)nstru Îode3ervi o - poettinger.at · às normas de uso, de segurança e de manutenção. como...
TRANSCRIPT
P
Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
CAT NOVA 310 T ED(Tipo PSM 353 : +..01001)
99 353.PO.80I.0
Gadanheira de discos
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-P
Responsabilidade sobre o produto. Obrigação de informaçãoA responsabilidade sobre o produto obriga o fabricante e o revendedor a entregar Manual de Instruções na ocasião da venda de aparelhos bem como a instruir o cliente sobre o uso da máquina fazendo referência às normas de uso, de segurança e de manutenção.
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem. Para este fim
- Documento A deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa Pöttinger.
- Documento B fica no revendedor autorizado que entrega a máquina.
- Documento C recebe o cliente.
Para efeito da Lei de Responsabilidade do Produto todo agricultor é considerado uma empresa.
Um sinistro, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, é um caso de danos provocados pela máquina, mas não ocorridos na máquina; neste caso está previsto uma franquia (de EURO 500).
Danos empresariais, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, estão excluídos.
Atenção! Também no caso de a máquina ser revendida posteriormente pelo cliente o Manual de Instruções deve acompanhar a máquina e o comprador deve ser instruído sobre as normas mencionadas.
P Caro agricultorVocê fez uma boa escolha, nós ficamos contentes e o parabenizamos pela sua escolha pela Pöttinger. Como seu parceiro em técnicas agrícolas lhe oferecemos qualidade e desempenho juntamente com um serviço confiável.
De maneira a avaliar as condições em que são usadas nossas máquinas agrícolas e para poder levar cada vez mais em consideração estas exigências, pedimos que nos forneça algumas informações.
Com isto também nos será possibilitado lhe informar mais adequadamente sobre novos desenvolvimentos.
Dokument D
P-0600 Dokum D Anbaugeräte - � -
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbHA-4710 GrieskirchenTel. (07248) 600 -0Telefax (07248) 600-511
GEBR. PÖTTINGER GMBHD-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112Telefax (0 81 91) 92 99-188
GEBR. PÖTTINGER GMBHServicezentrumD-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24Telefon (0 81 91) 92 99-1�0 / 2�1Telefax (0 81 91) 59 656
INSTRUÇÕES PARA A RECEPÇÃO DO PRODUTO
P
q Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas foram retiradas. Todas as instalações de segurança, eixo de transmissão e equipamento de comando presentes.
q Instruções, colocação em serviço e manutenção da máquina, ou do aparelho, explicadas ao cliente com base no Manual de Instruções.
q Pressão de ar dos pneus verificada.
q Aperto das porcas de roda verificado.
q Recomendação quanto à velocidade de rotação do eixo de tomada de força feita.
q Ajuste ao tractor executado: ajuste em � pontos.
q Eixo de transmissão ajustado.
q Prova de estrada executada e nenhuma falha observada.
q Explicação do funcionamento durante a prova de estrada.
q Viragem em posição de transporte e de trabalho explicada.
q Informação sobre acessórios opcionais e extraordinários fornecida.
q Recomendação quanto à leitura imprescindível do Manual de Instruções feita.
Marque com uma cruz quando aplicável X
De acordo com as condições da Responsabilidade sobre o Produto, devem ser verificados os pontos abaixo indicados.
É necessária a confirmação de que a máquina e o Manual de Instruções foram entregues em condições. Para este fim
- O Documento A deve ser assinado e devolvido à empresa Pöttinger.
(em caso de aparelho Landsberg, devolver à firma Landsberg)
- O Documento B fica na posse do revendedor autorizado.
- O Documento C é entregue ao cliente.
Nos termos da Lei de Responsabilidade
- 4 -
P
0800_P-Inhalt_353
Índice
Atenção!
Observar as recomendações
de segurança no apêndice!
ÍndiceSINAIS DE AvISO
Sinal CE ..................................................................... 5Significado dos sinais de aviso ................................. 5
MONTAgEMMaschine anhängen .................................................. 6Ligação hidráulica...................................................... 6Elektrik anschließen ................................................... 6Kontrolle der Antriebsdrehzahl ................................. 7Richtige Gelenkwelle ................................................. 7Comprimento do eixo de transmissão ...................... 7
TRANSPORTEMudança da posição de trabalho para a posição de transporte .................................................................. 8Transporte nas vias públicas ..................................... 8Transport auf Anhänger oder LKW ............................ 8
OPERAÇÃONotas importantes antes do início dos trabalhos ...... 9
OPERAÇÃOAtenção nas manobras nas encostas! .................... 10Maschine einstellen (bis Baujahr 200� / 1) .............. 10Maschine einstellen (ab Baujahr 200� / 2) ............... 11Mudança da posição de transporte para a posição de trabalho............................................................... 1�Langes Schwadblech .............................................. 14Ausserbetriebnehmen.............................................. 15Schwadablage seitlich versetzt ............................... 16Schwadbleche verstellen ......................................... 16Elektro-Hydraulische Bedienung ............................. 16Variante Sistema "extra dry" .................................... 17
CORREIA TRANSPORTADORA TRANSvERSAlDescrição ................................................................. 18Transporte nas vias públicas ................................... 18Ajustes ..................................................................... 18Zusatz-Querförderband ........................................... 19Transporte nas vias públicas ................................... 19Reinigen der Walzen ................................................ 19Einstellung des Förderbandes ................................. 19
MANUTENÇÃOInstruções de segurança ......................................... 20Notas gerais sobre a manutenção........................... 20Limpeza de peças da máquina ............................... 20Imobilização no exterior .......................................... 20Armazenamento durante o Inverno ......................... 20Veios de transmissão ............................................... 20Sistema hidráulico ................................................... 20Após as primeiras horas de funcionamento ............ 21Aufbereiter (Conditioner) mit Walzenrotor ............... 21Alle 50 Betriebsstunden........................................... 22Mähbalken-Ölwechsel ............................................. 22Füll-Kontrolle 10 cm angehoben ............................. 22Engrenagem ............................................................ 2�Engrenagem de entrada .......................................... 2�Preparação para o inverno ...................................... 24Mähklingen montieren ............................................. 24Plano de lubrificação(P) .......................................... 27
ESPECIfICAÇÕES TéCNICASEspecificações técnicas .......................................... �0Aplicação apropriada da máquina segadora ........... �0Localização da plaqueta .......................................... �0
ANEXOEixo de transmissão ................................................ �4Lubrificantes ............................................................ �6Montageanleitung für Taper Spannbuchsen............ �9Getriebe umdrehen .................................................. 40Abastecimento de energia ....................................... 42Anbringung des Schaltpultes .................................. 42
- 5 -
PSinaiS de aviSo
0400_P-Warnbilder_353
Recomendação para a segurança
de trabalho!
Neste Manual de Instruções, todas
passagens que se referem à
segurança estão indicadas com
este sinal.
O sinal CE a ser afixado pelo fabricante comprova a conformidade da máquina com o disposto na Directiva sobre Máquinas e demais directivas CE aplicáveis.
Declaração de conformidade CE (ver Anexo)
Com a assinatura da declaração de conformidade CE o fabricante declara que a máquina colocada a circular satisfaz a todas as exigências necessárias sobre segurança e saúde.
Sinal CE
Significado dos sinais de aviso
Antes de começar trabalhos de manutenção ou de conserto desligar o motor e retirar a chave.
Bei laufendem Motor mit angeschlos-sener Zapfwelle Abstand halten.
bsb 447 410
Manter a distância de segurança. Perigo resultante da aceleração das peças com o motor em funcionamento.
Não tocar em qualquer peça da máquina em movimento. Esperar até que pare completamente.
- 6 -
P
0000_P-Anbau_353
Maschine anhängen
Fixar o braço hidráulico inferior (U) de maneira a que o aparelho não possa se deslocar lateralmente.
- Gegen unruhigen, instabilen Nachlauf der Maschine.
- Ausgangsstellung:
Maschine mit Stützfuß (7) auf ebenem Boden abgestellt, mit Bolzen (8) abgesteckt und mit Federvorstecker (10) gesichert.
- Unterlenker an den Rohrbogen (9) anbauen und in dieser Höhe verriegeln:
Die Anbauhöhe entspricht der Abstellhöhe auf festem Boden.
Stützfuß (7) hochklappen: Pos O- Stützfuß (7) oben mit Bolzen (8) abstecken und mit
Federvorstecker (10) sichern.
79
O
U TD24/95/3
10
62-00-14
Recomendações de segurança:
veja o apêndice A1, itens 1 - 8
• Messer-Schrau-ben und Auf-
bereiter-Zinken auf festen Sitz kontrollieren.
ligação hidráulica
- Am Schlepper müssen mindestens
- 1 doppeltwirkender (11) und
- 1 einfachwirkender (10)
Hydraulikanschluß vorhanden sein.
- Ligar os tubos hidráulicos ao tractor
- Hydraulikleitungen durch die Kabelführung (1�) führen.
- Die Steckkupplungen der Hydraulikleitungen ankuppeln.
Elektrik anschließen
- Kabel durch die Kabelführung (1�) führen.
- Anstecken.
Elektrische Anlage: siehe Anhang
MontageM
- 7 -
P
0000_P-Anbau_353
MontageM
Comprimento do eixo de transmissão
Antes da primeira utilização, deve-se verificar e, se necessário, ajustar o comprimento do veio de transmissão.Siehe auch Kapitel "GELENKWELLE" im Anhang B bzw. beiliegende Gelenkwellen-Betriebsanleitung.
W 2400 �1000 rpm
W 2500 �540 rpm
TD 47/96/9
Richtige gelenkwelleVerwenden Sie die richtige Gelenkwelle
• Type W 2500 bei Antriebsdrehzahl 540 rpm
• Type W 2400 bei Antriebsdrehzahl 1000 rpm
Hinweis!
Siehe auch Kapitel "gElENKWEllE"
im Anhang B.
Kontrolle der Antriebsdrehzahl (Schlepperseitig)
1000 rpm = Standard-An-triebsdrehzahl.
Das schwenkbare Getriebe (SG) ist vom Werk aus für den Einsatz mit dieser Drehzahl montiert worden (Auslieferungszustand).
540 rpmWenn am Schlepper nur d ie Antriebsdrehzahl (540 rpm) möglich ist muß das Getriebe (SG) ausgebaut und umgedreht wieder montiert werden.
• Dabei die Zugdeichsel sicher abstützen! (z.B. mit einem stabilen Holzklotz "H")
• Öleinfüllstutzen ummontieren
• Schutztopf (S) anschließend wieder montieren
Näheres siehe Kapitel "getriebe umdrehen" im Anhang
TD8/95/6a
1000 rpm
540 rpm
SG
S
H
TD24/95/47
P
- � -0000_P-TRANSPORTSTEllUNg_353
tranSporte
A T
TD24/95/18
4
Transporte nas vias públicas
• Instruções de segurança: ver o anexo A1: pontos 1, 3, 4 e 6-9.
• Unfallgefahr durch unbeabsichtigtes ausschwenken der Maschine während der Fahrt.
- Bei Straßenfahrt mit eingeschwenkter Maschine den Hydraulikkreis immer sperren (Hebel in pos. e2).
• Öffentliche Straßen nur in der Transportstellung befah-ren!
