)nstru Îode3ervi o - pÖttinger landtechnik gmbh ... · - a altura de corte é regulada rodando o...

51
P Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr. Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr. Gadanheira de discos 99 377.PO.80I.0 NOVACAT 225 ED (Type PSM 377 : + . . 01001) NOVACAT 265 ED (Type PSM 378 : + . . 01001)

Upload: phamdat

Post on 16-Nov-2018

218 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

P

Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.• Gadanheira de discos

99 377.PO.80I.0

NOVACAT 225 ED(Type PSM 377 : + . . 01001)

NOVACAT 265 ED(Type PSM 378 : + . . 01001)

Page 2: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

ALLG./BA SEITE 2 / 0000-P

Responsabilidade sobre o produto. Obrigação de informaçãoA responsabilidade sobre o produto obriga o fabricante e o revendedor a entregar Manual de Instruções na ocasião da venda de aparelhos bem como a instruir o cliente sobre o uso da máquina fazendo referência às normas de uso, de segurança e de manutenção.Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem. Para este fim- o Documento A deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa

Pöttinger.- O Documento B fica no revendedor autorizado que entrega a máquina.- O Documento C recebe o cliente.

Para efeito da Lei de Responsabilidade do Produto todo agricultor é considerado uma empresa.Um sinistro, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, é um caso de danos provocados pela máquina, mas não ocorridos na máquina; neste caso está previsto uma franquia (de EURO 500).Danos empresariais, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, estão excluídos.

Atenção! Também no caso de a máquina ser revendida posteriormente pelo cliente o Manual de Instruções deve acompanhar a máquina e o comprador deve ser instruído sobre as normas mencionadas.

P Caro agricultorVocê fez uma boa escolha, nós ficamos contentes e o parabenizamos pela sua escolha pela Pöttinger. Como seu parceiro em técnicas agrícolas lhe oferecemos qualidade e desempenho juntamente com um serviço confiável.De maneira a avaliar as condições em que são usadas nossas máquinas agrícolas e para poder levar cada vez mais em consideração estas exigências, pedimos que nos forneça algumas informações.Com isto também nos será possibilitado lhe informar mais adequadamente sobre novos desenvolvimentos.

Page 3: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

Dokument D

P-0600 Dokum D Anbaugeräte - � -

ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbHA-4710 GrieskirchenTel. (07248) 600 -0Telefax (07248) 600-511

GEBR. PÖTTINGER GMBHD-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112Telefax (0 81 91) 92 99-188

GEBR. PÖTTINGER GMBHServicezentrumD-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24Telefon (0 81 91) 92 99-1�0 / 2�1Telefax (0 81 91) 59 656

INSTRUÇÕES PARA A RECEPÇÃO DO PRODUTO

P

q Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas foram retiradas. Todas as instalações de segurança, eixo de transmissão e equipamento de comando presentes.

q Instruções, colocação em serviço e manutenção da máquina, ou do aparelho, explicadas ao cliente com base no Manual de Instruções.

q Pressão de ar dos pneus verificada.

q Aperto das porcas de roda verificado.

q Recomendação quanto à velocidade de rotação do eixo de tomada de força feita.

q Ajuste ao tractor executado: ajuste em � pontos.

q Eixo de transmissão ajustado.

q Prova de estrada executada e nenhuma falha observada.

q Explicação do funcionamento durante a prova de estrada.

q Viragem em posição de transporte e de trabalho explicada.

q Informação sobre acessórios opcionais e extraordinários fornecida.

q Recomendação quanto à leitura imprescindível do Manual de Instruções feita.

Marque com uma cruz quando aplicável X

De acordo com as condições da Responsabilidade sobre o Produto, devem ser verificados os pontos abaixo indicados.

É necessária a confirmação de que a máquina e o Manual de Instruções foram entregues em condições. Para este fim

- O Documento A deve ser assinado e devolvido à empresa Pöttinger.

(em caso de aparelho Landsberg, devolver à firma Landsberg)

- O Documento B fica na posse do revendedor autorizado.

- O Documento C é entregue ao cliente.

Nos termos da Lei de Responsabilidade

Page 4: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

PÍNDICE

0800_P-INHALT_377 - � -

Observar as recomendações de segurança no apêndice!

ÍndiceSINAIS DE AVISO

Sinal CE ............................................................................................. 5Significado dos sinais de aviso ......................................................... 5

MONTAGEM NO TRACTORMontar o equipamento no tractor ..................................................... 6Regulação da altura da barra inferior ................................................ 7Nota importante! ............................................................................... 7Engatar o veio de transmissão .......................................................... 7Imobilização no exterior .................................................................... 7

POSIÇÃO DE TRANSPORTE E DE TRABALHOMudança da posição de trabalho para a posição de transporte ...... 8Mudança da posição de transporte para a posição de trabalho ...... 8Posição de transporte -1 ................................................................... 9Posição de transporte -2 ................................................................... 9Posição de transporte -� ................................................................. 10Posição de transporte -4 ................................................................. 10Diminuição da altura total................................................................ 10

DESMONTAR DE IMOBILIzARDesmontar o equipamento do tractor ............................................. 11Imobilizar o equipamento ................................................................ 12Pé de apoio ..................................................................................... 12Atenção nas manobras nas encostas! ............................................ 1�

COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTONotas importantes antes do início dos trabalhos ........................... 14Instruções de segurança ................................................................. 14Gadanha .......................................................................................... 15Regulação ....................................................................................... 15

CONDICIONADORGadanha com o condicionador ....................................................... 16Tensão correcta da correia .............................................................. 16Posição dos dentes do rotor ........................................................... 16Montagem e desmontagem ............................................................ 17do condicionador ........................................................................... 17Mähen ohne Aufbereiter .................................................................. 19Equipamento opcional .................................................................... 19Ajustes ............................................................................................. 21Limpeza e manutenção ................................................................... 21

REGULAR AS CHAPAS ESTABILIzADORASSistema "extra dry" ......................................................................... 22Desmontar a chapa estabilizadora .................................................. 2�Montar a chapa estabilizadora ........................................................ 2�

ENFARDADEIRA DE FARDOSDiscos para fardos .......................................................................... 24Cones para fardos (equipamento especial) ..................................... 24

PROTECÇÃO CONTRA COLISÃOProtecção contra colisão ................................................................ 25Função da protecção hidráulica contra embate ............................. 25Função da protecção mecânica contra embate ............................. 25

MANUTENÇÃOInstruções de segurança ................................................................. 26Notas gerais sobre a manutenção .................................................. 26Limpeza de peças da máquina ....................................................... 26Imobilização no exterior .................................................................. 26Armazenamento durante o Inverno ................................................. 26Veios de transmissão ...................................................................... 26Sistema hidráulico ........................................................................... 26Controlo do nível do óleo na ........................................................... 27barra de corte .................................................................................. 27Mudança do óleo transmissão angular ........................................... 28Montagem das lâminas ................................................................... 28Mudança do óleo barra de corte ..................................................... 28Verificar a pré-tensão das molas ..................................................... 29Modificar a pré-tensão das molas................................................... 29Tabela: ............................................................................................. �0Verschleiß-Kontrolle der Mähklingenhalterung ................................ �1Suporte para a rápida substituição das lâminas ............................. �2Controlos da consola das lâminas .................................................. �2Substituir as lâminas (– Bj 200�) ..................................................... �2Substituição das lâminas (+BJ 2004) .............................................. ��Como guardar a alavanca ............................................................... ��

DADOS TÉCNICOSDados técnicos ............................................................................... �4Equipamento especial: .................................................................... �4Ligações necessárias ...................................................................... �4Utilização correcta da gadanheira ................................................... �5Posição da placa de características ............................................... �5

ANEXOEixo de transmissão ........................................................................ �9Plano de lubrificação ....................................................................... 41Lubrificantes .................................................................................... 4�Variantes de construção .................................................................. 45Reparações nas barras de corte ..................................................... 46Combinação do tractor e aparelho de montagem .......................... 47

Page 5: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

- 5 -9700_P-Warnbilder_�61

PSINAIS DE AVISO

Nunca permanecer na área de rotação do equipamento.

Antes de ligar o eixo de tomada de força, fechar as duas protecções laterais.

Nunca aproximar as mãos da área de perigo de esmagamento enquanto houver a possibilidade de aí existirem peças em movimento.

Sinal CEO sinal CE a ser afixado pelo fabricante comprova a conformidade da máquina com o disposto na Directiva sobre Máquinas e demais directivas CE aplicáveis.

Declaração de conformidade CE (ver Anexo)Com a assinatura da declaração de conformidade CE o fabricante declara que a máquina colocada a circular satisfaz a todas as exigências necessárias sobre segurança e saúde.

Significado dos sinais de aviso

Manter a distância de segurança. Perigo resultante da aceleração das peças com o motor em funcionamento.

Não tocar em qualquer peça da máquina em movimento. Esperar até que pare completamente.

Manter uma distância adequada em relação à área das facas segadoras com o motor em funcionamento e o eixo de tomada de força ligado.

Desligar o motor e tirar a chave antes de realizar serviços de manutenção e reparação.

Recomendação para a segurança

de trabalho

Neste Manual de Instruções, todas

as passagens que se referem à segurança estão

identificadas com este sinal.

bsb ��� �10

495.167

Page 6: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

(348) ANBAU 0000-P

P

- � -

MONTAGEM NO TRACTOR

Montar o equipamento no tractor

Instruções de segurança:

Ver o anexo-A1 ponto 7.), 8a. - 8h.)

- Montar a gadanheira, de forma que a orla do tambor interno fique ligeiramente saliente do pneu direito do tractor!

- Ver também o capítulo “Montagem com deslocação lateral”, anexo D,

- Regular de forma correspondente os pernos da barra inferior (1) na estrutura de montagem.

- Colocar a estrutura de montagem na posição horizontal mediante a regulação do fuso de elevação da barra inferior (15).

- A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16).

Page 7: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

(348) ANBAU 0000-P

PMONTAGEM NO TRACTOR

- � -

Regulação da altura da barra inferior

• O veio de transmissão (GW) deve ficar mais ou menos na posição horizontal durante a gadanha.

- Regular o mecanismo de elevação do tractor de forma correspondente (H1)

- Regular o sistema hidráulico do tractor (ST) com o limitador de profundidade.

Esta altura permite uma compensação perfeita das irregularidades do terreno e não necessita de ser alterada quando a barra de corte é rodada para cima.

- Ligar o acoplamento de encaixe hidráulico para o cilindro giratório

Nota importante!O autocolante existente junto da transmissão fornece informações

sobre a velocidade do eixo da tomada de força para a qual a gadanheira foi equipada.

Equipamento padrão: Transmissão para uma velocidade do eixo da tomada de força de 1000 rpm.

Equipamento especial: Transmissão para uma velocidade do eixo da tomada de força de 500 rpm.

Números de encomenda: ver o catálogo das peças sobressalentes

Engatar o veio de transmissão

- Antes da primeira utilização, deve-se verificar e, se necessário, ajustar o comprimento do veio de transmissão. Ver também o capítulo “VEIO DE TRANSMISSÃO” no anexo B.

Imobilização no exterior Durante paragens prolongadas no exterior, limpar as bielas do

êmbolo e, em seguida, proteger com massa lubrificante.

