

[PALOP CHI 389]

(42) Aturas maçadas do toda a casta, para receberes por mês uma ninharia ... [PALOP CHI 4784]

3.6.4. Anteposição

A posição da subordinada em relação à principal poderá ser de importância na escolha entre

[inf] e [inf fl]. Como já o notou Vesterinen (2006), a interpretação do sujeito do infinitivo, co-

referente com o da principal, é menos evidente quando a subordinada precede a principal e

que se estabelece uma relação catafórica entre antecedente e sujeito do infinitivo. A flexão,

como sinal de coesão, poderá constituir uma maneira de evitar esta dificuldade. Porém, os

poucos dados que temos não confirmam esta ideia: a percentagem de relações catafóricas é

quase igual nos dois casos: 4% do total dos casos com [para + inf] (43) e [para + inf fl] (44)

(respectivamente 1 e 4 casos)46:

(43) Para distrair raiva arrancavam dos ramos o fruto. [PALOP VOZ 2456]

(44) Niguém podia suspeitar que para fugirem da proximidade do tabique, se tivessem

refugiado nos frescos mosaicos onde ela, Evita, via e sentia um lago agitado por

vagas. [JOR 17]

46 Note-se que o exemplo (43) é bem mais curto e menos complexo do que (44). Isto poderia significar que, para escolher um inf fl, o factor da complexidade prevalece sobre o facto de se antepor a subordinada à principal.

[31]

Page 32: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

3.6.5. Sinais de verbalidade no infinitivo

Scida (2004: 17) sustenta, na teoria da gramática relacional, que o infinitivo é apto a levar

flexão quando é predicado da sua própria oração, ou seja, em estruturas bi-oracionais. Dito de

outro modo, o inf fl aparece em casos em que a oração infinitiva goza de uma certa autonomia

– ideia que se encontra também em obras menos recentes sobre o inf fl, como em Maurer

(1968: 235).

Ora, se um evento subordinado manifesta uma maior autonomia perante a principal, é

lógico que a coesão não seja tão forte como em casos onde o infinitivo depende em maior

medida da principal. Nesta perspectiva, interessa procurar sinais de verbalidade no infinitivo,

que indicam explicitamente que o infinitivo é efectivamente predicado de uma oração

subordinada e não parte integrante de um predicado complexo47. Rodríguez Espiñeira (2004:

123) comenta que a presença de certas categorias gramaticais se relaciona com um maior ou

menor grau de semelhança com a oração independente e revela portanto um certo grau de

autonomia. Estas categorias são a polaridade (afirmativa ou negativa), o tempo (passado,

presente ou futuro), perífrases de modalidade e de aspectualidade e a indicação da voz (activa

ou passiva). O ponto de vista de Scida (2004: 29-30) coincide em certa medida com o de

Rodríguez Espiñeira quando – partindo da ideia de que o inf fl é sempre predicado da sua

própria oração – prediz que o inf fl se encontrará com frequência quando exprime um tempo

composto, quando aparece na estrutura passiva ou quando um pronome reflexivo se liga a ele.

Verificámos alguns destes elementos no nosso corpus.

Um primeiro indício de verbalidade é a negação do infinitivo. Nos complementos sem

flexão não se dá nenhum caso de negação. Em compensação, 14,0 % dos infinitivos nas

orações do tipo [para + inf fl] são negados:

(45) Todos queriam que comessem das suas panelas e eles tiveram de se dividir, para não

criarem ressentimentos. [PALOP CAG 1400]

Segundamente, um infinitivo manifesta o seu carácter verbal – e por conseguinte um

certo grau de autonomia – quando leva um auxiliar. Efectivamente, entre os casos de [para +

inf] não se encontra nenhum infinitivo auxiliado, enquanto 12,0 % dos infinitivos na

construção [para + inf fl] levam um auxiliar (aspectual (46) ou modal (47)):

47 Visto as construções estudadas aqui, encabeçadas por para, é raro encontrar realmente um predicado complexo. Não obstante, o corpus contém um exemplo da expressão estar para: Estava para terminar o sono da água. [PALOP SON 1426]. Além disso, é evidente que numa frase como Eu não tinha coragem para imitar os outros, mas espiava tudo com uma curiosidade deliciada. [PALOP CHI 515], omete-se com menos facilidade o complemento com para do que na frase E eles não perdiam agora nenhuma festa, para se desforrarem dos anos da guerra. [PALOP CAG 238], onde o mesmo complemento é realmente uma oração final, não obrigatória.

