léxico são tomense-português

61
LÉXICO SÃO TOMENSE-PORTUGUÊS (CRIOULO DE BASE PORTUGUESA)

Upload: mariabarroso56

Post on 02-Aug-2015

113 views

Category:

Documents


11 download

TRANSCRIPT

Page 1: Léxico São Tomense-Português

LÉXICO SÃO TOMENSE-PORTUGUÊS

(CRIOULO DE BASE PORTUGUESA)

MARIA DA GRAÇA BARROSO

JUNHO 2000

Page 2: Léxico São Tomense-Português

“a ste na ka lanta a ké fa”1

1 “Um esteio não levanta uma casa”, Espírito Santo (1979).

Para visualizar correctamente este documento é necessário instalar as fontes do Alfabético Fonético Internaciola (IPA) - http://pt.ffonts.net/IPA-Font.font.download

1

Page 3: Léxico São Tomense-Português

ÍNDICE

INTRODUÇÃO 3

UNIVERSO LINGUÍSTICO DE SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE 6

RECOLHA DIRECTA 8

LISTA DE ABREVIATURAS 9

SISTEMA FONOLÓGICO 10

ORTOGRAFIA 12

LEXICO SÃO TOMENSE-PORTUGUÊS 14

CONCLUSÃO 50

BIBLIOGRAFIA 51

2

Page 4: Léxico São Tomense-Português

INTRODUÇÃO

O desejo de elaborar um Léxico São Tomense-Português surgiu como consequência de

uma pequena recolha feita junto de uma informante natural de São Tomé e Princípe para a

elaboração de dois trabalhos no ano de 1999.

Dei-me conta, então, de quão escasso era o material disponível sobre o crioulo São

Tomense, e de que poucos portugueses se dedicavam ao estudo deste crioulo de base

lexical portuguesa.

Resolvi agora deitar mãos à obra e elaborar uma lista de palavras do crioulo são Tomense

com a respectiva tradução para português. As palavras constantes desta lista foram

compiladas na literatura constante na Bibliografia, nomeadamente em Ferraz (1979) e em

Lorenzino (1998), bem como na recolha feita por mim em 1999.

Não tenho a pretensão de que esta lista, de cerca de 1000 palavras, possa ser vista como

um dicionário.

Um dicionário deve abranger o conjunto das entradas lexicais e o tratamento dado a essas

entradas através de uma rede de relações definicionais, gramaticais e semânticas, como a

sinonímia, antonímia e polissemia, e de relações pragmáticas, ou seja, a área de uso, a

frequência, etc. As entradas de um dicionário devem ser abonadas com expressões que

permitam ao leitor contextualizar as palavras ou expressões. Devem também, se possível,

ter a etimologia das palavras. Um dicionário deve ter uma primeira parte em que aborde a

gramática da língua.

O trabalho que apresento não está testado junto de falantes do crioulo São Tomense,

apenas tendo uma ínfima parte sido directamente recolhida. Não apresento abonações nem

princípios gramaticais. Uma vez que nem sempre os autores consultados se referem à

etimologia das palavras, optei por omitir esta questão. Limito-me a apresentar a entrada

3

Page 5: Léxico São Tomense-Português

lexical, a respectiva transcrição fonética, a categoria gramatical2 e, na maioria dos casos o

sinómino em português; em alguns casos é dada uma definição em vez do sinónimo3.

Os trabalhos que serviram de base estão escritos em inglês, pelo que, por vezes, foi difícil,

e talvez demasiado ousado da minha parte, apresentar uma tradução para português sem a

testar junto de falantes nativos.

De qualquer forma, este Léxico São Tomense-Português é o movimento que espero

prepare o primeiro passo de uma longa caminhada no sentido do aprofundamento do

estudo do crioulo São Tomense por falantes da língua portuguesa.

2 De acordo com o princípio da multifuncionalidade a mesma palavra pode desempenhar várias funções sintácticas, sendo a derivação imprópria (muito produtiva nas línguas crioulas) um fenómeno que decorre desse princípio. Assim, em muitos casos, a categoria gramatical indicada é apenas uma das que a palavra pode ter.3 São traços das línguas crioulas a ausência de flexões de género e a ausência de acordo de número. Assim, e exceptuando poucas formas nominais que têm flexão de género, os substantivos e adjectivos do ST são baseados nas formas masculinas singulares do português (Ferraz 1979); a tradução apresentada é geralmente a do maculino por uma questão de economia, mas o princípio geral é que ela abrange também o feminino. A pluralização é indicada pelo pronome pessoal P6 nen.

