nomes próprios não se traduzem? jesus ou yeshua/yaohushua?
DESCRIPTION
Essa "tradução" é questionada, com o argumento de que nomes não se devem traduzir, mas sim transliterar. Lembrando que tradução é simplesmente a transposição de uma composição literária de uma língua para outra. Já a transliteração é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua, isto é, fazer corresponder letras que tenham o mesmo som. Este procedimento é interessante e correto, e por vezes é utilizado nas traduções da Bíblia.TRANSCRIPT
Nomes próprios não se traduzem?
Jesus ou Yeshua/Yaohushua?
Essa "tradução" é questionada, com o argumento de que nomes
não se devem traduzir, mas sim transliterar.
Lembrando que tradução é simplesmente a transposição de uma
composição literária de uma língua para outra. Já a transliteração é
a versão das letras de um texto em certa língua para as letras
correspondentes de outra língua, isto é, fazer corresponder letras
que tenham o mesmo som. Este procedimento é interessante e
correto, e por vezes é utilizado nas traduções da Bíblia.
Mas mesmo este argumento pode ser questionado. Por exemplo,
não deveríamos chamar Deus de Deus, e sim de Yhvh (como é que
se pronuncia isso?), que é uma transliteração do tetragrama
hebraico. A substituição por Adonay, porém, fez com que a
pronúncia de Yhvh se perdesse no tempo, e o que conhecemos hoje
por Jeová é também uma tentativa de traduzir este vocábulo, mas
não significa que está correto também.
Neste ponto, muitos estão se perguntando qual seria a tradução
correta do nome Yehôshua ou Yeshua para a língua portuguesa? Na
realidade nomes próprios "geralmente" não se traduzem, mas se
transliteram conforme a índole de cada língua. Os nomes Eva,
David e outros que levam a letra w wav, "v" em hebraico aparecem
como Eua, Dauid, nos textos gregos. No grego moderno a letra b
beta b na antiguidade", hoje é v. Hoje se escreve Dabid para David
e Eba para Eva.
Não se traduz Bill Gates (do inglês) para Guilherme Portões em
português. Também não se traduz Michael Jackson para Miguel
Filho de Jacó. Também é errado simplesmente escrever um nome
em português da forma como ouvimos em inglês: "Maicou
Djéquisson", por exemplo, seria uma esquisitice sem tamanho! O
nome deve ser mantido na forma como se escreve no original e, na
medida do possível, deve-se manter a pronúncia da língua original.
Exceções à Regra
Então isto significa que quando formos escrever o nome do
Salvador devemos simplesmente escrever Yeshuah? É lógico que
não! Quando a língua original do nome próprio usar um conjunto
de caracteres diferente do nosso, então se processa o que chamamos
de transliteração.
Transliteração, como vimos acima, é a "tradução" letra por letra (ou
fonema por fonema) de um conjunto de caracteres para outro.
Idiomas como o inglês, espanhol, francês e italiano usam o mesmo
conjunto de caracteres que o português (A, B, C, D etc...), portanto
não há transliteração entre palavras destes idiomas; mas idiomas
como o hebraico, árabe, japonês e grego usam outros conjuntos de
caracteres. Nestes casos utilizamos a transliteração para podermos
representar em nosso conjunto de caracteres nomes próprios
escritos originalmente em outro conjunto de caracteres.
As regras de transliteração não são complicadas. Vamos tomar
como exemplo o conjunto de caracteres gregos: a (alfa), ß (beta), ?
(gama), d (delta), e assim por diante. Numa transliteração de nomes
escritos com caracteres gregos, cada letra grega é substituída por
uma letra do conjunto de caracteres latinos. Por exemplo, a letra a
(alfa) seria transliterada para a letra "A", a letra ß (beta) seria
transliterada para a letra B, e assim por diante.
Há nomes que permanecem inalteráveis em outras línguas, mas não
são todos. Como já dissemos, nome próprio geralmente não se
traduz; mas às vezes, sim. E o nosso maior exemplo vem
justamente da Bíblia Sagrada. Foi o que aconteceu com Simão, a
quem Jesus disse: "O seu nome é Simão... de agora em diante o seu
nome será Cefas (que quer dizer Pedro)" (João 1.42). Cefas é
palavra aramaica que quer dizer "pedra". Pedro é em grego Petros,
que quer dizer "pedra". E esse nome, resultado de tradução e não de
transliteração, foi o que se tornou mais comum, e baseado nele foi
que Jesus construiu o trocadilho registrado em Mateus 16.18.