[32]

Page 33: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

(46) Lançavam-se em flecha no céu claro, davam uma volta escarninha, com demoras

filosóficas junto dos companheiros da farra, para voltarem momentos depois a

esvoaçar baixo, passando e repassando a sua sombra malfazeja sobre as nossas

cabeças [PALOP CHI 566]

(47 ) Na véspera, enquanto as mulheres amarravam as imbambas, para poderem sair antes

do nascer do sol, Ulume foi ao morro se despedir do cágado velho e esperar a

paragem do tempo. [PALOP CAG 1727]

Igualmente, nas frases com [para + inf] não encontramos nenhum infinitivo na

construção passiva. Entre as frases com [para + inf fl], pelo contrário, figuram cinco casos

destes, como o exemplo seguinte:

(48) Por mais que pensemos, só encontramos na nossa cabeça explicação para sermos

continuados pelos nossos filhos. [PALOP CHI 4347]

Finalmente, com [para + inf fl], 20,0 % dos infinitivos são de carácter pronominal,

tal como no exemplo (49 ). Pelo contrário, nenhum pronome reflexivo provém das estruturas

do tipo [para + inf]:

(49) Atendem aos fregueses de Armanda e em troca comem duas refeições ao dia e têm um

colchão de coco-de-milho para se deitarem. [PALOP CHI 2387]

Estes sinais de verbalidade não foram mencionados por Vesterinen (2006) para explicar

o uso do inf fl nas adverbiais, mas parecem, segundo os dados do nosso corpus, ter uma

influência real no uso do inf fl.

3.6.6. Particularidades da principal

É possível que na estrutura da principal também haja elementos que influem na coesão. Deste

modo, a negação da principal faz com que a continuidade temporal com a oração

subordinada introduzida por para – em geral com sentido prospectivo, pois o evento expresso

por este complemento sucede depois do evento principal (cf. Galán Rodríguez 1999: 3622)

desapareça. Ou seja, se o evento principal não tem lugar, a continuidade temporal não é

garantida pela subordinada e a coerência temporal é reduzida. Givón (1990: 876) argumenta

que, se a coesão é reduzida num aspecto, ela provocará uma marcagem explícita 48 .

Verificamos se esta ideia é aplicável à indicação da flexão em casos de falta de continuidade

48 Entre os elementos que se conservam no discurso coerente, Givón (1990: 896-897) cita: a manutenção do referente, tempo simultâneo ou contíguo, igualdade ou contiguidade no espaço e sequencialidade da acção.

[33]

Page 34: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

temporal. Contudo, não é o que observamos nos nossos casos: em 23 casos de [para + inf], 3

são ligados a uma principal negada (ou seja, 13,0% - exemplo 50), enquanto só 8 das 100

ocorrências de [para + inf fl] (8,0 %) são subordinadas a uma principal negativa (51):

(50) Eles nem tiveram tempo para pensar no que fazer. [PALOP CAG 458]

(51) Nunca tivemos soldados de chumbo para brincarmos. [PALOP CHI 1574]

Uma segunda característica ligada à estrutura da principal que possa ser de

importância para a coesão é o elemento de que o complemento com para depende. Já

explicámos que este pode ser obrigatório ou facultativo, conforme seja agramatical a sua

omissão ou conforme seja requerido pelo significado do elemento de que depende. Assim, as

orações em questão podem depender da predicação principal inteira – e neste caso são

facultativas, como em (52) – ou podem depender de um elemento específico, seja um

substantivo (53, 54), seja um adjectivo (55, 56). Nestes casos, muitas vezes são óbrigatórias,

porque o sentido do substantivo, adjectivo ou verbo o precisa para ser completo:

