)nstru Îode3ervi o - poettinger.at · às normas de uso, de segurança e de manutenção. como...

46
P Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr. Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr. CAT NOVA 310 T ED (Tipo PSM 353 : +..01001) 99 353.PO.80I.0 Gadanheira de discos

Upload: dinhanh

Post on 28-Jan-2019

224 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

P

Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.

CAT NOVA 310 T ED(Tipo PSM 353 : +..01001)

99 353.PO.80I.0

Gadanheira de discos

ALLG./BA SEITE 2 / 0000-P

Responsabilidade sobre o produto. Obrigação de informaçãoA responsabilidade sobre o produto obriga o fabricante e o revendedor a entregar Manual de Instruções na ocasião da venda de aparelhos bem como a instruir o cliente sobre o uso da máquina fazendo referência às normas de uso, de segurança e de manutenção.

Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem. Para este fim

- Documento A deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa Pöttinger.

- Documento B fica no revendedor autorizado que entrega a máquina.

- Documento C recebe o cliente.

Para efeito da Lei de Responsabilidade do Produto todo agricultor é considerado uma empresa.

Um sinistro, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, é um caso de danos provocados pela máquina, mas não ocorridos na máquina; neste caso está previsto uma franquia (de EURO 500).

Danos empresariais, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, estão excluídos.

Atenção! Também no caso de a máquina ser revendida posteriormente pelo cliente o Manual de Instruções deve acompanhar a máquina e o comprador deve ser instruído sobre as normas mencionadas.

P Caro agricultorVocê fez uma boa escolha, nós ficamos contentes e o parabenizamos pela sua escolha pela Pöttinger. Como seu parceiro em técnicas agrícolas lhe oferecemos qualidade e desempenho juntamente com um serviço confiável.

De maneira a avaliar as condições em que são usadas nossas máquinas agrícolas e para poder levar cada vez mais em consideração estas exigências, pedimos que nos forneça algumas informações.

Com isto também nos será possibilitado lhe informar mais adequadamente sobre novos desenvolvimentos.

Dokument D

P-0600 Dokum D Anbaugeräte - � -

ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbHA-4710 GrieskirchenTel. (07248) 600 -0Telefax (07248) 600-511

GEBR. PÖTTINGER GMBHD-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112Telefax (0 81 91) 92 99-188

GEBR. PÖTTINGER GMBHServicezentrumD-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24Telefon (0 81 91) 92 99-1�0 / 2�1Telefax (0 81 91) 59 656

INSTRUÇÕES PARA A RECEPÇÃO DO PRODUTO

P

q Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas foram retiradas. Todas as instalações de segurança, eixo de transmissão e equipamento de comando presentes.

q Instruções, colocação em serviço e manutenção da máquina, ou do aparelho, explicadas ao cliente com base no Manual de Instruções.

q Pressão de ar dos pneus verificada.

q Aperto das porcas de roda verificado.

q Recomendação quanto à velocidade de rotação do eixo de tomada de força feita.

q Ajuste ao tractor executado: ajuste em � pontos.

q Eixo de transmissão ajustado.

q Prova de estrada executada e nenhuma falha observada.

q Explicação do funcionamento durante a prova de estrada.

q Viragem em posição de transporte e de trabalho explicada.

q Informação sobre acessórios opcionais e extraordinários fornecida.

q Recomendação quanto à leitura imprescindível do Manual de Instruções feita.

Marque com uma cruz quando aplicável X

De acordo com as condições da Responsabilidade sobre o Produto, devem ser verificados os pontos abaixo indicados.

É necessária a confirmação de que a máquina e o Manual de Instruções foram entregues em condições. Para este fim

- O Documento A deve ser assinado e devolvido à empresa Pöttinger.

(em caso de aparelho Landsberg, devolver à firma Landsberg)

- O Documento B fica na posse do revendedor autorizado.

- O Documento C é entregue ao cliente.

Nos termos da Lei de Responsabilidade

- 4 -

P

0800_P-Inhalt_353

Índice

Atenção!

Observar as recomendações

de segurança no apêndice!

ÍndiceSINAIS DE AvISO

Sinal CE ..................................................................... 5Significado dos sinais de aviso ................................. 5

MONTAgEMMaschine anhängen .................................................. 6Ligação hidráulica...................................................... 6Elektrik anschließen ................................................... 6Kontrolle der Antriebsdrehzahl ................................. 7Richtige Gelenkwelle ................................................. 7Comprimento do eixo de transmissão ...................... 7

TRANSPORTEMudança da posição de trabalho para a posição de transporte .................................................................. 8Transporte nas vias públicas ..................................... 8Transport auf Anhänger oder LKW ............................ 8

OPERAÇÃONotas importantes antes do início dos trabalhos ...... 9

OPERAÇÃOAtenção nas manobras nas encostas! .................... 10Maschine einstellen (bis Baujahr 200� / 1) .............. 10Maschine einstellen (ab Baujahr 200� / 2) ............... 11Mudança da posição de transporte para a posição de trabalho............................................................... 1�Langes Schwadblech .............................................. 14Ausserbetriebnehmen.............................................. 15Schwadablage seitlich versetzt ............................... 16Schwadbleche verstellen ......................................... 16Elektro-Hydraulische Bedienung ............................. 16Variante Sistema "extra dry" .................................... 17

CORREIA TRANSPORTADORA TRANSvERSAlDescrição ................................................................. 18Transporte nas vias públicas ................................... 18Ajustes ..................................................................... 18Zusatz-Querförderband ........................................... 19Transporte nas vias públicas ................................... 19Reinigen der Walzen ................................................ 19Einstellung des Förderbandes ................................. 19

MANUTENÇÃOInstruções de segurança ......................................... 20Notas gerais sobre a manutenção........................... 20Limpeza de peças da máquina ............................... 20Imobilização no exterior .......................................... 20Armazenamento durante o Inverno ......................... 20Veios de transmissão ............................................... 20Sistema hidráulico ................................................... 20Após as primeiras horas de funcionamento ............ 21Aufbereiter (Conditioner) mit Walzenrotor ............... 21Alle 50 Betriebsstunden........................................... 22Mähbalken-Ölwechsel ............................................. 22Füll-Kontrolle 10 cm angehoben ............................. 22Engrenagem ............................................................ 2�Engrenagem de entrada .......................................... 2�Preparação para o inverno ...................................... 24Mähklingen montieren ............................................. 24Plano de lubrificação(P) .......................................... 27

ESPECIfICAÇÕES TéCNICASEspecificações técnicas .......................................... �0Aplicação apropriada da máquina segadora ........... �0Localização da plaqueta .......................................... �0

ANEXOEixo de transmissão ................................................ �4Lubrificantes ............................................................ �6Montageanleitung für Taper Spannbuchsen............ �9Getriebe umdrehen .................................................. 40Abastecimento de energia ....................................... 42Anbringung des Schaltpultes .................................. 42

- 5 -

PSinaiS de aviSo

0400_P-Warnbilder_353

Recomendação para a segurança

de trabalho!

Neste Manual de Instruções, todas

passagens que se referem à

segurança estão indicadas com

este sinal.

O sinal CE a ser afixado pelo fabricante comprova a conformidade da máquina com o disposto na Directiva sobre Máquinas e demais directivas CE aplicáveis.

Declaração de conformidade CE (ver Anexo)

Com a assinatura da declaração de conformidade CE o fabricante declara que a máquina colocada a circular satisfaz a todas as exigências necessárias sobre segurança e saúde.

Sinal CE

Significado dos sinais de aviso

Antes de começar trabalhos de manutenção ou de conserto desligar o motor e retirar a chave.

Bei laufendem Motor mit angeschlos-sener Zapfwelle Abstand halten.

bsb 447 410

Manter a distância de segurança. Perigo resultante da aceleração das peças com o motor em funcionamento.

Não tocar em qualquer peça da máquina em movimento. Esperar até que pare completamente.

- 6 -

P

0000_P-Anbau_353

Maschine anhängen

Fixar o braço hidráulico inferior (U) de maneira a que o aparelho não possa se deslocar lateralmente.

- Gegen unruhigen, instabilen Nachlauf der Maschine.

- Ausgangsstellung:

Maschine mit Stützfuß (7) auf ebenem Boden abgestellt, mit Bolzen (8) abgesteckt und mit Federvorstecker (10) gesichert.

- Unterlenker an den Rohrbogen (9) anbauen und in dieser Höhe verriegeln:

Die Anbauhöhe entspricht der Abstellhöhe auf festem Boden.

Stützfuß (7) hochklappen: Pos O- Stützfuß (7) oben mit Bolzen (8) abstecken und mit

Federvorstecker (10) sichern.

79

O

U TD24/95/3

10

62-00-14

Recomendações de segurança:

veja o apêndice A1, itens 1 - 8

• Messer-Schrau-ben und Auf-

bereiter-Zinken auf festen Sitz kontrollieren.

ligação hidráulica

- Am Schlepper müssen mindestens

- 1 doppeltwirkender (11) und

- 1 einfachwirkender (10)

Hydraulikanschluß vorhanden sein.

- Ligar os tubos hidráulicos ao tractor

- Hydraulikleitungen durch die Kabelführung (1�) führen.

- Die Steckkupplungen der Hydraulikleitungen ankuppeln.

Elektrik anschließen

- Kabel durch die Kabelführung (1�) führen.

- Anstecken.

Elektrische Anlage: siehe Anhang

MontageM

- 7 -

P

0000_P-Anbau_353

MontageM

Comprimento do eixo de transmissão

Antes da primeira utilização, deve-se verificar e, se necessário, ajustar o comprimento do veio de transmissão.Siehe auch Kapitel "GELENKWELLE" im Anhang B bzw. beiliegende Gelenkwellen-Betriebsanleitung.

W 2400 �1000 rpm

W 2500 �540 rpm

TD 47/96/9

Richtige gelenkwelleVerwenden Sie die richtige Gelenkwelle

• Type W 2500 bei Antriebsdrehzahl 540 rpm

• Type W 2400 bei Antriebsdrehzahl 1000 rpm

Hinweis!

Siehe auch Kapitel "gElENKWEllE"

im Anhang B.

Kontrolle der Antriebsdrehzahl (Schlepperseitig)

1000 rpm = Standard-An-triebsdrehzahl.

Das schwenkbare Getriebe (SG) ist vom Werk aus für den Einsatz mit dieser Drehzahl montiert worden (Auslieferungszustand).

540 rpmWenn am Schlepper nur d ie Antriebsdrehzahl (540 rpm) möglich ist muß das Getriebe (SG) ausgebaut und umgedreht wieder montiert werden.

• Dabei die Zugdeichsel sicher abstützen! (z.B. mit einem stabilen Holzklotz "H")

• Öleinfüllstutzen ummontieren

• Schutztopf (S) anschließend wieder montieren

Näheres siehe Kapitel "getriebe umdrehen" im Anhang

TD8/95/6a

1000 rpm

540 rpm

SG

S

H

TD24/95/47

P

- � -0000_P-TRANSPORTSTEllUNg_353

tranSporte

A T

TD24/95/18

4

Transporte nas vias públicas

• Instruções de segurança: ver o anexo A1: pontos 1, 3, 4 e 6-9.

• Unfallgefahr durch unbeabsichtigtes ausschwenken der Maschine während der Fahrt.

- Bei Straßenfahrt mit eingeschwenkter Maschine den Hydraulikkreis immer sperren (Hebel in pos. e2).

• Öffentliche Straßen nur in der Transportstellung befah-ren!