• Seitenschutzbügel (5):- Klappstecker (6) abziehen.- Schutzbügel hochklappen.- Sichern mit Klappstecker.• Beleuchtung und Sicherheits-
einrichtungen kontrollieren.
Mudança da posição de trabalho para a posição de transporte
• Instruções de segurança: ver o anexo A1: pontos 1, 3, 4 e 6-9.
1. Antes da mudança para a posição de transporte- Zapfwelle abschalten und vollständigen Stillstand des
Mähwerks abwarten (Mähwerk läuft nach dem Abschalten noch ca. eine halbe Minute nach).
2. Maschine hochheben- Mäheinheit anheben: Hubzylinder (1) ganz ausfahren.• Bloquear (- Bj. 1998)
- Federstecker (2) abziehen.- Verriegelung (�) hochklappen: Pos. O - Sichern mit Federstecker.
• Bloquear (+ Bj. 1998)- Den Hebel in die Po-
sition T1 schwenken3. Maschine einschwen-
ken: Pos T• Schwenkzylinder (4)
ganz einfahren.• Bloquear (+ Bj. 1998)
- Den Hebel in die Position E2 schwenken
Transport auf Anhänger oder lKW
- Distanzstücke beilegen (rechts 14,5 cm, links 11 cm).- Deichsel einschwenken und fixieren (F).
U
O1
23
TD24/95/16
TD
495
.732
A1
T1
- � -
P
0400_P-Betreiben_353
operação
Notas importantes antes do início dos trabalhos
Após a primeira hora de serviço• Reapertar todas as uniões roscadas
1. Controlo
- Controlar o estado da faca e a respectiva fixa-ção.
- Verificar se os discos de corte apresentam danos (ver o capítulo “Manutenção e conservação)
2. ligar a máquina apenas na posição de trabalho e não ultrapassar a velocidade de rotação prescrita do eixo de tomada de força (por exemplo, máx. 540 ou 1000 rpm)!
• Ligar a tomada de força apenas se todos os dispositivos de segurança (coberturas, panos de protecção, carenagens, etc.) se encontrarem em perfeitas condições e estiverem na posição de protecção no aparelho.
3. atenção ao sentido de rotação do eixo de tomada de força!
Bei falscher drehrichtung dreht der antrieb im gelenkwellenfreilauf leer durch.
4. Evite danificações !• A área da gadanha tem de estar livre de obstáculos
ou de corpos estranhos. Os corpos estranhos (por ex. pedras maiores, bocados de madeira, pedras de vedação, etc.) podem danificar a unidade de corte.
Se,contudo,ocorrerumacolisão
• Parar imediatamente e desligar o accionamento.
• Verificar cuidadosamente o equipamento para ver se apresenta danos. Verificar, em particular, os discos de corte e os seus veios de transmissão (4a).
• Se necessário, solicitar a inspecção a uma oficina especializada.
Depoisdecadacontactocomcorposestranhos
• Controlar o estado da faca e a respectiva fixação.
• Reapertar todas as uniões roscadas
5. Manter uma distância adequada em relação ao motor a trabalhar.
- Afastar quaisquer pessoas da área de perigo, visto que pode existir perigo de projecção de corpos estranhos.
Ter um cuidado particular em campos com pedras e nas proximidades de estradas e caminhos.
6. Use protector de ouvidos
Devido aos diferentes modelos das diversas cabinas do tractor, o nível de ruído no local de trabalho pode divergir do valor indicado (ver os Dados técnicos).
• Quando é atingido ou ultrapassado um nível de ruído de 85 dB(A), o empreiteiro (agricultor) tem de disponibilizar uma protecção auricular adequada (UVV 1.1 § 2).
• Quando é atingido ou ultrapassado um nível de ruído de 90 dB(A), tem de ser utilizada a protecção auricular (UVV 1.1 § 16).
7. verificar o estado das correias trapezoidais. Substituir as correias trapezoidais gastas e
danificadas!
8. verificar a tensão das correias trapezoidais ! Die Scheibe an der Druckfeder soll auf Höhe
Kontrollmaß eingestellt sein. Die Einstellung erfolgt durch entsprechendes Verdrehen der Einstellmutter. Danach wieder mit Kontermutter sichern (Siehe Kapitel "Wartung und Instandhaltung").
9. Para a gadanha, engatar lentamente o eixo de tomada de força, afastado do produto da gadanha, e colocar a gadanheira na velocidade máxima. Aumentando uniformemente a velocidade de
rotação, evita-se a emissão de ruídos do sistema na roda livre do eixo da tomada de força.
- A velocidade depende da situação do terreno e do tipo de segadouro.
bsb 447 410
TD
18/
96/1 4a
Instruções de
segurança:
ver o anexo A1: pontos 1-4 e 6-8.
P
0500-P Einsatz_�5� - 10 -
OPeRAçãO
Maschine einstellen (bis Baujahr 2003 / 1)
1. Oberlenker-entlastungsfedern (1)- Verbessern die Anpassung des Mähwerks an Bodenwellen.- Sind werksseitig voreingestellt: Innenmaß der deutschen Ösen
2. Auflagedruck des Mähbalkens an den Hauptfedern (38) einstellen - Voreinstellung werksseitig: 150 kg- links: 75 kg- rechts: 75 kgFix-Maß Konsole - Feder:- links: L1- rechts: R1
- Auflagedruck verringern: Schraube (4) nach rechts drehen.- Auflagedruck erhöhen: Schraube nach links drehen.
Atenção nas manobras nas encostas!
Há perigo de bascular
- bei Kurvenfahrten nach links
- wenn die Mäheinheit hangabwärts positioniert ist
Recomendação de segurança• Montieren Sie am linken Radträger des Mähwerks die mitgelieferten
Ballastgewichte (diese Baugruppe ist bei einigen Typen Wunsch-ausrüstung, siehe auch Ersatzteilliste)
• Reduza devidamente a velocidade nas curvas para a esquerda.• Fahren Sie so, daß die Mäheinheit hangaufwärts positioniert ist.• É melhor andar de ré nas encostas do que arriscar manobras
perigosas.
TD 58/98/08
1
510 mm(Type: PSM 352)
515 mm(Type: PSM 353)
520 mm(Type: PSM 360)
550 mm(Type: PTM 337)
L1
TD 58/98/09
R1
SK SK
38
L1 R1
(mm) (mm)
CAT 310 T (Tipo: PSM 337) 140 190
CAT NOVA 260 T (Tipo: PSM 352) 190 230
CAT NOVA 310 T (Tipo: PSM 353) 160 200
CAT NOVA 360 T (Tipo: PSM 360) 88 130
OPeRAçãO P
0500-P Einsatz_�5� - 11 -
155-03-03
Maschine einstellen (ab Baujahr 2003 / 2)
1. Auflagedruck des Mähbalkens an den Hauptfedern einstellen - Voreinstellung werksseitig: 150 kg- siehe Tabelle
2. Auflagedruck der Gleitkufen an der Spindel (4) einstellen
- Auflagedruck verringern: Schraube (4) nach rechts drehen.
- Auflagedruck erhöhen: Schraube nach links drehen.
OPeRAçãO P
0500-P Einsatz_�5� - 12 -
5. Aufbereitungsgrad einstellen (Baujahr: + 1998) Mit dem Handhebel wird der Abstand zwischen Schlagleiste und
Rotor verstellt. Dadurch kann der Aufbereitungseffekt verändert werden.
• In der tiefsten Stellung (5) ist die Aufbereitung am wirkungsvollsten, die Oberfläche des Mähgutes wird stark aufgerieben. Das Futter soll aber nicht zerschlagen werden.
• Das Gegenteil ist in der obersten Stellung (0) der Fall, die Oberfläche des Mähgutes wird nur leicht aufgerieben.
Die richtige Einstellung ist u. A. von der anfallenden Menge des Mähgutes, Fahrgeschwindigkeit und Schlepperleistung abhängig. Daher kann an dieser Stelle keine verbindliche Empfehlung über die richtige Hebelstellung gegeben werden.
6. R o t o r d r e h z a h l ändern- durch Austausch
der Riemenscheibe ( A ) u n d d e s Riemensatzes (B).
T e i l e : s i e h e Ersatzteilliste
• Drehzahl 630 rpm- Riemenscheibe ø 147 mm Diese Drehzahl wird bei blattreichem Futter empfohlen. Das
Futter wird nicht so stark zerschlagen.
• Drehzahl 860 rpm- Riemenscheibe ø 197 mm Sie bereitet das Mähgut für eine rasche Trocknung auf. Das
Futter soll aber nicht zerschlagen werden.
• Drehzahl 1000 rpm- Riemenscheibe ø 224 mm
3. Schwadbreite einstellen- Schwadblech (12) lockern mit Klemmhebel (13).- Schwadblech verstellen durch Verschieben des Klemmhebels.- Fixieren.
4. Aufbereitungsgrad einstellen (Baujahr: - 1997)• Hebel (14) nach rechts drehen, dadurch bewegt sich das Prallblech
(15) näher zu den Aufbereiterzinken.• Hebel nach links drehen. Prallblech weiter weg. Dadurch kann der Aufbereitungseffekt verändert werden.
- In der tiefsten Stellung (-) ist die Aufbereitung am wirkungsvollsten, die Oberfläche des Mähgutes wird stark aufgerieben.
Sie bereitet das Mähgut für eine rasche Trocknung auf. Das Futter soll aber nicht zerschlagen werden.
- Das Gegenteil ist in der obersten Stellung (+) der Fall, die Oberfläche des Mähgutes wird nur leicht aufgerieben.
Die richtige Einstellung ist u. A. von der anfallenden Menge des Mähgutes, Fahrgeschwindigkeit und Schlepperleistung abhängig.
90 cm
140 cm 024-95-32
13
12
TD24/95/33
15
+
-
+ -14
operação P
0300-P Arbeitsstellung (353) - 13 -
Mudança da posição de transporte para a posição de trabalho
• Unfallgefahr beim ausschwenken der Maschine:
- auf freien Schwenkbereich achten.
1. Ausschwenken• Schwenkzylinder (5) ganz ausfahren: Pos. A
2. Maschine absenken• Beidseitig entriegeln (- Bj. 1998):- Federstecker (2) abziehen.- Verriegelung (3) abklappen: Pos. U
- Sichern mit Federstecker.
• Beidseitig entriegeln (+ Bj. 1999):- Den Hebel in die Position A1 schwenken
3. Mäheinheit absenken: Hubzylinder (1) ganz einfahren.
4. Se i tenschutzbüge l (9 ) in Arbe i tss te l lung herunterklappen- Klappstecker (10) abziehen.- Schutzbügel abklappen.
1010
99
TD24/95/29
A T
TD24/95/26
5
U
O1
23
TD24/95/16
TD
495
.732
A1
T1
operação P
0300-P Arbeitsstellung (353) - 14 -
5. Ajustar a altura de corteControlo: Mäheinheit hydraulisch anheben (H1)
• Zum optimalen Betrieb sollte das Einstellmaß des Teleskopoberlenkers 415-445 mm betragen: Siehe Zeichnung (Type).
• Vergrößern:- Teleskop-Oberlenker (11) nach rechts drehen.
• Verringern:- Teleskopoberlenker nach links drehen.
5. Schnitthöhe mit gleitkufe einstellen (nur bei "CAT NOVA")
- Die Schnitthöhe kann mit den Gleitkufen (K) zusätzlich in 2 Sufen verstellt werden.