(52) Outras vezes vão mergulhar lá fora, junto dos paquetes, para pegarem as moedas

que os passageiros atiram. [PALOP CHI 2780]

(53) Eles nem tiveram tempo para pensar no que fazer. [PALOP CAG 458]

(54) O estrangeiro não sabia, mas aqueles não eram assuntos para serem trazidos à luz

do dia. [PALOP FLA 4152]

(55) Não tinham, contudo, sido suficientes para amparar os pesadelos lilases dos donos

daquela casa. [JOR 78]

(56) Não és bastante bonita nem esperta, para te safares desta ratinhice doméstica e

obteres tudo quanto qualquer mulher menos subjectiva sabe conseguir. [BES 157]

De novo, o raciocíncio é o seguinte: um elemento obrigatório, exigido por outro

elemento, apresenterá mais coesão do que um elemento facultativo, não intrinsicamente

pedido pelo elemento de que depende. No que diz respeito aos casos dependentes de um

adjectivo, esta hipótese não se mantém no nosso corpos, já que para ambas as construções

houve 3 casos, o que corresponde com 13,0% e 3,0% dos casos co-referentes de [para + inf]

(55) e [para + inf fl] (56) respectivamente.

Ao contrário, nos substantivos há uma grande diferença entre ambos, visto os casos co-

referenciais de [para + inf fl] estarem sujeitos gramaticalmente a um substantivo em 23,0 %

dos casos (como em 54), ao passo que nos mesmos casos com [para + inf] a proporção é

apenas 4,3% em 23 casos (ou seja, o exemplo 53).

[34]

Page 35: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

A relação semântica que se instaura entre principal e subordinada relacionada com o

elemento de que a subordinada depende. Assim, a maioria dos casos com elemento principal

substantivo, não são orações finais puras, na medida em que não implicam um agente que

intencionalmente leva a cabo uma acção, de maneira a que o evento subordinado se verifique.

Muitas vezes esta intencionalidade não se dá em casos dependentes de substantivos (cf. Galán

Rodríguez 1999: 3625-3626)

O que chama a atenção na análise de todos estes indícios, é que na maioria dos casos se

apresenta algum deles. Por assim dizer, se [para + inf fl] não é precedido por uma vírgula,

estará acompanhado por um pronome reflexivo, ou terá uma construção negativa. Isto,

pensamos, mostra que se trata de elementos que realmente têm a sua influência na aparição da

flexão. A nossa convicção é que estes elementos não se podem ver todos como sinais de

acessibilidade cognitiva reduzida, como o alega Vesterinen (2006). Se bem que o número de

exemplos seja reduzido, cremos que estas pistas merecem um estudo mais aprofundado.

Em breve, nesta secção verificámos sucintamente alguns indicadores que podem fazer

emergir a necessidade de marcar a coesão no infinitivo pela flexão em português, ainda que se

trate de casos de co-referência com o sujeito da principal. Porém, como o constatámos antes, a

construção [para + inf fl] coincide em espanhol frequentemente com um infinitivo, sem

marca nenhuma do sujeito do infinitivo. Interessa controlar na investigação futura se nestes

casos a falta de marcador da coesão se supre por outros meios em espanhol. Visto o espaço

reduzido deste artigo, não nos ocupámos com este problema altamente relevante na

problemática aqui formulada.

4. Reflexões conclusivas

Em suma, no presente artigo vimos que vários estudiosos, apesar de óbvias interferências da

LF na LA, observadas também no nosso corpus, consideram as traduções se não

indispensáveis, pelo menos úteis em diversas áreas da investigação linguística.

No nosso próprio estudo apoiámo-nos na análise de construções oracionais com para

em português e em espanhol a fim de dar uma resposta às questões seguintes: as traduções

constituem auxiliar na investigação linguística contrastiva? Chegar-se-á ao mesmo tipo de

conclusões ao tratar textos escritos na língua original?