• Seitenschutzbügel (5):- Klappstecker (6) abziehen.- Schutzbügel hochklappen.- Sichern mit Klappstecker.• Beleuchtung und Sicherheits-

einrichtungen kontrollieren.

Mudança da posição de trabalho para a posição de transporte

• Instruções de segurança: ver o anexo A1: pontos 1, 3, 4 e 6-9.

1. Antes da mudança para a posição de transporte- Zapfwelle abschalten und vollständigen Stillstand des

Mähwerks abwarten (Mähwerk läuft nach dem Abschalten noch ca. eine halbe Minute nach).

2. Maschine hochheben- Mäheinheit anheben: Hubzylinder (1) ganz ausfahren.• Bloquear (- Bj. 1998)

- Federstecker (2) abziehen.- Verriegelung (�) hochklappen: Pos. O - Sichern mit Federstecker.

• Bloquear (+ Bj. 1998)- Den Hebel in die Po-

sition T1 schwenken3. Maschine einschwen-

ken: Pos T• Schwenkzylinder (4)

ganz einfahren.• Bloquear (+ Bj. 1998)

- Den Hebel in die Position E2 schwenken

Transport auf Anhänger oder lKW

- Distanzstücke beilegen (rechts 14,5 cm, links 11 cm).- Deichsel einschwenken und fixieren (F).

U

O1

23

TD24/95/16

TD

495

.732

A1

T1

- � -

P

0400_P-Betreiben_353

operação

Notas importantes antes do início dos trabalhos

Após a primeira hora de serviço• Reapertar todas as uniões roscadas

1. Controlo

- Controlar o estado da faca e a respectiva fixa-ção.

- Verificar se os discos de corte apresentam danos (ver o capítulo “Manutenção e conservação)

2. ligar a máquina apenas na posição de trabalho e não ultrapassar a velocidade de rotação prescrita do eixo de tomada de força (por exemplo, máx. 540 ou 1000 rpm)!

• Ligar a tomada de força apenas se todos os dispositivos de segurança (coberturas, panos de protecção, carenagens, etc.) se encontrarem em perfeitas condições e estiverem na posição de protecção no aparelho.

3. atenção ao sentido de rotação do eixo de tomada de força!

Bei falscher drehrichtung dreht der antrieb im gelenkwellenfreilauf leer durch.

4. Evite danificações !• A área da gadanha tem de estar livre de obstáculos

ou de corpos estranhos. Os corpos estranhos (por ex. pedras maiores, bocados de madeira, pedras de vedação, etc.) podem danificar a unidade de corte.

Se,contudo,ocorrerumacolisão

• Parar imediatamente e desligar o accionamento.

• Verificar cuidadosamente o equipamento para ver se apresenta danos. Verificar, em particular, os discos de corte e os seus veios de transmissão (4a).

• Se necessário, solicitar a inspecção a uma oficina especializada.

Depoisdecadacontactocomcorposestranhos

• Controlar o estado da faca e a respectiva fixação.

• Reapertar todas as uniões roscadas

5. Manter uma distância adequada em relação ao motor a trabalhar.

- Afastar quaisquer pessoas da área de perigo, visto que pode existir perigo de projecção de corpos estranhos.

Ter um cuidado particular em campos com pedras e nas proximidades de estradas e caminhos.

6. Use protector de ouvidos

Devido aos diferentes modelos das diversas cabinas do tractor, o nível de ruído no local de trabalho pode divergir do valor indicado (ver os Dados técnicos).

• Quando é atingido ou ultrapassado um nível de ruído de 85 dB(A), o empreiteiro (agricultor) tem de disponibilizar uma protecção auricular adequada (UVV 1.1 § 2).

• Quando é atingido ou ultrapassado um nível de ruído de 90 dB(A), tem de ser utilizada a protecção auricular (UVV 1.1 § 16).

7. verificar o estado das correias trapezoidais. Substituir as correias trapezoidais gastas e

danificadas!

8. verificar a tensão das correias trapezoidais ! Die Scheibe an der Druckfeder soll auf Höhe

Kontrollmaß eingestellt sein. Die Einstellung erfolgt durch entsprechendes Verdrehen der Einstellmutter. Danach wieder mit Kontermutter sichern (Siehe Kapitel "Wartung und Instandhaltung").

9. Para a gadanha, engatar lentamente o eixo de tomada de força, afastado do produto da gadanha, e colocar a gadanheira na velocidade máxima. Aumentando uniformemente a velocidade de

rotação, evita-se a emissão de ruídos do sistema na roda livre do eixo da tomada de força.

- A velocidade depende da situação do terreno e do tipo de segadouro.

bsb 447 410

TD

18/

96/1 4a

Instruções de

segurança:

ver o anexo A1: pontos 1-4 e 6-8.

P

0500-P Einsatz_�5� - 10 -

OPeRAçãO

Maschine einstellen (bis Baujahr 2003 / 1)

1. Oberlenker-entlastungsfedern (1)- Verbessern die Anpassung des Mähwerks an Bodenwellen.- Sind werksseitig voreingestellt: Innenmaß der deutschen Ösen

2. Auflagedruck des Mähbalkens an den Hauptfedern (38) einstellen - Voreinstellung werksseitig: 150 kg- links: 75 kg- rechts: 75 kgFix-Maß Konsole - Feder:- links: L1- rechts: R1

- Auflagedruck verringern: Schraube (4) nach rechts drehen.- Auflagedruck erhöhen: Schraube nach links drehen.

Atenção nas manobras nas encostas!

Há perigo de bascular

- bei Kurvenfahrten nach links

- wenn die Mäheinheit hangabwärts positioniert ist

Recomendação de segurança• Montieren Sie am linken Radträger des Mähwerks die mitgelieferten

Ballastgewichte (diese Baugruppe ist bei einigen Typen Wunsch-ausrüstung, siehe auch Ersatzteilliste)

• Reduza devidamente a velocidade nas curvas para a esquerda.• Fahren Sie so, daß die Mäheinheit hangaufwärts positioniert ist.• É melhor andar de ré nas encostas do que arriscar manobras

perigosas.

TD 58/98/08

1

510 mm(Type: PSM 352)

515 mm(Type: PSM 353)

520 mm(Type: PSM 360)

550 mm(Type: PTM 337)

L1

TD 58/98/09

R1

SK SK

38

L1 R1

(mm) (mm)

CAT 310 T (Tipo: PSM 337) 140 190

CAT NOVA 260 T (Tipo: PSM 352) 190 230

CAT NOVA 310 T (Tipo: PSM 353) 160 200

CAT NOVA 360 T (Tipo: PSM 360) 88 130

OPeRAçãO P

0500-P Einsatz_�5� - 11 -

155-03-03

Maschine einstellen (ab Baujahr 2003 / 2)

1. Auflagedruck des Mähbalkens an den Hauptfedern einstellen - Voreinstellung werksseitig: 150 kg- siehe Tabelle

2. Auflagedruck der Gleitkufen an der Spindel (4) einstellen

- Auflagedruck verringern: Schraube (4) nach rechts drehen.

- Auflagedruck erhöhen: Schraube nach links drehen.

OPeRAçãO P

0500-P Einsatz_�5� - 12 -

5. Aufbereitungsgrad einstellen (Baujahr: + 1998) Mit dem Handhebel wird der Abstand zwischen Schlagleiste und

Rotor verstellt. Dadurch kann der Aufbereitungseffekt verändert werden.

• In der tiefsten Stellung (5) ist die Aufbereitung am wirkungsvollsten, die Oberfläche des Mähgutes wird stark aufgerieben. Das Futter soll aber nicht zerschlagen werden.

• Das Gegenteil ist in der obersten Stellung (0) der Fall, die Oberfläche des Mähgutes wird nur leicht aufgerieben.

Die richtige Einstellung ist u. A. von der anfallenden Menge des Mähgutes, Fahrgeschwindigkeit und Schlepperleistung abhängig. Daher kann an dieser Stelle keine verbindliche Empfehlung über die richtige Hebelstellung gegeben werden.

6. R o t o r d r e h z a h l ändern- durch Austausch

der Riemenscheibe ( A ) u n d d e s Riemensatzes (B).

T e i l e : s i e h e Ersatzteilliste

• Drehzahl 630 rpm- Riemenscheibe ø 147 mm Diese Drehzahl wird bei blattreichem Futter empfohlen. Das

Futter wird nicht so stark zerschlagen.

• Drehzahl 860 rpm- Riemenscheibe ø 197 mm Sie bereitet das Mähgut für eine rasche Trocknung auf. Das

Futter soll aber nicht zerschlagen werden.

• Drehzahl 1000 rpm- Riemenscheibe ø 224 mm

3. Schwadbreite einstellen- Schwadblech (12) lockern mit Klemmhebel (13).- Schwadblech verstellen durch Verschieben des Klemmhebels.- Fixieren.

4. Aufbereitungsgrad einstellen (Baujahr: - 1997)• Hebel (14) nach rechts drehen, dadurch bewegt sich das Prallblech

(15) näher zu den Aufbereiterzinken.• Hebel nach links drehen. Prallblech weiter weg. Dadurch kann der Aufbereitungseffekt verändert werden.

- In der tiefsten Stellung (-) ist die Aufbereitung am wirkungsvollsten, die Oberfläche des Mähgutes wird stark aufgerieben.

Sie bereitet das Mähgut für eine rasche Trocknung auf. Das Futter soll aber nicht zerschlagen werden.

- Das Gegenteil ist in der obersten Stellung (+) der Fall, die Oberfläche des Mähgutes wird nur leicht aufgerieben.

Die richtige Einstellung ist u. A. von der anfallenden Menge des Mähgutes, Fahrgeschwindigkeit und Schlepperleistung abhängig.

90 cm

140 cm 024-95-32

13

12

TD24/95/33

15

+

-

+ -14

operação P

0300-P Arbeitsstellung (353) - 13 -

Mudança da posição de transporte para a posição de trabalho

• Unfallgefahr beim ausschwenken der Maschine:

- auf freien Schwenkbereich achten.

1. Ausschwenken• Schwenkzylinder (5) ganz ausfahren: Pos. A

2. Maschine absenken• Beidseitig entriegeln (- Bj. 1998):- Federstecker (2) abziehen.- Verriegelung (3) abklappen: Pos. U

- Sichern mit Federstecker.

• Beidseitig entriegeln (+ Bj. 1999):- Den Hebel in die Position A1 schwenken

3. Mäheinheit absenken: Hubzylinder (1) ganz einfahren.

4. Se i tenschutzbüge l (9 ) in Arbe i tss te l lung herunterklappen- Klappstecker (10) abziehen.- Schutzbügel abklappen.

1010

99

TD24/95/29

A T

TD24/95/26

5

U

O1

23

TD24/95/16

TD

495

.732

A1

T1

operação P

0300-P Arbeitsstellung (353) - 14 -

5. Ajustar a altura de corteControlo: Mäheinheit hydraulisch anheben (H1)

• Zum optimalen Betrieb sollte das Einstellmaß des Teleskopoberlenkers 415-445 mm betragen: Siehe Zeichnung (Type).

• Vergrößern:- Teleskop-Oberlenker (11) nach rechts drehen.

• Verringern:- Teleskopoberlenker nach links drehen.

5. Schnitthöhe mit gleitkufe einstellen (nur bei "CAT NOVA")

- Die Schnitthöhe kann mit den Gleitkufen (K) zusätzlich in 2 Sufen verstellt werden.

- Pos "A" niedrig, Pos "B" hoch

langes SchwadblechDas linke Standard-Schwadblech (SB) kann durch ein längeres ersetzt werden (SB-1).