H1 GWTD 4-00-1

1000

rpm

540

rpm

TD 18/96/2

Standard (540 rpm)

Standard (540 rpm)

FETT

Page 8: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

(348) TRANSPORTSTELLUNG 0400-P

P

- � -

Atenção!

às posições de transporte 1, 2, 3

Antes de rodar a barra de corte para cima, desligar o sistema de accionamento e aguardar que os discos de corte parem.

Nota: O equipamento foi concebido de forma que a unidade

de corte seja posicionada o mais próximo possível do tractor, o que traz importantes vantagens durante a gadanha e o transporte.

• O centro de gravidade do equipamento fica próximo do tractor, o que proporciona

- menor sobrecarga de componentes de sustentação

- redução da carga do eixo de direcção durante o transporte

- uma melhor adaptação da barra de corte ao terreno durante a gadanha

• A barra de corte pode ser colocada em 4 posições diferentes para o respectivo transporte.

Instruções de segurança:

Ver o anexo-A1 ponto 7.), 8c.

- 8h.)

Efectuar a mudança da

posição de trabalho para a posição de

transporte e vice-versa apenas

sobre solo plano e estável.

Nunca colocar a gadanheira a

funcionar numa posição elevada.

Descer a barra de corte- Garantir que a

área de rotação está livre e que não se encontra ninguém na área de perigo.

Mudança da posição de trabalho para a posição de transporte

Mudança da posição de transporte para a posição de trabalho

- Elevar ligeiramente a barra de corte por cima do cilindro giratório para que o gancho (1�) possa ser desbloqueado.

- Desbloquear o gancho (1�) puxando o cabo (S2).

- Descer a barra de corte hidraulicamente.

Modelo até 2003 Modelo a partir de 2004

48/00/20

POSIÇÃO DE TRANSPORTE E DE TRABALHO

Page 9: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

(348) TRANSPORTSTELLUNG 0400-P

P

- � -

POSIÇÃO DE TRANSPORTE E DE TRABALHO

Posição de transporte -2Barra de corte rodada para trás e para cima - até ao batente (aprox. 20°)

Nota: Nesta posição só devem ser efectuados breves trajectos a velocidade reduzida.

Variante-1: Sem dispositivo giratório hidráulico- Descer a barra de corte até ao solo.

- Desbloquear o perno (40) puxando o cabo (S1) e deslocar o tractor para a frente. A barra de corte roda para trás até engatar o perno (40).

- Elevar o equipamento com o mecanismo de elevação do tractor.

Variante-2: Com dispositivo giratório hidráulicoO tractor necessita de uma ligação hidráulica adicional dupla.

Em vez de uma unidade de rotação mecânica (com o perno 40) está montada uma unidade hidráulica. Ver também o capítulo “Protecção contra embate”.

- Elevar a barra de corte

Accionar a válvula de comando (ST) simples

- Rodar a barra de corte para trás

Accionar a válvula de comando (ST) dupla

Posição de transporte -1Barra de corte virada para cima e para o lado.

- Puxar o cabo (S2) e accionar ao mesmo tempo a válvula de comando (ST).

- Colocar a barra de corte lentamente na posição vertical e soltar o cabo (S2).

- Prender a barra de corte com o gancho (1�).

- Válvula de comando (ST) na posição 0

Nota para transporte: Não colocar a válvula de comando (ST) na “posição de

flutuação”, seria exercido um desgaste excessivo no gancho (1�) (devido à oscilação).

- Antes de cada transporte, verificar se o mecanismo de bloqueio está conforme as normas!

- Ligar a iluminação e elevar o equipamento para transporte.

- Ao abandonar o tractor o equipamento deve estar totalmente descido!

Manter uma distância suficiente (X1) !Nos modelos de tractor maiores, a distância em relação ao guarda-lamas ou ao pneu (X1) poderá não ser suficiente, o que provoca a colisão com a barra de corte.

Esta posição de transporte não é a adequada para estes casos.

Como alternativa, a gadanheira pode ser deslocada mais para a direita.

- Montar os pernos da barra inferior de forma correspondente (ver também as instruções no anexo deste manual de instruções).

- A largura total não deve, no entanto, exceder um máximo de � m.

Atenção!

Notas importantes no capítulo

“Imobilizar o equipamento”

02/00/05

02/00/04

X1

02/00/08

max. 3 m

Page 10: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

(348) TRANSPORTSTELLUNG 0400-P

P

- 10 -

POSIÇÃO DE TRANSPORTE E DE TRABALHO

Diminuição da altura totalAntes da mudança para a posição de transporte

• Para diminuir a altura total (- �0 cm), na posição de transporte, rodar para dentro a chapa de protecção exterior (10).

Posição de transporte -3Barra de corte rodada para trás e para cima (aprox. 90°).

1. Rodar a barra de corte para trás, como descrito na “Posição de transporte - 2”.

2. Colocar a barra de corte na posição vertical, como descrito na “Posição de transporte -1”.

- Prender a barra de corte com o gancho (1�).

�. Antes de cada transporte, verificar se o mecanismo de bloqueio está conforme as normas!

- Ligar a iluminação e elevar o equipamento para transporte.

- Ao abandonar o tractor, o equipamento deve estar totalmente descido!

Posição de transporte -4Barra de corte rodada para cima (aprox. 20°)

- para cima esta posição é limitada pelo batente

• apenas para manobras de inversão no campo

• não utilizar em estradas ou vias públicas!

Nota

Por motivos de segurança, aguardar a

paragem dos discos de corte antes de rodar

a chapa de protecção.

02/00/06

TD48/00/21

3�0� �c

�m�

10

02/00/07

Page 11: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

0400_P-Abbauen_348

P

- 11 -

Desmontar o equipamento do tractorAtenção!

• Garantir sempre a estabilidade

do equipamento durante a

imobilização.

• Utilizar o pé de apoio - caso

contrário existe o perigo de queda.

• Perigo de lesão por

esmagamento e prisão na área da estrutura de

montagem

• Respeitar igualmente as

notas na página seguinte.

Nota A alavanca 13b é um dispositivo de segurança. A sua

forma e função não podem ser modificadas.

A alavanca foi concebida de forma a não saltar da posição de bloqueio quando a barra de corte é rodada para cima hidraulicamente (1�b, 1�a). Assim, a alavanca poderá ficar danificada (deformada), mas mantém a posição de bloqueio.

Esta foi intencionalmente concebida desta forma pelo fabricante - por motivos de segurança.

• Por isso, não accione o cilindro hidráulico para rodar a barra de corte para cima quando a alavanca se encontrar na posição de bloqueio.

• Substituir de imediato uma alavanca danificada

Importante!Cumprir a sequência da operação1. Coolocar o aparelho de comando hidráulico na posição

de flutuação para evitar qualquer pressão residual nas tubagens hidráulicas.

2. Engatar o perno (1�a) no gancho.

- Puxar o cabo (S2)

- Descer a estrutura de montagem com o mecanismo de elevação até que o perno (1�a) engate no gancho.

�. Rodar a alavanca (1�b) para a posição de bloqueio

Desta forma, o perno (1�a) fica preso no gancho.

Esta retenção é importante!

Caso contrário, existe o risco de ao desengatar as barras inferiores (15), a estrutura de montagem da gadanheira subir aos solavancos.

4. Colocar o pé de apoio (14) na posição de apoio e prender com um pino de travamento.

5. Descer o mecanismo de elevação até que o equipamento assente no solo com o pé de apoio

6. Desmontar o equipamento do tractor (15)

- Desengatar o veio de transmissão do accionamento

- Desengatar a tubagem hidráulica

- Remover os cabos de tracção da cabina do tractor

Modelo até 2003 Modelo a partir de 2004

1514495-733a

S2

13a13b

1514495-733a

S2

13a13b

DESMONTAR DE IMOBILIzAR

Page 12: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

0400_P-Abbauen_348

P

- 12 -

DESMONTAR DE IMOBILIzAR

Pé de apoioO pé de apoio pode ser colocado em 4 posições.

Posição 1, 2, 3: Para imobilizar o equipamento

Posição 4: Para a posição de transporte e de trabalho.

Imobilizar o equipamento com o pé de apoio

Deve escolher uma posição (1, 2, �) que permita desengatar sem problemas o mecanismo de elevação.

Se ocorrerem problemas quando se desengata o mecanismo de elevação- Colocar o equipamento

sobre piso plano e estável

- Rodar o fuso de regulação da barra inferior (15) até que a barra inferior possa ser removida do perno.

Atenção!

Pontos de esmagamento e prisão na área do mecanismo de elevação.

Imobilizar o equipamentoO equipamento pode ser imobilizado em duas posições (R e H).

• Não regular a válvula de comando hidráulica para a posição de flutuação durante a elevação da estrutura de montagem.

Atenção (STOP)A estrutura de montagem não deve ser demasiado elevada

- quando o equipamento é desactivado na posição “H” e a válvula de comando hidráulica está regulada para a posição de flutuação.

O veio de transmissão do accionamento poderia ficar danificado, visto que é empurrado até ao bloco (0 mm).

Atenção!

Antes de desengatar a barra inferior

prender sempre o perno 13a com

a alavanca 13b.1234

48-00-24

064-01-014

STOP

0 mm

064-01-015

Page 13: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

(358) 9500-P HANGfAHRT - 13 -

PSERVIÇOS NAS ENCOSTAS

Atenção nas manobras nas encostas!

As características de condução do tractor são influenciadas pelo peso (G) da unidade segadora. Isto pode levar a situações perigosas, especialmente, nas encostas.

Há perigo de bascular- quando a unidade segador está posicionada descendo a

encosta sendo levantada hidráulicamente nesta posição

- nas curvas para a esquerda com a unidade segadora levantada

- nas curvas para a esquerda na posição de transporte

(unidade segadora girada completamente para cima).

Aviso de segurança- Reduza devidamente a velocidade nas curvas para a esquerda

- Dirija de maneira que está na posição de subida da encosta a unidade segador levantada

- É melhor andar de ré nas encostas do que arriscar manobras perigosas.

TD15/�5/3

G

TD15/�5/2

TD15/�5/�

Page 14: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

(379) 0100-P INBETRIEBN - 1� -

PCOLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO

Notas importantes antes do início dos trabalhosInstruções de segurança:

Ver o anexo-A ponto 1. - 7.)

Após a primeira hora de serviço

• Reapertar todas as uniões roscadas.

.

Instruções de segurança1. Controlo- Controlar o estado da faca e a respectiva fixação.

- Verificar se os discos de corte apresentam danos (ver o capítulo “Manutenção e conservação).

2. Ligar a máquina somente na posição de trabalho e não

exceder a velocidade prevista para o eixo da tomada de força (por ex. máx. 540 rpm)!

O autocolante existente junto da transmissão fornece informações sobre a velocidade do eixo da tomada de força para a qual a gadanheira foi equipada.

• Ligar o accionamento do eixo de tomada de força apenas se todos os dispositivos de segurança (tampas, panos de protecção, revestimentos) estiverem em perfeito estado e tiverem sido colocados no aparelho em posição de protecção.

3. Atenção ao sentido de rotação do eixo de tomada de força!

4. Evitar danos!• A área da gadanha tem de estar livre de obstáculos

ou de corpos estranhos. Os corpos estranhos (por ex. pedras maiores, bocados de madeira, pedras de vedação, etc.) podem danificar a unidade de corte.