[35]

Page 36: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

Efectivamente, certas regularidades nos dados obtidos pelas traduções ajudou-nos a

formular uma hipótese, confirmada depois no corpus de textos originais. Concretamente,

observámos que a flexão no inf fl serve para sublinhar a coesão temática, enquanto a

explicitação de um sujeito, tanto nas orações infinitivas como nas conjuntivas, é realmente

devida à introdução de novos referentes. Assim, confirma-se a escala proposta por Vesterinen

(2006), que atribui ao sujeito explícito uma maior proeminência do que à flexão. Porém,

precisámos esta escala, dizendo que o inf fl aparece para fortificar a coesão, e que o sujeito

explícito serve quando o referente é na verdade cognitivamente inacessível. Os factos

seguintes, observados nas traduções, confirmam este ponto de vista: (i) um inf fl sem sujeito

explícito é na maior parte das vezes traduzido por um inf em espanhol e em menor medida por

um verbo finito sem sujeito explícito; (ii) vice versa, produz-se uma tradução por inf fl

quando no original espanhol não aparece sujeito explícito (na maioria dos casos com

infinitivos); (iii) um inf fl com sujeito explícito é traduzido por uma construção com sujeito

explícito.

O corpus original mostrou que o inf fl e o inf sem sujeito explícito aparecem na

mesma situação quanto à co-referência, isto é, quando o seu sujeito co-refere com o sujeito da

oração de que depende. As demais elaborações morfológicas das orações com para – [para

que - suj], [para que + suj], [inf (fl) + suj] – são ligadas a outras situações de co-referência,

como em espanhol. Deste modo, tanto o corpus tradutivo como o corpus de textos originais

dirigem-nos para a mesma ideia: a flexão é ligada à coesão, o sujeito explícito à verdadeira

inacessibilidade mental de referentes.

Concentrámo-nos depois nos factores que possam ter influência na escolha entre inf fl

e inf em português. Muito concretamente, investigámos as situações em que uma coesão

reduzida possa conduzir ao uso da flexão. Recapitulamo-las brevemente nesta tabela:

factor influência: [para + inf] vs [para + inf fl]

Tradução [para + inf] sobretudo traduzido em espanhol por [para +

inf], mais possibilidades com [para + inf fl]

Distância Maior distância entre V principal e [para + inf fl]

Complexidade - Intercalação de elementos mais complexos entre V

principal e [para + inf fl]

- Mais casos de principais subordinadas com [para + inf

fl]

- Principal mais complexa com [para + inf fl]

[36]

Page 37: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

Distância

prosódica

- Mais vírgulas no caso de [para + inf fl]

Anteposição - Influência não observada: não há mais anteposição com

[para + inf fl]

Sinais de

verbalidade

- Mais infinitivos negados com [para + inf fl]

- Mais infinitivos auxiliares com [para + inf fl]

- Ligeiramente mais construções passivas com [para + inf

fl]

- Mais infinitivos pronominais com [para + inf fl]

Elementos da

principal

- O contrário do esperado: mais negação na principal de

[para + inf]

- Influência do elemento de que depende a oração

subordinada: não observada para o adjectivo como

elemento principal, mas observada no caso do substantivo

como elemento principal

- Relação semântica: menos finais puras com [para + inf

fl] ?

A partir destas observações interessa verificar estas situações num corpus bem mais

extenso. Decerto, mais material será indispensável para verificar estas pistas e para conhecer a

importância de todos estes factores. Além disso, o espaço limitado deste artigo obrigou-nos a

deixar fora de consideração várias questões que também merecem um estudo aprofundado no

futuro, como tais:

- Dado que as 1ª e 3ª pessoas gramaticais não têm morfema flexivo, será que se indica

em português a coesão por outros meios, por exemplo pelo uso de pronomes ?