Dadurch kann die Schwadbreite (S1) reduziert werden.

Problema: Bei schwierigen Einsatzbedingungen (langes, schweres Gras) kann

das längere Schwadblech (SB-1) zu Verstopfungen führen. In so einem Fall ist das Standard-Schwadblech (SB) zu montieren.

SB-1

TD 62-00-25

SB

SB

62-00-26

operação P

0300-P Arbeitsstellung (353) - 15 -

Elektrik- Stecker abziehen.

Hydraulik- Hydraulikleitungen vom Schlepper abkuppeln und in die

Halterungen einstecken.

Probleme beim Abkuppeln- Zum Verringern des Restdruckes: Steuerventil kurz auf

"Senken" (S) stellen.

- Desengate a ligação hidráulica

gelenkwelle abbauen- Motor abstellen.

- Desligar o eixo de tomada de força- Stillstand abwarten: Das Mähwerk läuft nach dem Ab-

schalten noch ca. 30 Sekunden nach.- Gelenkwelle abbauen

- Unterlenkeranhängung abkuppeln.

TD 23/95/41

s

h0

ST

Ausserbetriebnehmen

• Instruções de segurança: ver o anexo A1: pontos 1 e 8.

- Maschine nur auf ebenem festen Boden abstellen.

Maschine abstellen- Federvorstecker vom Stützfuß abziehen.

- Stützfuß (8) abschwenken und sichern: Pos. U

Mit Bolzen (9) verriegeln und mit Federstecker (10) sichern.

- Mit Schlepperhydraulik auf den Stützfuß absenken.

8

O

U TD24/95/15

10

operação P

9800-P SCHWAD (337) - 16 -

Schwadablage seitlich versetzt• Unfallgefahr beim Ausschwenken der Maschine:

- Auf freien Schwenkbereich achten.

- Quetsch- und Scherstellen im Schwenkbereich der Schwadbleche.

TD

47/

96/2

TD

47/

96/3

Elektro-Hydraulische Bedienung

Steuerpult funktionserklärung- Selecionar a função desejada no painel de comando (1)

- Accione válvula de comando (ST)

Deichsel schwenken

Deichsel und Schwadbleche

schwenkenSchwadbleche

schwenken

Schwadablage rechts

- Hebel in Position "RA"

Schwadbleche verstellen1. Deichsel in die Arbeitsstellung

ausschwenken2. Steuerventil (ST) weiterhin betätigen

- Schwadbleche schwenken in die Po-sition für die Schwadablage rechts

- Hebel in Position "RA"

3. Colocar a válvula de comando (ST) em “BAIXAR”

- Schwadbleche schwenken in die Position für die Schwadablage links

- Hebel in Position "lA"

Mudança para a posição de transporte1. Puxar o cabo (S2)

2. Colocar a válvula de comando (ST) em “BAIXAR”

- Deichsel schwenkt in die Trans-portstellung

- Seil (S) loslassen

Hebel in Position "TR"

Schwadablage links

- Hebel in Position "lA"

Zyl

TD 47/96/4

TD 26/92/48

s

h0

ST

Posição de transporte- Hebel in Position "TR"

- 17 -

P

9800_P-Exdra dry_353

operação

TD

62/

98/0

1

TD

62/

98/0

2LH

LV

FL

H

fardos

1. Regular as posições das chapas estabilizadoras

- Ver a ilustração

Nota

As regulações a seguir descritas

devem ser entendidas como

regulações básicas iniciais.

Devido aos diferentes tipos

de forragens, uma regulação perfeita

das chapas estabilizadoras

só pode ser eventualmente conseguida na

aplicação prática.

variante Sistema "extra dry"

Espalhar

1. Schwadblech l inks h inten (LH) demontieren

- Flachrundschrauben (FL) und Hebel (H) entfernen

2. Schwadblech links vorne (LV) mit Hebel (H) fixieren

�. Regular as posições das chapas estabilizadoras

- Ver a ilustração

P

- 1� -0700-P-QUERFÖRDERBAND_353

correia tranSportadora tranSverSal

Instruções de segurança• Desligar o motor antes

de efectuar trabalhos de regulação, manutenção e reparação.

• Não trabalhar sob a máquina sem um apoio de segurança.

- Reapertar todos os parafusos após as primeiras horas de serviço.

Transporte nas vias públicas• Querförderband abgeschwenkt (Q2)

- Öffentliche Straßen nur in dieser Stellung befahren

AjustesEinstellung bei feuchtem Mähgut:• Montieren Sie die beiden mitgelieferten Beilagen (16)

Das Querförderband wird dadurch etwas flacher an der Maschine angebracht. Dies verbessert die Förderleistung bei besonders feuchtem Mähgut.

Einstellung bei normalen Einsatzbedingungen:• Entfernen Sie die beiden mitgelieferten Beilagen (16)

Das Querförderband wird dadurch in der Standardposition an der Maschine angebracht. Diese Position ist unter den meisten Einsatzbedingungen ausreichend.

DescriçãoDie Verwendung des Querförderbandes ermöglicht das versetzte Ablegen eines Schwades. Das Mähgut wird nicht direkt hinter dem Mähwerk abgelegt, sondern links, neben der Maschine. Dadurch kann ein Doppelschwad (S1, S2) erzeugt werden. Dieser kann mit einer breiten Pick-up aufgenommen werden.

- Der Betrieb des Querförderbandes erfolgt über einen Hydraulikmotor welcher durch eine Hydraulikpumpe (Boardhydraulik) angetrieben wird.

Erforderlicher Hydraulikanschluß• Ligação hidráulica de efeito simples

- zum Hochschwenken des Querförderbandes

1. Einzelschwad ablegen (S1)• Querförderband hochgeschwenkt (Q1)

2. Doppelschwad ablegen (S1, S2)• Querförderband abgeschwenkt (Q2)

• Der zweite Schwad (S2) wird neben dem ersten (S1) abgelegt

- Schwadbreite 1,80 - 2,�0 m

Pcorreia tranSportadora tranSverSal

- 1� -0700-P-QUERFÖRDERBAND_353

Zusatz-QuerförderbandDescriçãoDurch Verwendung des Zusatz-Querförderbandes kann die Schwadbreite (S1, S2) reduziert werden.

Posição de serviçoDas Zusatz-Querförderband kann in � Positionen abgesteckt werden

(0°, 7,5° und 15°)

- Bolzen (B) mit Vorstecker fixieren

Transporte nas vias públicas• Zusatz-Querförderband hochgeschwenkt (T)

- Bolzen (B) mit Vorstecker fixieren

• Öffentliche Straßen nur in dieser Stellung befahren

Reinigen der WalzenNach längerem Betrieb kann sich ein Belag an der Förderbandwalze

aufbauen. Dies kann zu Beschädigungen des Förderbandes führen. Reinigung unbedingt erforderlich sobald eine Aufwölbung durch das Gummiband sichtbar wird .

- Querförderband einschalten

- Die beiden Hebel (H) herausziehen und nach unten drücken

- Abstreifer wird an Walze gedrückt, Belag wird entfernt

- Reinigungsvorgang an beiden Förderbandwalzen ausführen

Q1Q2

T

7,5°�0°�

15°�TD 62-00-06

B

0°7,5° 15°

TD 62-00-07

T

Einstellung des förderbandes1. Einstellen der angetriebenen Walze

- Schraube (S) lockern

- mit Schraube (S1) einstellen

- das Band muss mittig auf der Walze laufen

- Schraube (S) festziehen

2. Einstellen der mitlaufenden Walze- Förderband mittels den beiden Spannschrauben (SP) einstellen

- das Band muss mittig laufen (sonst Verschleiß!)

Querförderband so am Rahmen ausrichten, dass beiderseits genügend Abstand zu den Reifen vorhanden ist.

(Richtmass = 60 mm)

S1 SPS

511-06-06

- 20 -0400_P-Allgemeine-Wartung_BA

PManUtenção e conServação

Sistema hidráulico Atenção, perigo de lesões e infecções! Os fluidos projectados a alta pressão podem penetrar

na pele. Consultar um médico imediatamente!

Após as primeiras 10 horas de serviço e, posteriormente, a intervalos de 50 horas de serviço- Verificar se o agregado hidráulico e as tubagens estão

bem vedados e, se necessário, reapertar as uniões roscadas.

Antes de cada colocação em funcionamento- Verificar se os tubos hidráulicos apresentam

desgaste. Substituir de imediato os tubos hidráulicos danificados

ou gastos. Os tubos de substituição têm de satisfazer os requisitos técnicos do fabricante.

Os tubos hidráulicos estão sujeitos a um desgaste natural, pelo que o respectivo período de utilização não deve ser superior a 5-6 anos.

Notas gerais sobre a manutençãoCumprir as instruções a seguir descritas para manter o equipamento em bom estado mesmo após um período de serviço prolongado:

- Reapertar todos os parafusos após as primeiras horas de serviço.

D e v e v e r i f i c a r - s e principalmente:- as uniões roscadas da faca na gadanheira

- as uniões roscadas dos dentes no formador e virador de fardos.

Peças sobressalentesa. As peças de origem e os acessórios foram con-

cebidos especialmente para as máquinas e para os equipamentos.

b. Chamamos especial atenção de que as peças de origem e acessórios que não foram por nós fornecidos também não serão por nós controlados ou autorizados.

c. A montagem e/ou utilização de tais produtos pode, por isso, modificar de forma negativa ou prejudicar as características do equipamento. O fabricante não se responsabiliza por danos resultantes da utilização de peças e acessórios de outras marcas.

d. As modificações arbitrárias, bem como a utilização de componentes na máquina exoneram o fabricante de qualquer responsabilidade

Imobilização no exterior Durante paragens prolongadas

no exterior, limpar as bielas do êmbolo e, em seguida, proteger com massa lubrificante.

fETT

TD 49/93/2

Instruções de segurança

• Desligar o motor antes de efec-tuar trabalhos de regulação,

manutenção e reparação.

• Não efectuar trabalhos sob a

máquina sem um apoio seguro.

• Reapertar todos os parafusos

após as primeiras horas de serviço.

limpeza de peças da máquinaAtenção! Não utilizar um dispositivo de lavagem a alta

pressão para a limpeza de peças de rolamento e hidráulicas.

- Risco de formação de ferrugem!

- Após a limpeza, lubrificar a máquina de acordo com o plano de lubrificação e efectuar um breve teste de funcionamento.

- A limpeza com uma pressão d e m a s i a d o elevada pode d a n i f i c a r a pintura.

Instruções de segurança• Desligar o motor antes de efectuar trabalhos de

regulação, manutenção e reparação.

Armazenamento durante o Inverno- Antes do armazenamento durante o Inverno, limpar

muito bem a máquina.

- Armazenar com a devida protecção para o Inverno.

- Mudar o óleo da transmissão e reabastecer.

- Proteger as peças polidas da ferrugem.

- Lubrificar todos os pontos de lubrificação segundo o plano de lubrificação.

veios de transmissão- Ver também as instruções em anexo.Nota para a manutenção! Aplicam-se geralmente as instruções do presente

manual.

Salvo quaisquer instruções em contrário, aplicam-se as instruções contidas no manual do fabricante do respectivo veio de transmissão. Notas

sobre reparação

Respeitar as notas de reparação em

anexo (se existen-tes).

PManUtenção

0200-P Wartung_�5� - 21 -

Após as primeiras horas de funcionamento

- Apertar todos os parafusos.

