n. 47 — 25 de fevereiro de 2002 diÁrio da repÚblica — i ... · n.o 47 — 25 de fevereiro de...

25
N. o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when aimed against the violation of human rights, racism, intolerance, ultra- nationalism and xenophobia, in any of its forms. Article 14 The Parties shall co-operate and co-ordinate their efforts within the framework of UN and OSCE in the peaceful settlement of disputes and conflict prevention or resolution. Article 15 The Parties reaffirm their interest in co-operating within the OSCE framework, with the objective of con- solidating peace, stability, safety and progress among all member States. Article 16 The Parties shall develop their co-operation within the framework of the Council of Europe, with the pur- pose of strengthening the role of this Pan-European organisation, safeguarding and realising generally rec- ognised European values, especially the principles of democracy, the rule of law and the protection of human rights. Article 17 The Parties shall co-operate in the strengthening of international arms control regimes and in the prevention of the proliferation of weapons of mass destruction. Article 18 Portugal shall support the development of a closer co-operation between the European Union and Ukraine, particularly within the Partnership and Co-operation Agreement, the EU Common Strategy on Ukraine and the work programs for its implementation, recognising that the fulfilment of the potentialities enshrined in these instruments will also facilitate Ukraine’s further rap- prochment with the European Union. Article 19 The Parties recognise that the development and con- solidation of democratic reforms presently undertaken in Ukraine are an essential element in the construction of a more united Europe. Article 20 The Parties shall develop and update, when appro- priate, the legal framework of their bilateral relationship so as to ensure its full compliance with the objectives of this Agreement. Article 21 The provisions of this Agreement shall not affect obli- gations entered upon by Portugal and Ukraine under other international instruments. Article 22 This Agreement is valid for a period of ten years, being automatically renewed for successive five year per- iods, unless denunced in writing by one of the Parties, one year prior to the end of the aforesaid term. Article 23 This Agreement shall become, legally binding thirty days after the reception of the final instrument of noti- fication in compliance with each country’s constitution- ally established procedures for the entering into force of internacional agreements. Done in Lisbon, on October 25 th , 2000, in the Ukrain- ian, Portuguese and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation the English version shall prevail. For the Portuguese Republic: For the Ukraine: Resolução da Assembleia da República n. o 10/2002 Aprova, para ratificação, a Convenção entre o Governo da República Portuguesa e o Governo da Federação da Rússia para Evitar a Dupla Tributação e Prevenir a Evasão Fiscal em Matéria de Impostos sobre o Rendimento, assinada em Moscovo em 29 de Maio de 2000. A Assembleia da República resolve, nos termos da alínea i) do artigo 161. o e do n. o 5 do artigo 166. o da Cosntituição, aprovar, para ratificação, a Convenção entre o Governo da República Portuguesa e o Governo da Federação da Rússia para Evitar a Dupla Tributação e Prevenir a Evasão Fiscal em Matéria de Impostos sobre o Rendimento, assinada em Moscovo em 29 de Maio de 2000, cujas versões autênticas nas línguas por- tuguesa, russa e inglesa seguem em anexo. Aprovada em 20 de Dezembro de 2001. O Presidente da Assembleia da República, António de Almeida Santos). CONVENÇÃO ENTRE O GOVERNO DA REPÚBLICA PORTUGUESA E O GOVERNO DA FEDERAÇÃO DA RÚSSIA PARA EVITAR A DUPLA TRIBUTAÇÃO E PREVENIR A EVASÃO FISCAL EM MATÉ- RIA DE IMPOSTOS SOBRE O RENDIMENTO. O Governo da República Portuguesa e o Governo da Federação da Rússia, desejando concluir uma con- venção para evitar a dupla tributação e prevenir a evasão fiscal em matéria de impostos sobre o rendimento, acor- daram no seguinte: Artigo 1. o Pessoas visadas Esta Convenção aplica-se às pessoas residentes de um ou de ambos os Estados Contratantes. Artigo 2. o Impostos visados 1 — Esta Convenção aplica-se aos impostos sobre o rendimento exigidos por cada um dos Estados Contra-

Upload: others

Post on 07-Jun-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553

OSCE and the Council of Europe, when aimed againstthe violation of human rights, racism, intolerance, ultra-nationalism and xenophobia, in any of its forms.

Article 14

The Parties shall co-operate and co-ordinate theirefforts within the framework of UN and OSCE in thepeaceful settlement of disputes and conflict preventionor resolution.

Article 15

The Parties reaffirm their interest in co-operatingwithin the OSCE framework, with the objective of con-solidating peace, stability, safety and progress amongall member States.

Article 16

The Parties shall develop their co-operation withinthe framework of the Council of Europe, with the pur-pose of strengthening the role of this Pan-Europeanorganisation, safeguarding and realising generally rec-ognised European values, especially the principles ofdemocracy, the rule of law and the protection of humanrights.

Article 17

The Parties shall co-operate in the strengthening ofinternational arms control regimes and in the preventionof the proliferation of weapons of mass destruction.

Article 18

Portugal shall support the development of a closerco-operation between the European Union and Ukraine,particularly within the Partnership and Co-operationAgreement, the EU Common Strategy on Ukraine andthe work programs for its implementation, recognisingthat the fulfilment of the potentialities enshrined in theseinstruments will also facilitate Ukraine’s further rap-prochment with the European Union.

Article 19

The Parties recognise that the development and con-solidation of democratic reforms presently undertakenin Ukraine are an essential element in the constructionof a more united Europe.

Article 20

The Parties shall develop and update, when appro-priate, the legal framework of their bilateral relationshipso as to ensure its full compliance with the objectivesof this Agreement.

Article 21

The provisions of this Agreement shall not affect obli-gations entered upon by Portugal and Ukraine underother international instruments.

Article 22

This Agreement is valid for a period of ten years,being automatically renewed for successive five year per-iods, unless denunced in writing by one of the Parties,one year prior to the end of the aforesaid term.

Article 23

This Agreement shall become, legally binding thirtydays after the reception of the final instrument of noti-fication in compliance with each country’s constitution-ally established procedures for the entering into forceof internacional agreements.

Done in Lisbon, on October 25th, 2000, in the Ukrain-ian, Portuguese and English languages, all texts beingequally authentic. In case of divergence of interpretationthe English version shall prevail.

For the Portuguese Republic:

For the Ukraine:

Resolução da Assembleia da República n.o 10/2002

Aprova, para ratificação, a Convenção entre o Governo da RepúblicaPortuguesa e o Governo da Federação da Rússia para Evitara Dupla Tributação e Prevenir a Evasão Fiscal em Matéria deImpostos sobre o Rendimento, assinada em Moscovo em 29de Maio de 2000.

A Assembleia da República resolve, nos termos daalínea i) do artigo 161.o e do n.o 5 do artigo 166.o daCosntituição, aprovar, para ratificação, a Convençãoentre o Governo da República Portuguesa e o Governoda Federação da Rússia para Evitar a Dupla Tributaçãoe Prevenir a Evasão Fiscal em Matéria de Impostossobre o Rendimento, assinada em Moscovo em 29 deMaio de 2000, cujas versões autênticas nas línguas por-tuguesa, russa e inglesa seguem em anexo.

Aprovada em 20 de Dezembro de 2001.

O Presidente da Assembleia da República, Antóniode Almeida Santos).

CONVENÇÃO ENTRE O GOVERNO DA REPÚBLICA PORTUGUESAE O GOVERNO DA FEDERAÇÃO DA RÚSSIA PARA EVITAR ADUPLA TRIBUTAÇÃO E PREVENIR A EVASÃO FISCAL EM MATÉ-RIA DE IMPOSTOS SOBRE O RENDIMENTO.

O Governo da República Portuguesa e o Governoda Federação da Rússia, desejando concluir uma con-venção para evitar a dupla tributação e prevenir a evasãofiscal em matéria de impostos sobre o rendimento, acor-daram no seguinte:

Artigo 1.o

Pessoas visadas

Esta Convenção aplica-se às pessoas residentes deum ou de ambos os Estados Contratantes.

Artigo 2.o

Impostos visados

1 — Esta Convenção aplica-se aos impostos sobre orendimento exigidos por cada um dos Estados Contra-

Page 2: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

1554 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002

tantes, suas subdivisões políticas ou administrativas esuas autarquias locais, seja qual for o sistema usadopara a sua percepção.

2 — São considerados impostos sobre o rendimentoos impostos incidentes sobre o rendimento total ou sobreparcelas do rendimento, incluídos os impostos sobre osganhos derivados da alienação de bens mobiliários ouimobiliários, e os impostos sobre o montante global dossalários pagos pelas empresas, bem como os impostossobre as mais-valias.

3 — Os impostos actuais a que esta Convenção seaplica são, nomeadamente:

a) Relativamente a Portugal:

i) O imposto sobre o rendimento das pes-soas singulares (IRS);

ii) O imposto sobre o rendimento das pes-soas colectivas (IRC); e

iii) A derrama;

a seguir referidos pela designação «impostoportuguês»;

b) Relativamente à Federação da Rússia:

i) O imposto sobre os lucros de empresase organizações;

ii) O imposto sobre o rendimento das pes-soas singulares;

a seguir referidos pela designação «impostorusso».

4 — A Convenção será também aplicável aos impos-tos de natureza idêntica ou similar que entrem em vigorposteriormente à data da assinatura da Convenção eque venham a acrescer aos actuais ou a substituí-los.As autoridades competentes dos Estados Contratantescomunicarão uma à outra as modificações importantesintroduzidas nas respectivas legislações fiscais.

Artigo 3.o

Definições gerais

1 — Para efeitos desta Convenção, a não ser que ocontexto exija interpretação diferente:

a) O termo «Portugal» compreende o território daRepública Portuguesa, incluindo o seu mar ter-ritorial, bem como a sua zona económica exclu-siva e a sua plataforma continental, em con-formidade com a Convenção das Nações Unidassobre o Direito do Mar;

b) O termo «Federação da Rússia» compreendeo território da Federação da Rússia, incluindoo seu mar territorial, bem como a sua zona eco-nómica exclusiva e a sua plataforma continental,em conformidade com a Convenção das NaçõesUnidas sobre o Direito do Mar;

c) As expressões «um Estado Contratante» e «ooutro Estado Contratante» significam Portugalou a Federação da Rússia, consoante resultedo contexto;

d) O termo «pessoa» compreende uma pessoa sin-gular, uma sociedade e qualquer outro agru-pamento de pessoas;

e) O termo «sociedade» significa qualquer pessoacolectiva ou qualquer entidade que é tratadacomo pessoa colectiva para fins tributários;

f) As expressões «empresa de um Estado Contra-tante» e «empresa do outro Estado Contra-tante» significam, respectivamente, umaempresa explorada por um residente de umEstado Contratante e uma empresa exploradapor um residente do outro Estado Contratante;

g) A expressão «tráfego internacional» significaqualquer transporte por navio ou aeronaveexplorado por uma empresa residente de umEstado Contratante, excepto se o navio ou aero-nave for explorado somente entre lugares situa-dos no outro Estado Contratante;

h) A expressão «autoridade competente» significa:

i) No caso de Portugal, o Ministro dasFinanças, o director-geral dos Impostosou o seu representante autorizado;

ii) No caso da Federação da Rússia, o Minis-tério das Finanças da Federação da Rús-sia ou o seu representante autorizado;

i) O termo «nacional» designa:

i) Todas as pessoas singulares que tenhama nacionalidade de um Estado Contra-tante; e

ii) Todas as pessoas colectivas, associaçõesou outras entidades constituídas de har-monia com a legislação em vigor numEstado Contratante.