Se, contudo, ocorrer uma colisão• Parar imediatamente e desligar o accionamento.

• Verificar cuidadosamente o equipamento para ver se apresenta danos. Verificar, em particular, os discos de corte e os seus veios de transmissão (4a).

• Se necessário, solicitar a inspecção a uma oficina especializada.

Após cada contacto com um corpo estranho• Controlar o estado da faca e a respectiva fixação (ver o capítulo

“Manutenção e conservação”).

• Reapertar todas as uniões roscadas.

4. Manter uma distância adequada em relação ao motor a trabalhar.

- Afastar quaisquer pessoas da área de perigo, visto que pode ex is t i r per igo de p ro jecção d e c o r p o s estranhos.

Ter um cuidado par t icu la r em c a m p o s c o m pedras e nas p r o x i m i d a d e s de estradas e caminhos.

5. Usar protecção auricular

Devido aos diferentes modelos das diversas cabinas do tractor, o nível de ruído no local de trabalho pode divergir do valor indicado (ver os Dados técnicos).

• Quando é atingido ou ultrapassado um nível de ruído de 85 dB(A), o empreiteiro (agricultor) tem de disponibilizar uma protecção auricular adequada (UVV 1.1 § 2).

• Quando é atingido ou ultrapassado um nível de ruído de 90 dB(A), tem de ser utilizada a protecção auricular (UVV 1.1 § 16).

01-0

0-10

4a

540 Upm 1000 Upm

bsb ��� �10

TD8/95/6

Page 15: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

(379) 0100-P INBETRIEBN - 15 -

PCOLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO

Gadanha

1. Regular a altura de corte rodando o fuso da barra superior (máx. 5° de inclinação dos discos de corte).

2. Para a gadanha, engatar lentamente o eixo de tomada de força, afastado do produto da gadanha, e colocar a gadanheira na velocidade máxima.

Aumentando uniformemente a velocidade de rotação, evita-se a emissão de ruídos do sistema na roda livre do eixo da tomada de força.

- A velocidade da condução depende das condições do terreno e do produto a gadanhar.

Regulação• O sistema hidráulico do tractor tem de ser regulado de forma que

a máquina possa acompanhar as irregularidades do terreno.

- Válvula de comando hidráulica (ST) na posição de flutuação

- O veio de transmissão (GW) deve ficar numa posição mais ou menos horizontal durante a gadanha.

- Estrutura de montagem na horizontal.

- A barra inferior hidráulica deve ficar fixada de forma a impedir a rotação lateral do equipamento.

H1 GWTD 4-00-1

Page 16: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

- 16 -0500-P AUfBEREITER_348

PCONDICIONADOR

Gadanha com o condicionadorO condicionamento pode ser alterado.

- A alavanca manual (1�) permite ajustar a distância entre a barra de ajuste e o rotor.

O condicionamento é mais forte na posição mais inferior (pos. �)

Mas a forragem não deve ser moída.

Tensão correcta da correiaControlar a medida X2

NOVACAT 225: X2 = 164 mm

NOVACAT 265: X2 = 164 mm

NOVACAT 305: X2 = 164 mm

EUROCAT 275: X2 = 178 mm

Posição dos dentes do rotorPos. z1: Posição dos dentes do rotor para condições normais de trabalho.

Pos. z2: Para condições de trabalho agrestes, quando, por exemplo, a forragem se enrola à volta do rotor.

Rodar os dentes do rotor 180° (Pos. Z2). Esta posição dos dentes elimina, na maioria dos casos, o problema.

O condicionamento é, desta forma, um pouco mais reduzido.

Page 17: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

- 17 -0500-P AUfBEREITER_348

PCONDICIONADOR

3. Remover a correia- Aliviar previamente a tensão com a alavanca (�)

4. Montar as rodas de transporte (4)- esquerda e direita

- Prender com um pino de travamento (V)

Montagem e desmontagemdo condicionador

Antes de desmontar o condicionador, aliviar a pré-tensão das molas.

Soltar o perno (18) para a posição correspondente (a, b c) (ver o capítulo “MANUTENÇÃO”).

Caso contrário, existe o risco de elevação da barra de corte aos solavancos ao desengatar o condicionador.

1. Libertar o bloqueio e rodar a protecção (1) para cima

2. Remover a protecção das correias e retirar o veio de transmissão da engrenagem

Page 18: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

- 18 -0500-P AUfBEREITER_348

PCONDICIONADOR

5. Desapertar as fixações do lado direito e do lado esquerdo

• Cavilha de fixação comandada por mola até ao modelo do ano 2004

Remover o pino de travamento (V1) e desengatar o perno• Pos A = desengatado

• Pos B = engatado

• Aparafusado até ao modelo do ano 2004 Remover o parafuso (S) (cavilha de fixação comandada por mola =equipamento

opcional)

6. Garantir a estabilidade do condicionador durante a imobilização

7. Montar a chapa de protecção (5) Esta chapa de protecção (5) evita a entrada de sujidade

na área do accionamento.

Montagem do condicionador- efectua-se de forma análoga na sequência

contrária à da desmontagem.

Importante!

Para a gadanha sem

condicionador (CR), devem

montar-se os elementos

de protecção adicionais

na barra de corte e os dois

enfardadores de fardos. Para saber

quais as peças a utilizar, ver a lista de peças

Page 19: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

- 19 -0400-P Mähen ohne CR_375

PCONDICIONADOR

O que se deve ter em atenção quando o condicionador é desmontado da barra de corte

Notas sobre segurançaUma máquina com condicionador (CR) está equipada como uma unidade total, com os elementos de protecção correctos.

Contudo, se o condicionador for desmontado, a unidade de corte deixa de estar totalmente revestida. Nunca gadanhar sem antes montar elementos de protecção adicionais!

Atenção!

Para a gadanha sem condicionador (CR), devem montar-se os elementos de protecção previstos especialmente para este modo de funcionamento.

Numa máquina nova com condicionador, estes elementos de protecção não são fornecidos com o equipamento; as peças têm de ser expressamente encomendadas (ver a lista de peças sobressalentes, componentes “PROTECÇÃO ATRÁS”).

Equipamento opcional- Chassi (4)

- Cavilhas de fixação comandadas por mola (A-B)

Para a ceifa sem condicionador (CR)

É imprescindível cumprir as notas sobre segurança (ver acima)!

Gadanha sem condicionador

Page 20: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

- 20 -0400-D ROTOR_377

Page 21: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

- 21 -0500-P-WALzENAUfBEREITER_375

PCONDICIONADOR DE ROLOS

Ajustes

Molas de pressão laterais- para ajuste da distância entre os rolos de borracha.- regulável através de um parafuso (B)

Limpeza e manutençãoApós cada utilização, limpar com água

- os rolos de borracha- os mancais laterais

(em caso de utilização de produtos de limpeza a alta pressão, consultar o capítulo “Manutenção e Conservação”).

Após cada utilização, lubrificar- os rolamentos laterais (L) do cilindro inferior esquerda e direita- o rolamento lateral (L) do cilindro superior do lado esquerdo

Lubrificar passadas 100 horas de serviço- a engrenagem (M) do cilindro superior do lado direito

Decorridas 500 horas de serviço- substituir o óleo- abastecer, até à marca (N), com óleo tipo SAE 90

(III)

Nota!

Montagem e desmontagem do condicionador de rolos -ver o capí-tulo „ CONDICIO-

NADOR”

Page 22: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

P

0000-P LEITBLECHE (377) - 22 -

REGULAR AS CHAPAS ESTABILIzADORAS

NOVACAT 225 extra dry

Variante

Sistema "extra dry"

Nota As regulações a seguir descritas devem ser entendidas como regulações básicas iniciais. Devido aos diferentes tipos de forragens, uma

regulação perfeita das chapas estabilizadoras só pode ser eventualmente conseguida na aplicação prática.

TD

61-

00-1

5

TD

61-

00-1

4

NOVACAT 265 extra dry

Fardos1. Regular as posições das chapas estabilizadoras

- Ver a ilustração

Espalhar2. Regular as posições das chapas estabilizadoras

- Ver a ilustração

Page 23: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

REGULAR AS CHAPAS ESTABILIzADORAS P

0000-P LEITBLECHE (377) - 23 -

Desmontar a chapa estabilizadoraA amplitude da distribuição pode ser reduzida pelaa chapa estabilizadora esquerda (LB).

A chapa de protecção pode ser desmontada para obter uma largura de dispersão maior.

• Remover o parafuso com olhal (1) e a anilha (2)

• Remover o pino de travamento (V) e retirar o perno (�)

• Montar a chapa estabilizadora (LB) na parte superior do condicionador

- Perno (�) e pino de travamento (V)

- Parafuso com olhal (1) e anilha (2).

Importante: Montar a anilha (2) segundo a imagem.

Montar a chapa estabilizadoraPara enfardar, a chapa estabilizadora deve ser montada na posição prevista para tal.

A montagem efectua-se pela sequência contrária à da desmontagem.

Page 24: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

P

- 2� -0200-P SCHWADfORMER_379

ENFARDADEIRA DE FARDOS

Discos para fardos Os discos para fardos permitem enfardar fardos

estreitos durante a gadanha.

Desta forma evita-se que as rodas largas do tractor passem sobre o produto da gadanha.

Montar as chapas estabilizadoras- esquerda (1) e direita (2)

Regulação das duas molas de tracção A = Em caso de forragens compactas e altas.

B = Regulação básica.

C = Em caso de forragens curtas.

122-

02-3

9

Cones para fardos (equipamento especial)A utilização de cones para fardos é recomendável:

- para melhorar a capacidade de transporte dos tabuleiros dos fardos, especialmente para forragens compactas e pesadas.

- sobre os componentes, ver a lista das peças sobressalentes

Page 25: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

(348) ANfAHRSICHERUNG 0100-P

P

- 25 -

PROTECÇÃO CONTRA COLISÃO

Protecção contra colisão Durante a gadanha à volta de árvores, vedações, pedras de vedação,

entre outros, existe o perigo de colisão contra obstáculos com a barra de corte apesar de uma condução cuidadosa e lenta. Para evitar danos, a gadanheira dispõe de uma protecção contra colisão.

Atenção! A protecção contra colisão não se destina a evitar danos na máquina

num trajecto completo.

Variante-1: Protecção mecânica contra colisão,

com gancho de mola (1)

Variante-2: Protecção hidráulica contra colisão (2),

com unidade de rotação hidráulica

Função da protecção hidráulica contra embate Ao embater contra um obstáculo, a barra de corte roda para trás até

contornar o obstáculo.

Em seguida, a barra de corte pode voltar a ser rodada hidraulicamente para a posição de trabalho.

Para tal, accionar a válvula de comando (ST) dupla.

Nota: A mudança da posição de trabalho para a posição de transporte (e vice-versa) também pode ser efectuada através deste dispositivo giratório. Ver também o capítulo “Posição de transporte e de trabalho”

Função da protecção mecânica contra embate O gancho de mola (1) desengata em caso de colisão contra um obstáculo

e faz com que a barra de corte rode para trás.

O gancho engata novamente ao conduzir um pouco para trás.