- vor allem die Radmuttern und die Klingenschrauben sind zu kontrollieren.

• Bei den Reifen stets den vorgeschriebenen Luftdruck (2 bar) einhalten.

• Keilriemenspannung überprüfen bzw. einstellen:- Nach Keilriemenwechsel:

Ajuste básico:Scheibe (1) ca. auf Höhe Kontrollmaß (2).

- Einstellen:- Spannmutter:

Spannen: Rechts drehen, Lockern: Links drehen.

- Fixieren mit Kontermutter.

Aufbereiter (Conditioner) mit Walzenrotor

Einstellmaß: 60 mm

Schmierung: 50h

à esquerda e à direita

OIlVor Arbeitsbeginn den Ölstand prüfen.

K1, K2Kettenspannung regelmäßig prüfen,

- Ketten nicht zu fest spannen

- DaumenprobeK1 = 10 -12 mmK2 = 4 -5 mm

Pos. 13Possibilidades de ajuste. Beide Walzen des Aufbereiters sollen möglichst parallel zueinander stehen.

60 m

m

TD

44-

97-1

8

(2x)

119-02-10

PManUtenção

0200-P Wartung_�5� - 22 -

Alle 50 Betriebsstunden

- Alle Schmiernippel laut Schmierplan abschmieren.

- Die beiden Gelenkwellen in der Maschine abschmieren(siehe Schmierplan): Die Schiebeprofile auseinandernehmen und gut einfet-

ten.

Mähbalken-Ölwechsel

Nach den ersten 50 Betriebsstunden, danach alle 500 Betriebsstunden oder jährlich

Nota:• Proceder à mudança do óleo à temperatura de trabalho.

Quando está frio o óleo é muito viscoso. Permanece demasiado óleo usado nas rodas dentadas e, desta forma, não são removidas da transmissão matérias em suspensão.

- Öl ablassen:

- Damit sich das Öl im Bereich der Ablaßschraube sammelt ist der Mähbalken auf der rechten Seite anzuheben.

- Retirar o parafuso de purga de óleo (62), deixar sair o óleo usado e eliminá-lo convenientemente.

• Encher com óleo:

Füllmenge: �,5 Liter: SAE 90 EP

62TD45/94/33

füll-Kontrolle 10 cm angehoben

1. Mähbalken auf einer Seite anheben (10cm) und ab-stützen.

• O lado onde se encontra o bujão de enchimento de óleo permanece no chão.

• Den Mähbalken auf der anderen Seite um 10 cm an-heben und mit geeignetem Hilfsmittel abstützen.

2. Deixarabarradecortenestaposiçãoaproximadamente15minutos.

• Este tempo é necessário para que o óleo se acumule na zona inferior da barra de corte.

3. Removerobujãodeenchimentodeóleo(5).

An der Bohrung dieser Einfüllschraube wird der Ölstand gemessen.

Importante!A barra de corte tem de estar exactamente na posição horizontal.

4. Ölstand "16 mm" mittels Holzstab prüfen und ggf. Öl nachfüllen.

• Demasiado óleo leva a um sobreaquecimento da barra de corte durante a utilização.

• Muito pouco óleo não garante a lubrificação necessária.

PManUtenção

0200-P Wartung_�5� - 2� -

TD 24/95/49a

HD SAE 90�1,6 Liter�

(III)

HD SAE 90�1,2 Liter�

(III)

Engrenagem

- Mudança do óleo após as primeiras 50 horas de serviço.

- O volume de óleo deve ser completado anualmente, em caso de condições normais de serviço.

- Mudança do óleo nunca após �00 ha.

Engrenagem de entradaEncher com óleo:

Füllmenge: 1,6 Liter: SAE 90

- Schutzblech (1) entfernen.

- Retirar o parafuso de purga de óleo (62), deixar sair o óleo usado e eliminá-lo convenientemente.

- Tire o parafuso de enchimento de óleo (5) e enche de óleo „SAE 90“ até o parafuso de nível.

OIL LEVEL�0,8 Liter

OIL LEVEL0,8 Liter

5

5

TD58/98/04

62

62

HD SAE 90 �(III)

*

*

*

PManUtenção

0200-P Wartung_�5� - 24 -

Preparação para o inverno

- Maschine gründlich reinigen.

- Abschmieren aller Schmierstellen laut Schmierplan.

- Desmontar proteções contra intempéries.

- Proteger as peças polidas da ferrugem.

• Unwuchtgefahr:

- Klingen immer paarweise montieren.

Mähklingen montieren

- Bei ungleichmäßiger Abnützung oder verbogen:Paarweise auswechseln.

- Einseitig verschlissene Mähklingen können umgedreht und wiederverwendet werden.

- Befestigungsschraube (7) durch das Montage-Loch (8) im Balken stecken.

- Mähklinge (6) dazustecken, Drehrichtung beachten!

- Montageloch (9) in der Mähscheibe dazudrehen.

- Mit Scheibe (10) und Mutter (11) verschrauben.Das Anzugsmomemt der Klingenbolzen beträgt 120 Nm.

TD24/95/38

6

8

L I

R E

L I

R E

L I

R E

< 15 mm

TD24/95/42

Klingenschraube (7)

- Bei abgenutztem Schraubenkopf oder Durchmesser kleiner als 15 mm: Auswechseln.

0000 voitelukaavio (353).P65 - 25 -

50 h

HD SAE 90 �1,2 Liter �(III)

HD SAE 90 �1,6 Liter �(III)

(IV)

250 h(IV)

1 J

62-00-10

0000 voitelukaavio (353).P65 - 26 -

TD 62-00-12

OIL: 23 LiterType: Fuchs Renolin B15 HLP 46

OILLEVEL

min.

163mm

± 20

TD93

/99/

21

OIL �LEVEL

Stroj se shazovacÌm dopravnÌkemV˝mÏna oleje kaûdÈ 2 roky (nebo max. 4000 ha)

Maszyny z bieøniπ poprzecznπ Wymiana oleju co 2 lata (lub max. 4000 ha)

Машины с поперечным ленточным конвейером

Замена масла через каждые 2 года (или макс. 4000 га)

Gépek szállítószalaggalOlajcsere minden 2 év után (vagy max. 4000 ha után)

Transportöörlindiga masinadÕli vahetus iga 2 aasta järel (või maks 4000 ha)

Poikittaisella kuljetushihnalla varustetut koneetÖljynvaihto 2 vuoden välein (tai kork. 4000 ha)

Μηχανές με εγκάρσιο ιμάντα μεταφοράςΑλλαγή λαδιών κάθε 2 έτη (ή το αργότερο μετά από 4000 ώρες λειτουργίας)

Maskiner med tversgående transportbåndOljeskift hvert 2. år (eller maks. 4000 ha)

D

F

NL

e

PL

RUS

S

Maschinen mit QuerförderbandÖlwechsel alle 2 Jahre (oder max. 4000 ha)

Machines avec tapis groupeur d’andainsVidanger l’huile tous les 2 ans (ou max. 4000 ha)

Machines with Cross conveyorChange oil after 2 years (or max. 4000 ha)

Maskiner med tvärmatningsbandOljebyte vart annat år (eller max. 4000 ha)

Maskiner med tværgående transportbåndUdskift olien hvert 2. år (eller for maks. hver 4000 ha)

Machines met zijafvoerbandoliewissel om de twee jaren of na 4000 hectares

Máquinas con cinta transportadora transversalCambio de aceita cada 2 años (o máx. a las 4000 ha).

Macchine con nastro trasportatore trasversaleCambio dell’olio ogni 2 anni (oppure ogni 4.000 ha al massimo)

GR

DK

H

ee

CZ

I

FIN

N

GB

TD 62-00-12

OIL: 23 LiterType: Fuchs Renolin B15 HLP 46

OILLEVEL

min.

163mm

± 20

TD93

/99/

21

OIL �LEVEL

9900-ZENTRAL_LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVOR- - 27 -

Schmierplan 8h alle 8 Betriebsstunden 20h alle 20 Betriebsstunden 40 f alle 40 Fuhren 80 f alle 80 Fuhren 1 J 1 x jährlich 100 ha alle 100 Hektar fETT FETT

= Anzahl der Schmiernippel (Iv) Siehe Anhang "Betriebsstoffe" liter Liter * Variante

Siehe Anleitung des Herstellers

Smeerschema 8h alle 8 bedrijfsuren 20h alle 20 bedrijfsuren 40 f alle 40 wagenladingen 80 f alle 80 wagenladingen 1 J 1 x jaarlijks 100 ha alle 100 hectaren fETT VET

= Aantal smeernippels (Iv) Zie aanhangsel "Smeermiddelen" liter Liter * Varianten

zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant

Schema di lubrificazione 8h ogni 8 ore di esercizio 20h ogni 20 ore di esercizio 40 f ogni 40 viaggi 80 f ogni 80 viaggi 1 J volta all'anno 100 ha ogni 100 ettari fETT GRASSO

= Numero degli ingrassatori (Iv) vedi capitolo “materiali di esercizio” liter litri * variante

vedi istruzioni del fabbricante

Plan de graissage 8h Toutes les 8 heures de service 20h Toutes les 20 heures de service 40 f Tous les 40 voyages 80 f Tous les 80 voyages 1 J 1 fois par an 100 ha tous les 100 hectares fETT GRAISSE

= Nombre de graisseurs (Iv) Voir annexe "Lubrifiants" liter Litre * Variante

Voir le guide du constructeur

lubrication chart 8h after every 8 hours operation 20h after every 20 hours operation 40 f all 40 loads 80 f all 80 loads 1 J once a year 100 ha every 100 hectares fETT GREASE

= Number of grease nipples (Iv) see supplement "Lubrificants" liter Litre * Variation

See manufacturer’s instructions

fETT

Esquema de lubricación 8h Cada 8 horas de servicio 20h Cada 20 horas de servicio 40 f Cada 40 viajes 80 f Cada 80 viajes 1 J 1 vez al año 100 ha Cada 100 hectáreas fETT LUBRICANTE

= Número de boquillas de engrase (Iv) Véase anexo “Lubrificantes” liter Litros * Variante

Véanse instrucciones del fabricante

Plano de lubrificação 8h Em cada 8 horas de serviço 20h Em cada 20 horas de serviço 40 f Em cada 40 transportes 80 f Em cada 80 transportes 1 J 1x por ano 100 ha Em cada100 hectares fETT Lubrificante

= Número dos bocais de lubrificação (Iv) Ver anexo ”Lubrificantes" liter Litro * Variante

Ver instruções do fabricante

I

P

Nl

D gBf

E

- 28 -0400_Rotor_352

Zusammenbauanleitung• Zinken (2) immer paarweise auswechseln (Unwuchtgefahr)

Montagevejledning• Udskift altid tænderne (2) parvist (risiko for ubalance)

Instructions de montage• Changer toujours les doigts (2) conditionneur deux par deux. (Risque de

déséquilibre).

Mounting instructions• Exchange the prongs (2) always in pairs (Unwuchtgefahr)

Montage-aanwijzingen• tanden (2) altijd per paar verwisselen (onbalans)

Instrucciones de montaje• Sustituya las cuchillas (2) siempre en pares (peligro de desequilibrio).