2 — Para aplicação em qualquer momento da pre-sente Convenção por um Estado Contratante, qualquerexpressão aí não definida terá, a não ser que o contextoexija interpretação diferente, o significado que lhe foratribuído pela legislação desse Estado relativa aosimpostos que são objecto desta Convenção.

Artigo 4.o

Residente

1 — Para efeitos desta Convenção, a expressão «resi-dente de um Estado Contratante» significa qualquer pes-soa que, por virtude da legislação desse Estado, estáaí sujeita a imposto, devido ao seu domicílio, à sua resi-dência, ao local de direcção, ao local de constituiçãoou a qualquer outro critério de natureza similar. Toda-via, esta expressão não inclui qualquer pessoa que estásujeita a imposto nesse Estado apenas relativamente aorendimento de fontes localizadas nesse Estado.

2 — Quando, por virtude do disposto no n.o 1, umapessoa singular for residente de ambos os Estados Con-tratantes a situação será resolvida como segue:

a) Será considerada residente do Estado em quetenha uma habitação permanente à sua dispo-sição; se tiver uma habitação permanente à suadisposição em ambos os Estados, será conside-rada residente apenas do Estado com o qualsejam mais estreitas as suas relações pessoaise económicas (centro de interesses vitais);

b) Se o Estado em que tem o centro de interessesvitais não puder ser determinado ou se não tiveruma habitação permanente à sua disposição emnenhum dos Estados, será considerada residentedo Estado Contratante em que permaneçahabitualmente;

c) Se permanecer habitualmente em ambos osEstados ou se não permanecer habitualmente

Page 3: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1555

em nenhum deles, será considerada residentedo Estado de que for nacional;

d) Se for nacional de ambos os Estados ou se nãofor nacional de nenhum deles, as autoridadescompetentes dos Estados Contratantes resolve-rão o caso através de procedimento amigável.

3 — Quando, por virtude do disposto no n.o 1, umapessoa, que não seja uma pessoa singular, for residentede ambos os Estados Contratantes será considerada resi-dente do Estado em que estiver situada a sua direcçãoefectiva.

Artigo 5.o

Estabelecimento estável

1 — Para efeitos desta Convenção, a expressão «esta-belecimento estável» significa uma instalação fixa atra-vés da qual a empresa exerça toda ou parte da suaactividade.

2 — A expressão «estabelecimento estável» com-preende, nomeadamente:

a) Um local de direcção;b) Uma sucursal;c) Um escritório;d) Uma fábrica;e) Uma oficina; ef) Uma mina, um poço de petróleo ou gás, uma

pedreira ou qualquer local de extracção derecursos naturais.

3 — Um local ou um estaleiro de construção, de ins-talação ou de montagem só constitui um estabeleci-mento estável se a sua duração exceder 12 meses.

4 — Não obstante as disposições anteriores desteartigo, a expressão «estabelecimento estável» não com-preende:

a) As instalações utilizadas unicamente para arma-zenar, expor ou entregar bens ou mercadoriaspertencentes à empresa;

b) Um depósito de bens ou de mercadorias per-tencentes à empresa mantido unicamente paraos armazenar, expor ou entregar;

c) Um depósito de bens ou de mercadorias per-tencentes à empresa mantido unicamente paraserem transformados por outra empresa;

d) Uma instalação fixa mantida unicamente paracomprar bens ou mercadorias ou reunir infor-mações para a empresa;

e) Uma instalação fixa mantida unicamente paraexercer, para a empresa, qualquer outra acti-vidade de carácter preparatório ou auxiliar;

f) Uma instalação fixa mantida unicamente parao exercício de qualquer combinação das acti-vidades referidas nas alíneas a) a e), desde quea actividade de conjunto da instalação fixa resul-tante desta combinação seja de carácter pre-paratório ou auxiliar.

5 — Não obstante o disposto nos n.os 1 e 2, quandouma pessoa — que não seja um agente independente,a que é aplicável o n.o 6 — actue por conta de umaempresa e tenha e habitualmente exerça num EstadoContratante poderes para concluir contratos em nomeda empresa, será considerado que esta empresa temum estabelecimento estável nesse Estado relativamentea qualquer actividade que essa pessoa exerça para a

empresa, a não ser que as actividades de tal pessoase limitem às indicadas no n.o 4, as quais, se fossemexercidas através de uma instalação fixa, não permi-tiriam considerar esta instalação fixa como um estabe-lecimento estável, de acordo com as disposições dessenúmero.

6 — Não se considera que uma empresa tem um esta-belecimento estável num Estado Contratante pelo sim-ples facto de exercer a sua actividade nesse Estado porintermédio de um corretor, de um comissário-geral oude qualquer outro agente independente, desde que essaspessoas actuem no âmbito normal da sua actividade.

7 — O facto de uma sociedade residente de umEstado Contratante controlar ou ser controlada por umasociedade residente do outro Estado Contratante, ouque exerce a sua actividade nesse outro Estado (querseja através de um estabelecimento estável quer de outromodo), não é, por si, bastante para fazer de qualquerdessas sociedades estabelecimento estável da outra.

Artigo 6.o

Rendimentos dos bens imobiliários

1 — Os rendimentos que um residente de um EstadoContratante aufira de bens imobiliários (incluídos osrendimentos das explorações agrícolas ou florestais)situados no outro Estado Contratante podem ser tri-butados nesse outro Estado.

2 — A expressão «bens imobiliários» terá o significadoque lhe for atribuído pelo direito do Estado Contratanteem que tais bens estiverem situados. A expressão com-preende sempre os acessórios, o gado e o equipamentodas explorações agrícolas e florestais, os direitos a quese apliquem as disposições do direito privado relativasà propriedade de bens imóveis, o usufruto de bens imo-biliários e os direitos a retribuições variáveis ou fixas pelaexploração ou pela concessão da exploração de jazigosminerais, fontes e outros recursos naturais; os navios eaeronaves não são considerados bens imobiliários.

3 — A disposição do n.o 1 aplica-se aos rendimentosderivados da utilização directa, do arrendamento ou dequalquer outra forma de utilização dos bens imobiliários.

4 — O disposto nos n.os 1 e 3 aplica-se igualmenteaos rendimentos provenientes de bens imobiliários deuma empresa e aos rendimentos dos bens imobiliáriosutilizados para o exercício de profissões independentes.

Artigo 7.o

Lucros das empresas

1 — Os lucros de uma empresa de um Estado Con-tratante só podem ser tributados nesse Estado, a nãoser que a empresa exerça a sua actividade no outroEstado Contratante por meio de um estabelecimentoestável aí situado. Se a empresa exercer a sua actividadedeste modo, os seus lucros podem ser tributados nooutro Estado, mas unicamente na medida em que foremimputáveis a esse estabelecimento estável.

2 — Com ressalva do disposto no n.o 3, quando umaempresa de um Estado Contratante exercer a sua acti-vidade no outro Estado Contratante por meio de umestabelecimento estável aí situado, serão imputados, emcada Estado Contratante, a esse estabelecimento estávelos lucros que este obteria se fosse uma empresa distintae separada que exercesse as mesmas actividades ou acti-vidades similares, nas mesmas condições ou em con-

Page 4: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

1556 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002

dições similares, e tratasse com absoluta independênciacom a empresa de que é estabelecimento estável.

3 — Na determinação do lucro de um estabeleci-mento estável é permitido deduzir as despesas que tive-rem sido feitas para realização dos fins prosseguidospor esse estabelecimento estável, incluindo as despesasde direcção a as despesas gerais de administração efec-tuadas com o fim referido, quer no Estado em que esseestabelecimento estável estiver situado quer fora dele.

4 — Se for usual num Estado Contratante determinaros lucros imputáveis a um estabelecimento estável combase numa repartição dos lucros totais da empresa entreas suas diversas partes, a disposição do n.o 2 deste artigonão impedirá esse Estado Contratante de determinaros lucros tributáveis de acordo com a repartição usual;o método de repartição adoptado deve, no entanto, con-duzir a um resultado conforme com os princípios enun-ciados neste artigo.

5 — Nenhum lucro será imputado a um estabeleci-mento estável pelo facto da simples compra de bensou de mercadorias, por esse estabelecimento estável,para a empresa.

6 — Para efeitos dos números precedentes, os lucrosa imputar ao estabelecimento estável serão calculados,em cada ano, segundo o mesmo método, a não ser queexistam motivos válidos e suficientes para proceder deforma diferente.

7 — Quando os lucros compreendam elementos dorendimento especialmente tratados noutros artigosdesta Convenção, as respectivas disposições não serãoafectadas pelas deste artigo.

Artigo 8.o

Lucros da navegação marítima e aérea

1 — Os lucros provenientes da exploração de naviosou aeronaves no tráfego internacional só podem ser tri-butados no Estado Contratante de que é residente apessoa que aufere esses lucros.

2 — O disposto no n.o 1 é aplicável, igualmente, aoslucros provenientes da participação num pool, numaexploração em comum ou num organismo internacionalde exploração.

3 — Quando sociedades de países diferentes acordamem exercer uma actividade de transporte aéreo sob aforma de um consórcio, o disposto do n.o 1 é aplicávelà parte dos lucros do consórcio correspondente à par-ticipação detida nesse consórcio por uma sociedade resi-dente de um Estado Contratante.

Artigo 9.o

Empresas associadas

1 — Quando:

a) Uma empresa de um Estado Contratante par-ticipar, directa ou indirectamente, na direcção,no controlo ou no capital de uma empresa dooutro Estado Contratante; ou

b) As mesmas pessoas participarem, directa ouindirectamente, na direcção, no controlo ou nocapital de uma empresa de um Estado Con-tratante e de uma empresa do outro EstadoContratante;

e, em ambos os casos, as duas empresas, nas suas rela-ções comerciais ou financeiras, estiverem ligadas por

condições aceites ou impostas que difiram das queseriam estabelecidas entre empresas independentes, oslucros que, se não existissem essas condições, teriamsido obtidos por uma das empresas, mas não o forampor causa dessas condições, podem ser incluídos noslucros dessa empresa e, consequentemente, tributados.

2 — Quando um Estado Contratante incluir noslucros de uma empresa deste Estado — e tributar nessaconformidade — os lucros pelos quais uma empresa dooutro Estado Contratante foi tributada neste outroEstado, e os lucros incluídos deste modo constituíremlucros que teriam sido obtidos pela empresa do primeiroEstado se as condições acordadas entre as duas empresastivessem sido as condições que teriam sido estabelecidasentre empresas independentes, o outro Estado proce-derá ao ajustamento adequado do montante do impostoaí cobrado sobre os lucros referidos, se esse outro Estadoconsiderar o ajustamento justificado. Na determinaçãodeste ajustamento serão tomadas em consideração asoutras disposições desta Convenção e as autoridadescompetentes dos Estados Contratantes consultar-se-ão,se necessário.

Artigo 10.o

Dividendos

1 — Os dividendos pagos por uma sociedade resi-dente de um Estado Contratante a um residente dooutro Estado Contratante podem ser tributados nesseoutro Estado.

2 — Esses dividendos podem, no entanto, ser igual-mente tributados no Estado Contratante de que é resi-dente a sociedade que paga os dividendos e de acordocom a legislação desse Estado, mas, se o beneficiárioefectivo dos dividendos for um residente do outroEstado Contratante, o imposto assim estabelecido nãopoderá exceder 15 % do montante bruto dos dividendos.

As autoridades competentes dos Estados Contratan-tes estabelecerão, de comum acordo, a forma de aplicarestes limites.

Este número não afecta a tributação da sociedadepelos lucros dos quais os dividendos são pagos.