- Pos "A" niedrig, Pos "B" hoch
langes SchwadblechDas linke Standard-Schwadblech (SB) kann durch ein längeres ersetzt werden (SB-1).
Dadurch kann die Schwadbreite (S1) reduziert werden.
Problema: Bei schwierigen Einsatzbedingungen (langes, schweres Gras) kann
das längere Schwadblech (SB-1) zu Verstopfungen führen. In so einem Fall ist das Standard-Schwadblech (SB) zu montieren.
SB-1
TD 62-00-25
SB
SB
62-00-26
operação P
0300-P Arbeitsstellung (353) - 15 -
Elektrik- Stecker abziehen.
Hydraulik- Hydraulikleitungen vom Schlepper abkuppeln und in die
Halterungen einstecken.
Probleme beim Abkuppeln- Zum Verringern des Restdruckes: Steuerventil kurz auf
"Senken" (S) stellen.
- Desengate a ligação hidráulica
gelenkwelle abbauen- Motor abstellen.
- Desligar o eixo de tomada de força- Stillstand abwarten: Das Mähwerk läuft nach dem Ab-
schalten noch ca. 30 Sekunden nach.- Gelenkwelle abbauen
- Unterlenkeranhängung abkuppeln.
TD 23/95/41
s
h0
ST
Ausserbetriebnehmen
• Instruções de segurança: ver o anexo A1: pontos 1 e 8.
- Maschine nur auf ebenem festen Boden abstellen.
Maschine abstellen- Federvorstecker vom Stützfuß abziehen.
- Stützfuß (8) abschwenken und sichern: Pos. U
Mit Bolzen (9) verriegeln und mit Federstecker (10) sichern.
- Mit Schlepperhydraulik auf den Stützfuß absenken.
8
O
U TD24/95/15
�
10
operação P
9800-P SCHWAD (337) - 16 -
Schwadablage seitlich versetzt• Unfallgefahr beim Ausschwenken der Maschine:
- Auf freien Schwenkbereich achten.
- Quetsch- und Scherstellen im Schwenkbereich der Schwadbleche.
TD
47/
96/2
TD
47/
96/3
Elektro-Hydraulische Bedienung
Steuerpult funktionserklärung- Selecionar a função desejada no painel de comando (1)
- Accione válvula de comando (ST)
Deichsel schwenken
Deichsel und Schwadbleche
schwenkenSchwadbleche
schwenken
Schwadablage rechts
- Hebel in Position "RA"
Schwadbleche verstellen1. Deichsel in die Arbeitsstellung
ausschwenken2. Steuerventil (ST) weiterhin betätigen
- Schwadbleche schwenken in die Po-sition für die Schwadablage rechts
- Hebel in Position "RA"
3. Colocar a válvula de comando (ST) em “BAIXAR”
- Schwadbleche schwenken in die Position für die Schwadablage links
- Hebel in Position "lA"
Mudança para a posição de transporte1. Puxar o cabo (S2)
2. Colocar a válvula de comando (ST) em “BAIXAR”
- Deichsel schwenkt in die Trans-portstellung
- Seil (S) loslassen
Hebel in Position "TR"
Schwadablage links
- Hebel in Position "lA"
Zyl
TD 47/96/4
TD 26/92/48
s
h0
ST
Posição de transporte- Hebel in Position "TR"
- 17 -
P
9800_P-Exdra dry_353
operação
TD
62/
98/0
1
TD
62/
98/0
2LH
LV
FL
H
fardos
1. Regular as posições das chapas estabilizadoras
- Ver a ilustração
Nota
As regulações a seguir descritas
devem ser entendidas como
regulações básicas iniciais.
Devido aos diferentes tipos
de forragens, uma regulação perfeita
das chapas estabilizadoras
só pode ser eventualmente conseguida na
aplicação prática.
variante Sistema "extra dry"
Espalhar
1. Schwadblech l inks h inten (LH) demontieren
- Flachrundschrauben (FL) und Hebel (H) entfernen
2. Schwadblech links vorne (LV) mit Hebel (H) fixieren
�. Regular as posições das chapas estabilizadoras
- Ver a ilustração
P
- 1� -0700-P-QUERFÖRDERBAND_353
correia tranSportadora tranSverSal
Instruções de segurança• Desligar o motor antes
de efectuar trabalhos de regulação, manutenção e reparação.
• Não trabalhar sob a máquina sem um apoio de segurança.
- Reapertar todos os parafusos após as primeiras horas de serviço.
Transporte nas vias públicas• Querförderband abgeschwenkt (Q2)
- Öffentliche Straßen nur in dieser Stellung befahren
AjustesEinstellung bei feuchtem Mähgut:• Montieren Sie die beiden mitgelieferten Beilagen (16)
Das Querförderband wird dadurch etwas flacher an der Maschine angebracht. Dies verbessert die Förderleistung bei besonders feuchtem Mähgut.
Einstellung bei normalen Einsatzbedingungen:• Entfernen Sie die beiden mitgelieferten Beilagen (16)
Das Querförderband wird dadurch in der Standardposition an der Maschine angebracht. Diese Position ist unter den meisten Einsatzbedingungen ausreichend.
DescriçãoDie Verwendung des Querförderbandes ermöglicht das versetzte Ablegen eines Schwades. Das Mähgut wird nicht direkt hinter dem Mähwerk abgelegt, sondern links, neben der Maschine. Dadurch kann ein Doppelschwad (S1, S2) erzeugt werden. Dieser kann mit einer breiten Pick-up aufgenommen werden.
- Der Betrieb des Querförderbandes erfolgt über einen Hydraulikmotor welcher durch eine Hydraulikpumpe (Boardhydraulik) angetrieben wird.
Erforderlicher Hydraulikanschluß• Ligação hidráulica de efeito simples
- zum Hochschwenken des Querförderbandes
1. Einzelschwad ablegen (S1)• Querförderband hochgeschwenkt (Q1)
2. Doppelschwad ablegen (S1, S2)• Querförderband abgeschwenkt (Q2)
• Der zweite Schwad (S2) wird neben dem ersten (S1) abgelegt
- Schwadbreite 1,80 - 2,�0 m
Pcorreia tranSportadora tranSverSal
- 1� -0700-P-QUERFÖRDERBAND_353
Zusatz-QuerförderbandDescriçãoDurch Verwendung des Zusatz-Querförderbandes kann die Schwadbreite (S1, S2) reduziert werden.
Posição de serviçoDas Zusatz-Querförderband kann in � Positionen abgesteckt werden
(0°, 7,5° und 15°)
- Bolzen (B) mit Vorstecker fixieren
Transporte nas vias públicas• Zusatz-Querförderband hochgeschwenkt (T)
- Bolzen (B) mit Vorstecker fixieren
• Öffentliche Straßen nur in dieser Stellung befahren
Reinigen der WalzenNach längerem Betrieb kann sich ein Belag an der Förderbandwalze
aufbauen. Dies kann zu Beschädigungen des Förderbandes führen. Reinigung unbedingt erforderlich sobald eine Aufwölbung durch das Gummiband sichtbar wird .
- Querförderband einschalten
- Die beiden Hebel (H) herausziehen und nach unten drücken
- Abstreifer wird an Walze gedrückt, Belag wird entfernt
- Reinigungsvorgang an beiden Förderbandwalzen ausführen
Q1Q2
T
7,5°�0°�
15°�TD 62-00-06
B
0°7,5° 15°
TD 62-00-07
T
Einstellung des förderbandes1. Einstellen der angetriebenen Walze
- Schraube (S) lockern
- mit Schraube (S1) einstellen
- das Band muss mittig auf der Walze laufen
- Schraube (S) festziehen
2. Einstellen der mitlaufenden Walze- Förderband mittels den beiden Spannschrauben (SP) einstellen
- das Band muss mittig laufen (sonst Verschleiß!)
Querförderband so am Rahmen ausrichten, dass beiderseits genügend Abstand zu den Reifen vorhanden ist.
(Richtmass = 60 mm)
S1 SPS
511-06-06
- 20 -0400_P-Allgemeine-Wartung_BA
PManUtenção e conServação
Sistema hidráulico Atenção, perigo de lesões e infecções! Os fluidos projectados a alta pressão podem penetrar
na pele. Consultar um médico imediatamente!
Após as primeiras 10 horas de serviço e, posteriormente, a intervalos de 50 horas de serviço- Verificar se o agregado hidráulico e as tubagens estão
bem vedados e, se necessário, reapertar as uniões roscadas.
Antes de cada colocação em funcionamento- Verificar se os tubos hidráulicos apresentam
desgaste. Substituir de imediato os tubos hidráulicos danificados
ou gastos. Os tubos de substituição têm de satisfazer os requisitos técnicos do fabricante.
Os tubos hidráulicos estão sujeitos a um desgaste natural, pelo que o respectivo período de utilização não deve ser superior a 5-6 anos.
Notas gerais sobre a manutençãoCumprir as instruções a seguir descritas para manter o equipamento em bom estado mesmo após um período de serviço prolongado:
- Reapertar todos os parafusos após as primeiras horas de serviço.
D e v e v e r i f i c a r - s e principalmente:- as uniões roscadas da faca na gadanheira
- as uniões roscadas dos dentes no formador e virador de fardos.
Peças sobressalentesa. As peças de origem e os acessórios foram con-
cebidos especialmente para as máquinas e para os equipamentos.
b. Chamamos especial atenção de que as peças de origem e acessórios que não foram por nós fornecidos também não serão por nós controlados ou autorizados.
c. A montagem e/ou utilização de tais produtos pode, por isso, modificar de forma negativa ou prejudicar as características do equipamento. O fabricante não se responsabiliza por danos resultantes da utilização de peças e acessórios de outras marcas.
d. As modificações arbitrárias, bem como a utilização de componentes na máquina exoneram o fabricante de qualquer responsabilidade
Imobilização no exterior Durante paragens prolongadas
no exterior, limpar as bielas do êmbolo e, em seguida, proteger com massa lubrificante.
fETT
TD 49/93/2
Instruções de segurança
• Desligar o motor antes de efec-tuar trabalhos de regulação,
manutenção e reparação.
• Não efectuar trabalhos sob a
máquina sem um apoio seguro.
• Reapertar todos os parafusos
após as primeiras horas de serviço.
limpeza de peças da máquinaAtenção! Não utilizar um dispositivo de lavagem a alta
pressão para a limpeza de peças de rolamento e hidráulicas.
- Risco de formação de ferrugem!
- Após a limpeza, lubrificar a máquina de acordo com o plano de lubrificação e efectuar um breve teste de funcionamento.
- A limpeza com uma pressão d e m a s i a d o elevada pode d a n i f i c a r a pintura.
Instruções de segurança• Desligar o motor antes de efectuar trabalhos de
regulação, manutenção e reparação.
Armazenamento durante o Inverno- Antes do armazenamento durante o Inverno, limpar
muito bem a máquina.
- Armazenar com a devida protecção para o Inverno.
- Mudar o óleo da transmissão e reabastecer.
- Proteger as peças polidas da ferrugem.
- Lubrificar todos os pontos de lubrificação segundo o plano de lubrificação.
veios de transmissão- Ver também as instruções em anexo.Nota para a manutenção! Aplicam-se geralmente as instruções do presente
manual.