Монтажное руководство• Зубы (2) всегда заменять попарно (опасность дисбаланса)

Montáž• prsty (2) montujte pouze do protilehlé polohy

Instrukcja montazu• Ostrza (2) zawsze wymieniaÊ parami

Monteringsvägledning• Byt alltid fingrarna (2) parvis (fara för jämnviktsstörningar)

Összeszerelési utasítás• A fogakat (2) mindig páronként kell cserélni (kiegyensúlyozatlansági veszély)

Інструкції з монтажу• Зубці (2) завжди замінюйте попарно (небезпека розбалансування)

Istruzioni di montaggio• I denti (2) vanno sostituiti sempre a due a due (pericolo di sbilanciamento)

Συνολικές οδηγίες συναρμολόγησης• Αλλάζετε τις λεπίδες (2) πάντα κατά ζεύγη (κίνδυνος έλλειψης ισορροπίας)

Paigaldusjuhend• vahetage piid (2) alati paarikaupa (tasakaalu säilimiseks)

Montaj talimatı• Zıvanaları (2) daima çift çift değiştirin (devrilme tehlikesi)

Kokoamisohjeet• Vaihda piikit (2) aina pareittain (muutoin epätasapainon vaara).

Monteringsanvisning• Bytt alltid ut sinkene (2) parvis (fare for ustabilitet)

Zusammenbauanleitung• Zinken (2) immer paarweise auswechseln (Unwuchtgefahr)

DAufbereiter, Rotor Crimper, Rotor

Conditionneur, RotorConditioner, Rotor

Kneuzer, RotorAcondicionador, rotorПодготовительное устройство, ротор

Kondicionér, RotorRozkladacz pokosu, rotor

Kross, rotorSzársértô, rotor

Блок попередньої підготовки, ротор Condizionatore e rotore

Διάταξη επεξεργασία, δρομέαςMuljur, rootor

Hazırlayıcı, Rotor Murskain, roottori

Bearbeidingsenhet, rotorAufbereiter, Rotor

F

GB

NL

RUS

CZ

E

D

F

GB

NL

RUS

CZ

E

PL

PL

S

S

H

UA

UA

I

I

H

GR

GR

DK

DK

EE

EE

TR

TR

TD 44-97-3

TD 44-97-3a

180° �2TD 93/99/16

fIN

fIN

N

N

P

P

- 29 -0400_Rotor_352

352.31.025.0

45°

90°

135°

180°

225°

270°

315°

45°

90°

135°

180°

225°

270°

315°

353.31.025.0

45°

90°

135°

180°

225°

270°

315°

45°

90°

135°

180°

225°

270°

315°

337.31.025.0

45°

90°

135°

180°

225°

270°

315°

45°

90°

135°

180°

225°

270°

315°

CAT NOvA 260 T (Type PSM �52)

CAT NOvA 310 T (Type PSM �5�) CAT NOvA 3100 T (Type PSM �5�1)

CAT 310 T (Type PSM ��7)

P

0800_P-TechDaten_�5�- �0 -

eSpeciFicaçõeS técnicaS

Especificações técnicas

CAT NOvA 310T

generalidades

Länge (Transport) ........................................5180 mm

Breite (Transport) ........................................�000 mm

Höhe (Transport) .........................................1910 mm

Länge (Arbeit) .............................................4870 mm

Bodenfreiheit (Transport) ............................�80 mm

Höhe (Arbeit) ...............................................1450 mm

Peso ...........................................................1710 kg

Montagem ..................................................braço inferior Cat II

Leistung der Zugmaschine .........................ab 59 kW (80 PS)

Número de rotações de acionamento ........1000 / 540 U/min

Anzahl Schmiernippel

(ohne Gelenkwelle) .....................................9

Nível de ruído permanente .........................9� dB(A)

ligações necessárias

• 1 ligação hidráulica dupla

Pressão de serviço min.: 140 bar

Pressão de serviço máx.: 180 bar

• 1 ligação hidráulica simples

Pressão de serviço min.: 140 bar

Pressão de serviço máx.: 180 bar

• Conexão de 7 pólos para o dispositivo de iluminação (12 Volts)

• Conexão de � pólos (12 Volts) (siehe Anhang)

localização da plaqueta

O número de série se localiza na plaqueta mostrada ao lado que está aplicada no chassi do carro. Casos de garantia e outras informações não podem ser fornecidas sem a menção do número de série.

Por favor, preencha na primeira página do Manual de Instruções o número de série assim que receber o veículo / aparelho.

Aplicação apropriada da máquina segadora A gadanheira “CAT NOvA 310T” deve ser utilizada exclusiva-

mente em trabalhos agrícolas.

• Para a gadanha de pradarias e forragens com haste curta.

Qualquer outra utilização será considerada incorrecta.

O fabricante não se responsabiliza por danos daí decorrentes; o utilizador é o único responsável.

• Uma utilização correcta implica igualmente o cumprimento das condições de manutenção e de conservação prescritas pelo fabricante.

Mähbalken

Largura de corte .........................................�026 mm

Número de tambor de corte .......................6

Klingen je Mähscheibe ...............................2

Schnitthöhe ................................................25 - 120 mm

Drehzahl der Mähscheiben .........................2500 U/min

Querpendelung ...........................................+ 5,5°

Längspendelung .........................................± �,5°

Höhenbewegung aus der Arbeitsposition ..±100 mm

Condicionador

System .......................................................Finger (V-förmiger)

Breite ..........................................................2240 mm

Zinkenzahl ..................................................58 Doppelfinger

Rotordrehzahl .............................................860 U/min

Rotordurchmesser ......................................600 mm

Schwadbreite .............................................900 - 1400 mm

Ihre/Your/VotreMasch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.

P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein

P

aneXo

P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein

P

Está indeciso entre o ”original” e a ”cópia”? A decisão de comprar um determinado produto passa frequentemente por um preço baixo, mas por vezes o barato pode sair muito caro.

Por isso, no momento da aquisição opte pelo original assinala-do com a folha de trevo!

• Qualidade e precisão de ajustagem

- fiabilidade de serviço

• funcionamento seguro

• vida útil mais elevada

- economia

• Disponibilidade garantida através do seu representante Pöttinger.

Circule melhor com peças originais Pöttinger

O original não é para falsificar …

�400_P-Anhang A_Sicherheit

aneXo -aInstruções de segurança

- A 1 -

20%Kg

Avisos para a segurança no serviçoNesta instrução de serviço todos os pontos que se referem a segurança levam este sinal.

1.) Aplicação apropriadaa. Veja dados técnicos

b. O cumprimento das condições de manutenção e conservação prescritas pelo fabricante também fazem parte da aplicação apropriada.

2.) Peças de reposiçãoa. Peças originais e acessórios foram desenvolvidos especialmente

para as máquinas, respectivamente equipamentos

b. Chamamos explícitamente à atenção que peças originais e acessórios não fornecidos por nós, também não foram controlados, nem liberados por nós.

c. A instalação e/ou a aplicação de tais produtos pode, em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar caraterísticas constructivas de seu equipamento. O produtor exclui qualquer responsabilidade em caso de danificações provocadas pela aplicação de peças e acessórios não originais.

d. Alterações de próprio arbítrio, bem como a aplicação peças constructivas e adicionais na máquina excluem uma responsabilidade do produtor.

3.) Instalações de segurança Todas as instalações de segurança devem estar montada na

máquina encontrando-se no devido estado regular. É necessário renovar em tempo as coberturas ou revestimentos desgastados e danificados.

4.) Antes da colocação em serviçoa. Antes de começar o serviço o utente há de familiarizar-se com

todas as instalações de comando e sua função. Durante o serviço é tarde demais !

b. Cada vez, antes de colocar em serviço o veículo ou a máquina faça o controle de segurança de trânsito e de serviço.

5.) Amianto Certas peças adicionais do veículo podem , devido

a exigências técnicas, conter aminanto. Observe as marcações das peças de reposição.

6.) é proíbido levar passageirosa. É proíbido levar passageiros na máquina

b. Nas vias públicas a máquina somente deve ser transportada de acordo com

7.) Características de condução com equipamento desmontável

a. No fundo ou na frente o veículo tractor dispõe de pesos de lastro suficientes garantindo a capacidade de manobrabilidade e frenagem

(no mínimo 20% da tara do veículo em cima do eixo dianteiro).

b. As características de condução dependem da pista e do equipamento desmontável. O modo de condução há de ser adapatado às respectivas condições de terreno e solo.

c. Fazendo curvas com veículos rebocados também observe o alcance da lança e a massa do volante do equipamento !

d. Fazendo curvas com equipamentos rebocados ou semi-rebocados também observe o alcance da lança e a massa do volante do equipamento !

8.) Informações geraisa. Antes de rebocar equipamentos ao reboque de três pontos coloque

a alavanca de sistema na posição que impede uma subida ou uma descida não intencionada !

b. Durante o acoplamento de equipamentos ao tractor há risco de lesões !

c. Na área dos hastes de três pontos há risco de lesões devido a pontos cisalhadores e esmagadores !

d. Executando a operação externa do equipamento de três pontos não pise entre tractor e equipamento !

e. Monte ou desmonte o eixo de transmissão somente com o motor desligado.

f. Durante o transporte nas vias públicas com o equipamento elevado a alavanca operacional há de ser travada contra abaixamento.

g. Antes de deixar o tractor baixe para o chão os equipamentos desmontáveis - tire a chave de ignição !

h. Ninguém deve permanecer entre tractor e equipamento antes que seja protegido o veículo contra a saída do lugar mediante o freio de imobilização e/ou calços.

i. Desligue o motor de accionamento e tire o eixo de transmissão do accionamento durante todos os serviços de manutenção e alteração.

9.) limpeza da máquina Não untilize aparelhos de alta pressão para a limpeza de peças

de mancais e da hidráulica.

- B1 -0700_ P-Gelenkwelle_BA-ALLG

PeiXo de tranSMiSSão Apêndice - B

Recomendação de trabalho Durante o uso da máquina o giro autorizado do eixo

de tomada de força não deve ser ultrapassado.

- Depois de desligado o eixo de tomada de força o aparelho montado pode continuar girando. Só pode-se trabalhar nele quando estiver completamente em repouso.

- Ao estacionar o reboque, o eixo de transmissão deve ser removido de acordo com as instruções ou fixado por meio de corrente. (Não use a corrente de segurança (H) para pendurar o eixo de transmissão.)

Articulação grande-angular:

Ângulo máximo em funcionamento e em repouso é de 70°.

Articulação normal:

Ângulo máximo em repouso: 90°.

Ângulo máximo em funcionamento: �5°.

Manutenção

Coberturas desgastadas devem ser trocadas imediatamente.

- Antes de qualquer operação e a cada 8 horas de serviço lubrificar com graxa comercial.

- Antes de todo período longo sem uso limpar o eixo de transmissão e lubrificar.

Durante o Inverno, lubrificar os canos de protecção, de modo a evitar que estes congelem.

Ajuste do eixo de transmissãoO comprimento correto é determinado colocando lado a lado as duas metades do eixo de transmissão.

Processo de corte à medida- Para ajuste do comprimento, colocar uma ao lado

da outra as duas metades do eixo de transmissão na posição de trabalho mais curta (L2) e marcá-las.

Atenção!- Respeitar o comprimento máximo de trabalho (L1)

- Procurar o máximo recobrimento possível de tubos (mín. ½ X)

- Encurtar uniformemente o cano de protecção interior e exterior.

- Encaixar o fusível de sobrecarga (2) no lado do aparelho!

- Antes de colocar o eixo de transmissão em funcionamento, verificar sempre se os fechos estão bem engatados.

Corrente de segurança- Proteger o cano de proteção do eixo de transmissão

contra desprendimento.

- Assegurar-se de que há jogo bastante para o movimento do eixo de transmissão! 8 h

FETT

Atenção!