Regulação: Quando a protecção contra colisão é activada apenas muito ligeiramente,

a porca sextavada pode ser deslocada (Atenção! Medida de ajuste: min. 100 mm).

Nota: A medida de ajuste (X1) é igual em todos os modelos (110 mm)

EUROCAT 275 H, 275 H-ED: X1 = 110 mm (min. 100 mm)

NOVACAT 225 H, 225 H-ED X1 = 110 mm (min. 100 mm)

NOVACAT 265 H, 265 H-ED: X1 = 110 mm (min. 100 mm)

NOVACAT 305 H, 305 H-ED X1 = 110 mm (min. 100 mm)

NOVACAT 350 H: X1 = 110 mm (min. 100 mm)

CONDUzA DEVAGAR SE NÃO TEM A CERTEzA DE QUE A ÁREA A GADANHAR ESTÁ REALMENTE ISENTA DE OBSTÁCULOS!

Page 26: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

- 26 -0�00_P-Allgemeine-Wartung_BA

PMANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO

Sistema hidráulico Atenção, perigo de lesões e infecções! Os fluidos projectados a alta pressão podem penetrar

na pele. Consultar um médico imediatamente!

Após as primeiras 10 horas de serviço e, posteriormente, a intervalos de 50 horas de serviço- Verificar se o agregado hidráulico e as tubagens estão

bem vedados e, se necessário, reapertar as uniões roscadas.

Antes de cada colocação em funcionamento- Verificar se os tubos hidráulicos apresentam

desgaste. Substituir de imediato os tubos hidráulicos danificados

ou gastos. Os tubos de substituição têm de satisfazer os requisitos técnicos do fabricante.

Os tubos hidráulicos estão sujeitos a um desgaste natural, pelo que o respectivo período de utilização não deve ser superior a 5-6 anos.

Notas gerais sobre a manutençãoCumprir as instruções a seguir descritas para manter o equipamento em bom estado mesmo após um período de serviço prolongado:

- Reapertar todos os parafusos após as primeiras horas de serviço.

D e v e v e r i f i c a r - s e principalmente:- as uniões roscadas da faca na gadanheira

- as uniões roscadas dos dentes no formador e virador de fardos.

Peças sobressalentesa. As peças de origem e os acessórios foram con-

cebidos especialmente para as máquinas e para os equipamentos.

b. Chamamos especial atenção de que as peças de origem e acessórios que não foram por nós fornecidos também não serão por nós controlados ou autorizados.

c. A montagem e/ou utilização de tais produtos pode, por isso, modificar de forma negativa ou prejudicar as características do equipamento. O fabricante não se responsabiliza por danos resultantes da utilização de peças e acessórios de outras marcas.

d. As modificações arbitrárias, bem como a utilização de componentes na máquina exoneram o fabricante de qualquer responsabilidade

Imobilização no exterior Durante paragens prolongadas

no exterior, limpar as bielas do êmbolo e, em seguida, proteger com massa lubrificante.

FETT

Instruções de segurança

• Desligar o motor antes de efec-tuar trabalhos de regulação,

manutenção e reparação.

• Não efectuar trabalhos sob a

máquina sem um apoio seguro.

• Reapertar todos os parafusos

após as primeiras horas de serviço.

Limpeza de peças da máquinaAtenção! Não utilizar um dispositivo de lavagem a alta

pressão para a limpeza de peças de rolamento e hidráulicas.

- Risco de formação de ferrugem!

- Após a limpeza, lubrificar a máquina de acordo com o plano de lubrificação e efectuar um breve teste de funcionamento.

- A limpeza com uma pressão d e m a s i a d o elevada pode d a n i f i c a r a pintura.

Instruções de segurança• Desligar o motor antes de efectuar trabalhos de

regulação, manutenção e reparação.

Armazenamento durante o Inverno- Antes do armazenamento durante o Inverno, limpar

muito bem a máquina.

- Armazenar com a devida protecção para o Inverno.

- Mudar o óleo da transmissão e reabastecer.

- Proteger as peças polidas da ferrugem.

- Lubrificar todos os pontos de lubrificação segundo o plano de lubrificação.

Veios de transmissão- Ver também as instruções em anexo.Nota para a manutenção! Aplicam-se geralmente as instruções do presente

manual.

Salvo quaisquer instruções em contrário, aplicam-se as instruções contidas no manual do fabricante do respectivo veio de transmissão. Notas

sobre reparação

Respeitar as notas de reparação em

anexo (se existen-tes).

Page 27: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

D

- 27 -0400-D-Einsatz_8502

Manutenção e conservação

Nota!

• Demasiado óleo leva a um

sobreaquecimen-to da barra de

corte durante a utilização.

• Muito pouco óleo não garante

a lubrificação necessária.

Importante!A barra de corte tem de estar exactamente na posição horizontal.

- Remover o bujão de enchimento do óleo (63) e abastecer com óleo “SAE 90” até ao parafuso de nível 1).

4. Controlo do nível do óleoO nível do óleo está correcto quando o óleo da transmissão atinge o parafuso de nível 1) (NÍVEL DO ÓLEO).

1) O bujão de enchimento do óleo (63) é simultaneamente o parafuso de nível (nÍVEL DO ÓLEO)

Controlo do nível do óleo na

barra de corte• Em condições normais de funcionamento, a quantidade

do óleo deve ser rectificada anualmente.

1. Elevar a barra de corte de um lado (X1) e apoiar.

NOVACAT 225: X1 = 20,5 cm

NOVACAT 265: X1 = 22,5 cm

• O lado onde se encontra o bujão de enchimento de óleo permanece no chão.

• Elevar a barra de corte do outro lado (X1) e apoiar com meios auxiliares adequados.

2. Deixar a barra de corte nesta posição aproximadamente 15 minutos.

• Este tempo é necessário para que o óleo se acumule na zona inferior da barra de corte.

3. Remover o bujão de enchimento de óleo (63).

O nível do óleo é medido no orifício deste bujão de enchimento.

X161-00-18

61-00-19

63OIL LEVEL

61-00-20

OIL LEVEL

Page 28: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

D

- 2� -0400-D-EINSATz_8502

MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO

Mudança do óleo barra de corte- Mudança do óleo após as primeiras 50 horas de serviço

ou, o mais tardar, após 100 ha.

Nota:• Efectuar a mudança do óleo à temperatura de

serviço.

O óleo frio é demasiado viscoso. Permanece demasiado óleo usado nas rodas dentadas e, desta forma, não são removidas da transmissão matérias em suspensão

Q u a n t i d a d e d e óleo:NOVACAT 225: 2,5 litros SAE 90

NOVACAT 265: � litros SAE 90

- Colocar a barra de corte na posição vertical e esperar aprox. 5 minutos.

- Remover o bujão de purga do óleo, deixar escoar o óleo usado e eliminar de acordo com as normas.

Mudança do óleo transmissão angular- Mudança do óleo após as primeiras 50 horas de

serviço.

Em condições normais de funcionamento, a quantidade do óleo deve ser rectificada anualmente (NÍVEL DO ÓLEO).

- Mudança do óleo nunca após 100 ha.

Q u a n t i d a d e de óleo: 0,7 l i t ros SAE 90

Atenção!

A seta na lâmina indica o sentido de rotação do disco de corte.

- Antes da montagem, limpar a tinta das áreas de aparafusamento.

Montagem das lâminas

Page 29: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

0200-P ENTLASTUNG_379)

PMANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO

- 2� -

Verificar a pré-tensão das molas1. Montar o equipamento no tractor.- Ver o capítulo “Montagem no tractor”

2. Descer a barra de corte até ao solo- a carga de apoio no solo da barra de corte (exterior à direita)

deve ser aproximadamente de 75 kg.

Modificar a pré-tensão das molas1. Rodar a barra de corte para cima, até atingir a posição

vertical2. Verificar se o gancho de segurança ficou engatado!

- Ver também o capítulo “Posição de transporte-�”

3. Prender o perno (18) na posição correspondente (a, b c), ver também a tabela.

A posição normal do perno (18) é aquela em que metade deste se encontra no orifício 17a.

O perno (18) pode ficar também em posições intermédias. Estas posições intermédias podem ser então seleccionadas,

quando as posições a, b, c não permitem obter uma carga de apoio satisfatória da barra de corte.

Page 30: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

0200-P ENTLASTUNG_379)

PMANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO

- 30 -

Tabela:NOVACAT 225 Pos. aNOVACAT 225 extra dry Pos. b

NOVACAT 265 Pos. bNOVACAT 265 extra dry Pos. c

NOVACAT 7800 Pos. bNOVACAT 7800 extra dry Pos. c

EUROCAT 275 Pos. aEUROCAT 275 extra dry Pos. b

NOVACAT 305 Pos. bNOVACAT 305 extra dry Pos. c

NOVACAT 8600 Pos. bNOVACAT 8600 extra dry Pos. c

EUROCAT 315 Pos. bEUROCAT 315 extra dry Pos. c

NOVACAT 350 Pos. c

Até ao ano de construção 2001: Para tal, rodar o meio perno 180° e removê-lo do orifício (17a). Em seguida, inserir no outro meio orifício (17) e rodar até que o perno possa (18) ser novamente inserido.

Após o ano de construção 2002: Prender o perno (18) na posição correspondente (a, b, c), ver também a tabela.

180°

17a 064-

01-0

18

- Bj. 2001:

+ Bj. 2002:

Page 31: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

PMANUTENÇÃO

- 31 -0000-P Sichtkontrolle (379)

Controlo do desgaste do suporte das lâminas

Atenção!Existe o risco de acidente quando:

- o perno da lâmina apresenta um desgaste de 15 mm na área central.

- a área de desgaste (30a) atingiu a margem do orifício.

- o perno da lâmina apresenta um desgaste na área inferior (30b)

- o perno da lâmina deixa de assentar firmemente

Se observar um ou mais destes sinais de desgaste não pode continuar a gadanha. Substituir imediatamente peças gastas por peças de origem Pöttinger.Aparafusar o perno das lâminas e porcas com 120 Nm.

Verificar se a consola das lâminas apresenta desgaste e outros danos:• Antes de cada colocação em funcionamento.

• Frequentemente, durante a utilização.

• Imediatamente após a colisão contra um obstáculo fixo (por ex. pedra, madeira, metal).

Atenção!

Perigo de acidente com peças gastas

Não devem continuar a ser

utilizadas as peças gastas.

Caso contrário, existe o risco de

acidente causado por peças que se soltam (por

ex. lâminas, fragmentos . . .).

As peças sujeitas a desgaste são:• Suportes das lâminas (30)

• Pernos das lâminas (31)

Fases do trabalho - Controlo visual1. Remover as lâminas.2. Remover os resíduos de forragens e

sujidade- À volta do perno (31).

Page 32: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

PMANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO

- 32 -0001-P kLINGEN-SCHNELLW (379)

Substituir as lâminas (– Bj 2003)1. Inserir a alavanca (H) na vertical entre o disco de corte

e o suporte (30)2. Com a alavanca (H) pressionar o suporte móvel (30)

para baixo.

3. Remover as lâminas (M).4. Remover os resíduos de forragens e sujidade

- À volta do perno (�1) e no interior do orifício (�2).