Salvo quaisquer instruções em contrário, aplicam-se as instruções contidas no manual do fabricante do respectivo veio de transmissão. Notas
sobre reparação
Respeitar as notas de reparação em
anexo (se existen-tes).
PManUtenção
0200-P Wartung_�5� - 21 -
Após as primeiras horas de funcionamento
- Apertar todos os parafusos.
- vor allem die Radmuttern und die Klingenschrauben sind zu kontrollieren.
• Bei den Reifen stets den vorgeschriebenen Luftdruck (2 bar) einhalten.
• Keilriemenspannung überprüfen bzw. einstellen:- Nach Keilriemenwechsel:
Ajuste básico:Scheibe (1) ca. auf Höhe Kontrollmaß (2).
- Einstellen:- Spannmutter:
Spannen: Rechts drehen, Lockern: Links drehen.
- Fixieren mit Kontermutter.
Aufbereiter (Conditioner) mit Walzenrotor
Einstellmaß: 60 mm
Schmierung: 50h
à esquerda e à direita
OIlVor Arbeitsbeginn den Ölstand prüfen.
K1, K2Kettenspannung regelmäßig prüfen,
- Ketten nicht zu fest spannen
- DaumenprobeK1 = 10 -12 mmK2 = 4 -5 mm
Pos. 13Possibilidades de ajuste. Beide Walzen des Aufbereiters sollen möglichst parallel zueinander stehen.
60 m
m
TD
44-
97-1
8
(2x)
119-02-10
PManUtenção
0200-P Wartung_�5� - 22 -
Alle 50 Betriebsstunden
- Alle Schmiernippel laut Schmierplan abschmieren.
- Die beiden Gelenkwellen in der Maschine abschmieren(siehe Schmierplan): Die Schiebeprofile auseinandernehmen und gut einfet-
ten.
Mähbalken-Ölwechsel
Nach den ersten 50 Betriebsstunden, danach alle 500 Betriebsstunden oder jährlich
Nota:• Proceder à mudança do óleo à temperatura de trabalho.
Quando está frio o óleo é muito viscoso. Permanece demasiado óleo usado nas rodas dentadas e, desta forma, não são removidas da transmissão matérias em suspensão.
- Öl ablassen:
- Damit sich das Öl im Bereich der Ablaßschraube sammelt ist der Mähbalken auf der rechten Seite anzuheben.
- Retirar o parafuso de purga de óleo (62), deixar sair o óleo usado e eliminá-lo convenientemente.
• Encher com óleo:
Füllmenge: �,5 Liter: SAE 90 EP
62TD45/94/33
füll-Kontrolle 10 cm angehoben
1. Mähbalken auf einer Seite anheben (10cm) und ab-stützen.
• O lado onde se encontra o bujão de enchimento de óleo permanece no chão.
• Den Mähbalken auf der anderen Seite um 10 cm an-heben und mit geeignetem Hilfsmittel abstützen.
2. Deixarabarradecortenestaposiçãoaproximadamente15minutos.
• Este tempo é necessário para que o óleo se acumule na zona inferior da barra de corte.
3. Removerobujãodeenchimentodeóleo(5).
An der Bohrung dieser Einfüllschraube wird der Ölstand gemessen.
Importante!A barra de corte tem de estar exactamente na posição horizontal.
4. Ölstand "16 mm" mittels Holzstab prüfen und ggf. Öl nachfüllen.
• Demasiado óleo leva a um sobreaquecimento da barra de corte durante a utilização.
• Muito pouco óleo não garante a lubrificação necessária.
PManUtenção
0200-P Wartung_�5� - 2� -
TD 24/95/49a
HD SAE 90�1,6 Liter�
(III)
HD SAE 90�1,2 Liter�
(III)
Engrenagem
- Mudança do óleo após as primeiras 50 horas de serviço.
- O volume de óleo deve ser completado anualmente, em caso de condições normais de serviço.
- Mudança do óleo nunca após �00 ha.
Engrenagem de entradaEncher com óleo:
Füllmenge: 1,6 Liter: SAE 90
- Schutzblech (1) entfernen.
- Retirar o parafuso de purga de óleo (62), deixar sair o óleo usado e eliminá-lo convenientemente.
- Tire o parafuso de enchimento de óleo (5) e enche de óleo „SAE 90“ até o parafuso de nível.
OIL LEVEL�0,8 Liter
OIL LEVEL0,8 Liter
5
5
TD58/98/04
62
62
HD SAE 90 �(III)
*
*
*
PManUtenção
0200-P Wartung_�5� - 24 -
Preparação para o inverno
- Maschine gründlich reinigen.
- Abschmieren aller Schmierstellen laut Schmierplan.
- Desmontar proteções contra intempéries.
- Proteger as peças polidas da ferrugem.
• Unwuchtgefahr:
- Klingen immer paarweise montieren.
Mähklingen montieren
- Bei ungleichmäßiger Abnützung oder verbogen:Paarweise auswechseln.
- Einseitig verschlissene Mähklingen können umgedreht und wiederverwendet werden.
- Befestigungsschraube (7) durch das Montage-Loch (8) im Balken stecken.
- Mähklinge (6) dazustecken, Drehrichtung beachten!
- Montageloch (9) in der Mähscheibe dazudrehen.
- Mit Scheibe (10) und Mutter (11) verschrauben.Das Anzugsmomemt der Klingenbolzen beträgt 120 Nm.
TD24/95/38
6
8
L I
R E
L I
R E
L I
R E
< 15 mm
TD24/95/42
Klingenschraube (7)
- Bei abgenutztem Schraubenkopf oder Durchmesser kleiner als 15 mm: Auswechseln.
0000 voitelukaavio (353).P65 - 25 -
50 h
HD SAE 90 �1,2 Liter �(III)
HD SAE 90 �1,6 Liter �(III)
(IV)
250 h(IV)
1 J
62-00-10
0000 voitelukaavio (353).P65 - 26 -
TD 62-00-12
OIL: 23 LiterType: Fuchs Renolin B15 HLP 46
OILLEVEL
min.
163mm
± 20
TD93
/99/
21
OIL �LEVEL
Stroj se shazovacÌm dopravnÌkemV˝mÏna oleje kaûdÈ 2 roky (nebo max. 4000 ha)
Maszyny z bieøniπ poprzecznπ Wymiana oleju co 2 lata (lub max. 4000 ha)
Машины с поперечным ленточным конвейером
Замена масла через каждые 2 года (или макс. 4000 га)
Gépek szállítószalaggalOlajcsere minden 2 év után (vagy max. 4000 ha után)
Transportöörlindiga masinadÕli vahetus iga 2 aasta järel (või maks 4000 ha)
Poikittaisella kuljetushihnalla varustetut koneetÖljynvaihto 2 vuoden välein (tai kork. 4000 ha)
Μηχανές με εγκάρσιο ιμάντα μεταφοράςΑλλαγή λαδιών κάθε 2 έτη (ή το αργότερο μετά από 4000 ώρες λειτουργίας)
Maskiner med tversgående transportbåndOljeskift hvert 2. år (eller maks. 4000 ha)
D
F
NL
e
PL
RUS
S
Maschinen mit QuerförderbandÖlwechsel alle 2 Jahre (oder max. 4000 ha)
Machines avec tapis groupeur d’andainsVidanger l’huile tous les 2 ans (ou max. 4000 ha)
Machines with Cross conveyorChange oil after 2 years (or max. 4000 ha)
Maskiner med tvärmatningsbandOljebyte vart annat år (eller max. 4000 ha)
Maskiner med tværgående transportbåndUdskift olien hvert 2. år (eller for maks. hver 4000 ha)
Machines met zijafvoerbandoliewissel om de twee jaren of na 4000 hectares
Máquinas con cinta transportadora transversalCambio de aceita cada 2 años (o máx. a las 4000 ha).
Macchine con nastro trasportatore trasversaleCambio dell’olio ogni 2 anni (oppure ogni 4.000 ha al massimo)
GR
DK
H
ee
CZ
I
FIN
N
GB
TD 62-00-12
OIL: 23 LiterType: Fuchs Renolin B15 HLP 46
OILLEVEL
min.
163mm
± 20
TD93
/99/
21
OIL �LEVEL
9900-ZENTRAL_LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVOR- - 27 -
Schmierplan 8h alle 8 Betriebsstunden 20h alle 20 Betriebsstunden 40 f alle 40 Fuhren 80 f alle 80 Fuhren 1 J 1 x jährlich 100 ha alle 100 Hektar fETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel (Iv) Siehe Anhang "Betriebsstoffe" liter Liter * Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema 8h alle 8 bedrijfsuren 20h alle 20 bedrijfsuren 40 f alle 40 wagenladingen 80 f alle 80 wagenladingen 1 J 1 x jaarlijks 100 ha alle 100 hectaren fETT VET
= Aantal smeernippels (Iv) Zie aanhangsel "Smeermiddelen" liter Liter * Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione 8h ogni 8 ore di esercizio 20h ogni 20 ore di esercizio 40 f ogni 40 viaggi 80 f ogni 80 viaggi 1 J volta all'anno 100 ha ogni 100 ettari fETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori (Iv) vedi capitolo “materiali di esercizio” liter litri * variante
vedi istruzioni del fabbricante
Plan de graissage 8h Toutes les 8 heures de service 20h Toutes les 20 heures de service 40 f Tous les 40 voyages 80 f Tous les 80 voyages 1 J 1 fois par an 100 ha tous les 100 hectares fETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs (Iv) Voir annexe "Lubrifiants" liter Litre * Variante
Voir le guide du constructeur
lubrication chart 8h after every 8 hours operation 20h after every 20 hours operation 40 f all 40 loads 80 f all 80 loads 1 J once a year 100 ha every 100 hectares fETT GREASE
= Number of grease nipples (Iv) see supplement "Lubrificants" liter Litre * Variation
See manufacturer’s instructions
fETT
Esquema de lubricación 8h Cada 8 horas de servicio 20h Cada 20 horas de servicio 40 f Cada 40 viajes 80 f Cada 80 viajes 1 J 1 vez al año 100 ha Cada 100 hectáreas fETT LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase (Iv) Véase anexo “Lubrificantes” liter Litros * Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação 8h Em cada 8 horas de serviço 20h Em cada 20 horas de serviço 40 f Em cada 40 transportes 80 f Em cada 80 transportes 1 J 1x por ano 100 ha Em cada100 hectares fETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação (Iv) Ver anexo ”Lubrificantes" liter Litro * Variante
Ver instruções do fabricante
I
P
Nl
D gBf
E
- 28 -0400_Rotor_352
Zusammenbauanleitung• Zinken (2) immer paarweise auswechseln (Unwuchtgefahr)
Montagevejledning• Udskift altid tænderne (2) parvist (risiko for ubalance)
Instructions de montage• Changer toujours les doigts (2) conditionneur deux par deux. (Risque de
déséquilibre).
Mounting instructions• Exchange the prongs (2) always in pairs (Unwuchtgefahr)
Montage-aanwijzingen• tanden (2) altijd per paar verwisselen (onbalans)
Instrucciones de montaje• Sustituya las cuchillas (2) siempre en pares (peligro de desequilibrio).