4

Page 6: Léxico São Tomense-Português

UNIVERSO LINGUÍSTICO DE SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE

S. Tomé e Príncipe é um estado independente na África Ocidental, localizado no Golfo da

Guiné. Compreende as ilhas de S. Tomé, do Príncipe e os ilhéus das Rolas ou de Gago

Coutinho, das Cabras e das Pedras Tinhosas. Estas ilhas foram descobertas durante o

reinado de D. Afonso V, entre 1469 e 1471, pelos portugueses João de Santarém e Pêro

Escobar que as encontraram desabitadas.

Durante a colonização das ilhas, a partir de 1493, foram trazidos escravos provenientes da

Guiné, Benin, Gabão e Angola para a cultura da cana-de-açúcar. Do seu contacto com os

senhores portugueses surgiu um pidgin que, por sua vez, deu lugar a crioulos que

gradualmente se tornaram estáveis, sistemáticos e estruturados. O constante contacto com a

língua portuguesa, minoritária, mas de prestígio, fez com ela se tornasse popular entre

aqueles para os quais tinha sido inicialmente uma simples forma de comunicação limitada

à condição social.

O facto de os escravos serem falantes de línguas diferentes, nomeadamente as línguas Kwa

e o Bantu, permitiu que uma mesma língua de superstrato, o português, influenciasse estes

substratos formando-se assim uma situação étnica e linguística complexa nas ilhas que deu

origem ao aparecimento de vários crioulos, o que é aliás já reconhecido no século XIX

quando Lopes de Lima refere que o“…dialecto semi-bárbaro não é perfeitamente idêntico

nas duas ilhas, mas difere em muitas palavras e sobretudo na pronunciação a ponto tal de

os habitantes de uma ilha não entenderem bem os da outra…” Coelho (1880).

O universo linguístico do arquipélago de S. Tomé e Príncipe é composto por três crioulos e

duas variedades do português (Espírito Santo 1983).

O crioulo São Tomense (também conhecido por Forro) e o Moncó são falados

respectivamente na ilha de S. Tomé e na ilha do Príncipe. Ambos são filiados na língua

portuguesa do século XV, tendo como substrato as línguas africanas Kwa, da região do

Benim, e Bantu, da região do Congo. (93% do seu léxico é de origem portuguesa, enquanto

que apenas 7% é de origem africana).

5

Page 7: Léxico São Tomense-Português

O Angolar, falado na parte ocidental e na parte oriental de S. Tomé, tem como base um

dialecto do Umbundo, uma língua Bantu de povos do interior de Angola, e apresenta

significativos empréstimos do português, principalmente a nível do léxico.

Estes três crioulos têm todos as línguas africanas Kwa e Bantu como línguas de substrato,

embora sejam mais visíveis traços do Kwa no Moncó e traços do Bantu no Angolar (Ferraz

1979).

Existem ainda o Português Standard e a Forma Santomense do Português. Esta

caracteriza-se por algumas alterações em relação ao português standard que a aproximam

da estrutura do crioulo, como por exemplo:

alterações sintácticas (eu estou a pensar você muito)

alterações morfológicas (eu não está a falar de você não; eu já fiz jantar; eu pedi você)

mistura de discursos (o que eu tenho a dizer você é faz favor de andar)

simplificação verbal (admirei de carne não presta)

Em S. Tomé é mais prestigiante falar português do que falar crioulo. O Português foi

sempre considerado como a boa língua, a língua que era falada por aqueles que “tinham

estudos”. Falar crioulo era sinónimo de analfabetismo, de pouca cultura; quem falava

crioulo eram os habitantes das roças, e nem mesmo após a independência política do país

em 1975 o crioulo adquiriu o estatuto que é devido a qualquer língua materna de qualquer

povo.

A língua oficial da República Democrática de São Tomé e Príncipe é o Português.

6

Page 8: Léxico São Tomense-Português

A RECOLHA DIRECTA

A recolha directa feita em 1999 limita-se à gravação da leitura de uma história tradicional,

uma kontaji, e de algumas frases construídas ad-hoc.