- Se o português utiliza o inf fl para sublinhar a coesão, será que em espanhol existem

factores que fortifiquem esta coesão, por exemplo a ordem das palavras ou a posição da

subordinada em relação à principal ?

- Qual é a importância de diversos tipos de sujeitos explícitos do infinitivo: em que

casos é que se emprega um pronome sujeito, que em geral coincide com um referente já

conhecido? Onde se situa este recurso em relação à flexão por um lado, e ao sujeito

nominal e explícito por outro?

- Estas conclusões são aplicáveis a construções oracionais diversas que apresentam

vários níveis de elaboração morfológica? Pensamos sobretudo nas adverbiais, nas quais

[37]

Page 38: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

em espanhol, conforme a preposição introdutória, a construção infinitiva com sujeito

explícito, [preposição + inf + suj], também é possível.

- Quais são os factores que, nos casos onde se apresenta em espanhol e em português a

possibilidade de um inf com sujeito explícito, fazem optar por uma oração conjuncional

ou por uma infinitiva?

Como nos revela o presente artigo, tanto o estudo de traduções como a análise de

originais poderão contribuir para a solução destas perguntas na nossa investigação futura.

[38]

Page 39: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

Referências

A. Fontes primárias a. Textos originais em português (código do texto (só obras citadas), autor, título, ano da publicação,

editora)

[BES] BESSA-LUÍS, Agustina, A sibila, 199823, Lisboa : Guimarães.

[JOR] JORGE, Lídia, A costa dos murmúrios, 1988, Lisboa: Dom Quixote.

LOBO ANTUNES, António, Manual dos inquisidores, 19976, Lisboa: Dom Quixote.

[PALOP] Universidade de Vigo, Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo: Corpus PALOP

de literatura poscolonial portugués-español, URL:

http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html.

[SAR] SARAMAGO, José, Memorial do convento, 198515, Lisboa: Caminho.

TORGA, Miguel, O Senhor Ventura, 20004, Lisboa: Dom Quixote e Herdeiros de

Miguel Torga.

[FER] FERREIRA, Vergílio, Aparição, 199948, Lisboa: Bertrand.

b. Textos originais em espanhol (código do texto (só obras citadas), autor, título, ano da publicação,

editora)

[ALL] ALLENDE, Isabel, Hija de la fortuna, 20054, Barcelona: Debolsillo.

[ESQ] ESQUIVEL, Laura, Como agua para chocolate, 20045, Barcelona : Debolsillo.

[GAR] GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel, Cien años de soledad, 20078, Barcelona : Debolsillo.

SKÁRMETA, Antonio, El cartero de Neruda, 20044 , Barcelona: Debolsillo.

c. Traduções para o português (código do texto, autor, título da tradução, nome do tradutor, ano da

publicação, editora)

ALLENDE, Isabel, Filha da fortuna, Maria Helena Pitta, 199919, Algés: Difel Difusão

Editorial.

[ESQ tr ptg] ESQUIVEL, Laura, Como água para chocolate, Cristina Rodriguez, Elena Piatok de

Mattos, Porto : ASA Editores.

[GAR tr ptg] GARCÍA MÁRQUEZ, Gabriel, Cem anos de solidão, Margarida Santiago, 200522,

Lisboa : Dom Quixote.

SKÁRMETA, Antonio, O carteiro de Pablo Neruda, José Colaço Barreiros, 1986,

Lisboa : Editorial Teorema.

[39]

Page 40: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

d. Traduções para o espanhol (código do texto, autor, título da tradução, nome do tradutor, ano da

publicação, editora)

BESSA-LUÍS, Agustina, La sibila, Isaac Alonso Estravís, 2005, Madrid: Santillana

Ediciones Generales.

[FER tr esp] FERREIRA, Vergílio, Aparición, José Luís Gavilanes, 1984, Madrid: Cátedra.

LOBO ANTUNES, António, Manual de inquisidores, Mario Merlino, 2002, Madrid:

Siruela.

[JOR tr esp] JORGE, Lídia, La costa de los murmullos, Eduardo Naval, 20013 , Madrid : Santillana

Ediciones.