Монтажное руководство• Зубы (2) всегда заменять попарно (опасность дисбаланса)
Montáž• prsty (2) montujte pouze do protilehlé polohy
Instrukcja montazu• Ostrza (2) zawsze wymieniaÊ parami
Monteringsvägledning• Byt alltid fingrarna (2) parvis (fara för jämnviktsstörningar)
Összeszerelési utasítás• A fogakat (2) mindig páronként kell cserélni (kiegyensúlyozatlansági veszély)
Інструкції з монтажу• Зубці (2) завжди замінюйте попарно (небезпека розбалансування)
Istruzioni di montaggio• I denti (2) vanno sostituiti sempre a due a due (pericolo di sbilanciamento)
Συνολικές οδηγίες συναρμολόγησης• Αλλάζετε τις λεπίδες (2) πάντα κατά ζεύγη (κίνδυνος έλλειψης ισορροπίας)
Paigaldusjuhend• vahetage piid (2) alati paarikaupa (tasakaalu säilimiseks)
Montaj talimatı• Zıvanaları (2) daima çift çift değiştirin (devrilme tehlikesi)
Kokoamisohjeet• Vaihda piikit (2) aina pareittain (muutoin epätasapainon vaara).
Monteringsanvisning• Bytt alltid ut sinkene (2) parvis (fare for ustabilitet)
Zusammenbauanleitung• Zinken (2) immer paarweise auswechseln (Unwuchtgefahr)
DAufbereiter, Rotor Crimper, Rotor
Conditionneur, RotorConditioner, Rotor
Kneuzer, RotorAcondicionador, rotorПодготовительное устройство, ротор
Kondicionér, RotorRozkladacz pokosu, rotor
Kross, rotorSzársértô, rotor
Блок попередньої підготовки, ротор Condizionatore e rotore
Διάταξη επεξεργασία, δρομέαςMuljur, rootor
Hazırlayıcı, Rotor Murskain, roottori
Bearbeidingsenhet, rotorAufbereiter, Rotor
F
GB
NL
RUS
CZ
E
D
F
GB
NL
RUS
CZ
E
PL
PL
S
S
H
UA
UA
I
I
H
GR
GR
DK
DK
EE
EE
TR
TR
TD 44-97-3
TD 44-97-3a
180° �2TD 93/99/16
fIN
fIN
N
N
P
P
- 29 -0400_Rotor_352
352.31.025.0
0°
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
0°
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
353.31.025.0
0°
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
0°
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
337.31.025.0
0°
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
0°
45°
90°
135°
180°
225°
270°
315°
CAT NOvA 260 T (Type PSM �52)
CAT NOvA 310 T (Type PSM �5�) CAT NOvA 3100 T (Type PSM �5�1)
CAT 310 T (Type PSM ��7)
P
0800_P-TechDaten_�5�- �0 -
eSpeciFicaçõeS técnicaS
Especificações técnicas
CAT NOvA 310T
generalidades
Länge (Transport) ........................................5180 mm
Breite (Transport) ........................................�000 mm
Höhe (Transport) .........................................1910 mm
Länge (Arbeit) .............................................4870 mm
Bodenfreiheit (Transport) ............................�80 mm
Höhe (Arbeit) ...............................................1450 mm
Peso ...........................................................1710 kg
Montagem ..................................................braço inferior Cat II
Leistung der Zugmaschine .........................ab 59 kW (80 PS)
Número de rotações de acionamento ........1000 / 540 U/min
Anzahl Schmiernippel
(ohne Gelenkwelle) .....................................9
Nível de ruído permanente .........................9� dB(A)
ligações necessárias
• 1 ligação hidráulica dupla
Pressão de serviço min.: 140 bar
Pressão de serviço máx.: 180 bar
• 1 ligação hidráulica simples
Pressão de serviço min.: 140 bar
Pressão de serviço máx.: 180 bar
• Conexão de 7 pólos para o dispositivo de iluminação (12 Volts)
• Conexão de � pólos (12 Volts) (siehe Anhang)
localização da plaqueta
O número de série se localiza na plaqueta mostrada ao lado que está aplicada no chassi do carro. Casos de garantia e outras informações não podem ser fornecidas sem a menção do número de série.
Por favor, preencha na primeira página do Manual de Instruções o número de série assim que receber o veículo / aparelho.
Aplicação apropriada da máquina segadora A gadanheira “CAT NOvA 310T” deve ser utilizada exclusiva-
mente em trabalhos agrícolas.
• Para a gadanha de pradarias e forragens com haste curta.
Qualquer outra utilização será considerada incorrecta.
O fabricante não se responsabiliza por danos daí decorrentes; o utilizador é o único responsável.
• Uma utilização correcta implica igualmente o cumprimento das condições de manutenção e de conservação prescritas pelo fabricante.
Mähbalken
Largura de corte .........................................�026 mm
Número de tambor de corte .......................6
Klingen je Mähscheibe ...............................2
Schnitthöhe ................................................25 - 120 mm
Drehzahl der Mähscheiben .........................2500 U/min
Querpendelung ...........................................+ 5,5°
Längspendelung .........................................± �,5°
Höhenbewegung aus der Arbeitsposition ..±100 mm
Condicionador
System .......................................................Finger (V-förmiger)
Breite ..........................................................2240 mm
Zinkenzahl ..................................................58 Doppelfinger
Rotordrehzahl .............................................860 U/min
Rotordurchmesser ......................................600 mm
Schwadbreite .............................................900 - 1400 mm
Ihre/Your/VotreMasch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
P
Está indeciso entre o ”original” e a ”cópia”? A decisão de comprar um determinado produto passa frequentemente por um preço baixo, mas por vezes o barato pode sair muito caro.
Por isso, no momento da aquisição opte pelo original assinala-do com a folha de trevo!
• Qualidade e precisão de ajustagem
- fiabilidade de serviço
• funcionamento seguro
• vida útil mais elevada
- economia
• Disponibilidade garantida através do seu representante Pöttinger.
Circule melhor com peças originais Pöttinger
O original não é para falsificar …
�400_P-Anhang A_Sicherheit
aneXo -aInstruções de segurança
- A 1 -
20%Kg
Avisos para a segurança no serviçoNesta instrução de serviço todos os pontos que se referem a segurança levam este sinal.
1.) Aplicação apropriadaa. Veja dados técnicos
b. O cumprimento das condições de manutenção e conservação prescritas pelo fabricante também fazem parte da aplicação apropriada.
2.) Peças de reposiçãoa. Peças originais e acessórios foram desenvolvidos especialmente
para as máquinas, respectivamente equipamentos
b. Chamamos explícitamente à atenção que peças originais e acessórios não fornecidos por nós, também não foram controlados, nem liberados por nós.
c. A instalação e/ou a aplicação de tais produtos pode, em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar caraterísticas constructivas de seu equipamento. O produtor exclui qualquer responsabilidade em caso de danificações provocadas pela aplicação de peças e acessórios não originais.
d. Alterações de próprio arbítrio, bem como a aplicação peças constructivas e adicionais na máquina excluem uma responsabilidade do produtor.
3.) Instalações de segurança Todas as instalações de segurança devem estar montada na
máquina encontrando-se no devido estado regular. É necessário renovar em tempo as coberturas ou revestimentos desgastados e danificados.
4.) Antes da colocação em serviçoa. Antes de começar o serviço o utente há de familiarizar-se com
todas as instalações de comando e sua função. Durante o serviço é tarde demais !
b. Cada vez, antes de colocar em serviço o veículo ou a máquina faça o controle de segurança de trânsito e de serviço.
5.) Amianto Certas peças adicionais do veículo podem , devido
a exigências técnicas, conter aminanto. Observe as marcações das peças de reposição.
6.) é proíbido levar passageirosa. É proíbido levar passageiros na máquina
b. Nas vias públicas a máquina somente deve ser transportada de acordo com
7.) Características de condução com equipamento desmontável
a. No fundo ou na frente o veículo tractor dispõe de pesos de lastro suficientes garantindo a capacidade de manobrabilidade e frenagem
(no mínimo 20% da tara do veículo em cima do eixo dianteiro).
b. As características de condução dependem da pista e do equipamento desmontável. O modo de condução há de ser adapatado às respectivas condições de terreno e solo.
c. Fazendo curvas com veículos rebocados também observe o alcance da lança e a massa do volante do equipamento !
d. Fazendo curvas com equipamentos rebocados ou semi-rebocados também observe o alcance da lança e a massa do volante do equipamento !
8.) Informações geraisa. Antes de rebocar equipamentos ao reboque de três pontos coloque
a alavanca de sistema na posição que impede uma subida ou uma descida não intencionada !
b. Durante o acoplamento de equipamentos ao tractor há risco de lesões !
c. Na área dos hastes de três pontos há risco de lesões devido a pontos cisalhadores e esmagadores !
d. Executando a operação externa do equipamento de três pontos não pise entre tractor e equipamento !
e. Monte ou desmonte o eixo de transmissão somente com o motor desligado.
f. Durante o transporte nas vias públicas com o equipamento elevado a alavanca operacional há de ser travada contra abaixamento.
g. Antes de deixar o tractor baixe para o chão os equipamentos desmontáveis - tire a chave de ignição !
h. Ninguém deve permanecer entre tractor e equipamento antes que seja protegido o veículo contra a saída do lugar mediante o freio de imobilização e/ou calços.
i. Desligue o motor de accionamento e tire o eixo de transmissão do accionamento durante todos os serviços de manutenção e alteração.
9.) limpeza da máquina Não untilize aparelhos de alta pressão para a limpeza de peças
de mancais e da hidráulica.
- B1 -0700_ P-Gelenkwelle_BA-ALLG
PeiXo de tranSMiSSão Apêndice - B
Recomendação de trabalho Durante o uso da máquina o giro autorizado do eixo
de tomada de força não deve ser ultrapassado.
- Depois de desligado o eixo de tomada de força o aparelho montado pode continuar girando. Só pode-se trabalhar nele quando estiver completamente em repouso.
- Ao estacionar o reboque, o eixo de transmissão deve ser removido de acordo com as instruções ou fixado por meio de corrente. (Não use a corrente de segurança (H) para pendurar o eixo de transmissão.)
Articulação grande-angular:
Ângulo máximo em funcionamento e em repouso é de 70°.
Articulação normal:
Ângulo máximo em repouso: 90°.
Ângulo máximo em funcionamento: �5°.
Manutenção
Coberturas desgastadas devem ser trocadas imediatamente.
- Antes de qualquer operação e a cada 8 horas de serviço lubrificar com graxa comercial.
- Antes de todo período longo sem uso limpar o eixo de transmissão e lubrificar.
Durante o Inverno, lubrificar os canos de protecção, de modo a evitar que estes congelem.
Ajuste do eixo de transmissãoO comprimento correto é determinado colocando lado a lado as duas metades do eixo de transmissão.
Processo de corte à medida- Para ajuste do comprimento, colocar uma ao lado
da outra as duas metades do eixo de transmissão na posição de trabalho mais curta (L2) e marcá-las.
Atenção!- Respeitar o comprimento máximo de trabalho (L1)
- Procurar o máximo recobrimento possível de tubos (mín. ½ X)
- Encurtar uniformemente o cano de protecção interior e exterior.
- Encaixar o fusível de sobrecarga (2) no lado do aparelho!
- Antes de colocar o eixo de transmissão em funcionamento, verificar sempre se os fechos estão bem engatados.
Corrente de segurança- Proteger o cano de proteção do eixo de transmissão
contra desprendimento.