3 — Não obstante o disposto no n.o 2, se o beneficiárioefectivo for uma sociedade que, durante um períodoininterrupto de dois anos anteriormente ao pagamentodos dividendos, detenha directamente pelo menos 25 %do capital social da sociedade que paga os dividendos,o imposto assim estabelecido não poderá exceder 10 %do montante bruto desses dividendos.

4 — O termo «dividendos», usado neste artigo, sig-nifica os rendimentos provenientes de acções, ou outrosdireitos, com excepção dos créditos que permitam par-ticipar nos lucros, assim como os rendimentos derivadosde outras partes sociais sujeitos ao mesmo regime fiscalque os rendimentos de acções pela legislação do Estadode que é residente a sociedade que os distribui. Nocaso de Portugal, o termo «dividendos» inclui tambémos rendimentos derivados de associação em participação.

5 — O disposto nos n.os 1, 2 e 3 não é aplicável seo beneficiário efectivo dos dividendos, residente de umEstado Contratante, exercer no outro Estado Contra-tante de que é residente a sociedade que paga os divi-dendos uma actividade industrial ou comercial, por meiode um estabelecimento estável aí situado, ou exercernesse outro Estado uma profissão independente, pormeio de uma instalação fixa aí situada, e a participaçãorelativamente à qual os dividendos são pagos estiverefectivamente ligada a esse estabelecimento estável ou

Page 5: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1557

a essa instalação fixa. Neste caso, são aplicáveis as dis-posições do artigo 7.o ou do artigo 14.o, consoante ocaso.

6 — Quando uma sociedade residente de um EstadoContratante obtiver lucros ou rendimentos provenientesdo outro Estado Contratante, este outro Estado nãopoderá exigir nenhum imposto sobre os dividendospagos pela sociedade, excepto na medida em que essesdividendos forem pagos a um residente desse outroEstado ou na medida em que a participação relativa-mente à qual os dividendos são pagos estiver efecti-vamente ligada a um estabelecimento estável ou a umainstalação fixa situado nesse outro Estado, nem sujeitaros lucros não distribuídos da sociedade a um impostosobre os lucros não distribuídos, mesmo que os divi-dendos pagos ou os lucros não distribuídos consistam,total ou parcialmente, em lucros ou rendimentos pro-venientes desse outro Estado.

Artigo 11.o

Juros

1 — Os juros provenientes de um Estado Contratantee pagos a um residente do outro Estado Contratantepodem ser tributados nesse outro Estado.

2 — No entanto, esses juros podem ser igualmentetributados no Estado Contratante de que provêm e deacordo com a legislação desse Estado, mas, se o bene-ficiário efectivo dos juros for um residente do outroEstado Contratante, o imposto assim estabelecido nãopoderá exceder 10 % do montante bruto dos juros.

As autoridades competentes dos Estados Contratan-tes estabelecerão, de comum acordo, a forma de aplicareste limite.

3 — Não obstante o disposto no n.o 2, os juros pro-venientes de um Estado Contratante serão isentos deimposto nesse Estado:

a) Se o devedor dos juros for esse Estado, umasua subdivisão política ou administrativa ou umasua autarquia local; ou

b) Se os juros forem auferidos e detidos a títulode beneficiário pelo outro Estado Contratante,uma sua subdivisão política ou administrativaou uma sua autarquia local ou uma instituiçãoespecificada e acordada numa troca de notasentre as autoridades competentes dos EstadosContratantes em ligação com um financiamentopor eles concedido ou garantido no âmbito deum acordo concluído entre os Governos dosEstados Contratantes.

4 — O termo «juros», usado neste artigo, significaos rendimentos de créditos de qualquer natureza, comou sem garantia hipotecária e com direito ou não aparticipar nos lucros do devedor, e, nomeadamente, osrendimentos da dívida pública e de obrigações, incluindoprémios atinentes a essa dívida ou títulos, bem comoquaisquer outros rendimentos assimilados aos rendi-mentos de importâncias emprestadas pela legislação fis-cal do Estado de que provêm os rendimentos. Para efei-tos deste artigo, não se consideram juros as penalizaçõespor pagamento tardio.

5 — O disposto nos n.os 1, 2 e 3 não é aplicável seo beneficiário efectivo dos juros, residente de um EstadoContratante, exercer no outro Estado Contratante deque provêm os juros uma actividade industrial ou comer-

cial, por meio de um estabelecimento estável aí situado,ou exercer nesse outro Estado uma profissão indepen-dente, por meio de uma instalação fixa aí situada, eo crédito relativamente ao qual os juros são pagos estiverefectivamente ligado a esse estabelecimento estável oua essa instalação fixa. Neste caso, são aplicáveis as dis-posições do artigo 7.o ou do artigo 14.o, consoante ocaso.

6 — Os juros consideram-se provenientes de umEstado Contratante quando o devedor for esse próprioEstado, uma sua subdivisão política ou administrativa,uma sua autarquia local ou um residente desse Estado.Todavia, quando o devedor dos juros, seja ou não resi-dente de um Estado Contratante, tiver num Estado Con-tratante um estabelecimento estável ou uma instalaçãofixa em relação ao qual haja sido contraída a obrigaçãopela qual os juros são pagos e esse estabelecimento está-vel ou essa instalação fixa suporte o pagamento dessesjuros, tais juros são considerados provenientes do EstadoContratante em que o estabelecimento estável ou a ins-talação fixa estiver situado.

7 — Quando, devido a relações, especiais existentesentre o devedor e o beneficiário efectivo ou entre ambose qualquer outra pessoa, o montante dos juros pagos,tendo em conta o crédito pelo qual são pagos, excedero montante que seria acordado entre o devedor e obeneficiário efectivo na ausência de tais relações, as dis-posições deste artigo são aplicáveis apenas a este últimomontante. Neste caso, o excesso pode continuar a sertributado de acordo com a legislação de cada EstadoContratante, tendo em conta as outras disposições destaConvenção.

Artigo 12.o

Royalties

1 — Os royalties provenientes de um Estado Contra-tante e pagos a um residente do outro Estado Con-tratante podem ser tributados nesse outro Estado.

2 — Todavia, esses royalties podem ser igualmente tri-butados no Estado Contratante de que provêm, e deacordo com a legislação desse Estado, mas, se a pessoaque receber os royalties for o seu beneficiário efectivo,o imposto assim estabelecido não poderá exceder 10 %do montante bruto dos royalties.

As autoridades competentes dos Estados Contratan-tes estabelecerão, de comum acordo, a forma de aplicareste limite.

3 — O termo «royalties», usado neste artigo, significaas retribuições de qualquer natureza pagas pelo uso oupela concessão do uso de um direito de autor sobreuma obra literária, artística ou científica, incluindo osfilmes cinematográficos, bem como os filmes ou gra-vações para transmissão pela rádio ou televisão, de umapatente, de uma marca de fabrico ou de comércio, deum desenho ou de um modelo, de um plano, de umafórmula ou de um processo secretos, bem como pelouso ou pela concessão do uso de um equipamento indus-trial, comercial ou científico e por informações respei-tantes a uma experiência adquirida no sector industrial,comercial ou científico.

O termo «royalties» inclui também os pagamentos rela-tivos à assistência técnica prestada em conexão com ouso ou a concessão do uso dos direitos, bens ou infor-mações referidos no presente número.

4 — O disposto nos n.os 1 e 2 não é aplicável, seo beneficiário efectivo dos royalties, residente de umEstado Contratante, exercer no outro Estado Contra-

Page 6: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

1558 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002

tante de que provêm os royalties uma actividade indus-trial ou comercial, por meio de um estabelecimento está-vel aí situado, ou exercer nesse outro Estado uma pro-fissão independente, por meio de uma instalação fixaaí situada, e o direito ou bem relativamente ao qualos royalties são pagos estiver efectivamente ligado a esseestabelecimento estável ou a essa instalação fixa.

Neste caso, são aplicáveis as disposições do artigo 7.oou do artigo 14.o consoante o caso.

5 — Os royalties consideram-se provenientes de umEstado Contratante quando o devedor for esse próprioEstado, uma sua subdivisão política ou administrativa,uma sua autarquia local ou um residente desse Estado.Todavia, quando o devedor dos royalties, seja ou nãoresidente de um Estado Contratante, tiver num EstadoContratante um estabelecimento estável ou uma ins-talação fixa em relação ao qual haja sido contraída aobrigação que dá origem ao pagamento dos royaltiese esse estabelecimento estável ou essa instalação fixasuportem o pagamento desses royalties, tais royalties sãoconsiderados provenientes do Estado Contratante emque o estabelecimento estável ou a instalação fixa estiversituado.

6 — Quando, devido a relações especiais existentesentre o devedor e o beneficiário efectivo dos royalties,ou entre ambos e qualquer outra pessoa, o montantedas royalties, tendo em conta o uso, o direito ou as infor-mações pelos quais são pagos, exceder o montante queserá acordado entre o devedor e o beneficiário efectivona ausência de tais relações, as disposições deste artigosão aplicáveis apenas a este último montante. Neste caso,o excesso pode continuar a ser tributado de acordo coma legislação de cada Estado Contratante, tendo em contaas outras disposições desta Convenção.

Artigo 13.o

Mais-valias

1 — Os ganhos que um residente de um Estado Con-tratante aufira da alienação dos bens imobiliários refe-ridos no artigo 6.o e situados no outro Estado Con-tratante podem ser tributados nesse outro Estado.

2 — Os ganhos provenientes da alienação de bensmobiliários que façam parte do activo de um estabe-lecimento estável que uma empresa de um Estado Con-tratante tenha no outro Estado Contratante, ou de bensmobiliários afectos a uma instalação fixa de que umresidente de um Estado Contratante disponha no outroEstado Contratante para o exercício de uma profissãoindependente, incluindo os ganhos provenientes da alie-nação desse estabelecimento estável (isolado ou como conjunto da empresa) ou dessa instalação fixa, podemser tributados nesse outro Estado.

3 — Os ganhos auferidos por uma empresa de umEstado Contratante provenientes da alienação de naviosou aeronaves utilizados por essa empresa no tráfegointernacional ou de bens mobiliários afectos à explo-ração desses navios ou aeronaves só podem ser tribu-tados nesse Estado.

4 — Os ganhos provenientes da alienação de quais-quer outros bens diferentes dos mencionados nos n.os 1,2 e 3 deste artigo só podem ser tributados no EstadoContratante de que o alienante é residente.

Artigo 14.o

Profissões independentes

1 — Os rendimentos obtidos por um residente de umEstado Contratante pelo exercício de uma profissão libe-ral ou de outras actividades de carácter independentesó podem ser tributados nesse Estado, a não ser queesse residente disponha, de forma habitual, no outroEstado Contratante, de uma instalação fixa para o exer-cício das suas actividades. Se dispuser de uma instalaçãofixa, os rendimentos podem ser tributados no outroEstado Contratante, mas unicamente na medida em quesejam imputáveis a essa instalação fixa.

2 — A expressão «profissões liberais» abrange, emespecial, as actividades independentes de carácter cien-tífico, literário, artístico, educativo ou pedagógico, bemcomo as actividades independentes de médicos, advo-gados, engenheiros, arquitectos, dentistas e contabilistas.

Artigo 15.o

Profissões dependentes

1 — Com ressalva do disposto nos artigos 16.o, 18.o,19.o, 20.o e 21.o, os salários, ordenados e remuneraçõessimilares obtidos de um emprego por um residente deum Estado Contratante só podem ser tributados nesseEstado, a não ser que o emprego seja exercido no outroEstado Contratante. Se o emprego for aí exercido, asremunerações correspondentes podem ser tributadasnesse outro Estado.