5. Verificar se• O perno das lâminas (�1) apresenta danos, desgaste e se está

bem apertado

• O suporte (�0) apresenta danos, modificação da posição e se está bem apertado

• O orifício apresenta danos.

- As partes laterais não devem apresentar qualquer deformação.

6. Montar a lâmina e remover a alavanca (H)• Colocar a alavanca (H) em ambos os estribos em U e prender

com a cavilha de mola (V)

Controlos da consola das lâminas- Controlos normais todas as 50 horas.

- Controlos mais frequentes durante a gadanha em terrenos com pedras ou outras condições de utilização difíceis.

- Controlos imediatos após a colisão contra um obstáculo fixo (por ex.pedras, madeira,).

Efectuar controlos- como descrito no capítulo “Substituir as lâminas”

Atenção!

Os componentes danificados, deformados, muito gastos não devem continuar a ser utilizados (risco de acidente).

Suporte para a rápida substituição das lâminasAtenção!

Para sua segurança

• Verificar regularmente as lâminas e a sua fixação!

- As lâminas de um mesmo disco têm de estar gastas de forma regular (risco de desequilíbrio).

Caso contrário, devem ser substituídas (substituir aos pares).

- As lâminas da gadanheira tortas ou danificadas não devem continuar a ser utilizadas.

• Os suportes de lâminas tortos, danificados e/ou gastos não devem continuar a ser utilizados.

31

30

TD 17-99-16f

32

min.15 mm

TD 17-99-16e

120 Nm(12 kpm)

HV

48-00-23

TD 17-99-16d

H

M

30

Page 33: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

- 33 -0300_P-HEBEL_379

Manutenção e conservação P

Nova Cat 266F / 306F

Nova Alpin 226/266 triângulo Weiste

Nova Disc 225Nova Cat 225/ 265 / 305 / 350 / 400

Nova Alpin 226/266

Substituição das lâminas (+BJ 2004)

1. Inserir a alavanca (H) pela esquerda ou pela direita até ao batente do disco ”Pos. A”.

2. Premir o suporte móvel (30), deslocando-o da ”Pos. A” para a ”Pos. B”.

Como guardar a alavanca• Inserir e fixar a alavanca (H)

nas respectivas braçadeiras de fixação.

- Compartimentos de deposito ver figuras.

5. Verificar se• O perno das lâminas (31) apresenta danos, desgaste

e se está bem apertado

• O suporte (30) apresenta danos, modificação da posição e se está bem apertado

• O orifício apresenta danos.

- As partes laterais não devem apresentar qualquer deformação.

6. Montar a lâmina

Pos A

Pos B

3. Remover as lâminas (M).4. Remover os resíduos de forragens e

sujidade- À volta do perno (31) e no interior do orifício (32).

7. Controlo visual! Verificar se a lâmina (M) se encontra correctamente situada entre o perno das lâminas (31) e o suporte (30) (ver figura).

8. Rodar a alavanca (H) novamente para „A“ e retirar.

Page 34: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

P

0800 _P-TECHN. DATEN_377 - 3� -

DADOS TÉCNICOS

NOVACAT 265 / NOVACAT 265 ED

Montagem de três pontos (com deslocação lateral)Largura de trabalhoNúmero de discos de corteNúmero de facas por discoRemoção hidráulica (simples)Capacidade de áreaVelocidade do eixo da tomada de forçaPeso 1) (aprox.)ConsumoFusível de protecção contra sobrecargas do veio de transmissãoNível de pressão sonora permanente

NOVACAT 225 / NOVACAT 225 ED

Montagem de três pontos (com deslocação lateral)Largura de trabalhoNúmero de discos de corteNúmero de facas por discoRemoção hidráulica (simples)Capacidade de áreaVelocidade do eixo da tomada de forçaPeso 1) (aprox.)ConsumoFusível de protecção contra sobrecargas do veio de transmissãoNível de pressão sonora permanente

Dados técnicos

(Type PSM 377)

Cat. II 2,20 m

52

2,3 ha/h 5�0 / 1000 rpm ��0 kg / ��0 kg

3� kW (50 PS) / �� kW (�0 PS) 1500 Nm

�1,� dB(A)

(Type PSM 378)

Cat. II 2,�2 m

�2

2,� ha/h 5�0 / 1000 min-1

�25 / �00 kg �� kW (�0 PS) / 51 kW (�0 PS)

1500 Nm�1,� dB(A)

Dados meramente indicativos. Dados meramente indicativos.

Equipamento especial:• Condicionador

• Dispositivo de iluminação

• Placas sinalizadoras

• Dispositivo giratório hidráulico

Ligações necessárias• 1 ligação hidráulica simples

(equipamento mínimo necessário do tractor)

Pressão de serviço min.: 80 bar

Pressão de serviço máx.: 180 bar

• 1 ligação hidráulica dupla

(apenas em máquinas com dispositivo giratório hidráulico)

Pressão de serviço min.: 140 bar

Pressão de serviço máx.: 180 bar

• ligação de 7 pólos para o dispositivo de iluminação (12 Volt)

(1) Peso: Possíveis variações, consoante o modelo da máquina

Page 35: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

P

0800 _P-TECHN. DATEN_377

DADOS TÉCNICOS

- 35 -

Posição da placa de característicasO número de fábrica (Masch.Nr. / Fzg.Ident.Nr.) está gravado sobre a placa de características indicada ao lado e na estrutura. Indicar sempre o número de série para validação da garantia ou outras questões relacionadas com o equipamento.

Após a entrega do veículo / equipamento, escreva de imediato este número na página do título do manual de instruções.

Utilização correcta da gadanheira A gadanheira “NOVACAT 225 (Modelo PSM 377)” “NOVACAT 265 (Modelo PSM 378)” deve ser utilizada exclusivamente em trabalhos

agrícolas.

• Para a gadanha de pradarias e forragens com haste curta.

Qualquer outra utilização será considerada incorrecta.

O fabricante não se responsabiliza por danos daí decorrentes; o utilizador é o único responsável.

• Uma utilização correcta implica igualmente o cumprimento das condições de manutenção e de conservação prescritas pelo fabricante.

Ihre/Your/VotreMasch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.

Page 36: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein

P

ANEXO

Page 37: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein

P

Está indeciso entre o ”original” e a ”cópia”? A decisão de comprar um determinado produto passa frequentemente por um preço baixo, mas por vezes o barato pode sair muito caro.

Por isso, no momento da aquisição opte pelo original assinala-do com a folha de trevo!

• Qualidade e precisão de ajustagem

- fiabilidade de serviço

• Funcionamento seguro

• Vida útil mais elevada

- economia

• Disponibilidade garantida através do seu representante Pöttinger.

Circule melhor com peças originais Pöttinger

O original não é para falsificar …

Page 38: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

��00_P-Anhang A_Sicherheit

ANEXO -AInstruções de segurança

- A 1 -

20%Kg

Avisos para a segurança no serviçoNesta instrução de serviço todos os pontos que se referem a segurança levam este sinal.

1.) Aplicação apropriadaa. Veja dados técnicos

b. O cumprimento das condições de manutenção e conservação prescritas pelo fabricante também fazem parte da aplicação apropriada.

2.) Peças de reposiçãoa. Peças originais e acessórios foram desenvolvidos especialmente

para as máquinas, respectivamente equipamentos

b. Chamamos explícitamente à atenção que peças originais e acessórios não fornecidos por nós, também não foram controlados, nem liberados por nós.

c. A instalação e/ou a aplicação de tais produtos pode, em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar caraterísticas constructivas de seu equipamento. O produtor exclui qualquer responsabilidade em caso de danificações provocadas pela aplicação de peças e acessórios não originais.

d. Alterações de próprio arbítrio, bem como a aplicação peças constructivas e adicionais na máquina excluem uma responsabilidade do produtor.

3.) Instalações de segurança Todas as instalações de segurança devem estar montada na

máquina encontrando-se no devido estado regular. É necessário renovar em tempo as coberturas ou revestimentos desgastados e danificados.

4.) Antes da colocação em serviçoa. Antes de começar o serviço o utente há de familiarizar-se com

todas as instalações de comando e sua função. Durante o serviço é tarde demais !

b. Cada vez, antes de colocar em serviço o veículo ou a máquina faça o controle de segurança de trânsito e de serviço.

5.) Amianto Certas peças adicionais do veículo podem , devido

a exigências técnicas, conter aminanto. Observe as marcações das peças de reposição.

6.) É proíbido levar passageirosa. É proíbido levar passageiros na máquina

b. Nas vias públicas a máquina somente deve ser transportada de acordo com

7.) Características de condução com equipamento desmontável

a. No fundo ou na frente o veículo tractor dispõe de pesos de lastro suficientes garantindo a capacidade de manobrabilidade e frenagem

(no mínimo 20% da tara do veículo em cima do eixo dianteiro).

b. As características de condução dependem da pista e do equipamento desmontável. O modo de condução há de ser adapatado às respectivas condições de terreno e solo.

c. Fazendo curvas com veículos rebocados também observe o alcance da lança e a massa do volante do equipamento !

d. Fazendo curvas com equipamentos rebocados ou semi-rebocados também observe o alcance da lança e a massa do volante do equipamento !

8.) Informações geraisa. Antes de rebocar equipamentos ao reboque de três pontos coloque

a alavanca de sistema na posição que impede uma subida ou uma descida não intencionada !

b. Durante o acoplamento de equipamentos ao tractor há risco de lesões !

c. Na área dos hastes de três pontos há risco de lesões devido a pontos cisalhadores e esmagadores !

d. Executando a operação externa do equipamento de três pontos não pise entre tractor e equipamento !

e. Monte ou desmonte o eixo de transmissão somente com o motor desligado.

f. Durante o transporte nas vias públicas com o equipamento elevado a alavanca operacional há de ser travada contra abaixamento.

g. Antes de deixar o tractor baixe para o chão os equipamentos desmontáveis - tire a chave de ignição !

h. Ninguém deve permanecer entre tractor e equipamento antes que seja protegido o veículo contra a saída do lugar mediante o freio de imobilização e/ou calços.

i. Desligue o motor de accionamento e tire o eixo de transmissão do accionamento durante todos os serviços de manutenção e alteração.

9.) Limpeza da máquina Não untilize aparelhos de alta pressão para a limpeza de peças

de mancais e da hidráulica.

Page 39: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

- B1 -0700_ P-Gelenkwelle_BA-ALLG

PEIXO DE TRANSMISSÃO Apêndice - B

Recomendação de trabalho Durante o uso da máquina o giro autorizado do eixo

de tomada de força não deve ser ultrapassado.

- Depois de desligado o eixo de tomada de força o aparelho montado pode continuar girando. Só pode-se trabalhar nele quando estiver completamente em repouso.

- Ao estacionar o reboque, o eixo de transmissão deve ser removido de acordo com as instruções ou fixado por meio de corrente. (Não use a corrente de segurança (H) para pendurar o eixo de transmissão.)

Articulação grande-angular:

Ângulo máximo em funcionamento e em repouso é de 70°.

Articulação normal:

Ângulo máximo em repouso: 90°.

Ângulo máximo em funcionamento: �5°.

Manutenção

Coberturas desgastadas devem ser trocadas imediatamente.