- Assegurar-se de que há jogo bastante para o movimento do eixo de transmissão! 8 h
FETT
Atenção!
Utilizar somente o eixo de trans-
missão aqui mencionado, ou fornecido, pois
em caso contrário não terá direito a
garantia.
- B1 -0700_ P-Gelenkwelle_BA-ALLG
PeiXo de tranSMiSSão Apêndice - B
L
LK92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
funcionamento com uso de um acoplamento de cames
O acoplamento de cames é um acoplamento de sobrecarga no qual o momento angular é colocado em "zero" em caso de sobrecarga. O acoplamento desligado pode ser ligado com o desacoplamento da tração do eixo de tomada de força.
O giro de engrenagem do acoplamento fica abaixo de 200 rpm.
Atenção!
A reconexão também é possível quando se baixa o número de rotações do eixo de tomada de força.
NOTA!O acoplamento de cames do eixo de transmissão não é um "indicador de carga máxima". Ele é apenas um dispositivo de segurança para proteger o seu veículo de danos provocados por sobrecarga.
Conduzindo sensatamente você evita que o dispositivo dispare com freqüência e protege o acoplamento e a máquina contra desgaste desnecessário.
Intervalo de lubrificação: 500 h (graxa especial)
Importante no caso dos eixos de transmissão com acoplamento de fricção
Em caso de sobrecarga e picos de binário curtos, o binário é limitado e transmitido uniformemente durante o tempo de resvalamento.
Antes de utilizar pela primeira vez e após uma longa paragem, verificar o funcionamento do acoplamento de fricção.
a.) Determinar a medida “L” na mola de pressão de K90, K90/4 e K94/1 ou no parafuso de ajuste de K92E e K92/4E.
b.) Desapertar os parafusos, aliviando assim os discos de fricção.
Embalar o acoplamento.
c.) Ajustar os parafusos para a medida “L”.
O acoplamento está novamente pronto a funcionar.
- D 36 -
óleo
hid
rául
ico
HLP
DIN
515
24
Veja
obs
erva
ções
* ** ***I
II III
IV
V
VI
VII
Des
empe
nho
e du
rabi
lidad
e da
máq
uina
dep
ende
m d
e m
anut
ençã
o cu
idad
osa
e do
uso
de
bons
de
lubr
ifica
ntes
. N
ossa
rela
ção
de lu
brifi
cant
es fa
cilit
a a
esco
lha
corre
ta d
o lu
brifi
cant
e ad
equa
do.
No
plan
o de
lubr
ifica
ção,
o lu
brifi
cant
e a
ser u
tiliz
ado
é de
sign
ado
pelo
cód
igo
do lu
brifi
cant
e (p
. ex.
"III"
). C
om b
ase
nos
códi
gos
do lu
brifi
cant
e, p
ode-
se d
eter
min
ar a
s pr
oprie
dade
s ex
igid
as e
o re
spec
tivo
prod
uto
dos
fabr
ican
tes
de lu
brifi
cant
es. A
list
a do
s fa
bric
ante
s de
lubr
ifica
ntes
não
pre
tend
e se
r com
plet
a.
Troq
ue o
óle
o de
tran
smis
são
de a
cord
o co
m o
pla
no d
e lu
brifi
caçã
o e
pelo
men
os u
ma
vez
por a
no.
- Ab
rir o
par
afus
o de
esc
apam
ento
de
óleo
, dei
xar e
scor
rer o
óle
o ve
lho
e de
scar
tá-lo
ade
quad
amen
te.
Ante
s de
long
os p
erío
dos
sem
usa
r (in
vern
o), f
aça
a tro
ca d
e ól
eo e
lubr
ifiqu
e to
das
os p
onto
s de
lubr
ifica
ção.
Peç
as d
e m
etal
exp
osta
s (e
ngre
nage
ns, e
tc.)
deve
m s
er p
rote
gida
s co
nt-
ra c
orro
são
segu
ndo
a co
luna
"IV"
da
tabe
la a
o ve
rso.
(II)
Öl
(Iv)
fE
TT
Códi
go d
o lu
brifi
cant
e
P
prop
rieda
des e
xigida
sól
eo d
e m
otor
es
SAE
30
segu
ndo
API C
D/S
F
óleo
de
trans
mis
são
SAE
90
ou S
AE �
5 W
-140
segu
ndo
API-G
L 4
ou A
PI-G
L 5
grax
a de
lítio
(D
IN 5
1502
, KP
2K)
grax
a de
tran
smis
são
(DIN
515
02:G
OH
)gr
axa
com
plex
a (D
IN 5
1502
:KP
1R)
óleo
de
trans
mis
são
SAE
�0 o
u �5
W-1
40
segu
ndo
API-G
L 5
lubr
ifica
ntes
Edi
ção
1997
-OS
O 32
/46/6�
AR
NICA
22/46
MO
TORO
IL HD
30
SIGM
A MU
LTI 1
5W-4
0 SU
PER
TRAC
TORO
IL UN
IVER
S.
15W
-30
ROTR
A HY
80W
-90/8
5W-1
40
ROTR
A MP
�0W
-�0/�
5W-1
40
GR M
U 2
GR S
LL
GR LF
O RO
TRA
MP �0
W-�
0 RO
TRA
MP �5
W-1
40
VITA
M GF
32/46
/6�
VITA
M HF
32/46
SU
PER
KOW
AL 30
MUL
TI T
URBO
-RA
L SUP
ER T
RAKT
ORAL
15W
-30
GETR
IEBE
ÖL E
P 90
GET
RIEB
EÖL
HYP
85W
-90
ARAL
UB H
L 2
ARAL
UB F
DP 00
AR
ALUB
FK
2 GE
TRIE
BEÖL
HYP
90
AGIP
ARAL
IVIII
VI
VVI
III
I (Iv
)f
ET
T(II
)Ö
l
HYDR
AULIK
ÖL H
LP 32
/46/68
SU
PER
2000
CD-
MC *
HYDR
A HY
DR. F
LUID
* HY
DRAU
-LIK
ÖL M
C 53
0 ** P
LANT
OHYD
40
N ***
SUPE
R 20
00 C
D-MC
SU
PER
2000
CD
HD S
UPER
IOR
20 W
-30
HD S
UPER
IOR
SAE
30
SUPE
R �0
�0 M
C HY
POID
80W
-90
HYPO
ID 85
W-1
40
MULT
I FET
T 2
SPEZ
IALF
ETT
FLM
PLAN
TOGE
L 2 N
GETR
IEBE
FLIE
SSFE
TT N
LGI 0
RE
NOLIT
DUR
APLE
X EP
00
PLAN
TOGE
L 00N
RENO
PLEX
EP
1 HY
POID
85W
-140
BAYW
A
AVILU
B RL
32/46
AV
ILUB
VG 32
/46
MOTO
ROIL
HD 30
MU
LTIG
RADE
HDC
15W
-40 T
RAC-
TAVI
A HF
SUP
ER 10
W-3
0
GETR
IEBE
ÖL M
Z 90
M M
ULTI
HYP
�5W
-140
AV
IA M
EHRZ
WEC
KFET
T AV
IA A
BSCH
MIER
FETT
AV
IA G
ETRI
EBEF
LIESS
FETT
AV
IALU
B SP
EZIA
LFET
T LD
GE
TRIE
BEÖL
HYP
90 E
P MU
LTIH
YP
�5W
-140
EP
AVIA
ENER
GOL S
HF 32
/46/68
VI
SCO
2000
EN
ERGO
L HD
30VA
NELL
US M
30
GEAR
OIL
�0 E
PHY
POGE
AR 90
EP
ENER
GREA
SE LS
-EP
2 FL
IESS
FETT
NO
ENER
GREA
SE H
TO
OLEX
PR
�142
HY
POGE
AR 90
EP
HYPO
GEAR
85W
-140
EP
BP
HYSP
IN A
WS
32/46
/68 H
YSPI
N AW
H 32
/46
RX S
UPER
DIE
SEL 1
5W-4
0 PO
WER
TRAN
S EP
X �0
W-�
0 HY
POY
C 80
W-1
40
IMPE
RVIA
MMO
CA
STRO
LGRE
ASE
LMX
EPX
�0W
-�0
HYPO
Y C
80W
-140
CAS
TRO
L
WIO
LAN
HS (H
G) 32
/46/68
WIO
LAN
HVG
46 **
WIO
LAN
HR 32
/46 **
*HY
DROL
FLUI
D *
MULT
I-REK
ORD
15W
-40
PRIM
ANOL
REKO
RD 30
HYPO
ID-G
ETRI
EBEÖ
L�0
W-�
0, �5
W-1
40ME
HRZW
ECKG
ETRI
EBEÖ
L�0
W-�
0
WIO
LUB
LFP
2W
IOLU
B GF
W
WIO
LUB
AFK
2 HY
POID
-GET
RIEB
EÖL
�0W
-�0,
�5W
-140
ENAK
HLP
32/46
/68
ENAK
MUL
TI 46
/68
SUPE
R EV
VARO
L HD/
B SA
E 30
UN
IVER
SAL T
RACT
OROI
L SUP
ER
HYPO
ID G
A 90
HY
POID
GB
90
HOCH
DRUC
KFET
T LT
/SC
280
GETR
IEBE
FETT
MO
370
EVVA
CA
300
HYPO
ID G
B 90
HLP
32/46
/68HL
P-M
M32/M
46
MOTO
RÖL 1
00 M
S SA
E 30
MO
TORÖ
L 104
CM
15W
-40 A
US-
TROT
RAC
15W
-30
GETR
IEBE
ÖL M
P 85
W-9
0 GET
RIE-
BEÖL
B 85
W-9
0 GET
RIEB
EÖL C
�5
W-�
0
LORE
NA 46
LIT
ORA
27
RHEN
OX 34
-
GETR
IEBE
ÖL B
85W
-90 G
ETRI
EBE-
ÖL C
85W
-140
OLNA
32/46
/6�
HYDR
ELF
46/68
PE
RFOR
MANC
E 2 B
SAE
30 �0
00
TOUR
S 20
W-3
0 TRA
CTOR
ELF
ST
15W
-30
TRAN
SELF
TYP
B 90
85W
-140
TR
ANSE
LF E
P �0
�5W
-140
EP
EXA
2 RO
LEXA
2 MU
LTI 2
GA O
EP
POLY
G O
MU
LTIM
OTIV
E 1
TRAN
SELF
TYP
B 90
85W
-140
TR
ANSE
LF T
YP B
LS 80
W-9
0
NUTO
H 32
/46/68
NU
TO H
P 32
/46/68
PL
US M
OTOR
ÖL 20
W-3
0 UNI
FARM
15
W-3
0 GE
AROI
L GP
�0W
-�0 G
EARO
IL GP
�5W
-140
MU
LTI P
URPO
SE G
REAS
E H
FIBR
AX E
P 37
0 NE
BULA
EP
1 GP
GRE
ASE
GEAR
OIL
GX �0
W-�
0 GE
AR O
IL GX
�5W
-140
ULTR
AMAX
HLP
32/46
/68 S
UPER
TR
AC F
E 10
W-3
0* U
LTRA
MAX
HVLP
32 **
UL
TRAP
LANT
40 **
*
SUPE
R HP
O 30
ST
OU 15
W-3
0 SU
PER
TRAC
FE
10W
-30
ALL F
LEET
PLU
S 15
W-4
0
HP G
EAR
OIL 9
0od
er �5
W-1
40TR
ANS
GEAR
OIL
�0W
-�0
MULT
ILUBE
EP