Utilizar somente o eixo de trans-

missão aqui mencionado, ou fornecido, pois

em caso contrário não terá direito a

garantia.

- B1 -0700_ P-Gelenkwelle_BA-ALLG

PeiXo de tranSMiSSão Apêndice - B

L

LK92E,K92/4E

K90,K90/4,K94/1

funcionamento com uso de um acoplamento de cames

O acoplamento de cames é um acoplamento de sobrecarga no qual o momento angular é colocado em "zero" em caso de sobrecarga. O acoplamento desligado pode ser ligado com o desacoplamento da tração do eixo de tomada de força.

O giro de engrenagem do acoplamento fica abaixo de 200 rpm.

Atenção!

A reconexão também é possível quando se baixa o número de rotações do eixo de tomada de força.

NOTA!O acoplamento de cames do eixo de transmissão não é um "indicador de carga máxima". Ele é apenas um dispositivo de segurança para proteger o seu veículo de danos provocados por sobrecarga.

Conduzindo sensatamente você evita que o dispositivo dispare com freqüência e protege o acoplamento e a máquina contra desgaste desnecessário.

Intervalo de lubrificação: 500 h (graxa especial)

Importante no caso dos eixos de transmissão com acoplamento de fricção

Em caso de sobrecarga e picos de binário curtos, o binário é limitado e transmitido uniformemente durante o tempo de resvalamento.

Antes de utilizar pela primeira vez e após uma longa paragem, verificar o funcionamento do acoplamento de fricção.

a.) Determinar a medida “L” na mola de pressão de K90, K90/4 e K94/1 ou no parafuso de ajuste de K92E e K92/4E.

b.) Desapertar os parafusos, aliviando assim os discos de fricção.

Embalar o acoplamento.

c.) Ajustar os parafusos para a medida “L”.

O acoplamento está novamente pronto a funcionar.

- D 36 -

óleo

hid

rául

ico

HLP

DIN

515

24

Veja

obs

erva

ções

* ** ***I

II III

IV

V

VI

VII

Des

empe

nho

e du

rabi

lidad

e da

máq

uina

dep

ende

m d

e m

anut

ençã

o cu

idad

osa

e do

uso

de

bons

de

lubr

ifica

ntes

. N

ossa

rela

ção

de lu

brifi

cant

es fa

cilit

a a

esco

lha

corre

ta d

o lu

brifi

cant

e ad

equa

do.

No

plan

o de

lubr

ifica

ção,

o lu

brifi

cant

e a

ser u

tiliz

ado

é de

sign

ado

pelo

cód

igo

do lu

brifi

cant

e (p

. ex.

"III"

). C

om b

ase

nos

códi

gos

do lu

brifi

cant

e, p

ode-

se d

eter

min

ar a

s pr

oprie

dade

s ex

igid

as e

o re

spec

tivo

prod

uto

dos

fabr

ican

tes

de lu

brifi

cant

es. A

list

a do

s fa

bric

ante

s de

lubr

ifica

ntes

não

pre

tend

e se

r com

plet

a.

Troq

ue o

óle

o de

tran

smis

são

de a

cord

o co

m o

pla

no d

e lu

brifi

caçã

o e

pelo

men

os u

ma

vez

por a

no.

- Ab

rir o

par

afus

o de

esc

apam

ento

de

óleo

, dei

xar e

scor

rer o

óle

o ve

lho

e de

scar

tá-lo

ade

quad

amen

te.

Ante

s de

long

os p

erío

dos

sem

usa

r (in

vern

o), f

aça

a tro

ca d

e ól

eo e

lubr

ifiqu

e to

das

os p

onto

s de

lubr

ifica

ção.

Peç

as d

e m

etal

exp

osta

s (e

ngre

nage

ns, e

tc.)

deve

m s

er p

rote

gida

s co

nt-

ra c

orro

são

segu

ndo

a co

luna

"IV"

da

tabe

la a

o ve

rso.

(II)

Öl

(Iv)

fE

TT

Códi

go d

o lu

brifi

cant

e

P

prop

rieda

des e

xigida

sól

eo d

e m

otor

es

SAE

30

segu

ndo

API C

D/S

F

óleo

de

trans

mis

são

SAE

90

ou S

AE �

5 W

-140

segu

ndo

API-G

L 4

ou A

PI-G

L 5

grax

a de

lítio

(D

IN 5

1502

, KP

2K)

grax

a de

tran

smis

são

(DIN

515

02:G

OH

)gr

axa

com

plex

a (D

IN 5

1502

:KP

1R)

óleo

de

trans

mis

são

SAE

�0 o

u �5

W-1

40

segu

ndo

API-G

L 5

lubr

ifica

ntes

Edi

ção

1997

-OS

O 32

/46/6�

AR

NICA

22/46

MO

TORO

IL HD

30

SIGM

A MU

LTI 1

5W-4

0 SU

PER

TRAC

TORO

IL UN

IVER

S.