[PALOP tr esp] Universidade de Vigo, Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo: Corpus PALOP

de literatura poscolonial portugués-español, URL:

http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html.

[SAR tr esp] SARAMAGO, José, Memorial del convento, Basilio Losada, 20037, Madrid: Suma de

Letras.

TORGA, Miguel, El Señor Ventura, Mario Merlino, 2005, Madrid: Santillana

Ediciones Generales.

B. Fontes secundárias

Abaitua, J. 2002. “Tratamiento de corpora bilingües”. In: Martí M.A. & J. Llisterri: 61-90.

Achard M. 1998. Representation of cognitive structures. Syntax and semantics of French

sentential complements. Berlin / New York: Mouton De Gruyter.

Aijmer K., Altenberg B. & M. Johansson (eds.) 1996. Languages in Contrast: Papers from a

Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund 4-5 March 1994. Lund: Lund

University Press.

Aijmer K. & A-M. Simon-Vandenbergen 2004. “A model and a methodology for the stuudy

of pragmatic markers: the semantic field of expectation”. Journal of Pragmatics 36:

1781 – 1805.

Aijmer K., Foolen A. & A-M.Simon-Vandenbergen 2006. “Pragmatic markers in translation:

a methodological proposal”. In: Fischer K. : 101-114.

Aijmer K. & A-M. Simon-Vandenbergen 2006. Pragmatic Markers in Contrast. Amsterdam:

Elsevier.

Altenberg B. & S. Granger (eds.) 2002. Lexis in Contrast. Corpus-based approaches. Studies

in Corpus Linguistics 7. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.

[40]

Page 41: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

Altenberg B & S. Granger. 2002. “Introduction”. In: Altenberg B. & S. Granger: 3-48.

Ariel M. 1991 “The function of accessibility in a theory of grammar”. Journal of Pragmatics

16: 443-463.

Ariel M. 1994 “Interpreting anaphoric expressions: a cognitive versus a pragmatic approach”.

Journal of Linguistics 30: 3-42.

Baker M. 1999. “The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional

translators”. International Journal of Corpus Linguistics 4/2: 281-298.

Berman A. 1985. Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.

Bosque, I. & V. Demonte. 1999. Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid:

Espasa-Calpe.

Chafe W.L. 1976. “Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of

view”. In: Li C. : 25-55.

Chesterman A. 2004. “Contrastive textlinguistics and translation universals”. In: Willems D.,

Defrancq B., Colleman T., Noël D. : 213-229.

Cunha C. & L. Cintra 19842. Nova gramática do português contemporâneo. Lisboa: Sá da

Costa.

Delbecque N. & C. De Paepe. (eds.) 1998. Estudios en honor del profesor Josse De Kock.

Leuven: Leuven University Press. 267- 277.

DeMello G. 1995. “Preposición + sujeto + infinitivo: ‘Para yo hacerlo’ ”. Hispania 78: 825-

836.

Dyvik H. 1998. “A translational basis for semantics”. In: Johansson, S. & S. Oksefjell : 51-86.

Emery P.G. 2004. “Translation, Equivalence and Fidelity. A Pragmatic Approach”. Babel

50/2: 143–167.

Fischer K. (ed.) 2006. Approaches to Discourse Particles. Amsterdam: Elsevier.

Galán Rodríguez C. 1999. “La subordinación causal y final”. In: Bosque, I. & V. Demonte,

Vol. 3: Entre la oración y el discurso. Morfología: 3597-3642.

García Yebra V. 1989². Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.

García Yebra V. 2006. Experiencias de un traductor. Madrid: Gredos.

Gawełko M. 2005. « Le Sujet syntaxique de l’infinitif en espagnol et en portugais. » Verba :

7-23.

Gellerstam M. 1996. “Translations as a source for cross-linguistic studies”. In: Aijmer K. et

al. : 53-62.

Givón T. 1990. Syntax: A Functional-Typological Introduction (Vol II).