2 — Não obstante o disposto no n.o 1, as remune-rações obtidas por um residente de um Estado Con-tratante de um emprego exercido no outro Estado Con-tratante só podem ser tributadas no Estado primeira-mente mencionado se:

a) O beneficiário permanecer no outro Estadodurante um período ou períodos que não exce-dam, no total, 183 dias, em qualquer períodode 12 meses, com início ou termo no ano fiscalem causa; e

b) As remunerações forem pagas por uma entidadepatronal ou em nome de uma entidade patronalque não seja residente do outro Estado; e

c) As remunerações não forem suportadas por umestabelecimento estável ou por uma instalaçãofixa que a entidade patronal tenha no outroEstado.

3 — Não obstante as disposições anteriores desteartigo, as remunerações de um emprego exercido abordo de um navio ou de uma aeronave explorados notráfego internacional por uma empresa de um EstadoContratante podem ser tributadas nesse Estado Con-tratante.

Artigo 16.o

Remunerações de direcção

As remunerações de direcção e outras remuneraçõessimilares obtidas por um residente de um Estado Con-tratante na qualidade de membro do conselho de admi-nistração, do conselho fiscal ou de qualquer órgão aná-logo de uma sociedade residente do outro Estado Con-tratante podem ser tributadas nesse outro Estado.

Page 7: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1559

Artigo 17.o

Artistas e desportistas

1 — Não obstante o disposto nos artigos 14.o e 15.o,os rendimentos obtidos por um residente de um EstadoContratante na qualidade de profissional de espectá-culos, tal como artista de teatro, cinema, rádio ou tele-visão, ou de músico, bem como de desportista, prove-nientes das suas actividades pessoais exercidas nessaqualidade no outro Estado Contratante, podem ser tri-butados nesse outro Estado.

2 — Não obstante o disposto nos artigos 7.o, 14.o e15.o, os rendimentos da actividade exercida pessoal-mente pelos profissionais de espectáculos ou despor-tistas, nessa qualidade, atribuídos a uma outra pessoa,podem ser tributados no Estado Contratante em quesão exercidas essas actividades dos profissionais deespectáculos ou dos desportistas.

3 — Não obstante o disposto nos n.os 1 e 2 desteartigo, os rendimentos mencionados neste artigo serãoisentos de imposto no Estado Contratante onde é exer-cida a actividade do profissional de espectáculos ou dodesportista, se essas actividades forem financiadas totalou substancialmente por qualquer Estado Contratanteou por uma sua subdivisão política ou administrativaou autarquia local ou se essa actividade for exercidaao abrigo de um acordo desportivo ou cultural entreos Estados Contratantes.

Artigo 18.o

Pensões

Com ressalva do disposto no n.o 2 do artigo 19.o,as pensões e remunerações similares pagas a um resi-dente de um Estado Contratante em consequência deum emprego anterior só podem ser tributadas nesseEstado.

Artigo 19.o

Remunerações públicas

1 — a) Os salários, vencimentos e outras remunera-ções similares, excluindo as pensões, pagos por umEstado Contratante ou por uma sua subdivisão políticaou administrativa ou autarquia local a uma pessoa sin-gular, em consequência de serviços prestados a esseEstado ou a essa subdivisão ou autarquia, só podemser tributados nesse Estado.

b) Estes salários, vencimentos e outras remuneraçõessimilares só podem, contudo, ser tributados no outroEstado Contratante se os serviços forem prestados nesteEstado e se a pessoa singular for um residente desteEstado:

i) Sendo seu nacional; ouii) Que não se tornou seu residente unicamente

para o efeito de prestar os ditos serviços.

2 — a) Uma pensão paga por um Estado Contratanteou por uma sua subdivisão política ou administrativaou autarquia local, quer directamente quer através defundos por eles constituídos, a uma pessoa singular, emconsequência de serviços prestados a esse Estado oua essa subdivisão ou autarquia, só pode ser tributadanesse Estado.

b) Esta pensão só pode, contudo, ser tributada nooutro Estado Contratante se a pessoa singular for um

residente e um nacional desse Estado, sem ser um nacio-nal do Estado de que deriva a pensão.

3 — O disposto nos artigos 15.o, 16.o, 17.o e 18.o apli-ca-se aos salários, vencimentos e remunerações similarese pensões pagos em consequência de serviços prestadosem relação com uma actividade comercial ou industrialexercida por um Estado Contratante ou por uma suasubdivisão política ou administrativa ou autarquia local.

Artigo 20.o

Estudantes e estagiários

As importâncias que um estudante ou um estagiárioque é ou foi imediatamente antes de visitar um EstadoContratante um residente do outro Estado Contratantee que permanece no primeiro Estado mencionado como único fim de aí prosseguir os seus estudos ou a suaformação profissional recebe para fazer face às despesascom a sua manutenção, estudos ou formação profissionalnão são tributadas nesse Estado, desde que provenhamde fontes situadas fora dele.

Artigo 21.o

Professores e investigadores

1 — Um professor ou um investigador que faça umavisita temporária a um Estado Contratante, com o pro-pósito de ensinar ou efectuar investigação científicanuma universidade, colégio, estabelecimento de ensino,instituto de investigação ou outro estabelecimento simi-lar, reconhecido pelo próprio Estado, por uma sua sub-divisão política ou administrativa ou por uma sua autar-quia local, e que é ou foi, imediatamente antes dessavisita, residente do outro Estado Contratante, fica isentode imposto no primeiro Estado, durante um períodonão excedente a dois anos, quanto às remunerações obti-das em consequência de ensino ou da investigação, desdeque os rendimentos provenham de fontes externas.

2 — Este artigo não se aplica a rendimentos derivadosde investigação se essa investigação for efectuada nãono interesse público mas, fundamentalmente, em bene-fício próprio de uma determinada pessoa ou pessoas.

Artigo 22.o

Outros rendimentos

1 — Os elementos do rendimento de um residentede um Estado Contratante, donde quer que provenham,não tratados nos artigos anteriores desta Convenção sópodem ser tributados nesse Estado.

2 — O disposto no n.o 1 não se aplica ao rendimentoque não seja rendimento de bens imobiliários, comosão definidos no n.o 2 do artigo 6.o, auferido por umresidente de um Estado Contratante que exerce no outroEstado Contratante uma actividade industrial ou comer-cial, por meio de um estabelecimento estável nelesituado, ou que exerce nesse outro Estado uma profissãoindependente, através de uma instalação fixa nelesituada, estando o direito ou a propriedade, em relaçãoao qual o rendimento é pago, efectivamente ligado aesse estabelecimento estável ou instalação fixa. Nestecaso, são aplicáveis as disposições do artigo 7.o ou doartigo 14.o, consoante o caso.

Page 8: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

1560 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002

Artigo 23.o

Eliminação da dupla tributação

A dupla tributação será eliminada do seguinte modo:

Na República Portuguesa:

a) Quando um residente de Portugal obtiverrendimentos que, de acordo com o dispostonesta Convenção, possam ser tributados naFederação da Rússia, Portugal deduzirá doimposto sobre o rendimento desse resi-dente uma importância igual ao impostosobre o rendimento pago na Federação daRússia.

A importância deduzida não poderá,contudo, exceder a fracção do impostosobre o rendimento, calculado antes dadedução, correspondente aos rendimentosque podem ser tributados na Federação daRússia;

b) Quando, de acordo com o disposto nestaConvenção, o rendimento obtido por umresidente de Portugal for isento de impostoneste Estado, Portugal poderá, nãoobstante, ao calcular o quantitativo doimposto sobre os outros rendimentos desseresidente, ter em conta o rendimentoisento;

Na Federação da Rússia:

Quando um residente da Rússia obtiver ren-dimentos que, de acordo com o dispostonesta Convenção, possam ser tributados emPortugal, a Rússia deduzirá do impostosobre os rendimentos desse residente umaimportância igual ao imposto sobre o ren-dimento pago em Portugal. A importânciadeduzida não poderá, contudo, exceder afracção do imposto sobre o rendimento cal-culado na Rússia.

Artigo 24.o

Não discriminação

1 — Os nacionais de um Estado Contratante não fica-rão sujeitos no outro Estado Contratante a nenhumatributação ou obrigação com ela conexa diferente oumais gravosa do que aquelas a que estejam ou possamestar sujeitos os nacionais desse outro Estado que seencontrem na mesma situação, em especial no que serefere à residência. Não obstante o estabelecido noartigo 1.o, esta disposição aplicar-se-á também às pessoasque não são residentes de um ou de ambos os EstadosContratantes.

2 — A tributação de um estabelecimento estável queuma empresa de um Estado Contratante tenha no outroEstado Contratante não será nesse outro Estado menosfavorável do que a das empresas desse outro Estadoque exerçam as mesmas actividades. Esta disposição nãopoderá ser interpretada no sentido de obrigar um EstadoContratante a conceder aos residentes do outro EstadoContratante as deduções pessoais, abatimentos e redu-ções para efeitos fiscais atribuídos em função do estadocivil ou encargos familiares concedidos aos seus própriosresidentes.

3 — Salvo se for aplicável o disposto no n.o 1 doartigo 9.o, no n.o 7 do artigo 11.o ou no n.o 6 do

artigo 12.o, os juros, royalties ou outras importânciaspagas por uma empresa de um Estado Contratante aum residente do outro Estado Contratante serão dedu-tíveis, para efeitos da determinação do lucro tributávelde tal empresa, como se fossem pagas a um residentedo Estado primeiramente mencionado.

4 — As empresas de um Estado Contratante cujocapital, total ou parcialmente, seja possuído ou con-trolado, directa ou indirectamente, por um ou mais resi-dentes do outro Estado Contratante não ficarão sujeitas,no Estado primeiramente mencionado, a nenhuma tri-butação ou obrigação com ela conexa diferente ou maisgravosa do que aquelas a que estejam ou possam estarsujeitas as empresas similares desse primeiro Estado.

5 — Não obstante o disposto no artigo 2.o, as dis-posições do presente artigo aplicar-se-ão aos impostosde qualquer natureza ou denominação.

Artigo 25.o

Procedimento amigável

1 — Quando uma pessoa considerar que as medidastomadas por um Estado Contratante ou por ambos osEstados Contratantes conduzem ou poderão conduzir,em relação a si, a uma tributação não conforme como disposto nesta Convenção, poderá, independente-mente dos recursos estabelecidos pela legislação nacio-nal desses Estados, submeter o seu caso à autoridadecompetente do Estado Contratante de que é residenteou, se o seu caso está compreendido no n.o 1 doartigo 24.o, à do Estado Contratante de que é nacional.O caso deverá ser apresentado dentro de dois anos acontar da data da primeira comunicação da medida queder causa à tributação não conforme com o dispostona presente Convenção.

2 — Essa autoridade competente, se a reclamação selhe afigurar fundada e não estiver em condições de lhedar uma solução satisfatória, esforçar-se-á por resolvera questão através de acordo amigável com a autoridadecompetente do outro Estado Contratante, a fim de evitara tributação não conforme com o disposto na presenteConvenção. O acordo alcançado será aplicado indepen-dentemente dos prazos estabelecidos no direito internodos Estados Contratantes.

3 — As autoridades competentes dos Estados Con-tratantes esforçar-se-ão por resolver, através de acordoamigável, as dificuldades ou as dúvidas a que possa darlugar a interpretação ou a aplicação da Convenção.

4 — As autoridades competentes dos Estados Con-tratantes poderão comunicar directamente entre si,incluindo através de uma comissão composta por si oupelos seus representantes, a fim de chegarem a acordonos termos indicados nos números anteriores.