Exemplos clássicos:
João - O nome "João", por exemplo é Yohanan, em hebraico;
Ioannes, em grego; John, em inglês; Jean, em francês; Giovani, em
italiano, Juan, em espanhol; Johannes, em alemão.
Jacó - Jacó, em hebraico é Yaakov; Iakobo (Tiago), em grego;
Jacques, em francês; Giácomo, em italiano; Jacob, em inglês.
Todavia, há nomes que mudam substancialmente de uma língua
para outra. Eliazar, em hebraico, é Lázaro em grego. Elisabete é a
forma hebraica do nome grego Isabel.
O argumento, portanto, de que todo nome deve ser preservado na
forma original, em todas as línguas é inconsistente, sem apoio
bíblico.
Daí notamos que o nome "Jesus" é resultado da transliteração pura
e simples do original grego Iesous (pronuncia-se Iesus),
contradizendo a hipótese de que o nome "Jesus" originou-se através
de uma tentativa mal intencionada dos papas de blasfemar do nome
do Salvador.
Para definitivamente remover qualquer dúvida sobre o assunto,
basta consultar a versão Septuaginta (LXX), uma tradução do
Velho Testamento feita por setenta (?) mestres judeus no segundo
século antes de Cristo. Eles traduziram o Velho Testamento do
hebraico para o grego a fim de atingir os judeus da dispersão
(lembre-se que o grego era a língua mais falada no império
Romano). Nesta versão o nome de Josué, que em hebraico se
escreve Yehôshua', ou em sua forma abreviada Yeshuah, foi
transliterado para o grego exatamente da mesma forma que o nome
de Jesus no Novo Testamento.
Trecho do Livro de Josué 1:10-12 na Septuaginta
Os sábios judeus transliteraram a letra hebraica ? (shin) para a letra
grega s (sigma). A transliteração de "shin" para "sigma" foi feita em
outros casos. Veja a tabela abaixo:
NOME EM
PORTUGUÊS NO
HEBRAICO
TRANSLITERAÇÃO
NA LXX
TRANSLITERAÇÃO
PARA
CARACTERES
LATINOS
Esaú (`Esav) esan Esau
Sete (Shen) shq Seth
Moisés (Mosheh) mwushs Moises
Isaías (Yeshayah) hsaias Esaias
Oséias (Howshea) wshe Hosee
É importante ressaltar que na transliteração de um conjunto de
caracteres para outro, nem sempre a pronúncia original é mantida.
Isto ocorre porque nem todos os fonemas de um idioma têm
representação gráfica e podem ser devidamente pronunciados em
outro idioma.
Da análise destes fatos concluímos que a forma Iesus ou Jesus é
totalmente adequada para nos referirmos ao nosso Salvador e nada
há de blasfêmia colocada por Jerônimo. Até hoje existem palavras
em português que não tem tradução em Inglês. Por exemplo as
palavras: saudade, feijoada, brigadeiro, salgado, corte de carne etc...
precisam ser parafraseadas em inglês.
Finalmente, o Movimento do Nome Yehoshuah tem uma
antropologia distorcida. Na Bíblia, o nome é como um sinônimo da
própria pessoa. A pessoa é o que é, e não deixa de o ser se seu
nome for traduzido ou transliterado para outra língua. Saulo de
Tarso não mudou quando foi chamado de Paulo. Simão não deixou
de ser o que era quando foi chamado por Jesus de Pedro. Ademais,
o nome Josué (equivalente hebraico do nome Jesus - o Novo
Testamento grego não distingue entre Josué e Jesus) aparece como
Jeshua cerca de 29 vezes nos livros de Crônicas, Esdras e Neemias
(incluindo Ed 5.2 em aramaico), assim como Jehoshuah aparece
cerca de doze vezes em Ageu e Zacarias. Muitas vezes esses dois
nomes se referem à mesma pessoa, o filho de Jozadaque.
Visite-nos
www.adventistasleigos.com