15W

-30

ROTR

A HY

80W

-90/8

5W-1

40

ROTR

A MP

�0W

-�0/�

5W-1

40

GR M

U 2

GR S

LL

GR LF

O RO

TRA

MP �0

W-�

0 RO

TRA

MP �5

W-1

40

VITA

M GF

32/46

/6�

VITA

M HF

32/46

SU

PER

KOW

AL 30

MUL

TI T

URBO

-RA

L SUP

ER T

RAKT

ORAL

15W

-30

GETR

IEBE

ÖL E

P 90

GET

RIEB

EÖL

HYP

85W

-90

ARAL

UB H

L 2

ARAL

UB F

DP 00

AR

ALUB

FK

2 GE

TRIE

BEÖL

HYP

90

AGIP

ARAL

IVIII

VI

VVI

III

I (Iv

)f

ET

T(II

l

HYDR

AULIK

ÖL H

LP 32

/46/68

SU

PER

2000

CD-

MC *

HYDR

A HY

DR. F

LUID

* HY

DRAU

-LIK

ÖL M

C 53

0 ** P

LANT

OHYD

40

N ***

SUPE

R 20

00 C

D-MC

SU

PER

2000

CD

HD S

UPER

IOR

20 W

-30

HD S

UPER

IOR

SAE

30

SUPE

R �0

�0 M

C HY

POID

80W

-90

HYPO

ID 85

W-1

40

MULT

I FET

T 2

SPEZ

IALF

ETT

FLM

PLAN

TOGE

L 2 N

GETR

IEBE

FLIE

SSFE

TT N

LGI 0

RE

NOLIT

DUR

APLE

X EP

00

PLAN

TOGE

L 00N

RENO

PLEX

EP

1 HY

POID

85W

-140

BAYW

A

AVILU

B RL

32/46

AV

ILUB

VG 32

/46

MOTO

ROIL

HD 30

MU

LTIG

RADE

HDC

15W

-40 T

RAC-

TAVI

A HF

SUP

ER 10

W-3

0

GETR

IEBE

ÖL M

Z 90

M M

ULTI

HYP

�5W

-140

AV

IA M

EHRZ

WEC

KFET

T AV

IA A

BSCH

MIER

FETT

AV

IA G

ETRI

EBEF

LIESS

FETT

AV

IALU

B SP

EZIA

LFET

T LD

GE

TRIE

BEÖL

HYP

90 E

P MU

LTIH

YP

�5W

-140

EP

AVIA

ENER

GOL S

HF 32

/46/68

VI

SCO

2000

EN

ERGO

L HD

30VA

NELL

US M

30

GEAR

OIL

�0 E

PHY

POGE

AR 90

EP

ENER

GREA

SE LS

-EP

2 FL

IESS

FETT

NO

ENER

GREA

SE H

TO

OLEX

PR

�142

HY

POGE

AR 90

EP

HYPO

GEAR

85W

-140

EP

BP

HYSP

IN A

WS

32/46

/68 H

YSPI

N AW

H 32

/46

RX S

UPER

DIE

SEL 1

5W-4

0 PO

WER

TRAN

S EP

X �0

W-�

0 HY

POY

C 80

W-1

40

IMPE

RVIA

MMO

CA

STRO

LGRE

ASE

LMX

EPX

�0W

-�0

HYPO

Y C

80W

-140

CAS

TRO

L

WIO

LAN

HS (H

G) 32

/46/68

WIO

LAN

HVG

46 **

WIO

LAN

HR 32

/46 **

*HY

DROL

FLUI

D *

MULT

I-REK

ORD

15W

-40

PRIM

ANOL

REKO

RD 30

HYPO

ID-G

ETRI

EBEÖ

L�0

W-�

0, �5

W-1

40ME

HRZW

ECKG

ETRI

EBEÖ

L�0

W-�

0

WIO

LUB

LFP

2W

IOLU

B GF

W

WIO

LUB

AFK

2 HY

POID

-GET

RIEB

EÖL

�0W

-�0,

�5W

-140

ENAK

HLP

32/46

/68

ENAK

MUL

TI 46

/68

SUPE

R EV

VARO

L HD/

B SA

E 30

UN

IVER

SAL T

RACT

OROI

L SUP

ER

HYPO

ID G

A 90

HY

POID

GB

90

HOCH

DRUC

KFET

T LT

/SC

280

GETR

IEBE

FETT

MO

370

EVVA

CA

300

HYPO

ID G

B 90

HLP

32/46

/68HL

P-M

M32/M

46

MOTO

RÖL 1

00 M

S SA

E 30

MO

TORÖ

L 104

CM

15W

-40 A

US-

TROT

RAC

15W

-30

GETR

IEBE

ÖL M

P 85

W-9

0 GET

RIE-

BEÖL

B 85

W-9

0 GET

RIEB

EÖL C

�5

W-�

0

LORE

NA 46

LIT

ORA

27

RHEN

OX 34

-

GETR

IEBE

ÖL B

85W

-90 G

ETRI

EBE-

ÖL C

85W

-140

OLNA

32/46

/6�

HYDR

ELF

46/68

PE

RFOR

MANC

E 2 B

SAE

30 �0

00

TOUR

S 20

W-3

0 TRA

CTOR

ELF

ST

15W

-30

TRAN

SELF

TYP

B 90

85W

-140

TR

ANSE

LF E

P �0

�5W

-140

EP

EXA

2 RO

LEXA

2 MU

LTI 2

GA O

EP

POLY

G O

MU

LTIM

OTIV

E 1

TRAN

SELF

TYP

B 90

85W

-140

TR

ANSE

LF T

YP B

LS 80

W-9

0

NUTO

H 32

/46/68

NU

TO H

P 32

/46/68

PL

US M

OTOR

ÖL 20

W-3

0 UNI

FARM

15

W-3

0 GE

AROI

L GP

�0W

-�0 G

EARO

IL GP

�5W

-140

MU

LTI P

URPO

SE G

REAS

E H

FIBR

AX E

P 37

0 NE

BULA

EP

1 GP

GRE

ASE

GEAR

OIL

GX �0

W-�

0 GE

AR O

IL GX

�5W

-140

ULTR

AMAX

HLP

32/46

/68 S

UPER

TR

AC F

E 10

W-3

0* U

LTRA

MAX

HVLP

32 **

UL

TRAP

LANT

40 **

*

SUPE

R HP

O 30

ST

OU 15

W-3

0 SU

PER

TRAC

FE

10W

-30

ALL F

LEET

PLU

S 15

W-4

0

HP G

EAR

OIL 9

0od

er �5

W-1

40TR

ANS

GEAR

OIL

�0W

-�0

MULT

ILUBE

EP

2 VA

L-PL

EX E

P 2

PLAN

TOGE

L 2 N

RENO

LIT LZ

R 00

0 DE

GRAL

UB Z

SA 00

0 DU

RAPL

EX E

P 1

TELL

US S

32/S

46/S

6� T

ELLU

S T

32/T

46

AGRO

MA 15

W-3

0 RO

TELL

A X

30

RIMU

LA X

15W

-40

SPIR

AX �0

EP

SPIR

AX H

D 90

SP

IRAX

HD

85/14

0

RETI

NAX

A AL

VANI

A EP

2 SP

EZ. G

ETRI

EBEF

ETT

H SI

MMNI

A GR

EASE

O

AERO

SHEL

L GRE

ASE

22 D

OLIU

M GR

EASE

R

SPIR

AX H

D 90

SP

IRAX

HD

85W

-140

AZOL

LA Z

S 32

, 46,

6� E

QUIV

IS Z

S 32

, 46,

6�

RUBI

A H

30

MULT

AGRI

TM

15W

-20

TOTA

L EP

�5W

-�0

TOTA

L EP

B �5

W-�

0 MU

LTIS

EP

2 MU

LTIS

EP

200

MULT

IS H

T 1

TOTA

L EP

B �5

W-�

0

DTE

22/24

/25

DTE

13/15

HD

20W

-20

DELV

AC 12

30

SUPE

R UN

IVER

SAL 1

5W-3

0

MOBI

LUBE

GX

�0

MOBI

LUBE

HD

90

MOBI

LUBE

HD

85W

-140

MOBI

LGRE

ASE

MP

MOBI

LUX

EP 00

4MO

BILP

LEX

47

MOBI

LUBE

HD

90

MOBI

LUBE

HD

85W

-140

RENO

PLEX

EP

1 HY

POID

EW

90HY

POID

85W

-140

HY

DRAU

LIKÖL

HLP

/32/46

/68

HYDR

AMOT

1030

MC

* HYD

RAU-

LIKÖL

520 *

* PL

ANTO

HYD

40N

***

MULT

I 203

0 20

00 T

C HY

DRAM

OT 15

W-3

0 HYD

RAMO

T 10

30 M

C

GETR

IEBE

ÖL M

P 90

HY

POID

EW

90HY

POID

85W

-140

MEHR

ZWEC

KFET

T SP

EZIA

LFET

T GL

MPL

ANTO

GEL 2

N

GETR

IEBE

FLIE

SSFE

TTPL

ANTO

GEL 0

0N

HYDR

AN 32

/46/68

DE

LTA

PLUS

SAE

30

SUPE

R UN

IVER

SAL O

IL PO

NTON

IC N

�5W

-�0 P

ONTO

NIC

MP �5

W-�

0 �5W

-140

SU

PER

UNIV

ERSA

L OIL

MARS

ON E

P L 2

NA

TRAN

00

MARS

ON A

X 2

PONT

ONIC

MP

�5W

-140

RENO

PLEX

EP

1 RE

NOGE

AR S

UPER

�0�0

MC

RE

NOGE

AR H

YPOI

D 85

W-1

40

RENO

GEAR

HYP

OID

90

TITA

N HY

DRAM

OT 1O

3O M

C TI

TAN

UNIV

ERSA

L HD

RENO

GEAR

SUP

ER �0

�0 M

C RE

NOGE

AR H

YPOI

D 85

W-1

40

RENO

GEAR

HYP

OID

90

RENO

SOD

GFO

35DU

RAPL

EX E

P 00

PLAN

TOGE

L 00N

ELAN

FUC

HS

GEN

OL

MO

BIL

RH

G

SHEL

L

TOTA

L

ELF

ESSO

EVVA

FIN

A

VALV

OLI

NE

VEED

OL

RENO

LIN B

10/15

/20 R

ENOL

IN B

32

HVI

/46HV

I EX

TRA

HD 30

SU

PER

HD 20

W-3

0ME

HRZW

ECKG

ETRI

EBEÖ

lSAE

90

HYPO

ID E

W 90

MEHR

ZWEC

KFET

T RE

NOLIT

MP

DURA

PLEX

EP

RENO

SOD

GFO

35

RENO

PLEX

EP

1 HY

POID

EW

90

--

ANDA

RIN

32/46

/6�

HD P

LUS

SAE

30

MULT

IGRA

DE S

AE �0

/�0 M

ULTI

-GE

AR B

�0

MULT

IGEA

R C

SAE

�5W

-140

MULT

IPUR

POSE

MU

LTIG

EAR

B �0

MU

LTI C

SAE

�5W

-140

WIN

TER

SHAL

L

HP G

EAR

OIL 9

0od

er �5

W-1

40

RENO

LIN 10

25 M

C ***

TITA

N HY

DRAM

OT 10

30 M

C **

RENO

GEAR

HYD

RA *

PLAN

TOHY

D 40

N ***

RENO

LIT M

P RE

NOLIT

FLM

2 RE

NOLIT

ADH

ESIV

2PL

ANTO

GEL 2

N

CAST

ROLG

REAS

E LM

* Em

trab

alhos

em

co

njunt

o co

m tr

ato-

res d

e fre

io-úm

ido é

ex

igida

a e

spec

ifica-

ção

inter

nacio

nal J

20

A.

** Ó

leos h

idráu

licos

HL

P-(D

) + H

V

*** Ó

leos h

idráu

licos

a

base

vege

tal H

LP +

HV

bio-

degr

adáv

el,

por i

sso

sem

efe

ito

nociv

o so

bre

o m

eio

ambie

nte.

Obs

erva

ções

Fabr

ican

te

- 3� - 9201_P-ALLG-RÄDER UND REIFEN

ProdaS e pneUS

Generalidades Verificar regulamente se as porcas das rodas estão

bem presas (momento de aperto dos parafusos: veja a tabela)!

ATENÇÃO!

Após as primeiras 10 h de operação reapertar as porcas das rodas.

- Também quando se trocar as rodas, deve-se reapertar as porcas das rodas após as primeiras 10 h de opera-ção.

ATENÇÃO!

Verificar regulamente se

as porcas das rodas estão bem

presas (momento de aperto dos

parafusos: veja a tabela)!

Pressão do ar - Controlar sempre a pressão dos pneus!

- Confira a pressão dos pneus de acordo com a tabela seguinte!

Ao encher os pneus e em caso de pressões altas demais há perigo de estourar!

3,50-6 4 PR 3,00 4,00-6 4 PR 2,50 4,00-� 4 PR 2,50 5,00-� 6 PR 4,00 5,00-15 AM (M137C) 1,00 7,00-12 6 PR 3,00 10,0/80-12 6 PR 3,00 200 Nm 10,0/80-12 8 PR 4,20 200 Nm 10,0/75-15,3 6 PR 3,10 200 Nm 10,0/75-15,3 8 PR 4,20 320/200** Nm 10,0/75-15,3 10 PR 5,20 320/200** Nm 11,5/80-15,3 8 PR 3,70 320/200** Nm 11,5/80-15,3 10 PR 4,60 320/200** Nm11,5/80-15,3 12 PR 5,00 320/200** Nm12,0-18 5,70 320 Nm13,0/55-16 10 PR 3,90 320 Nm13,0/55-16 12 PR 4,70 320 Nm15,0/55-17 8 PR 2,90 320/200** Nm15,0/55-17 10 PR 3,50 320/200** Nm 30 km15,0/55-17 12 PR 4,30 320/200** Nm15 x 6 - 6 4 PR 1,00 15 x 6 - 6 4 PR 1,20 16 x 6,5-8 4 PR 1,50 19,0/45-17 10 PR 3,00 320 Nm205 R 14 C 8 PR 3,00 320 Nm205 R 14 C* 8 PR 4,25 320 Nm325/65 R 18 16 PR 5,70 320 Nm 335/65 R 18 XP 27 5,0 320 Nm 500/40-17 10 PR 2,90 320 Nm 40 km500/50-17 10 PR 2,75 320 Nm 30 km500/50-17 10 PR 3,75 320 Nm 40 km500/50-17 14 PR 5,0 320 Nm 65 km

* Somente em WID M com motor externo ** 200 Nm somente em roda com 5 furos

Dimensões do pneu

Ply Rating velocidade máximaMomento de aperto

Pressão do ar (bar)

Ptaper ScHeiBe

0200-P Taper Scheibe_352.P65 - 3� -

Montageanleitung für Taper Spannbuchsen

Montagem1. Alle blanken Oberflächen wie Bohrung und Kegelmantel der Taper Spannbuchse

sowie die kegelige Bohrung der Scheibe säubern und entfetten.

2. Taper Spannbuchse in die Nabe einsetzen und alle Anschlußbohrungen zur Deckung bringen (halbe Gewindebohrungen müssen jeweils halben glatten Bohrungen gegenüberstehen).

�. Gewindestift bzw. Zylinderschrauben leicht einölen und einschrauben. Schrauben noch nicht festziehen.

4. Welle säubern und entfetten. Scheibe mit Taper Spannbuchse bis zur gewünschten Lage auf die Welle schieben.

- Bei Verwendung einer Paßfeder ist diese zuerst in die Nut der Welle einzulegen. Zwischen der Paßfeder und der Bohrungsnut muß ein Rückenspiel vorhanden sein.

- Mittels Schraubendreher (DIN 911) Gewindestifte bzw. Zylinderschrauben gleichmäßig mit den in der Tabelle angegebenen Anzugsmomenten anziehen (48 Nm, 90 Nm).

- Nach kurzer Betriebszeit (1/2 bis 1 Stunde) Anzugsmoment der Schrauben überprüfen und gegebenenfalls korrigieren.

- Um das Eindringen von Fremdkörpern zu verhindern, leere Anschlußbohrungen mit Fett füllen.

Desmontagem1. Alle Schrauben lösen.

Je nach Buchsengröße ein oder zwei Schrauben ganz herausschrauben, einölen und in die Abdruckbohrungen einschrauben (Pos. 5).

2. Die Schraube bzw. Schrauben gleichmäßig anziehen, bis sich die Buchse aus der Nabe löst und die Scheibe sich frei auf der Welle bewegen läßt.

�. Scheibe mit Buchse von der Welle abnehmen.

PgetrieBe UMdreHen

- E40 -0800-P GETR UmDR (353)

Rüsten• Sicherheitshinweise: Siehe Anhang A1: Pkt. 1- 3 und

8.

• lasten anheben nur durch Hebeeinrichtungen mit ausreichender Nutzlast-Auslegung und Standsicherheit.

einstellen der nötigen Antriebsdrehzahl

• Möglich sind:- 540 U/min- 1000 U/min

• Überprüfen der erforderlichen Drehzahl:

Antriebszapfen (9) Zwischenwelle (10) Antriebs- drehzahl

1 Umdrehung 1,� Umdrehungen 540 U/min

1 Umdrehung 0,75 Umdrehungen 1000 U/min

Wenn am Schlepper nur eine Drehzahl möglich ist und diese nicht mit der Antriebsdrehzahl übereinstimmt:

getriebe umdrehen

- Zwischenwelle (1) abbauen: Siehe auch beiliegende Gelenk-wellenbetriebsanleitung.

- Auf beiden Seiten:

- Sicherungskette lösen.- Schutz demontieren und zurückschieben.- Entriegeln: Sicherungsstifte eindrücken und gedrückt

halten. - Gelenkwelle abziehen.

1

TD24/95/9

- Deichsel (2) abstützen.