Artigo 26.o

Troca de informações

1 — As autoridades competentes dos Estados Con-tratantes trocarão entre si as informações necessáriaspara aplicar as disposições desta Convenção ou das leisinternas dos Estados Contratantes relativas aos impostosabrangidos por esta Convenção, na medida em que atributação nelas prevista não seja contrária a esta Con-venção. A troca de informações não é restringida pelodisposto no artigo 1.o As informações obtidas por umEstado Contratante serão consideradas secretas do

Page 9: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1561

mesmo modo que as informações obtidas com base nalegislação interna desse Estado, e só poderão ser comu-nicadas às pessoas ou autoridades (incluindo tribunaisa autoridades administrativas) encarregadas do lança-mento ou cobrança dos impostos abrangidos por estaConvenção, ou dos procedimentos declarativos ou exe-cutivos relativos a estes impostos, ou da decisão de recur-sos referentes a estes impostos. Essas pessoas ou auto-ridades utilizarão as informações assim obtidas apenaspara os fins referidos. Essas informações poderão serutilizadas no caso de audiências públicas de tribunaisou de sentença judicial.

2 — O disposto no n.o 1 nunca poderá ser interpre-tado no sentido de impor a um Estado Contratante aobrigação:

a) De tomar medidas administrativas contrárias àsua legislação e à sua prática administrativa ouàs do outro Estado Contratante;

b) De fornecer informações que não possam serobtidas com base na sua legislação ou no âmbitoda sua prática administrativa normal ou das dooutro Estado Contratante;

c) De transmitir informações reveladoras de segre-dos comerciais, industriais ou profissionais, ouprocessos comerciais ou informações cuja comu-nicação seja contrária à ordem pública.

Artigo 27.o

Membros das missões diplomáticas e postos consulares

O disposto na presente Convenção não prejudicaráos privilégios fiscais de que beneficiem os membros dasmissões diplomáticas e postos consulares em virtude dasregras gerais do direito internacional ou de disposiçõesde acordos especiais.

Artigo 28.o

Entrada em vigor

1 — Os Estados Contratantes notificar-se-ãomediante aviso, por via diplomática, sobre a conclusãodos procedimentos legalmente exigidos para a entradaem vigor desta Convenção.

2 — A Convenção entrará em vigor na data da últimadas notificações referidas no n.o 1 e as suas disposiçõesaplicam-se:

a) Em Portugal:

i) Aos impostos devidos na fonte cujo factogerador surja em ou depois de 1 deJaneiro do ano imediatamente seguinteao da entrada em vigor da presenteConvenção;

ii) Aos demais impostos, relativamente aosrendimentos produzidos no ano fiscalcom início em ou depois de 1 de Janeirodo ano imediatamente seguinte ao daentrada em vigor da presente Convenção;

b) Na Federação da Rússia:

i) Aos impostos devidos na fonte, relativa-mente aos montantes pagos ou creditadosem ou depois de 1 de Janeiro do anocivil seguinte ao ano em que a Convençãoentrar em vigor;

ii) Aos demais impostos, relativamente aosanos fiscais que comecem em ou depoisde 1 de Janeiro do ano civil seguinte aoano em que a Convenção entrar em vigor.

Artigo 29.o

Denúncia

A presente Convenção estará em vigor enquanto nãofor denunciada por um Estado Contratante. Qualquerdos Estados Contratantes pode denunciar a Convençãopor via diplomática mediante um aviso prévio mínimode seis meses antes do fim de qualquer ano civil posteriorao período de cinco anos a contar da data da entradaem vigor da Convenção. Nesse caso, a Convenção dei-xará de se aplicar:

a) Em Portugal:

i) Aos impostos devidos na fonte cujo factogerador surja em ou depois de 1 deJaneiro imediatamente após a data emque o período referido no aviso de denún-cia expira;

ii) Aos demais impostos, relativamente aosrendimentos produzidos no ano fiscalcom início em ou depois de 1 de Janeiroimediatamente após a data em que operíodo referido na nota de denúnciaexpira;

b) Na Federação da Rússia:

i) Aos impostos devidos na fonte, relativa-mente aos montantes pagos ou creditadosem ou depois de 1 de Janeiro do anocivil imediatamente seguinte àquele emque o aviso de denúncia expira;

ii) Aos demais impostos, relativamente aosanos fiscais que comecem em ou depoisde 1 de Janeiro do ano civil seguinte aoano em que o aviso de denúncia foienviado.

Em testemunho do qual, os signatários, devidamenteautorizados para o efeito, assinaram à presente Con-venção.

Feito em duplicado, em Moscovo, aos 29 dias do mêsde Maio de 2000, nas línguas portuguesa, russa e inglesa,sendo todos os textos igualmente autênticos. No casode interpretação divergente, prevalecerá o texto inglês.

Pelo Governo da República Portuguesa:

Pelo Governo da Federação da Rússia:

Page 10: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

1562 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002

PROTOCOLO

No momento da assinatura da Convenção entre oGoverno da República Portuguesa e o Governo da Fede-ração da Rússia para Evitar a Dupla Tributação e Pre-venir a Evasão Fiscal em Matéria de Impostos sobreo Rendimento, os signatários acordaram nas disposiçõesseguintes, que fazem parte integrante da Convenção:

1 — No que respeita à aplicação do n.o 2 do artigo 3.o,no caso de Portugal, qualquer significado derivado dalegislação fiscal aplicável prevalecerá sobre qualquer sig-nificado derivado de outra legislação.

2 — No que respeita à aplicação do artigo 6.o, nadana Convenção afectará o direito do Estado Contratanteem que se situe a propriedade imobiliária de aplicaras disposições deste artigo a rendimentos dessa pro-priedade imobiliária ou a rendimentos derivados de ser-viços relacionados com o uso ou o direito do uso dapropriedade imobiliária que, nos termos da legislaçãofiscal desse Estado Contratante, sejam assimilados aorendimento da propriedade imobiliária.

3 — As disposições do artigo 24.o não são impeditivasda aplicação da legislação fiscal das Partes Contratantesrespeitante à subcapitalização.

4 — O disposto no artigo 24.o será interpretado nosentido de que cada Parte Contratante pode aplicar osseus próprios procedimentos internos no que respeitaao ónus da prova no concernente à dedutibilidade dasdespesas suportadas.

Em testemunho do qual, os signatários, devidamenteautorizados para o efeito, assinaram o presente Pro-tocolo.

Feito em duplicado, em Moscovo, aos 29 dias do mêsde Maio de 2000, nas línguas inglesa, russa a portuguesa,sendo todos os textos igualmente válidos.

No caso de qualquer divergência de interpretação,o texto inglês prevalecerá.

Pelo Governo da República Portuguesa:

Pelo Governo da Federação da Rússia:

Page 11: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1563

Page 12: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

1564 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002

Page 13: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1565

Page 14: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

1566 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002

Page 15: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1567

Page 16: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

1568 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002

CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PORTUGUESEREPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDER-ATION FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THEPREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXESON INCOME.

The Government of the Portuguese Republic and theGovernment of the Russian Federation, desiring to con-clude a convention for the avoidance of doube taxationand the prevention of fiscal evasion with respect to taxeson income, have agreed as follows:

Article 1Personal scope

This Convention shall apply to persons who are res-idents of one or both of the Contracting States.

Article 2Taxes covered

1 — This Convention shall apply to taxes on incomeimposed on behalf of a Contracting State or of its polit-ical or administrative subdivisions or local authorities,irrespective of the manner in which they are levied.

2 — There shall be regarded as taxes on income alltaxes imposed on total income or on elements of income,including taxes on gains from the alienation of movableor immovable property, taxes on the total amounts ofwages or salaries paid by enterprises, as well as taxeson capital appreciation.

3 — The existing taxes to which the Convention shallapply are, in particular:

a) In the case of Portugal:

i) The personal income tax;ii) The corporate income tax; and

iii) The local surtax on corporate income tax;

hereinafter referred to as «Portuguese tax»;

b) In the case of the Russian Federation:

i) The tax on profits (income) of enterprisesand organisations;

ii) The income tax on individuals;

hereinafter referred to as «Russian tax».

4 — The Convention shall apply also to any identicalor substantially similar taxes which are imposed afterthe date of signature of this Convention in addition to,

Page 17: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1569

or in place of, the existing taxes. The competent author-ities of the Contracting States shall notify each otherof any substantial changes which have been made intheir respective taxation laws.

Article 3

General definitions

1 — For the purposes of this Convention, unless thecontent otherwise requires:

a) The term «Portugal» means the territory of Por-tuguese Republic, including its territorial sea aswell as its exclusive economic zone and con-tinental shelf, determined accordingly to theUnited Nations Convention on the Law of theSea;

b) The term «the Russian Federation» means theterritory of the Russian Federation, includingits territorial sea, as well as its exclusive eco-nomic zone and continental shelf, determinedaccordingly to the United Nations Conventionon the Law of the Sea;

c) The terms «a Contracting State» and «the otherContracting State» mean Portugal or the Rus-sian Federation, as the context requires;

d) The term «person» includes an individual, acompany and any other body of persons;

e) The term «company» means anybody corporateor any entity which is treated as a body corporatefor tax purposes;

f) The terms «enterprise of a Contracting State»and «enterprise of the other Contracting State»mean respectively an enterprise carried on bya resident of a Contracting State and an enter-prise carried on by a resident of the other Con-tracting State;

g) The term «international trafic» means any trans-port by a ship or aircraft operated by an enter-prise which is a resident of a Contracting State,except when the ship or aircraft is operatedsolely between places in the other ContractingState;

h) The term «competent authority» means:

i) In the case of Portugal, the Minister ofFinance, the Director General of Taxa-tion or their authorised representative;

ii) In the case of the Russian Federation,the Ministry of Finance of the RussianFederation or its authorized represen-tatives;

i) The term «national» means:

i) Any individual possessing the nationalityof a Contracting State;

ii) Any legal person, partnership, associa-tion or other entity deriving its status assuch from the laws in force in a Con-tracting State.

2 — As regards the application of the Convention atany time by a Contracting State, any term not defined

therein shall, unless the context otherwise requires, havethe meaning which it has at that time under the lawof that State for the purposes of the taxes to whichthe Convention applies.

Article 4

Resident

1 — For the purposes of this Convention, the term«resident of a Contracting State» means any person who,under the laws of that State, is liable to tax thereinby reason of his domicile, residence, place of manage-ment, place of incorporation or any other criterion ofa similar nature. This term however does not includeany person who is liable to tax in that State in respectonly of income from sources in that State.

2 — Where by reason of the provisions of paragraph 1an individual is a resident of both Contracting States,then his status shall be determined as follows:

a) He shall be deemed to be a resident only ofthe State in which he has a permanent homeavailable to him, if he has a permanent homeavailable to him in both States, he shall bedeemed to be a resident only of the State withwhich his personal and economic relations arecloser (centre of vital interest);

b) If the State in which he has his centre of vitalinterest cannot be determined, or if he has nota permanent home available to him in eitherState, he shall be deemed to be a resident onlyof the State in which he has an habitual abode;

c) If he has an habitual abode in both States orin neither of them, he shall be deemed to bea resident in only of the State of which he isa national;

d) If he is a national of both States or of neitherof them, the competent authorities of the Con-tracting States shall settle the question bymutual agreement.

3 — Where by reason of the provisions of paragraph 1a person other than an individual is a resident of bothContracting States, then it shall be deemed to be a res-ident only of the State in which its place of effectivemanagement is situated.