- Antes de qualquer operação e a cada 8 horas de serviço lubrificar com graxa comercial.

- Antes de todo período longo sem uso limpar o eixo de transmissão e lubrificar.

Durante o Inverno, lubrificar os canos de protecção, de modo a evitar que estes congelem.

Ajuste do eixo de transmissãoO comprimento correto é determinado colocando lado a lado as duas metades do eixo de transmissão.

Processo de corte à medida- Para ajuste do comprimento, colocar uma ao lado

da outra as duas metades do eixo de transmissão na posição de trabalho mais curta (L2) e marcá-las.

Atenção!- Respeitar o comprimento máximo de trabalho (L1)

- Procurar o máximo recobrimento possível de tubos (mín. ½ X)

- Encurtar uniformemente o cano de protecção interior e exterior.

- Encaixar o fusível de sobrecarga (2) no lado do aparelho!

- Antes de colocar o eixo de transmissão em funcionamento, verificar sempre se os fechos estão bem engatados.

Corrente de segurança- Proteger o cano de proteção do eixo de transmissão

contra desprendimento.

- Assegurar-se de que há jogo bastante para o movimento do eixo de transmissão! 8 h

FETT

Atenção!

Utilizar somente o eixo de trans-

missão aqui mencionado, ou fornecido, pois

em caso contrário não terá direito a

garantia.

Page 40: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

- B1 -0700_ P-Gelenkwelle_BA-ALLG

PEixo dE transmissão Apêndice - B

L

LK92E,K92/4E

K90,K90/4,K94/1

Funcionamento com uso de um acoplamento de cames

O acoplamento de cames é um acoplamento de sobrecarga no qual o momento angular é colocado em "zero" em caso de sobrecarga. O acoplamento desligado pode ser ligado com o desacoplamento da tração do eixo de tomada de força.

O giro de engrenagem do acoplamento fica abaixo de 200 rpm.

Atenção!

A reconexão também é possível quando se baixa o número de rotações do eixo de tomada de força.

NOTA!O acoplamento de cames do eixo de transmissão não é um "indicador de carga máxima". Ele é apenas um dispositivo de segurança para proteger o seu veículo de danos provocados por sobrecarga.

Conduzindo sensatamente você evita que o dispositivo dispare com freqüência e protege o acoplamento e a máquina contra desgaste desnecessário.

Intervalo de lubrificação: 500 h (graxa especial)

Importante no caso dos eixos de transmissão com acoplamento de fricção

Em caso de sobrecarga e picos de binário curtos, o binário é limitado e transmitido uniformemente durante o tempo de resvalamento.

Antes de utilizar pela primeira vez e após uma longa paragem, verificar o funcionamento do acoplamento de fricção.

a.) Determinar a medida “L” na mola de pressão de K90, K90/4 e K94/1 ou no parafuso de ajuste de K92E e K92/4E.

b.) Desapertar os parafusos, aliviando assim os discos de fricção.

Embalar o acoplamento.

c.) Ajustar os parafusos para a medida “L”.

O acoplamento está novamente pronto a funcionar.

Page 41: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

9900 LEGENDE-SCHMIERPL / BA/EL ALLG / BETRIEBSSTOFFVORSCHRIFT - 41 -

Smøreplan 8h Hver 8. driftstime 20h Hver 20. driftstime 40 F Hvert 40. læs 80 F Hvert 80. læs 1 J 1 gang årligt 100 ha For hver 100 hektar FETT Fedt = Antal smørenipler (IV) Se smørediagrammet Liter Liter * Udstyrsvariant

Se producentens anvisninger

Schmierplan 8h alle 8 Betriebsstunden 20h alle 20 Betriebsstunden 40 F alle 40 Fuhren 80 F alle 80 Fuhren 1 J 1 x jährlich 100 ha alle 100 Hektar FETT FETT

= Anzahl der Schmiernippel (IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe" Liter Liter * Variante

Siehe Anleitung des Herstellers

Smeerschema 8h alle 8 bedrijfsuren 20h alle 20 bedrijfsuren 40 F alle 40 wagenladingen 80 F alle 80 wagenladingen 1 J 1 x jaarlijks 100 ha alle 100 hectaren FETT VET

= Aantal smeernippels (IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen" Liter Liter * Varianten

zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant

Schema di lubrificazione 8h ogni 8 ore di esercizio 20h ogni 20 ore di esercizio 40 F ogni 40 viaggi 80 F ogni 80 viaggi 1 J volta all'anno 100 ha ogni 100 ettari FETT GRASSO

= Numero degli ingrassatori (IV) vedi capitolo “materiali di esercizio” Liter litri * variante

vedi istruzioni del fabbricante

Plan de graissage 8h Toutes les 8 heures de service 20h Toutes les 20 heures de service 40 F Tous les 40 voyages 80 F Tous les 80 voyages 1 J 1 fois par an 100 ha tous les 100 hectares FETT GRAISSE

= Nombre de graisseurs (IV) Voir annexe "Lubrifiants" Liter Litre * Variante

Voir le guide du constructeur

Lubrication chart 8h after every 8 hours operation 20h after every 20 hours operation 40 F all 40 loads 80 F all 80 loads 1 J once a year 100 ha every 100 hectares FETT GREASE

= Number of grease nipples (IV) see supplement "Lubrificants" Liter Litre * Variation

See manufacturer’s instructions

FETT

Esquema de lubricación 8h Cada 8 horas de servicio 20h Cada 20 horas de servicio 40 F Cada 40 viajes 80 F Cada 80 viajes 1 J 1 vez al año 100 ha Cada 100 hectáreas FETT LUBRICANTE

= Número de boquillas de engrase (IV) Véase anexo “Lubrificantes” Liter Litros * Variante

Véanse instrucciones del fabricante

Plano de lubrificação 8h Em cada 8 horas de serviço 20h Em cada 20 horas de serviço 40 F Em cada 40 transportes 80 F Em cada 80 transportes 1 J 1x por ano 100 ha Em cada100 hectares FETT Lubrificante

= Número dos bocais de lubrificação (IV) Ver anexo ”Lubrificantes" Liter Litro * Variante

Ver instruções do fabricante

Smörjschema 8h Varje 8:e driftstimme 20h Varje 20:e driftstimme 40 F Varje 40: e lass 80 F Varje 80: e lass 1 J 1 x årligen 100 ha Varje 100:e ha FETT FETT

= Antal smörjnipplar (IV) Se avsnitt ”Drivmedel” Liter liter * Utrustningsvariant

Se tillverkarens anvisningar

Smøreplan 8h Hver 8. arbeidstime 20h Hver 20. arbeidstime 40 F Hvert 40. lass 80 F Hvert 80. lass 1 J 1 x årlig 100 ha Totalt 100 Hektar FETT FETT

= Antall smørenipler (IV) Se vedlegg "Betriebsstoffe" Liter Liter * Unntak

Se instruksjon fra produsent

Voitelukaavio 8h 8 käyttötunnin välein 20h 20 käyttötunnin välein 40 F 40 kuorman välein 80 F 80 kuorman välein 1 J kerran vuodessa 100 ha 100 ha:n välein FETT RASVA

= Voitelunippojen lukumäärä (IV) Katso liite ”Polttoaineet” Liter Litraa * Versio

Katso valmistajan ohjeet

DKFIN

I P

NL S N

D GBF

E

Page 42: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

- �2 -0500-SCHMIERPLAN (379)

FETT

50h

(100 )h1 J 1 J

FETT(IV)

(III)0,7 Liter

(III)2,5 Liter

NOVACAT 225

(III)3 Liter

(III)3,5 Liter

(III)4 Liter

NOVACAT 265 NOVACAT 305 NOVACAT 350

050-05-02

Page 43: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

- D �3 -

óleo

hid

rául

ico

HLP

DIN

515

24

Veja

obs

erva

ções

* ** ***I

II III

IV

V

VI

VII

Des

empe

nho

e du

rabi

lidad

e da

máq

uina

dep

ende

m d

e m

anut

ençã

o cu

idad

osa

e do

uso

de

bons

de

lubr

ifica

ntes

. N

ossa

rela

ção

de lu

brifi

cant

es fa

cilit

a a

esco

lha

corre

ta d

o lu

brifi

cant

e ad

equa

do.

No

plan

o de

lubr

ifica

ção,

o lu

brifi

cant

e a

ser u

tiliz

ado

é de

sign

ado

pelo

cód

igo

do lu

brifi

cant

e (p

. ex.

"III"

). C

om b

ase

nos

códi

gos

do lu

brifi

cant

e, p

ode-

se d

eter

min

ar a

s pr

oprie

dade

s ex

igid

as e

o re

spec

tivo

prod

uto

dos

fabr

ican

tes

de lu

brifi

cant

es. A

list

a do

s fa

bric

ante

s de

lubr

ifica

ntes

não

pre

tend

e se

r com

plet

a.

Troq

ue o

óle

o de

tran

smis

são

de a

cord

o co

m o

pla

no d

e lu

brifi

caçã

o e

pelo

men

os u

ma

vez

por a

no.

- Ab

rir o

par

afus

o de

esc

apam

ento

de

óleo

, dei

xar e

scor

rer o

óle

o ve

lho

e de

scar

tá-lo

ade

quad

amen

te.

Ante

s de

long

os p

erío

dos

sem

usa

r (in

vern

o), f

aça

a tro

ca d

e ól

eo e

lubr

ifiqu

e to

das

os p

onto

s de

lubr

ifica

ção.

Peç

as d

e m

etal

exp

osta

s (e

ngre

nage

ns, e

tc.)

deve

m s

er p

rote

gida

s co

nt-

ra c

orro

são

segu

ndo

a co

luna

"IV"

da

tabe

la a

o ve

rso.

(II)

ÖL

(IV)

FE

TT

Códi

go d

o lu

brifi

cant

e

P

prop

rieda

des e

xigida

sól

eo d

e m

otor

es

SAE

30

segu

ndo

API C

D/S

F

óleo

de

trans

mis

são

SAE

�0

ou S

AE �

5 W

-1�0

segu

ndo

API-G

L �

ou A

PI-G

L 5

grax

a de

lítio

(D

IN 5

1502

, KP

2K)

grax

a de

tran

smis

são

(DIN

515

02:G

OH

)gr

axa

com

plex

a (D

IN 5

1502

:KP

1R)

óleo

de

trans

mis

são

SAE

�0 o

u �5

W-1

�0

segu

ndo

API-G

L 5

Lubr

ifica

ntes

Edi

ção

1997

Page 44: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

-OS

O 32

/��/��

AR

NICA

22/46

MO

TORO

IL HD

30

SIGM

A MU

LTI 1

5W-�

0 SU

PER

TRAC

TORO

IL UN

IVER

S.