2 VA
L-PL
EX E
P 2
PLAN
TOGE
L 2 N
RENO
LIT LZ
R 00
0 DE
GRAL
UB Z
SA 00
0 DU
RAPL
EX E
P 1
TELL
US S
32/S
46/S
6� T
ELLU
S T
32/T
46
AGRO
MA 15
W-3
0 RO
TELL
A X
30
RIMU
LA X
15W
-40
SPIR
AX �0
EP
SPIR
AX H
D 90
SP
IRAX
HD
85/14
0
RETI
NAX
A AL
VANI
A EP
2 SP
EZ. G
ETRI
EBEF
ETT
H SI
MMNI
A GR
EASE
O
AERO
SHEL
L GRE
ASE
22 D
OLIU
M GR
EASE
R
SPIR
AX H
D 90
SP
IRAX
HD
85W
-140
AZOL
LA Z
S 32
, 46,
6� E
QUIV
IS Z
S 32
, 46,
6�
RUBI
A H
30
MULT
AGRI
TM
15W
-20
TOTA
L EP
�5W
-�0
TOTA
L EP
B �5
W-�
0 MU
LTIS
EP
2 MU
LTIS
EP
200
MULT
IS H
T 1
TOTA
L EP
B �5
W-�
0
DTE
22/24
/25
DTE
13/15
HD
20W
-20
DELV
AC 12
30
SUPE
R UN
IVER
SAL 1
5W-3
0
MOBI
LUBE
GX
�0
MOBI
LUBE
HD
90
MOBI
LUBE
HD
85W
-140
MOBI
LGRE
ASE
MP
MOBI
LUX
EP 00
4MO
BILP
LEX
47
MOBI
LUBE
HD
90
MOBI
LUBE
HD
85W
-140
RENO
PLEX
EP
1 HY
POID
EW
90HY
POID
85W
-140
HY
DRAU
LIKÖL
HLP
/32/46
/68
HYDR
AMOT
1030
MC
* HYD
RAU-
LIKÖL
520 *
* PL
ANTO
HYD
40N
***
MULT
I 203
0 20
00 T
C HY
DRAM
OT 15
W-3
0 HYD
RAMO
T 10
30 M
C
GETR
IEBE
ÖL M
P 90
HY
POID
EW
90HY
POID
85W
-140
MEHR
ZWEC
KFET
T SP
EZIA
LFET
T GL
MPL
ANTO
GEL 2
N
GETR
IEBE
FLIE
SSFE
TTPL
ANTO
GEL 0
0N
HYDR
AN 32
/46/68
DE
LTA
PLUS
SAE
30
SUPE
R UN
IVER
SAL O
IL PO
NTON
IC N
�5W
-�0 P
ONTO
NIC
MP �5
W-�
0 �5W
-140
SU
PER
UNIV
ERSA
L OIL
MARS
ON E
P L 2
NA
TRAN
00
MARS
ON A
X 2
PONT
ONIC
MP
�5W
-140
RENO
PLEX
EP
1 RE
NOGE
AR S
UPER
�0�0
MC
RE
NOGE
AR H
YPOI
D 85
W-1
40
RENO
GEAR
HYP
OID
90
TITA
N HY
DRAM
OT 1O
3O M
C TI
TAN
UNIV
ERSA
L HD
RENO
GEAR
SUP
ER �0
�0 M
C RE
NOGE
AR H
YPOI
D 85
W-1
40
RENO
GEAR
HYP
OID
90
RENO
SOD
GFO
35DU
RAPL
EX E
P 00
PLAN
TOGE
L 00N
ELAN
FUC
HS
GEN
OL
MO
BIL
RH
G
SHEL
L
TOTA
L
ELF
ESSO
EVVA
FIN
A
VALV
OLI
NE
VEED
OL
RENO
LIN B
10/15
/20 R
ENOL
IN B
32
HVI
/46HV
I EX
TRA
HD 30
SU
PER
HD 20
W-3
0ME
HRZW
ECKG
ETRI
EBEÖ
lSAE
90
HYPO
ID E
W 90
MEHR
ZWEC
KFET
T RE
NOLIT
MP
DURA
PLEX
EP
RENO
SOD
GFO
35
RENO
PLEX
EP
1 HY
POID
EW
90
--
ANDA
RIN
32/46
/6�
HD P
LUS
SAE
30
MULT
IGRA
DE S
AE �0
/�0 M
ULTI
-GE
AR B
�0
MULT
IGEA
R C
SAE
�5W
-140
MULT
IPUR
POSE
MU
LTIG
EAR
B �0
MU
LTI C
SAE
�5W
-140
WIN
TER
SHAL
L
HP G
EAR
OIL 9
0od
er �5
W-1
40
RENO
LIN 10
25 M
C ***
TITA
N HY
DRAM
OT 10
30 M
C **
RENO
GEAR
HYD
RA *
PLAN
TOHY
D 40
N ***
RENO
LIT M
P RE
NOLIT
FLM
2 RE
NOLIT
ADH
ESIV
2PL
ANTO
GEL 2
N
CAST
ROLG
REAS
E LM
* Em
trab
alhos
em
co
njunt
o co
m tr
ato-
res d
e fre
io-úm
ido é
ex
igida
a e
spec
ifica-
ção
inter
nacio
nal J
20
A.
** Ó
leos h
idráu
licos
HL
P-(D
) + H
V
*** Ó
leos h
idráu
licos
a
base
vege
tal H
LP +
HV
bio-
degr
adáv
el,
por i
sso
sem
efe
ito
nociv
o so
bre
o m
eio
ambie
nte.
Obs
erva
ções
Fabr
ican
te
- 3� - 9201_P-ALLG-RÄDER UND REIFEN
ProdaS e pneUS
Generalidades Verificar regulamente se as porcas das rodas estão
bem presas (momento de aperto dos parafusos: veja a tabela)!
ATENÇÃO!
Após as primeiras 10 h de operação reapertar as porcas das rodas.
- Também quando se trocar as rodas, deve-se reapertar as porcas das rodas após as primeiras 10 h de opera-ção.
ATENÇÃO!
Verificar regulamente se
as porcas das rodas estão bem
presas (momento de aperto dos
parafusos: veja a tabela)!
Pressão do ar - Controlar sempre a pressão dos pneus!
- Confira a pressão dos pneus de acordo com a tabela seguinte!
Ao encher os pneus e em caso de pressões altas demais há perigo de estourar!
3,50-6 4 PR 3,00 4,00-6 4 PR 2,50 4,00-� 4 PR 2,50 5,00-� 6 PR 4,00 5,00-15 AM (M137C) 1,00 7,00-12 6 PR 3,00 10,0/80-12 6 PR 3,00 200 Nm 10,0/80-12 8 PR 4,20 200 Nm 10,0/75-15,3 6 PR 3,10 200 Nm 10,0/75-15,3 8 PR 4,20 320/200** Nm 10,0/75-15,3 10 PR 5,20 320/200** Nm 11,5/80-15,3 8 PR 3,70 320/200** Nm 11,5/80-15,3 10 PR 4,60 320/200** Nm11,5/80-15,3 12 PR 5,00 320/200** Nm12,0-18 5,70 320 Nm13,0/55-16 10 PR 3,90 320 Nm13,0/55-16 12 PR 4,70 320 Nm15,0/55-17 8 PR 2,90 320/200** Nm15,0/55-17 10 PR 3,50 320/200** Nm 30 km15,0/55-17 12 PR 4,30 320/200** Nm15 x 6 - 6 4 PR 1,00 15 x 6 - 6 4 PR 1,20 16 x 6,5-8 4 PR 1,50 19,0/45-17 10 PR 3,00 320 Nm205 R 14 C 8 PR 3,00 320 Nm205 R 14 C* 8 PR 4,25 320 Nm325/65 R 18 16 PR 5,70 320 Nm 335/65 R 18 XP 27 5,0 320 Nm 500/40-17 10 PR 2,90 320 Nm 40 km500/50-17 10 PR 2,75 320 Nm 30 km500/50-17 10 PR 3,75 320 Nm 40 km500/50-17 14 PR 5,0 320 Nm 65 km
* Somente em WID M com motor externo ** 200 Nm somente em roda com 5 furos
Dimensões do pneu
Ply Rating velocidade máximaMomento de aperto
Pressão do ar (bar)
Ptaper ScHeiBe
0200-P Taper Scheibe_352.P65 - 3� -
Montageanleitung für Taper Spannbuchsen
Montagem1. Alle blanken Oberflächen wie Bohrung und Kegelmantel der Taper Spannbuchse
sowie die kegelige Bohrung der Scheibe säubern und entfetten.
2. Taper Spannbuchse in die Nabe einsetzen und alle Anschlußbohrungen zur Deckung bringen (halbe Gewindebohrungen müssen jeweils halben glatten Bohrungen gegenüberstehen).
�. Gewindestift bzw. Zylinderschrauben leicht einölen und einschrauben. Schrauben noch nicht festziehen.
4. Welle säubern und entfetten. Scheibe mit Taper Spannbuchse bis zur gewünschten Lage auf die Welle schieben.
- Bei Verwendung einer Paßfeder ist diese zuerst in die Nut der Welle einzulegen. Zwischen der Paßfeder und der Bohrungsnut muß ein Rückenspiel vorhanden sein.
- Mittels Schraubendreher (DIN 911) Gewindestifte bzw. Zylinderschrauben gleichmäßig mit den in der Tabelle angegebenen Anzugsmomenten anziehen (48 Nm, 90 Nm).
- Nach kurzer Betriebszeit (1/2 bis 1 Stunde) Anzugsmoment der Schrauben überprüfen und gegebenenfalls korrigieren.
- Um das Eindringen von Fremdkörpern zu verhindern, leere Anschlußbohrungen mit Fett füllen.
Desmontagem1. Alle Schrauben lösen.
Je nach Buchsengröße ein oder zwei Schrauben ganz herausschrauben, einölen und in die Abdruckbohrungen einschrauben (Pos. 5).
2. Die Schraube bzw. Schrauben gleichmäßig anziehen, bis sich die Buchse aus der Nabe löst und die Scheibe sich frei auf der Welle bewegen läßt.
�. Scheibe mit Buchse von der Welle abnehmen.
PgetrieBe UMdreHen
- E40 -0800-P GETR UmDR (353)
Rüsten• Sicherheitshinweise: Siehe Anhang A1: Pkt. 1- 3 und
8.
• lasten anheben nur durch Hebeeinrichtungen mit ausreichender Nutzlast-Auslegung und Standsicherheit.
einstellen der nötigen Antriebsdrehzahl
• Möglich sind:- 540 U/min- 1000 U/min
• Überprüfen der erforderlichen Drehzahl:
Antriebszapfen (9) Zwischenwelle (10) Antriebs- drehzahl
1 Umdrehung 1,� Umdrehungen 540 U/min
1 Umdrehung 0,75 Umdrehungen 1000 U/min
Wenn am Schlepper nur eine Drehzahl möglich ist und diese nicht mit der Antriebsdrehzahl übereinstimmt:
getriebe umdrehen
- Zwischenwelle (1) abbauen: Siehe auch beiliegende Gelenk-wellenbetriebsanleitung.