Tive a colaboração da Zuleide Bexigas, uma jovem S. Tomense, de 22 anos, que vive em

Lisboa há 14 anos. Foi em Lisboa que tirou uma licenciatura. Visita S. Tomé mais ou

menos de dois em dois anos. Aprendeu crioulo São Tomense quando vivia em S. Tomé e

passava todos os fins-de-semana na roça. Aí o crioulo era a língua utilizada,

nomeadamente pela avó.

A kontaji foi retirada de Espirito Santo (1998), lida, e seguidamente resumida pela

Zuleide que também leu as frases em português antes de as traduzir para São Tomense.

O contributo da Zuleide foi precioso, pois foi através dela que pude contactar com a

melodia de uma língua que, de outra forma, se resumiria a símbolos escritos em livros.

“Sempre tive na ideia que era um dialecto. A partir de agora tomo consciência que ... acho

que é uma língua. É. É isso!”

Foi o que a Zuleide me respondeu quando lhe perguntei o que era para ela o São Tomense.

Palavras só por si reveladoras, e compensadoras.

7

Page 9: Léxico São Tomense-Português

LISTA DE ABREVIATURAS

ABREVIATURAS DESCRIÇÃOadj. adjectivoadv. advérbioconj. conjunçãodem. demonstrativoint. interjeiçãoloc. adv. locução adverbialloc.prep. locução prepositivanum. numeralobj. objectop.indef. pronome indefinidop.p. pronome pessoalp.rel. pronome relativoP1 1ª pessoa do singular P2 2ª pessoa do singularP3 3ª pessoa do singularP4 1ª pessoa do pluralP5 2ª pessoa do pluralP6 3ª pessoa do pluralpart. partículaprep. preposiçãos. substantivoST São Tomensesuj. sujeitov. verbov.aux. verbo auxiliar

8

Page 10: Léxico São Tomense-Português

O SISTEMA FONOLÓGICO

Os quadros seguintes apresentam o sistema fonológico do ST.

QUADRO ICONSOANTES4

Labiais Lábio-dentais Alveolares Palatais VelaresOclusivas p b t d k gFricativas f v s z Africadas t dNasais5 m n Laterais l λVibrante6 rBatimento7

QUADRO IIVOGAIS8 e GLIDES

Anterior Central RecuadoAltas i j (glide) u w (glide)Médias e oMédias-Baixas Baixas a

O ST originalmente apenas apresenta a consoante líquida lateral /l/, não fazendo o

fonema /r/ parte do seu inventário fonológico. Com efeito, Ferraz (1979) não inclui a

vibrante alvelolar múltipla /r/ e batimento alveolar simples // no sistema fonológico.

Lorenzino (1998), por sua vez, já inclui o segmento /r/ no sistema fonológico.

Uma vez que ambos os autores apresentam exemplos de palavras em que estes segmentos

ocorrem, e tendo em conta que o largo período de tempo que medeia estes dois trabalhos

joga a favor de uma crescente influência do português, sendo cada vez em maior número as

palavras que entram no ST por via de empréstimos, optei por incluir estes segmentos no

elenco das consoantes do ST.

4 Quando os símbolos ocorrem em pares, o símbolo da direita representa uma consoante vozeada.5 As consoantes nasais são geralmente homorgânicas, logo m/ e /n/ adquirem o ponto de articulação da consoante seguinte, realizando-se como m~n~.6 Este segmento apenas ocorre em variantes marginais de recente introdução em ST.7 idem.8 Apenas as voagais médias-baixas e não têm contrapartida nasal.

9

Page 11: Léxico São Tomense-Português

Quanto ao sistema vocálico o ST têm sete vogais orais e cinco vogais não nasais. As únicas

vogais que não têm uma contrapartida nasal são // e //.

Em algumas palavras que constam tanto em Ferraz (1979) como em Lorenzino (1998)

verifica-se frequentemente a alternância entre /e~// e /o/~//, aparecendo a mesma

palavra indiscriminadamente com um ou outro segmento. Tendo estes autores optado por

um conjunto de traços não binários e com quatro graus de abertura vocálica, é muito

provável que sendo a margem de segurança entre as vogais médias e médias-baixas muito

pequena, os falantes as utilizem livremente.