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

[41]

Page 42: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

Goethals P. 1998. “Las preposiciones POR y PARA y el uso del infinitivo”. In: Delbecque N.

& C. De Paepe: 267- 277.

Haiman, J. & S.A. Thompson (eds.) 1988. Clause combining in grammar and discourse.

Amsterdam: John Benjamins.

Hernanz M. Lluïsa. 1999. “El Infinitivo”. In: Bosque, I. & V. Demonte, Vol. 2 : Las

construcciones sintácticas fundamentales. Relaciones temporales, aspectuales y

modales: 2197- 2356.

Jung Song J. 2005. “The translatability–universals connection in linguistic typology: Much

ado about something”. Babel 51/4: 308–322.

Johansson S. & Oksefjell S. (eds.) 1998. Corpora and Crosslinguistic Research: Theory,

Method and Case Studies. Amsterdam: Rodopi.

Koehn P. 2005. “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation”, MT

Summit, URL: http://www.iccs.inf.ed.ac.uk/~pkoehn/publications/europarl-

mtsummit05.pdf (consultado: 07/06/2007).

Langacker R.W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar, Vol. 1 – Theoretical

Prerequisites. Stanford, California: Stanford University Press.

Lehmann C. 1988. “Towards a typology of clause linkage”. In: Haiman, J. & S.A.

Thompson:181-225.

Li C. 1976. Subject and Topic. New York: Academic Press.

Li J. & S. Xu 2003. “Foregrounding as a Criterion for Translation Criticism”. Babel 49/4:

302–309.

Maris García S. & M. Mara Braun 2005. Características del infinitivo en español. Su análisis

en función del aprendizaje por parte de lusohablantes. URL :

http://www.mec.es/redele/revista4/garcia_braun.shtml. (consultado 28/11/2006).

Martí M.A. & J. Llisterri (eds.). 2002. Tratamiento del lenguaje natural. Edicions Universitat

de Barcelona.

Muñiz Cachón C. 2001. “Alcance de la gramática en la traducción. Los falsos amigos

gramaticales”. Revista Española de Lingüística, 31/1: 163-178.

Noël D. 2003. “Translations as evidence for semantics: an illustration”. Linguistics 41–4 :

757–785.

Ramón García N. 2002. “Contrastive linguistics and translation studies interconnected : the

corpus-based approach”. Linguistica antverpiensia 1: 393 – 406.

Rodríguez Espiñeira M.J. 2004. Lecciones de sintaxis española. Santiago de Compostela:

Universidade de Santiago de Compostela.

[42]

Page 43: O uso de traduções na investigação linguísticalib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/256/496/RUG01-001256496_2010_0001... · O uso de traduções na investigação linguística

Salkie R. 2002. “ How can linguists profit form parallel corpora ?”. Selected papers from a

symposium on parallel and comparable corpora at Uppsala University, Sweden, 22-23

April, 1999. Amsterdam/New York: Rodopi.

Santos D. 1998. “O tradutês na literatura infantil traduzida em Portugal”. Actas do XII

Encontro da Associação Portuguesa de Linguística (Lisboa, 1-3 de Outubro de 1997).

APL, Lisboa : 259-274.

Scida E. 2004. The inflected infinitive in Romance languages. New York & London:

Routledge.

Vanderschueren C. 2006. O Infinitivo flexionado português e a sua tradução para o espanhol.

Investigação à base de um corpus literário. Tese de mestrado. Não editado.

Vesterinen R. 2006. Subordinação adverbial – um estudo cognitivo sobre o infinitivo, o

clítico SE e as formas verbais finitas em proposições adverbiais do Português europeu.

Doctoral dissertation. URL: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-817

(13/05/2006). Stockholm University.

Willems D., Defrancq B., Colleman T. & D. Noël (eds.) 2004. Contrastive Analysis in

Language: Identifying Linguistic Units of Comparison. Houndmills: Palgrave

Macmillan. 213-229.

Wong L. 2006. “Syntax and translatability”. Babel 52: 2, 124–132.

[43]