15W

-30

ROTR

A HY

�0W

-�0/�

5W-1

�0

ROTR

A MP

�0W

-�0/�

5W-1

�0

GR M

U 2

GR S

LL

GR LF

O RO

TRA

MP �0

W-�

0 RO

TRA

MP �5

W-1

�0

VITA

M GF

32/��

/��

VITA

M HF

32/��

SU

PER

KOW

AL 30

MUL

TI T

URBO

-RA

L SUP

ER T

RAKT

ORAL

15W

-30

GETR

IEBE

ÖL E

P �0

GET

RIEB

EÖL

HYP

�5W

-�0

ARAL

UB H

L 2

ARAL

UB F

DP 00

AR

ALUB

FK

2 GE

TRIE

BEÖL

HYP

�0

AGIP

ARAL

IVIII

VI

VVI

III

I (IV

)F

ET

T(II

L

HYDR

AULIK

ÖL H

LP 32

/��/��

SU

PER

2000

CD-

MC *

HYDR

A HY

DR. F

LUID

* HY

DRAU

-LIK

ÖL M

C 53

0 ** P

LANT

OHYD

40

N ***

SUPE

R 20

00 C

D-MC

SU

PER

2000

CD

HD S

UPER

IOR

20 W

-30

HD S

UPER

IOR

SAE

30

SUPE

R �0

�0 M

C HY

POID

�0W

-�0

HYPO

ID �5

W-1

�0

MULT

I FET

T 2

SPEZ

IALF

ETT

FLM

PLAN

TOGE

L 2 N

GETR

IEBE

FLIE

SSFE

TT N

LGI 0

RE

NOLIT

DUR

APLE

X EP

00

PLAN

TOGE

L 00N

RENO

PLEX

EP

1 HY

POID

�5W

-1�0

BAYW

A

AVILU

B RL

32/��

AV

ILUB

VG 32

/��

MOTO

ROIL

HD 30

MU

LTIG

RADE

HDC

15W

-�0 T

RAC-

TAVI

A HF

SUP

ER 10

W-3

0

GETR

IEBE

ÖL M

Z �0

M M

ULTI

HYP

�5W

-1�0

AV

IA M

EHRZ

WEC

KFET

T AV

IA A

BSCH

MIER

FETT

AV

IA G

ETRI

EBEF

LIESS

FETT

AV

IALU

B SP

EZIA

LFET

T LD

GE

TRIE

BEÖL

HYP

�0 E

P MU

LTIH

YP

�5W

-1�0

EP

AVIA

ENER

GOL S

HF 32

/46/68

VI

SCO

2000

EN

ERGO

L HD

30VA

NELL

US M

30

GEAR

OIL

�0 E

PHY

POGE

AR �0

EP

ENER

GREA

SE LS

-EP

2 FL

IESS

FETT

NO

ENER

GREA

SE H

TO

OLEX

PR

9142

HY

POGE

AR �0

EP

HYPO

GEAR

�5W

-1�0

EP

BP

HYSP

IN A

WS

32/46

/68 H

YSPI

N AW

H 32

/��

RX S

UPER

DIE

SEL 1

5W-4

0 PO

WER

TRAN

S EP

X 80

W-9

0 HY

POY

C �0

W-1

�0

IMPE

RVIA

MMO

CA

STRO

LGRE

ASE

LMX

EPX

80W

-90

HYPO

Y C

�0W

-1�0

CAS

TRO

L

WIO

LAN

HS (H

G) 32

/46/68

WIO

LAN

HVG

46 **

WIO

LAN

HR 32

/46 **

*HY

DROL

FLUI

D *

MULT

I-REK

ORD

15W

-�0

PRIM

ANOL

REKO

RD 30

HYPO

ID-G

ETRI

EBEÖ

L�0

W-�

0, �5

W-1

�0ME

HRZW

ECKG

ETRI

EBEÖ

L�0

W-�

0

WIO

LUB

LFP

2W

IOLU

B GF

W

WIO

LUB

AFK

2 HY

POID

-GET

RIEB

EÖL

�0W

-�0,

�5W

-1�0

ENAK

HLP

32/46

/68

ENAK

MUL

TI 46

/68

SUPE

R EV

VARO

L HD/

B SA

E 30

UN

IVER

SAL T

RACT

OROI

L SUP

ER

HYPO

ID G

A �0

HY

POID

GB

�0

HOCH

DRUC

KFET

T LT

/SC

2�0

GETR

IEBE

FETT

MO

3�0

EVVA

CA

300

HYPO

ID G

B �0

HLP

32/��

/��HL

P-M

M32/M

��

MOTO

RÖL 1

00 M

S SA

E 30

MO

TORÖ

L 10�

CM

15W

-�0 A

US-

TROT

RAC

15W

-30

GETR

IEBE

ÖL M

P �5

W-�

0 GET

RIE-

BEÖL

B �5

W-�

0 GET

RIEB

EÖL C

�5

W-�

0

LORE

NA 46

LIT

ORA

2�

RHEN

OX 34

-

GETR

IEBE

ÖL B

�5W

-�0 G

ETRI

EBE-

ÖL C

�5W

-1�0

OLNA

32/46

/68

HYDR

ELF

��/��

PE

RFOR

MANC

E 2 B

SAE

30 80

00

TOUR

S 20

W-3

0 TRA

CTOR

ELF

ST

15W

-30

TRAN

SELF

TYP

B 90

85W

-140

TR

ANSE

LF E

P 90

85W

-140

EP

EXA

2 RO

LEXA

2 MU

LTI 2

GA O

EP

POLY

G O

MU

LTIM

OTIV

E 1

TRAN

SELF

TYP

B 90

85W

-140

TR

ANSE

LF T

YP B

LS 80

W-9

0

NUTO

H 32

/46/68

NU

TO H

P 32

/46/68

PL

US M

OTOR

ÖL 20

W-3

0 UNI

FARM

15

W-3

0 GE

AROI

L GP

�0W

-�0 G

EARO

IL GP

�5W

-1�0

MU

LTI P

URPO

SE G

REAS

E H

FIBR

AX E

P 37

0 NE

BULA

EP

1 GP

GRE

ASE

GEAR

OIL

GX 80

W-9

0 GE

AR O

IL GX

85W

-140

ULTR

AMAX

HLP

32/46

/68 S

UPER

TR

AC F

E 10

W-3

0* U

LTRA

MAX

HVLP

32 **

UL

TRAP

LANT

40 **

*

SUPE

R HP

O 30

ST

OU 15

W-3

0 SU

PER

TRAC

FE

10W

-30

ALL F

LEET

PLU

S 15

W-�

0

HP G

EAR

OIL �

0od

er �5

W-1

�0TR

ANS

GEAR

OIL

80W

-90

MULT

ILUBE

EP

2 VA

L-PL

EX E

P 2

PLAN

TOGE

L 2 N

RENO

LIT LZ

R 00

0 DE

GRAL

UB Z

SA 00

0 DU

RAPL

EX E

P 1

TELL

US S

32/S

��/S

�� T

ELLU

S T

32/T

��

AGRO

MA 15

W-3

0 RO

TELL

A X

30

RIMU

LA X

15W

-40

SPIR

AX 90

EP

SPIR

AX H

D 90

SP

IRAX

HD

85/14

0

RETI

NAX

A AL

VANI

A EP

2 SP

EZ. G

ETRI

EBEF

ETT

H SI

MMNI

A GR

EASE

O

AERO

SHEL

L GRE

ASE

22 D

OLIU

M GR

EASE

R

SPIR

AX H

D 90

SP

IRAX

HD

85W

-140

AZOL

LA Z

S 32

, ��,

�� E

QUIV

IS Z

S 32

, ��,

��

RUBI

A H

30

MULT

AGRI

TM

15W

-20

TOTA

L EP

�5W

-�0

TOTA

L EP

B �5

W-�

0 MU

LTIS

EP

2 MU

LTIS

EP

200

MULT

IS H

T 1

TOTA

L EP

B �5

W-�

0

DTE

22/2�

/25

DTE

13/15

HD

20W

-20

DELV

AC 12

30

SUPE

R UN

IVER

SAL 1

5W-3

0

MOBI

LUBE

GX

90

MOBI

LUBE

HD

�0

MOBI

LUBE

HD

�5W

-1�0

MOBI

LGRE

ASE

MP

MOBI

LUX

EP 00

4MO

BILP

LEX

47

MOBI

LUBE

HD

�0

MOBI

LUBE

HD

�5W

-1�0

RENO

PLEX

EP

1 HY

POID

EW

�0HY

POID

�5W

-1�0

HY

DRAU

LIKÖL

HLP

/32/��

/��

HYDR

AMOT

1030

MC

* HYD

RAU-

LIKÖL

520 *

* PL

ANTO

HYD

40N

***

MULT

I 203

0 20

00 T

C HY

DRAM

OT 15

W-3

0 HYD

RAMO

T 10

30 M

C

GETR

IEBE

ÖL M

P �0

HY

POID

EW

�0HY

POID

�5W

-1�0

MEHR

ZWEC

KFET

T SP

EZIA

LFET

T GL

MPL

ANTO

GEL 2

N

GETR

IEBE

FLIE

SSFE

TTPL

ANTO

GEL 0

0N

HYDR

AN 32

/46/68

DE

LTA

PLUS

SAE

30

SUPE

R UN

IVER

SAL O

IL PO

NTON

IC N

85W

-90 P

ONTO

NIC

MP �5

W-�

0 �5W

-1�0

SU

PER

UNIV

ERSA

L OIL

MARS

ON E

P L 2

NA

TRAN

00

MARS

ON A

X 2

PONT

ONIC

MP

85W

-140

RENO

PLEX

EP

1 RE

NOGE

AR S

UPER

8090

MC

RE

NOGE

AR H

YPOI

D 85

W-1

40

RENO

GEAR

HYP

OID

90

TITA

N HY

DRAM

OT 1O

3O M

C TI

TAN

UNIV

ERSA

L HD

RENO

GEAR

SUP

ER 80

90 M

C RE

NOGE

AR H

YPOI

D 85

W-1

40

RENO

GEAR

HYP

OID

90

RENO

SOD

GFO

35DU

RAPL

EX E

P 00

PLAN

TOGE

L 00N

ELAN

FUC

HS

GEN

OL

MO

BIL

RH

G

SHEL

L

TOTA

L

ELF

ESSO

EVVA

FIN

A

VALV

OLI

NE

VEED

OL

RENO

LIN B

10/15

/20 R

ENOL

IN B

32

HVI

/��HV

I EX

TRA

HD 30

SU

PER

HD 20

W-3

0ME

HRZW

ECKG

ETRI

EBEÖ

lSAE

�0

HYPO

ID E

W �0

MEHR

ZWEC

KFET

T RE

NOLIT

MP

DURA

PLEX

EP

RENO

SOD

GFO

35

RENO

PLEX

EP

1 HY

POID

EW

�0

--

ANDA

RIN

32/46

/68

HD P

LUS

SAE

30

MULT

IGRA

DE S

AE �0

/�0 M

ULTI

-GE

AR B

�0

MULT

IGEA

R C

SAE

�5W

-1�0

MULT

IPUR

POSE

MU

LTIG

EAR

B �0

MU

LTI C

SAE

�5W

-1�0

WIN

TER

SHAL

L

HP G

EAR

OIL �

0od

er �5

W-1

�0

RENO

LIN 10

25 M

C ***

TITA

N HY

DRAM

OT 10

30 M

C **

RENO

GEAR

HYD

RA *

PLAN

TOHY

D 40

N ***

RENO

LIT M

P RE

NOLIT

FLM

2 RE

NOLIT

ADH

ESIV

2PL

ANTO

GEL 2

N

CAST

ROLG

REAS

E LM

* Em

trab

alhos

em

co

njunt

o co

m tr

ato-

res d

e fre

io-úm

ido é

ex

igida

a e

spec

ifica-

ção

inter

nacio

nal J

20

A.