Article 5

Permanent establishment

1 — For the purposes of this Convention, the term«permanent establishment» means a fixed place of busi-ness through which the business of an enterprise iswholly or partly carried on.

2 — The term «permanent establishment» includesespecially:

a) A place of management;b) A branch;c) An office;d) A factory;e) A workshop; andf) A mine, an oil or gas well, a quarry or any other

place of extraction of natural resources.

Page 18: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

1570 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002

3 — A building site, a construction, assembly or insta-lation project constitutes a permanent establishmentonly if it lasts more than 12 months.

4 — Notwithstanding the preceding provisions of thisarticle, the term «permanent establishment» shall bedeemed not to include:

a) The use of facilities solely for the purpose ofstorage, display or delivery of goods or mer-chandise belonging to the enterprise;

b) The maintenance of a stock of goods or mer-chandise belonging to the enterprise solely forthe purpose of storage, display or delivery;

c) The maintenance of a stock of goods or mer-chandise belonging to the enterprise solely forthe purpose of processing by another enterprise;

d) The maintenance of a fixed place of businesssolely for the purpose of purchasing goods ormerchandise or of collecting information for theenterprise;

e) The maintenance of a fixed place of businesssolely for the purpose of carrying on, for theenterprise, any other activity of a preparatoryor auxiliary character;

f) The maintenance of a fixed place of businesssolely for any combination of activities men-tioned in subparagraphs a) to e), provided thatthe overall activity of the fixed place of businessresulting from this combination is of a prepar-atory or auxiliary character.

5 — Notwithstanding the provisions of paragraphs 1and 2, where a person — other than an agent of anindependent status to whom paragraph 6 applies — isacting on behalf of an enterprise and has, and habituallyexercises, in a Contracting State an authority to concludecontracts in the name of the enterprise, that enterpriseshall be deemed to have a permanent establishment inthat State in respect of any activities which that personundertakes for the enterprise, unless the activities ofsuch person are limited to those mentioned in paragraph4 which, if exercised through a fixed place of business,would not make this fixed place of business a permanentestablishment under the provisions of that paragraph.

6 — An enterprise shall not be deemed to have apermanent establishment in a Contracting State merelybecause it carries on business in that State through abroker, general commission agent or any other agentof an independent status, provided that such personsare acting in the ordinary course of their business.

7 — The fact that a company which is a resident ofa Contracting State controls or is controlled by a com-pany which is a resident of the other Contracting State,or which carries on business in that other State (whetherthrough a permanent establishment or otherwise), shallnot of itself constitute either company a permanentestablishment of the other.

Article 6Income from immovable property

1 — Income derived by a resident of a ContractingState from immovable property (including income fromagriculture or forestry) situated in the other ContractingState may be taxed in that other State.

2 — The term «immovable property» shall have themeaning which it has under the law of the ContractingState in which the property in question is situated. Theterm shall in any case include property accessory toimmovable property, livestock and equipment used inagriculture and forestry, rights to which the provisionsof law respecting landed property apply, any right touse immovable property known as usufruct and rightsto variable or fixed payments as consideration for theworking of, or the right to work, mineral deposits, sour-ces and other natural resources; ships and aircraft shallnot be regarded as immovable property.

3 — The provisions of paragraph 1 shall apply toincome derived from the direct use, letting, or use inany other form of immovable property.

4 — The provisions of paragraphs 1 and 3 shall alsoapply to the income from immovable property of anenterprise and to income from immovable property usedfor the performance of independent personal services.

Article 7

Bussiness profits

1 — The profits of an enterprise of a ContractingState shall be taxable only in that State unless the enter-prise carries on business in the other Contracting Statethrough a permanent establishment situated therein. Ifthe enterprise carries on business as aforesaid, the profitsof the enterprise may be taxed in the other State butonly so much of them as is attributable to that permanentestablishment.

2 — Subject to the provisions of paragraph 3, wherean enterprise of a Contracting State carries on businessin the other Contracting State through a permanentestablishment situated therein, there shall in each Con-tracting State be attributed to that permanent estab-lishment the profits which it might be expected to makeif it were a distinct and separate enterprise engagedin the same or similar activities under the same or similarconditions and dealing wholly independently with theenterprise of which it is a permanent establishment.

3 — In determining the profits of a permanent estab-lishment, there shall be allowed as deductions expenseswhich are incurred for the purposes of the permanentestablishment, including executive and general admin-istrative expenses so incurred, whether in the State inwhich the permanent establishment is situated orelsewhere.

4 — Insofar as it has been customary in a ContractingState to determine the profits to be attributed to a per-manent establishment on the basis of an apportionmentof the total profits of the enterprise to its various parts,nothing in paragraph 2 of this article shall preclude thatContracting State from determining the profits to betaxed by such an apportionment as may be customary;the method of apportionment adopted shall, however,be such that the result shall be in accordance with theprinciples contained in this article.

5 — No profits shall be attributed to a permanentestablishment by reason of the mere purchase by thatpermanent establishment of goods or merchandise forthe enterprise.

6 — For the purposes of the preceding paragraphs,the profits to be attributed to the permanent establish-

Page 19: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1571

ment shall be determined by the same method year byyear unless there is good and sufficient reason to thecontrary.

7 — Where profits include items of income which aredealt with separately in other articles of this Convention,then the provisions of those articles shall not be affectedby the provisions of this article.

Article 8

Profits from shipping and air transport

1 — Profits from the operation of ships or aircraftin international traffic shall be taxable only in the Con-tracting State of which the person deriving such profitsis a resident.

2 — The provisions of paragraph 1 shall also applyto profits from the participation in a pool, a joint busi-ness or an international operating agency.

3 — Whenever companies from different countrieshave agreed to carry on an air transportation businesstogether in the form of a consortium, the provisionsof paragraph 1 shall apply to such part of the profitsof the consortium as corresponds to the participationheld in that consortium by a company that is a residentof a Contracting State.

Article 9

Associated enterprises

1 — Where:

a) An enterprise of a Contracting State participatesdirectly or indirectly, in the management, con-trol or capital of an enterprise of the other Con-tracting State; or

b) The same persons participate directly or indir-ectly in the management, control or capital ofan enterprise of a Contracting State and anenterprise of the other Contracting State;

and in either case conditions are made or imposedbetween the two enterprises in their commercial orfinancial relations which differ from those which wouldbe made between independent enterprises, then anyprofits which would, but for those conditions, haveaccrued to one of the enterprises, but, by reason ofthose conditions, have not so accrued, may be includedin the profits of that enterprise and taxed accordingly.

2 — Where a Contracting State includes in the profitsof an enterprise of that State — and taxes accordingly —profits on which an enterprise of the other ContractingState has been charged to tax in that other State andthe profits so included are profits which would haveaccrued to the enterprise of the first-mentioned Stateif the conditions made between the two enterprises hadbeen those which would have been made between inde-pendent enterprises, then that other State shall makean appropriate adjustment to the amount of the taxcharged there in on those profits where that other Stateconsiders the adjustment justified. In determining suchadjustment, due regard shall be had to the other pro-visions of this Convention and the competent authoritiesof the Contracting States shall if necessary consult eachother.

Article 10

Dividends

1 — Dividends paid by a company which is a residentof a Contracting State to a resident of the other Con-tracting State may be taxed in that other State.

2 — However, such dividends may also be taxed inthe Contracting State of which the company paying thedividends is a resident and according to the laws ofthat State, but if the beneficial owner of the dividendsis a resident of the other Contracting State, the tax socharged shall not exceed 15 per cent of the gross amountof the dividends.

The competent authorities of the Contracting Statesshall by mutual agreement settle the mode of applicationof these limitations.

This paragraph shall not affect the taxation of thecompany in respect of the profits out of which the div-idends are paid.

3 — Notwithstanding the provisions of paragraph 2,if the beneficial owner is a company that, for an unin-terrupted period of two years prior to the payment ofthe dividend, owns directly at least 25 per cent of thecapital of the company paying the dividends, the taxso charged shall not exceed 10 per cent of the grossamount of such dividends.

4 — The term «dividends» as used in this articlemeans income from shares, or other rights, not beingdebt-claims, participating in profits, as well as incomefrom other corporate rights which is subjected to thesame taxation treatment as income from shares by thelaws of the State of which the company making thedistribution is a resident. In the case of Portugal, theterm also includes profits attributed under an arrange-ment for participation in profits.

5 — The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shallnot apply if the beneficial owner of the dividends, beinga resident of a Contracting State, carries on businessin the other Contracting State of which the companypaying the dividends is a resider, through a permanentestablishment situated therein, or performs in that otherState independent personal services from a fixed basesituated therein, and the holding in respect of whichthe dividends are paid is effectively connected with suchpermanent establishment or fixed base. In such casethe provisions of article 7 or article 14, as the case maybe, shall apply.

6 — Where a company which is a resident of a Con-tracting Stage derives profits or income from the otherContracting State, that other State may not impose anytax on the dividends paid by the company, except insofaras such dividends are paid to a resident of that otherState or insofar as the holding in respect of which thedividends are paid is effectively connected with a per-manent establishment or a fixed base situated in thatother State, nor subject the company’s undistributedprofits to a tax on the company’s undistributed profits,even if the dividends paid or the undistributed profitsconsist wholly or partly of profits or income arising insuch other State.

Article 11

Interest

1 — Interest arising in a Contracting State and paidto a resident of the other Contracting State may betaxed in that other State.

Page 20: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

1572 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002

2 — However, such interest may also be taxed in theContracting State in which it arises and according tothe laws of that State, but if the beneficial owner ofthe interest is a resident of the other Contracting State,the tax so charged shall not exceed 10 per cent of thegross amount of the interest.

The competent authorities of the Contracting Statesshall by mutual agreement settle the mode of applicationof this limitation.

3 — Notwithstanding the provisions of paragraph 2,interest arising in a Contracting State shall be exemptfrom tax in that State:

a) If the debtor of such interest is that State, apolitical or administrative subdivision or a localauthority thereof; or

b) If interest is derived and beneficially owned byother Contracting State, a political or admin-istrative subdivision, or a local authority thereofor any institution specified and agreed to in anexchange of notes between the competentauthorities of the Contracting States in connec-tion with any credit granted or guaranteed bythem under an agreement between the Gov-ernments of the Contracting States.

4 — The term «interest» as used in this article meansincome from debt-claims of every kind, whether or notsecured by mortgage and whether or not carrying a rightto participate the in debtor’s profits, and in particular,income from government securities and income frombonds or debentures including premiums and prizesattaching to such securities, bonds or debentures, as wellas all other income assimilated to income from moneylent by the taxation law of the State in which incomearises. Penalty charges for late payment shall not beregarded as interest for the purpose of this article.

5 — The provisions of paragraphs 1 and 2 shall notapply if the beneficial owner of the interest, being aresident of a Contracting State, carries on business inthe other Contracting State in which the interest arises,through a permanent establishment situated therein, orperforms in that other State independent personal ser-vices from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectivelyconnected with such permanent establishment or fixedbase. In such case the provisions of article 7 or article 14,as the case may be, shall apply.

6 — Interest shall be deemed to arise in a ContractingState when the payer is that State itself, a political oradministrative subdivision, a local authority or a residentof that State. Where, however, the person paying theinterest, whether he is a resident of a Contracting Stateor not, has in a Contracting State a permanent estab-lishment or a fixed base in connection with which theindebtedness on which the interest is paid was incurred,and such interest is borne by such permanent estab-lishment or fixed base, then such interest shall bedeemed to arise in the State in which the permanentestablishment or fixed base is situated.