- Auf beiden Seiten:
- Sicherungskette lösen.- Schutz demontieren und zurückschieben.- Entriegeln: Sicherungsstifte eindrücken und gedrückt
halten. - Gelenkwelle abziehen.
1
TD24/95/9
- Deichsel (2) abstützen.
- Lösen der 16 Befestingungsschrauben (�)
23
6
7
TD24/95/10
10
9
PgetrieBe UMdreHen
- E41 -0800-P GETR UmDR (353)
- Ummontieren der Öleinfüllstutzen (4):
- Stutzen und gegenüberliegende Schraube (5) herausdrehen und vertauscht einschrauben.
Beim umgedrehten Getriebe (11) erscheinen die Öleinfüllstut-zen (4) wieder in der gleichen Lage wie vorher.
- Getriebe umdrehen.
- Getriebe mit der Deichsel (2), der Kabelführung (6) und der Stützfußhalterung (7) verschrauben.
- Stützfuß (8) abschwenken und sichern : Pos. U
- Maschine auf Stützfuß absenken.
- Zwischenwelle abtriebsseitig aufstecken und sichern so, daß die Sicherung in die Nut eingreift:Der Sicherungsstift muß beim Loslassen wieder ganz aus-fahren.
- Zwischenwelle auf Getriebezapfen aufstecken und sichern.
- Schutzrohre über die Gelenke schieben, fixieren und mit Ketten gegen mitdrehen sichern.
8
O
U TD24/95/15
4
4
TD24/95/14
11
23
6
7
TD24/95/10
10
9
9600-P ERSTANBAU (352)
priMeira MontageM no tractor P
- F42 -
Abastecimento de energia
Potência de accionamento requerida• �-polige Steckdose
- Mitgelieferte �-polige Steckdose am Heck des Schleppers montieren
- Stromversorgung über ein Relais (9)
Relais über das Zündschloß (10) ansteuern.
- Leiterquerschnitt mindestens 2,5 mm2
- Absicherung 16A (11)
Esta modificação somente deve ser feita por uma oficina autorizada..
Stromversorgung nicht ohne Sicherung an das Zündschloß anklemmen (Brandgefahr bzw. Beschädigung der elektrischen Anlage). Nur Or ig ina ls icherungen verwenden. Bei Verwendung zu starker Sicherungen wird die elektrische Anlage zerstört!
verbindung zum Schlepper herstellen - Nach Durchführung der angegebenen Arbeiten, �-poligen Stecker am Schlepper
ankuppeln.
- Verificar o funcionamento da iluminação
3-POL.
TD 48/96/22
1
12V=+ -
8
11 9 3-POL
"15/30"
"31"
10
12TD 48/96/21
86 86a 87
85 30
TD 48/96/23
L
Anbringung des Schaltpultes - Mitgelieferte Lasche (L) in Griffnähe und Sichtbereich des Fahrers in der Schlepperkabine
montieren.
- Steuerpult (1) in die Lasche stecken.
Pplano daS coneXõeS elétricaS
- F43 -9700-P ElEk-SchAlTPlAN (352)
L
ge/gn
12
34
56
X1
ge/gn
X26
54
32
1V
D
IODE
6A
GP
604
DX O
DER
P600
B�
(Dio
de 6
A G
P 60
4 DX
or P
600
B)�
(Dio
de)
V V
54
5
SA
4
U
1,5b
l
3 5
2O
DEI
CHSE
L LI
/RE
(Dra
wbar
left
/ rig
ht
1
SCHW
ADBL
ECH
LI/R
E (S
wath
boa
rds
left
/ rig
ht
O
2*1,5
1,5br
1,5bl
1,5br
1,5bl
1,5br
1,5bl
15/303182
X3 X4X5
V
ERTE
ILER
IM S
CHAL
TPUL
T�(D
ivide
r in
the
switc
h bo
ard)
�(D
ivise
ur d
ans
le b
oîtie
r de
com
man
de)
X4
STE
CKER
3-P
OLI
G�
(Soc
ket 3
-pol
)�(P
rise
mâl
e 3
pôle
s)
ge/gn
61
1,5b
l
7*1,
5
7*1,
5
2*1,
5
6ge
/gn
4
24
3
SB3
1
42
RM
L
L D
EICH
SEL
LI/R
E �
(Dra
wbar
left
/ rig
ht
R S
CHW
ADBL
ECH
LI/R
E �
(Swa
th b
oard
s le
ft / r
ight
1,5bl
1,5bl
1,5bl
1,5bl
1,5br
1,5br
1,5br
32
1+
23
1
-
1,5br
X5
D2
D1D1
STE
UERP
ULT�
(Swi
tch
boar
d)�
(Boî
tier d
e co
mm
ande
)
D2 V
ERTE
ILER
GEH
AEUS
E�(D
ivide
r box
)�(B
oîtie
r de
répa
rtitio
n)
S
HEBE
LSCH
ALTE
R D
EICH
SEL-
SCHW
ADBL
ECH�
(Lev
er s
witc
h D
rawb
ar-S
wath
boa
rds)
�(L
evie
r de
com
man
de ti
mon
-vol
ets
regr
oupe
urs)
X1
STE
CKDO
SE 7
-PO
LIG
�(S
ocke
t 7-p
ol)�
(Pris
e fe
mel
le 7
pôl
es)
X2
STE
CKER
7-P
OLI
G�
(Soc
ket 7
-pol
)�(P
rise
mâl
e 7
pôle
s)
X3
STE
CKDO
SE 3
-PO
LIG
�(S
ocke
t 3-p
ol)�
(Pris
e fe
mel
le 3
pôl
es)
Y1-Y
4 M
AGNE
TVEN
TILE
STE
UERB
LOCK
�(S
olen
oid
valve
s c
ontro
l blo
ck)�
(Ele
ctro
vann
es d
u bo
îtier
de
com
man
de)
Y4
1 2
Y3Y2
22
11
1 2
Y1
1,5br
-
Nr. 3
53.3
6.09
0.0
SCHA
LTPL
AN (
Wiri
ng s
chem
atic)
���������������������������
(pla
n de
bra
nche
men
t)
28.8
.91
54g31R58R5458L
MO U
RLS
SCHA
LTKO
NTAK
TE A
UF S
EITE
A�
(con
tact
s on
sid
e-A)
�(c
onta
ct s
ur la
face
A)
PUNK
T LI
NKS
OBE
N�Po
int l
eft t
op�
poin
t en
haut
à g
auch
e
SCHA
LTKO
NTAK
TE A
UF S
EITE
B�
(con
tact
s on
sid
e-B)
�(c
onta
ct s
ur la
face
B)
12
34
HEBE
LSCH
ALTE
R �
(Lev
er s
witc
h 4-
posit
ione
n)�
(Lev
ier d
e co
mm
ande
à 4
pos
itions
)
(4 S
TELL
UNG
EN)
D1 -
PUPI
TRE
DE M
ANDO
D2 -
CAJA
DE
DIST
RIBU
CIÓ
N
S - I
NTER
RUPT
OR
DE P
ALAN
CA L
ANZA
-CHA
PA H
ILER
ADO
RA
X1 -
CAJA
DE
ENCH
UFE
DE 7
PO
LOSX
2 7
POO
LUSE
GA
PIST
IK
X2 -
ENCH
UFE
DE 7
PO
LOS
X� -
CAJA
DE
ENCH
UFE
DE �
PO
LOSX
4 �
POO
LUSE
GA
PIST
IK
X4 -
ENCH
UFE
DE �
PO
LOS
X5 -
DIST
RIBU
IDO
R EN
PUP
ITRE
DE
MAN
DO
V DI
ODO
6A
GP
604
DX Ó
P60
0 B
Y1-Y
4 VÁ
LVUL
AS E
LECT
ROM
AGNÉ
TICA
S BL
OQ
UE D
E M
ANDO
IN
TE
RR
UP
TO
R
DE
P
AL
AN
CA
(4
P
OS
ICIO
NES
)
CO
NTA
CTO
DE
CO
NEX
IÓN
EN
LA
DO
A
CO
NTA
CTO
DE
CO
NEX
IÓN
EN
LA
DO
B
PU
NT
O
SU
PE
RIO
R
IZQ
UIE
RD
O
DIA
GR
AM
A D
E C
ON
EXIO
NES
LAN
ZA IZ
Q./D
ER.
CH
APA
HIL
ERA
DO
RA
IZQ
./DER
.
LAN
ZA IZ
Q./D
ER.
CH
APA
HIL
ERA
DO
RA
IZQ
./DER
.
ge/g
n =
am
ar./v
erde
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1
0600
P-E
G K
onfo
rmitä
tser
klär
ung
Declaração de conformidadeconforme a norma da C.E.E. 98/37/C.E.E.
Nós ______________________________________________________________________(nome do fornecedor)
__________________________________________________________________________________(direcção completa da empresa - no caso de representantes estabelecidos na comunidade indicar também o no-me da empresa e a direcção do fabricante)
declaramos com responsabilidade própria que o produto
__________________________________________________________________________(marca, modelo)
a que se refere esta declaração corresponde às exigências fundamentais respectivas à seguran-ça e à saúde da norma da C.E.E. 98/37C.E.E.,(em caso afirmativo)
assim como às exigências das outras normas fundamentais da C.E.E.
__________________________________________________________________________(título e/ou número assim como data de publicação das outras normas da C.E.E.)
(em caso afirmativo)
Com o fim de realizar de forma apropriada as exigências referentes à segurança e à saúde men-cionadas nas normas da C.E.E. consultou-se a(s) seguinte(s) norma(s) e/ou especificação(ões) técnica(s):
__________________________________________________________________________(título e/ou número assim como data de publicação da(s) norma(s) e/ou especificação(ões) técnica(s))
Anexo 1
____________________________ ____________________________________(lugar e data de emissão) (nome, cargo e assinatura do responsável)
P
Gadanheira de discos CAT NOVA 310 T conditioner, Tipo 353
pa. Ing. W. SchremmerEntwicklungsleitungGrieskirchen, 18.09.2007
A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H esforçase continuamente por melhorar os seus produtos, adaptando-os à evolução técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar as figuras e as descrições constantes no presente manual, sem incorrer na obrigação de modificar máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização por escrito da
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten.
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER Ges.m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER
reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contai-ned in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are reserved.
PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun producten in het kader van hun technische ontwikkelingen.
Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met schriftelijke toestemming van
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-behouden.
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos
a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial.
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore.
GB
I
P
NL
D
E
F
gEBR. PÖTTINgER gMBHServicezentrumSpöttinger-Straße 24Postfach 1561D-86 899 LANDSBERG / LECHTelefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169
Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 1�0 od. 2�1
Telefax: 0 81 91 / 59 656
AlOIS PÖTTINgER Maschinenfabrik gesellschaft m.b.HA-4710 GrieskirchenTelefon: 004� (0) 72 48 600-0
Telefax: 004� (0) 72 48 600-511
e-Mail: [email protected]: http://www.poettinger.co.at
gEBR. PÖTTINgER gMBHStützpunkt NordSteinbecker Strasse 15D-49509 ReckeTelefon: (0 54 5�) 91 14 - 0Telefax: (0 54 5�) 91 14 - 14
PÖTTINgER france129 b, la ChapelleF-68650 Le BonhommeTél.: 0�.89.47.28.�0
Fax: 0�.89.47.28.�9