- Lösen der 16 Befestingungsschrauben (�)

23

6

7

TD24/95/10

10

9

PgetrieBe UMdreHen

- E41 -0800-P GETR UmDR (353)

- Ummontieren der Öleinfüllstutzen (4):

- Stutzen und gegenüberliegende Schraube (5) herausdrehen und vertauscht einschrauben.

Beim umgedrehten Getriebe (11) erscheinen die Öleinfüllstut-zen (4) wieder in der gleichen Lage wie vorher.

- Getriebe umdrehen.

- Getriebe mit der Deichsel (2), der Kabelführung (6) und der Stützfußhalterung (7) verschrauben.

- Stützfuß (8) abschwenken und sichern : Pos. U

- Maschine auf Stützfuß absenken.

- Zwischenwelle abtriebsseitig aufstecken und sichern so, daß die Sicherung in die Nut eingreift:Der Sicherungsstift muß beim Loslassen wieder ganz aus-fahren.

- Zwischenwelle auf Getriebezapfen aufstecken und sichern.

- Schutzrohre über die Gelenke schieben, fixieren und mit Ketten gegen mitdrehen sichern.

8

O

U TD24/95/15

4

4

TD24/95/14

11

23

6

7

TD24/95/10

10

9

9600-P ERSTANBAU (352)

priMeira MontageM no tractor P

- F42 -

Abastecimento de energia

Potência de accionamento requerida• �-polige Steckdose

- Mitgelieferte �-polige Steckdose am Heck des Schleppers montieren

- Stromversorgung über ein Relais (9)

Relais über das Zündschloß (10) ansteuern.

- Leiterquerschnitt mindestens 2,5 mm2

- Absicherung 16A (11)

Esta modificação somente deve ser feita por uma oficina autorizada..

Stromversorgung nicht ohne Sicherung an das Zündschloß anklemmen (Brandgefahr bzw. Beschädigung der elektrischen Anlage). Nur Or ig ina ls icherungen verwenden. Bei Verwendung zu starker Sicherungen wird die elektrische Anlage zerstört!

verbindung zum Schlepper herstellen - Nach Durchführung der angegebenen Arbeiten, �-poligen Stecker am Schlepper

ankuppeln.

- Verificar o funcionamento da iluminação

3-POL.

TD 48/96/22

1

12V=+ -

8

11 9 3-POL

"15/30"

"31"

10

12TD 48/96/21

86 86a 87

85 30

TD 48/96/23

L

Anbringung des Schaltpultes - Mitgelieferte Lasche (L) in Griffnähe und Sichtbereich des Fahrers in der Schlepperkabine

montieren.

- Steuerpult (1) in die Lasche stecken.

Pplano daS coneXõeS elétricaS

- F43 -9700-P ElEk-SchAlTPlAN (352)

L

ge/gn

12

34

56

X1

ge/gn

X26

54

32

1V

D

IODE

6A

GP

604

DX O

DER

P600

B�

(Dio

de 6

A G

P 60

4 DX

or P

600

B)�

(Dio

de)

V V

54

5

SA

4

U

1,5b

l

3 5

2O

DEI

CHSE

L LI

/RE

(Dra

wbar

left

/ rig

ht

1

SCHW

ADBL

ECH

LI/R

E (S

wath

boa

rds

left

/ rig

ht

O

2*1,5

1,5br

1,5bl

1,5br

1,5bl

1,5br

1,5bl

15/303182

X3 X4X5

V

ERTE

ILER

IM S

CHAL

TPUL

T�(D

ivide

r in

the

switc

h bo

ard)

�(D

ivise

ur d

ans

le b

oîtie

r de

com

man

de)

X4

STE

CKER

3-P

OLI

G�

(Soc

ket 3

-pol

)�(P

rise

mâl

e 3

pôle

s)

ge/gn

61

1,5b

l

7*1,

5

7*1,

5

2*1,

5

6ge

/gn

4

24

3

SB3

1

42

RM

L

L D

EICH

SEL

LI/R

E �

(Dra

wbar

left

/ rig

ht

R S

CHW

ADBL

ECH

LI/R

E �

(Swa

th b

oard

s le

ft / r

ight

1,5bl

1,5bl

1,5bl

1,5bl

1,5br

1,5br

1,5br

32

1+

23

1

-

1,5br

X5

D2

D1D1

STE

UERP

ULT�

(Swi

tch

boar

d)�

(Boî

tier d

e co

mm

ande

)

D2 V

ERTE

ILER

GEH

AEUS

E�(D

ivide

r box

)�(B

oîtie

r de

répa

rtitio

n)

S

HEBE

LSCH

ALTE

R D

EICH

SEL-

SCHW

ADBL

ECH�

(Lev

er s

witc

h D

rawb

ar-S

wath

boa

rds)

�(L

evie

r de

com

man

de ti

mon

-vol

ets

regr

oupe

urs)

X1

STE

CKDO

SE 7

-PO

LIG

�(S

ocke

t 7-p

ol)�

(Pris

e fe

mel

le 7

pôl

es)

X2

STE

CKER

7-P

OLI

G�

(Soc

ket 7

-pol

)�(P

rise

mâl

e 7

pôle

s)

X3

STE

CKDO

SE 3

-PO

LIG

�(S

ocke

t 3-p

ol)�

(Pris

e fe

mel

le 3

pôl

es)

Y1-Y

4 M

AGNE

TVEN

TILE

STE

UERB

LOCK

�(S

olen

oid

valve

s c

ontro

l blo

ck)�

(Ele

ctro

vann

es d

u bo

îtier

de

com

man

de)

Y4

1 2

Y3Y2

22

11

1 2

Y1

1,5br

-

Nr. 3

53.3

6.09

0.0

SCHA

LTPL

AN (

Wiri

ng s

chem

atic)

���������������������������

(pla

n de

bra

nche

men

t)

28.8

.91

54g31R58R5458L

MO U

RLS

SCHA

LTKO

NTAK

TE A

UF S

EITE

A�

(con

tact

s on

sid

e-A)

�(c

onta

ct s

ur la

face

A)

PUNK

T LI

NKS

OBE

N�Po

int l

eft t

op�

poin

t en

haut

à g

auch

e

SCHA

LTKO

NTAK

TE A

UF S

EITE

B�

(con

tact

s on

sid

e-B)

�(c

onta

ct s

ur la

face

B)

12

34

HEBE

LSCH

ALTE

R �

(Lev

er s

witc

h 4-

posit

ione

n)�

(Lev

ier d

e co

mm

ande

à 4

pos

itions

)

(4 S

TELL

UNG

EN)

D1 -

PUPI

TRE

DE M

ANDO

D2 -

CAJA

DE

DIST

RIBU

CIÓ

N

S - I

NTER

RUPT

OR

DE P

ALAN

CA L

ANZA

-CHA

PA H

ILER

ADO

RA

X1 -

CAJA

DE

ENCH

UFE

DE 7

PO

LOSX

2 7

POO

LUSE

GA

PIST

IK

X2 -

ENCH

UFE

DE 7

PO

LOS

X� -

CAJA

DE

ENCH

UFE

DE �

PO

LOSX

4 �

POO

LUSE

GA

PIST

IK

X4 -

ENCH

UFE

DE �

PO

LOS

X5 -

DIST

RIBU

IDO

R EN

PUP

ITRE

DE

MAN

DO

V DI

ODO

6A

GP

604

DX Ó

P60

0 B

Y1-Y

4 VÁ

LVUL

AS E

LECT

ROM

AGNÉ

TICA

S BL

OQ

UE D

E M

ANDO

IN

TE

RR

UP

TO

R

DE

P

AL

AN

CA

(4

P

OS

ICIO

NES

)

CO

NTA

CTO

DE

CO

NEX

IÓN

EN

LA

DO

A

CO

NTA

CTO

DE

CO

NEX

IÓN

EN

LA

DO

B

PU

NT

O

SU

PE

RIO

R

IZQ

UIE

RD

O

DIA

GR

AM

A D

E C

ON

EXIO

NES

LAN

ZA IZ

Q./D

ER.

CH

APA

HIL

ERA

DO

RA

IZQ

./DER

.

LAN

ZA IZ

Q./D

ER.

CH

APA

HIL

ERA

DO

RA

IZQ

./DER

.

ge/g

n =

am

ar./v

erde

ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1

0600

P-E

G K

onfo

rmitä

tser

klär

ung

Declaração de conformidadeconforme a norma da C.E.E. 98/37/C.E.E.

Nós ______________________________________________________________________(nome do fornecedor)

__________________________________________________________________________________(direcção completa da empresa - no caso de representantes estabelecidos na comunidade indicar também o no-me da empresa e a direcção do fabricante)

declaramos com responsabilidade própria que o produto

__________________________________________________________________________(marca, modelo)

a que se refere esta declaração corresponde às exigências fundamentais respectivas à seguran-ça e à saúde da norma da C.E.E. 98/37C.E.E.,(em caso afirmativo)

assim como às exigências das outras normas fundamentais da C.E.E.

__________________________________________________________________________(título e/ou número assim como data de publicação das outras normas da C.E.E.)

(em caso afirmativo)

Com o fim de realizar de forma apropriada as exigências referentes à segurança e à saúde men-cionadas nas normas da C.E.E. consultou-se a(s) seguinte(s) norma(s) e/ou especificação(ões) técnica(s):

__________________________________________________________________________(título e/ou número assim como data de publicação da(s) norma(s) e/ou especificação(ões) técnica(s))

Anexo 1

____________________________ ____________________________________(lugar e data de emissão) (nome, cargo e assinatura do responsável)

P

Gadanheira de discos CAT NOVA 310 T conditioner, Tipo 353

pa. Ing. W. SchremmerEntwicklungsleitungGrieskirchen, 18.09.2007

A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H esforçase continuamente por melhorar os seus produtos, adaptando-os à evolução técnica.

Por este motivo, reservamonos o direito de modificar as figuras e as descrições constantes no presente manual, sem incorrer na obrigação de modificar máquinas já fornecidas.

As características técnicas, as dimensões e os pesos não são vinculativos.

A reprodução ou a tradução do presente manual de instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização por escrito da

ALoIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen

Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-riedade intelectual.

Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte.

Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden.

Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.

Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten.

La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique.

C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées.

Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles.

Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de

ALoIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs.

Following the policy of the PÖTTINGER Ges.m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER

reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contai-ned in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered.

Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted.

Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the

ALoIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

All rights under the provision of the copyright Act are reserved.

PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun producten in het kader van hun technische ontwikkelingen.

Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid.

Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden.

Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met schriftelijke toestemming van

ALoIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-behouden.

La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos

a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas.

Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno.

La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de

ALoIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial.

La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica.

Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite.

I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della

ALoIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore.

GB

I

P

NL

D

E

F

gEBR. PÖTTINgER gMBHServicezentrumSpöttinger-Straße 24Postfach 1561D-86 899 LANDSBERG / LECHTelefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169

Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 1�0 od. 2�1

Telefax: 0 81 91 / 59 656

AlOIS PÖTTINgER Maschinenfabrik gesellschaft m.b.HA-4710 GrieskirchenTelefon: 004� (0) 72 48 600-0

Telefax: 004� (0) 72 48 600-511

e-Mail: [email protected]: http://www.poettinger.co.at

gEBR. PÖTTINgER gMBHStützpunkt NordSteinbecker Strasse 15D-49509 ReckeTelefon: (0 54 5�) 91 14 - 0Telefax: (0 54 5�) 91 14 - 14

PÖTTINgER france129 b, la ChapelleF-68650 Le BonhommeTél.: 0�.89.47.28.�0

Fax: 0�.89.47.28.�9