7 — Where, by reason of a special relationshipbetween the payer and the beneficial owner or betweenboth of them and some other person, the amount ofthe interest, having regard to the debt claim for which

it is paid, exceeds the amount which would have beenagreed upon by the payer and the beneficial owner inthe absence of such relationship, the provisions of thisarticle shall apply only to the last-mentioned amount.In such case, the excess part of the payments shall remaintaxable according to laws of each Contracting State, dueregard being had to the other provisions of this Con-vention.

Article 12

Royalties

1 — Royalties arising in a Contracting State and paidto a resident of the other Contracting State may betaxed in that other State.

2 — However, such royalties may also be taxed in theContracting State in which they arise, and accordingto the laws of that State, but if the recipient is the ben-eficial owner of the royalties the tax so charged shallnot exceed 10 per cent of the gross amount of theroyalties.

The competent authorities of the Contracting Statesshall by mutual agreement settle the mode of applicationof this limitation.

3 — The term «royalties», as used in this article,means payments of any kind received as a considerationfor the use of, or the right to use, any copyright ofliterary, artistic or scientific work including cinemato-graph films and films or tapes for radio or televisionbroadcasting, any patent, trade mark, design or model,plan, secret formula or process, or for the use of, orthe right to use, industrial, commercial, or scientificequipment, or for information concerning industrial,commercial or scientific experience.

The term «royalties» also includes payments in con-sideration for technical assistance in connection withthe use of or the right to use any copyright, goods orinformation as referred under this paragraph.

4 — The provisions of paragraphs 1 and 2 shall notapply if the beneficial owner of the royalties, being aresident of a Contracting State, carries on business inthe other Contracting State in which the royalties arise,through a permanent establishment situated therein, orperforms in that other State independent personal ser-vices from a fixed base situated therein, and the rightor property in respect of which the royalties are paidis effectively connected with such permanent establis-ment or fixed base. In such case the provisions of article 7or article 14, as the case may be, shall apply.

5 — Royalties shall be deemed to arise in a Contract-ing State where the payer is that State itself, a politicalor administrative subdivision, a local authority or a res-ident of that State. Where, however, the person payingthe royalties, whether he is a resident of a ContractingState or not, has in a Contracting State a permanentestablishment or a fixed base in connection with whichthe obligation to pay the royalties was incurred, andsuch royalties are borne by that permanent establish-ment or fixed base, then such royalties shall be deemedto arise in the State in which the permanent establish-ment or fixed base is situated.

6 — Where, by reason of a special relationshipbetween the payer and the beneficial owner or betweenboth of them and some other person, the amount ofthe royalties paid, having regard to the use, right or

Page 21: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1573

information for which they are paid, exceeds the amountwhich would have been agreed upon by the payer andthe beneficial owner in the absence of such relationship,the provisions of this article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of thepayments shall remain taxable according to the laws ofeach Contracting State, due regard being had to theother provisions of this Convention.

Article 13

Capital gains

1 — Gains derived by a resident of a Contracting Statefrom the alienation of immovable property referred toin article 6 and situated in the other Contracting Statemay be taxed in that other State.

2 — Gains from the alienation of movable propertyforming part of the business property of a permanentestablishment which an enterprise of a Contracting Statehas in the other Contracting State or of movable prop-erty pertaining to a fixed base available to a residentof a Contracting State in the other Contracting Statefor the purpose of performing independent personal ser-vices, including such gains from the alienation of sucha permanent establishment (alone or with the wholeenterprise) or such fixed base, may be taxed in thatother State.

3 — Gains derived by an enterprise of a ContractingState from the alienation of ships or aircraft operatedby such enterprise in international traffic or of movableproperty pertaining to the operation of such ships oraircraft shall be taxable only in that State.

4 — Gains from the alienation of any property otherthan that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shallbe taxable only in the Contracting State of which thealienator is a resident.

Article 14

Income from independent personal services

1 — Income derived by a resident of a ContractingSate in respect of professional services or other activitiesof an independent character shall be taxable only inthat State unless he has a fixed base regularly availableto him in the other Contracting State for the purposeof performing his activities. If he has such a fixed base,the income may be taxed in the other State but onlyso much of it as is attributable to that fixed base.

2 — The term «professional services» includes espe-cially independent scientific, literary, artistic, educa-tional or teaching activities as well as the independentactivities of physicians, lawyers, engineers, architects,dentists and accountants.

Article 15

Income from dependent personal services

1 — Subject to the provisions of articles 16, 18, 19,20 and 21, salaries, wages and other similar remuner-ation derived by a resident of a Contracting State inrespect of an employment shall be taxable only in thatState unless the employment is exercised in the otherContracting State. If the employment is so exercised,such remuneration as is derived therefrom may be taxedin that other State.

2 — Notwithstanding the provisions of paragraph 1,remuneration derived by a resident of a ContractingState in respect of an employment exercised in the otherContracting State shall be taxable only in the first-men-tioned State if:

a) The recipient is present in the other State fora period or periods not exceeding in the aggre-gate 183 days in any 12 month period commenc-ing or ending in the fiscal year concerned; and

b) The remuneration is paid by, or on behalf of,an employer who is not a resident of the otherState; and

c) The remuneration is not borne by a permanentestablishment or a fixed base which theemployer has in the other State.

3 — Notwithstanding the preceding provisions of thisarticle, remuneration derived in respect of an employ-ment exercised aboard a ship or aircraft operated ininternational traffic by an enterprise of a ContractingState in international traffic, may be taxed in that Con-tracting State.

Article 16Director’s fees

Director’s fees and other similar payments derivedby a resident of a Contracting State in his capacity asa member of the board of directors or supervisory boardor any similar organ of a company which is a residentof the other Contracting State may be taxed in thatother State.

Article 17Artistes and sportsmen

1 — Notwithstanding the provisions of articles 14 and15, income derived by a resident of a Contracting Stateas an entertainer, such as a theatre, motion picture,radio or television artiste, or a musician, or as a sports-man, from his personal activities as such exercised inthe other Contracting State, may be taxed in that otherState.

2 — Where income in respect of personal activitiesexercised by an entertainer or a sportsman in his capacityas such accrues not to the entertainer or sportsman him-self but to another person, that income may, notwith-standing the provisions of articles 7, 14 and 15, be taxedin the Contracting State in which the activities of theentertainer or sportsman are exercised.

3 — Notwithstanding the provisions of paragraphs 1and 2 of this article, income mentioned in this articleshall be exempt from tax in the Contracting State inwhich the activity of the entertainer or sportsman isexercised provided that this activity is supported whollyor substantially by either Contracting State, or a politicalor administrative subdivision or a local authority thereofor the activity is exercised under a sport or culturalagreement between the Contracting States.

Article 18Pensions

Subject to the provisions of paragraph 2 of article 19,pensions and other similar remuneration paid to a res-ident of a Contracting State in consideration of pastemployment shall be taxable only in that State.

Page 22: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

1574 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002

Article 19

Government service

1 — a) Salaries, wages and other similar remuner-ation, other than a pension, paid by a Contracting Stateor a political or administrative subdivision or a localauthority thereof to an individual in respect of servicesrendered to that State or subdivision or authority shallbe taxable only in that State.

b) However, such salaries, wages and other similarremuneration shall be taxable only in the other Con-tracting State if the services are rendered in that Stateand the individual is a resident of that State, not beinga national of the other Contracting State, who:

i) Is a national of that State; orii) Did not became a resident of that State solely

for the purpose of rendering the services.

2 — a) Any pension paid by, or out of funds createdby, a Contracting State or a political or administrativesubdivision or a local authority thereof to an individualin respect of services rendered to that State or sub-division on authority shall be taxable only in that State.

b) However, such pension shall be taxable only inthe other Contracting State if the individual is a residentof, and a national of, that State without being a nationalof the State from which the pension is derived.

3 — The provisions of articles 15, 16, 17 and 18 shallapply to salaries, wages and other similar remuneration,and to pensions, in respect of services rendered in con-nection with a business carried on by a Contracting Stateor a political or administrative subdivision or a localauthority thereof.

Article 20

Students and business apprentices

Payments which a student or business apprentice whois or was immediately before visiting a Contracting Statea resident of the other Contracting State and who ispresent in the first mentioned State solely for the pur-pose of his education or training receives for the purposeof his maintenance, education or training shall not betaxed in that State, provided that such payments arisefrom sources outside that State.

Article 21

Professors, teachers and researchers

1 — A professor, a teacher or a researcher who makesa temporary visit to a Contracting State for the purposeof teaching or conducting research at a university, col-lege, school, research institute or other similar estab-lishment, recognized by the State itself, a political oradministrative subdivision or local authority thereof, andwho is, or immediately before such visit was, a residentof the other Contracting State, shall be exempt, for aperiod not exceeding two years, from tax in the firstmentioned Contracting State in respect of remunerationfor such teaching or research if the income is derivedfrom abroad.

2 — This article shall not apply to income fromresearch if such research is undertaken not in the publicinterest but primarily for the private benefit of a specificperson or persons.

Article 22

Other income

1 — Items of income of a resident of a ContractingState, wherever arising, not dealt with in the foregoingarticles of this Convention shall be taxable only in thatState.

2 — The provisions of paragraph 1 shall not applyto income, other than income from immovable propertyas defined in paragraph 2 of article 6, if the recipientof such income, being a resident of a Contracting State,carries on business in the other Contracting Statethrough a permanent establishment situated therein, orperforms in that other State independent personal ser-vices from a fixed base situated therein, and the rightor property in respect of which the income is paid iseffectively connected with such permanent establish-ment or fixed base. In such case the provisions of article 7or article 14, as the case may be, shall apply.

Article 23

Elimination of double taxation

The double taxation shall be eliminated as follows:

In the Portuguese Republic:

a) Where a resident of Portugal derives incomewhich in accordance with the provisions ofthis Convention may be taxed in the Rus-sian Federation, Portugal shall allow as adeduction from the tax on the income ofthat resident an amount equal to theincome tax paid in the Russian Federation.Such deduction shall not, however, exceedthat part of the income tax as computedbefore the deduction is given, which isattributable to the income which may betaxed in the Russian Federation;

b) Where in accordance with any provisionof the Convention income derived by a res-ident of Portugal is exempt from tax in thisState, Portugal may nevertheless, in cal-culating the amount of tax on the remainingincome of such resident, take into accountthe exempted income;

In the Russian Federation:

Where a resident of Russia derives incomewhich in accordance with the provisions ofthis Convention may be taxed in Portugal,the amount of tax on that income payablein Portugal may be credited against the taximposed in Russia. The amount of credit,however, shall not exceed the amount ofthe tax of that income computed in Russia.

Article 24

Non-discrimination

1 — Nationals of a Contracting State shall not be sub-jected in the other Contracting State to any taxationor any requirement connected therewith, which is otheror more burdensome than the taxation and connectedrequirements to which nationals of that other State in

Page 23: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1575

the same circumstances, in particular with respect toresidence, are or may be subjected. This provision shall,notwithstanding the provisions of article 1, also applyto persons who are not residents of one or both of theContracting States.

2 — The taxation on a permanent establishmentwhich an enterprise of a Contracting State has in theother Contracting State shall not be less favourably lev-ied in that other State than the taxation levied on enter-prises of that other State carrying on the same activities.This provision shall not be construed as obliging a Con-tracting State to grant to residents of the other Con-tracting State any personal allowances, reliefs and reduc-tions for taxation purposes on account of civil statusor family responsibilities which it grants to its ownresidents.

3 — Except where the provisions of paragraph 1 ofarticle 9, paragraph 7 of article 11, or paragraph 6 ofarticle 12 apply, interest, royalties and other disburse-ments paid by an enterprise of a Contracting State toa resident of the other Contracting State shall, for thepurpose of determining the taxable profits of such enter-prise, be deductible under the same conditions as if theyhad been paid to a resident of the first-mentioned State.