** Ó

leos h

idráu

licos

HL

P-(D

) + H

V

*** Ó

leos h

idráu

licos

a

base

vege

tal H

LP +

HV

bio-

degr

adáv

el,

por i

sso

sem

efe

ito

nociv

o so

bre

o m

eio

ambie

nte.

Obs

erva

ções

Fabr

ican

te

Page 45: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

PMONtAgEM COM DESLOCAçãO LAtERAL

- E1 -9600-P SEITENVERSATz (358)

Variantes de construção

Exemplo: Tractor com uma largura de 195 cm.

1. Variante de construção (7 cm) Montar os pernos da barra inferior segundo o esquema

- esquerda 10 cm

- direita 15 cm

2. Variante de construção (17 cm)• Trocar os pernos da barra inferior à esquerda e à direita e montar

segundo o esquema

- esquerda 20 cm

- direita 5 cm

3. Variante de construção (27 cm)• como no ponto 2, no entanto,

- deslocar a barra inferior 10 cm para a direita

Page 46: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

PNOTAS SOBRE REPARAÇÃO

R-�� 0300-P REP. HINWEISE_397.P65

Reparações nas barras de corte• Marcações alinhadas (K1, K2).

• Aparafusar as porcas apenas se o comprimento (L) da rosca for suficiente para evitar danos.

• Bloquear a porca (M) para evitar que se solte

- Com “Loctite 242” ou um produto semelhante

- e centragem_(2x)

Page 47: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

0000-P ZUSINFO / BA-EL ALLG.

P

- Z.�� -

IMPORTANTES INFORMAÇõES ADICIONAIS PARA A SUA SEGURANÇA

Ver o manual de instruções do tractor

Ver a lista de preços e /ou o manual de instruções do equipamento

Determinar

Equipamento de montagem frontal e combinações frontais e traseiras1. CÁLCULO DO LASTRO MÍNIMO FRONTAL GV min

Escreva na tabela o lastro mínimo calculado para a frente do tractor.

Equipamento de montagem frontal2. CÁLCULO DO LASTRO MÍNIMO TRASEIRO GH min

Escreva na tabela o mínimo calculado para a traseira do tractor.

Para o cálculo necessita dos seguintes dados:TL [kg]

TV [kg]

TH [kg]

GH [kg]

GV [kg]

Tara do tractor

Carga do eixo dianteiro do tractor vazio

Carga do eixo traseiro do tractor vazio

Peso total do equipamento de montagem traseiro /Contrapeso traseiro

Peso total do equipamento de montagem frontal / Contrapeso frontal

Distância entre o centro de gravidade

Equipamento de montagem frontal / Contrapeso frontal e central Eixo frontal

Distância entre eixos do tractor

Distância entre o centro do eixo traseiro e o centro do rolamento da barra inferior

Distância entre o centro do rolamento da barra inferior e o centro de gravidade do equipamento de montagem traseiro / Contrapeso traseiro

a [m]

b [m]

c [m]

d [m]

2

�1

1

1

1

1

2

2

2

1

2

Combinação do tractor e aparelho de montagemA montagem de equipamentos nos tirantes de três pontos frontais e traseiros não pode exceder o peso total permitido, a carga permitida para o eixo e a carga admissível das rodas do tractor. O eixo frontal do tractor tem de estar sempre carregado com pelo menos 20% da tara do tractor.

Antes de adquirir o equipamento, certifique-se de que estes pressupostos são cumpridos, efectuando os seguintes cálculos ou pesando a combinação tractor-equipamento.

Determinação do peso total, da carga do eixo e da carga admissível das rodas, bem como do lastro mínimo necessário

Page 48: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

0000-P ZUSINFO / BA-EL ALLG.

P

- Z.�� -

IMPORTANTES INFORMAÇõES ADICIONAIS PARA A SUA SEGURANÇA

Lastro mínimo

Frontal / traseiro

Peso total

Carga do eixo frontal

Carga do eixo traseiro

Valor real segundo o cálculo

Valor permitido segundo o manual de instruções

Carga admissível dupla das rodas (duas rodas)

O lastro mínimo tem de ser colocado no tractor como equipamento de montagem ou contrapeso!Os valores calculados têm de ser inferiores / iguais aos valores permitidos!

3. CÁLCULO DA CARGA REAL DO EIXO FRONTAL TV tat(Se não se atingir o lastro mínimo necessário com o equipamento de montagem frontal (GV) (GV min), o peso do equipamento de montagem frontal tem de ser aumentado de acordo com o peso do lastro mínimo frontal!)

Escreva na tabela a carga real do eixo frontal e a carga do eixo frontal indicada no manual de instruções do tractor.

4. CÁLCULO DO PESO TOTAL REAL Gtat(Se não se atingir o lastro mínimo necessário com o equipamento de montagem traseiro (GH) (GH min), o peso do equipamento de montagem traseiro tem de ser aumentado de acordo com o peso do lastro mínimo traseirol!)

Escreva na tabela o peso total real e o peso total indicado no manual de instruções do tractor.

5. CÁLCULO DA CARGA REAL DO EIXO TRASEIRO TH tat Escreva na tabela a carga real do eixo traseiro e a carga do eixo traseiro indicada no manual de instruções do tractor.

6. CAPACIDADE DE CARGA DAS RODASEscreva na tabela o valor duplo (duas rodas) da capacidade de carga permitida (ver também os documentos do fabricantes das rodas).

Tabela

Page 49: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1

0600

P-E

G K

onfo

rmitä

tser

klär

ung

Declaração de conformidadeconforme a norma da C.E.E. 98/37/C.E.E.

Nós ______________________________________________________________________(nome do fornecedor)

__________________________________________________________________________________(direcção completa da empresa - no caso de representantes estabelecidos na comunidade indicar também o no-me da empresa e a direcção do fabricante)

declaramos com responsabilidade própria que o produto

__________________________________________________________________________(marca, modelo)

a que se refere esta declaração corresponde às exigências fundamentais respectivas à seguran-ça e à saúde da norma da C.E.E. 98/37C.E.E.,(em caso afirmativo)

assim como às exigências das outras normas fundamentais da C.E.E.

__________________________________________________________________________(título e/ou número assim como data de publicação das outras normas da C.E.E.)

(em caso afirmativo)

Com o fim de realizar de forma apropriada as exigências referentes à segurança e à saúde men-cionadas nas normas da C.E.E. consultou-se a(s) seguinte(s) norma(s) e/ou especificação(ões) técnica(s):

__________________________________________________________________________(título e/ou número assim como data de publicação da(s) norma(s) e/ou especificação(ões) técnica(s))

Anexo 1

____________________________ ____________________________________(lugar e data de emissão) (nome, cargo e assinatura do responsável)

P

Gadanheira de discos NOVACAT 225 Type 377 NOVACAT 225 ED Type 377 NOVACAT 265 Type 378 NOVACAT 265 ED Type 378

pa. Ing. W. SchremmerEntwicklungsleitungGrieskirchen, 05.09.2007

Page 50: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H esforçase continuamente por melhorar os seus produtos, adaptando-os à evolução

técnica.

Por este motivo, reservamonos o direito de modificar as figuras e as descrições constantes no presente manual, sem incorrer na obrigação de modificar máquinas já fornecidas.

As características técnicas, as dimensões e os pesos não são vinculativos.

A reprodução ou a tradução do presente manual de instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização por escrito da

ALoIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen

Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-riedade intelectual.

Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte.

Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden.

Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.

Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten.

D

Beroende på den tekniska utvecklingen arbe-tar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra sina produkter.Vi måste därför

förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvis-ning. Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning.

Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga. Fel förbehållna.

Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse av

ALoIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A – 4710 Grieskirchen

Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls.

La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique.

C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées.

Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles.

Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de

ALoIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs.

Following the policy of the PÖTTINGER Ges.m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER

reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contai-ned in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered.

Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted.

Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the

ALoIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

All rights under the provision of the copyright Act are reserved.

PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun producten in het kader van hun technische

ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid.

Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden.

Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met schriftelijke toestemming van

ALoIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-behouden.

La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos

a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas.

Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno.

La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de

ALoIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial.

La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo

sviluppo della tecnica.

Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite.

I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della

ALoIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore.

Som led i den tekniske videreudvikling arbejder PÖTTINGER Ges.m.b.H hele tiden på at forbedre firmaets produkter.

Ret til ændringer i forhold til figurerne og beskrivelserne i denne driftsvejledning forbeholdes, krav om ændringer på allerede leverede maskinen kan ikke udledes deraf.

Tekniske angivelser, mål og vægtangivelser er uforpligtende.

Der tages forbehold for fejl.

Kopiering eller oversættelse, også delvis, kun med skriftlig tilladelse fra

ALoIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Alle rettigheder forbeholdes iht. loven om ophavsret.

Som et ledd i den tekniske videreutviklingen arbeider PÖTTINGER Ges.m.b.H. stadig med forbedring av firmaets produkter.

Derfor tar vi forbehold om endringer i forhold til bildene og beskrivelsene i denne bruksanvisningen, krav om endringer på allerede leverte maskiner kan ikke utledes fra dette.

Tekniske angivelser, mål og vekt er veiledende. Med forbehold om feil.

Kopiering eller oversetting, også i utdrag, utelukkende med skriftlig tillatelse fra

ALoIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Med forbehold om alle rettigheter iht. loven om opphavsrett.

Beroende på den tekniska utvecklingen arbetar PÖTTINGER Ges.m.b.H. på att förbättra sina produkter.

Vi måste därför förbehålla oss förändringar gentemot avbildningarna och beskrivningarna i denna bruksanvisning.

Däremot består det inget anspråk på förändringar av produkter beroende av denna bruksanvisning.Tekniska uppgifter, mått och vikter är oförbindliga.

Fel förbehållna.Ett eftertryck och översättningar, även utdrag, får endast genomföras med skriftlig tillåtelse av

ALoIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A – 4710 Grieskirchen

Alla rättigheter enligt lagen om upphovsmannarätten förbehålls.

F

NL

E

FIN N

I

S P

DK

GB

Page 51: )NSTRU ÎODE3ERVI O - PÖTTINGER Landtechnik GmbH ... · - A altura de corte é regulada rodando o fuso da barra superior (16). (348) ANBAU 0000-P MONTAGEM NO TRACTOR P - - Regulação

GEBR. PÖTTINGER GMBHServicezentrumSpöttinger-Straße 24Postfach 1561D-86 899 LANDSBERG / LECHTelefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169

Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 1�0 od. 2�1

Telefax: 0 81 91 / 59 656

ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.HA-4710 GrieskirchenTelefon: 004� (0) 72 48 600-0

Telefax: 004� (0) 72 48 600-511

e-Mail: [email protected]: http://www.poettinger.co.at

GEBR. PÖTTINGER GMBHStützpunkt NordSteinbecker Strasse 15D-49509 ReckeTelefon: (0 54 5�) 91 14 - 0Telefax: (0 54 5�) 91 14 - 14

PÖTTINGER France129 b, la ChapelleF-68650 Le BonhommeTél.: 0�.89.47.28.�0

Fax: 0�.89.47.28.�9