4 — Enterprises of a Contracting State, the capitalof which is wholly or partly owned or controlled, directlyor indirectly, by one or more residents of the other Con-tracting State, shall not be subjected in the first-men-tioned State to any taxation or any requirement con-nected therewith which is other or more burdensomethan the taxation and connected requirements to whichother similar enterprises of the first-mentioned Stateare or may be subjected.

5 — The provisions of this article shall, notwithstand-ing the provisions of article 2, apply to taxes which arethe subject of this Convention.

Article 25

Mutual agreement procedure

1 — Where a person considers that the actions of oneor both of the Contracting States result or will resultfor him in taxation not in accordance with the provisionsof this Convention, he may, irrespective of the remediesprovided by the domestic law of those States, presenthis case to the competent authority of the ContractingState of which he is a resident or, if his case comesunder paragraph 1 of article 24, to that of the Con-tracting State of which he is a national. The case mustbe presented within two years from the first notificationof the action resulting in taxation not in accordancewith the provisions of the Convention.

2 — The competent authority shall endeavour, if theobjection appears to it to be justified and if it is notitself able to arrive at a satisfactory solution, to resolvethe case by mutual agreement with the competentauthority of the other Contracting State, with a viewto the avoidance of taxation which is not in accordancewith the Convention. Any agreement reached shall beimplemented notwithstanding any time limits in thedomestic law of the Contracting States.

3 — The competent authorities of the ContractingStates shall endeavour to resolve by mutual agreement

any difficulties or doubts arising as to the interpretationor application of the Convention.

4 — The competent authorities of the ContractingStates may communicate with each other directly, includ-ing through a joint commission consisting of themselvesor their representatives, for the purpose of reaching anagreement in the sense of the preceding paragraphs.

Article 26

Exchange information

1 — The competent authorities of the ContractingStates shall exchange such information as is necessaryfor carrying out the provisions of this Convention orof the domestic laws of the Contracting States concern-ing taxes covered by the Convention insofar as the tax-ation thereunder is not contrary to the Convention. Theexchange of information is not restricted by article 1.Any information received by a Contracting State shallbe treated as secret in the same manner as informationobtained under the domestic laws of that State and shallbe disclosed only to persons or authorities (includingcourts and administrative bodies) concerned with theassessment or collection of, the enforcement or pros-ecution in respect of, or the determination of appealsin relation to, the taxes covered by the Convention. Suchpersons or authorities shall use the information onlyfor such purposes. They may disclose the informationin public court proceedings or in judicial decisions.

2 — In no case shall the provisions of paragraph 1be construed so as to impose on a Contracting Statethe obligation:

a) To carry out administrative measures at variancewith the laws and administrative practice of thator of the other Contracting State;

b) To supply information which is not obtainableunder the laws or in the normal course of theadministration of that or of the other Contract-ing State;

c) To supply information which would disclose anytrade, business, industrial, commercial or pro-fessional secret or trade process, or information,the disclosure of which would be contrary topublic policy (order public).

Article 27

Members of diplomatic missions and consular posts

Nothing in this Convention shall affect the fiscal priv-ileges of members of diplomatic missions or consularposts under the general rules of international law orunder the provisions of special agreements.

Article 28

Entry into force

1 — The Contracting States shall notify each otherin writing, through diplomatic channels, the completionof the procedure required by the respective laws forthe entry into force of this Convention.

Page 24: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

1576 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002

2 — The Convention shall enter into force on the dateof the latter of the notification referred to in paragraph 1and its provisions shall apply:

a) In Portugal:

i) In respect of taxes withheld at source,when the fact giving rise to them appearson or after they first day of January inthe year next following the year in whichthis Convention enters into force;

ii) In respect of other taxes as to incomearising in the fiscal year beginning on orafter the first day of January in the yearnext following the year in which this Con-vention enters into force;

b) In the Russian Federation:

i) In respect of tax withheld at source, onamounts paid or credited on or after thefirst day of January in the calendar yearfollowing the year in which the Conven-tion enters into force;

ii) In respect of other taxes for fiscal yearsbeginning on or after the first day of Jan-uary in the calendar year following theyear in which the Convention enters intoforce.

Article 29

Termination

This Convention shall remain in force until terminatedby one of the Contracting States. Either ContractingState may terminate the Convention, through diplomaticchannels, by giving notice of termination at least sixmonths before the end of any calendar year followingafter the period of five years from the date on whichthe Convention enters into force. In such event the Con-vention shall cease to have effect:

a) In Portugal:

i) In respect of taxes withheld at source,when the fact giving rise to them appearson or after the first day of January nextfollowing the date on which the periodspecified in the said notice of terminationexpires;

ii) In respect of other taxes, as to incomearising in the fiscal year beginning on orafter the first day of January next fol-lowing the date on which the period spec-ified in the said notice of terminationexpires;

b) In the Russian Federation:

i) In respect of tax withheld at source, onamounts paid or credited on or after thefirst day of January in the calendar yearnext following that in which the noticeof termination has been given;

ii) In respect of other taxes for fiscal yearsbeginning on or after, the first day of Jan-uary in the calendar year next followingthat in which the notice of terminationhas been given.

In witness whereof the undersigned, duly authorizedthereto, have signed this Convention.

Done in duplicate at Moscow the 29th day of May2000, in the Portuguese, Russian and English languages,all texts being equally authentic. In the case of any diver-gence of interpretations the English text shall be theoperative one.

For the Government of the Portuguese Republic:

For the Government of the Russian Federation:

PROTOCOL

At the time of signing the Convention, between theGovernments of the Portuguese Republic and the Rus-sian Federation, for the Avoidance of Double Taxationand the Prevention of Fiscal Evasion with Respect toTaxes on Income, the undersigned have agreed uponthe following which shall be an integral part of theConvention.

1 — Regarding the application of paragraph 2 of arti-cle 3, in the case of Portugal, any meaning under itsapplicable tax laws will prevail over a meaning givento the term under its other laws.

2 — Regarding the application of article 6, nothingin the Convention shall affect the right of the Contract-ing State where immovable property is situated to applythe provisions of this article to income from immovableproperty or to income derived from services connectedwith the use or the right to use the immovable propertywhich under the tax law of that Contracting State isas simulated to income from immovable property.

3 — The provisions of article 24 do not preclude theapplication of any provision of the tax law of the Con-tracting States dealing with thin capitalisation problems.

4 — The provisions of article 24 shall be construedin the sense that insofar as the deductibility of the incur-red disbursements is concerned, each Contracting Statemay apply its own procedures regarding the burden ofproof.

In witness whereof the undersigned, dully authorizedthereto, have signed this Protocol.

Done in duplicate at Moscow the 29th day of May2000, in the Portuguese, Russian and English languages,all texts being equally authentic. In the case of any diver-gence of interpretations the English text shall be theoperative one.

Page 25: N. 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I ... · N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1553 OSCE and the Council of Europe, when

N.o 47 — 25 de Fevereiro de 2002 DIÁRIO DA REPÚBLICA — I SÉRIE-A 1577

For the Government of the Portuguese Republic:

For the Government of the Russian Federation:

Resolução da Assembleia da República n.o 11/2002

Aprova, para ratificação, a Convenção entre a República Portuguesae a República de Malta para Evitar a Dupla Tributação e Prevenira Evasão Fiscal em Matéria de Impostos sobre o Rendimento,assinada em Lisboa em 26 de Janeiro de 2001

A Assembleia da República resolve, nos termos daalínea i) do artigo 161.o e do n.o 5 do artigo 166.o daConstituição, aprovar, para ratificação, a Convençãoentre a República Portuguesa e a República de Maltapara Evitar a Dupla Tributação e Prevenir a EvasãoFiscal em Matéria de Impostos sobre o Rendimento,assinada em Lisboa em 26 de Janeiro de 2001, cujascópias autenticadas nas línguas portuguesa e inglesaseguem em anexo.

Aprovada em 20 de Dezembro de 2001.

O Presidente da Assembleia da República, Antóniode Almeida Santos.

CONVENÇÃO ENTRE A REPÚBLICA PORTUGUESA E A REPÚBLICADE MALTA PARA EVITAR A DUPLA TRIBUTAÇÃO E PREVENIRA EVASÃO FISCAL EM MATÉRIA DE IMPOSTOS SOBRE ORENDIMENTO.

O Governo da República Portuguesa e o Governoda República de Malta, desejando celebrar uma con-venção para evitar a dupla tributação e prevenir a evasãofiscal em matéria de impostos sobre o rendimento, acor-daram nas disposições seguintes:

CAPÍTULO I

Âmbito de aplicação da Convenção

Artigo 1.o

Pessoas visadas

Esta Convenção aplica-se às pessoas residentes deum ou de ambos os Estados Contratantes.

Artigo 2.o

Impostos visados

1 — Esta Convenção aplica-se aos impostos sobre orendimento exigidos por um Estado Contratante ou poruma sua subdivisão política ou administrativa ou autar-quia local, seja qual for o sistema usado para a suapercepção.

2 — São considerados impostos sobre o rendimentoos impostos incidentes sobre o rendimento total ou sobreparcelas do rendimento, incluídos os impostos sobre osganhos derivados da alienação de bens mobiliários ou

imobiliários e os impostos sobre o montante global dosvencimentos ou salários pagos pelas empresas, bemcomo os impostos sobre as mais-valias.

3 — Os impostos actuais a que esta Convenção seaplica são, nomeadamente:

a) No caso de Portugal:

i) O imposto sobre o rendimento das pes-soas singulares — IRS;

ii) O imposto sobre o rendimento das pes-soas colectivas — IRC;

iii) O imposto adicional municipal sobre oIRC — derrama;

a seguir referidos pela designação de «impostoportuguês»;

b) No caso de Malta:

O imposto sobre o rendimento;

a seguir referido pela designação «imposto deMalta».

4 — A Convenção será também aplicável aos impos-tos de natureza idêntica ou similar que entrem em vigorposteriormente à data da assinatura da Convenção eque venham a acrescer aos actuais ou a substituí-los.As autoridades competentes dos Estados Contratantescomunicarão uma à outra as modificações importantesintroduzidas nas respectivas legislações fiscais.

CAPÍTULO II

Definições

Artigo 3.o

Definições gerais

1 — Para efeitos desta Convenção, a não ser que ocontexto exija interpretação diferente:

a) O termo «Portugal» compreende o território daRepública Portuguesa situado no continenteeuropeu, os arquipélagos dos Açores e daMadeira, o respectivo mar territorial e bemassim as outras zonas onde, em conformidadecom a legislação portuguesa e o direito inter-nacional, a República Portuguesa tem jurisdiçãoou direitos soberanos relativamente à prospec-ção e exploração dos recursos naturais do leitodo mar e do subsolo e das águas sobrejacentes;

b) O termo «Malta» significa a República de Maltae, quando usado em sentido geográfico, com-preende a ilha de Malta, a ilha de Gozo e asoutras ilhas do arquipélago maltês, incluindo aságuas territoriais de Malta e qualquer área foradas águas territoriais de Malta que tenha sidoou venha a ser designada, de acordo com odireito internacional e em conformidade coma legislação de Malta relativamente à plataformacontinental, como uma área dentro da qual osdireitos de Malta relativamente ao leito do mare subsolo e respectivos recursos naturais podemser exercidos;

c) As expressões «um Estado Contratante» e «ooutro Estado Contratante» significam Portugalou Malta, consoante resulte do contexto;