Saber se as glides /j/ e /w/ são semi-vogais ou semi-consoantes é uma coisa que só será

possível fazendo uma análise profunda da estrutura silábica em ST. Como todos os

crioulos, também em ST a sílaba mais comum é do tipo CV. Por outro lado, na

incorporação do léxico português verificou-se a monotongação dos núcleos complexos, o

que tem como consequência a existência de muito poucos ditongos em ST.

O acento em ST é um assunto ao qual apenas Ferraz (1979) dedica algumas linhas, e para

dizer que geralmente é mantido o acento da palavra base, sendo que nos verbos o lugar do

acento pode variar consoante o verbo seja seguido de um complemento (na penúltima

sílaba) ou não seja seguido de um complemento (na última sílaba).

Assim, as palavras constantes do “Léxico São Tomense-Português” são acentuadas na

penúltima sílaba se forem substantivos ou adjectivos, e na última sílaba se forem verbos.

Mantendo o acento da palavra base temos que considerar que a nasalidade em final de

palavra é acentuada, e que uma vogal aberta é acentuada por oposição a uma vogal

fechada. Não é relevante em ST a ocorrência de palavras terminadas em consoante. Apenas

são utilizados diacríticos nos casos que não obedecem a estes pressupostos.

10

Page 12: Léxico São Tomense-Português

ORTOGRAFIA

A elaboração de um “Léxico São Tomense-Português” obrigou a que fosse fixada uma

forma de representar graficamente as unidades sonoras e lexicais do ST, e a que fosse feita

uma opção quanto às convenções ortográficas a utilizar.

Esta opção teve em conta a necessidade de respeitar os seguintes princípios:

biunivocidade – máximização da relação entre o som e a representação gráfica

para que a um som corresponda um único grafema, e a um grafema correspnda um

único som

hábitos e tradições – sendo a escolarização feita em português, sendo a maioria do

léxico de origem portuguesa, os grafemas usados e reconhecidos são, geralmente,

os da língua portuguesa

minimização de esforços – na passagem da escrita e leitura em crioulo à escrita e

leitura em português

economia gráfica e material – evitando o uso e o abuso dos diacríticos, sem

prejuízo da facilidade no reconhecimento das palavras.

Os sistema de escrita para as consoantes e vogais do ST está descrito no quadro que se

segue e é idêntico ao proposto em Fanha (1989) para o Crioulo de Cabo Verde.

Os diacríticos, sinais auxiliares que servem para distinguir a abertura das vogais e para

desambiguar, são os seguintes:

( ´ ) – indicação de vogal aberta sobre a qual recai o acento tónico

( ^ ) – indicação de vogal fechada; em palavras oxítonas ou proparoxítonas

( ) – indicação de nasalidade na palavra <a>

apóstrofo – no casos de supressão de segmentos

hífen – em palavras compostas

11

Page 13: Léxico São Tomense-Português

QUADRO III

IPA9 ORTOGRAFIAVOGAIS i i balili; amí

e e ê akelê; desu e é béga; legélaa a batata; baná o ó lósa; lansóloo o ô lomosá; okôu u pétu; utú

VOGAIS NASAIS in jadlin en lentláã an bansa on bodon un fundu

GLIDES j i ágiaw u áua

CONSOANTES p p platu; kópub b bebêt t tatatád d duduk k kuatlu; álukug g glavi; kégaf f fumáv v vuvás s suba; kasoz z zugá; ize ch chinku; déchi j jadlin; pajit tch tchilá; sótchid dj djiabu; kedadjil l lanjá; kuatlu r karu; inportantir r rijmungé; karuλ lh olhá; milhonm m móchka; lumon; mponm n lenblá; sunbun n néni; ntelu n monhá; panhá n nge; anka

9 Símbolos do Alfabeto Fonético Internacional (International Phonetic Alphabet – IPA) usados nas transcrições fonéticas.

12

Page 14: Léxico São Tomense-Português

LÉXICO SÃO TOMENSE-PORTUGUÊS

13

Page 15: Léxico São Tomense-Português

a Aa a p.p. não marcado quanto a

pessoa e númeroacho-o aoo adv. assim assim (resposta a um

cumprimento)aba aba s. tronco de bananeira; enxadaabensau absau s. a bençãoafé af s. féágia agja s. águiaagradávelu agadavelu adj. agradávelakelê akele s. rãa-ke-o akeo int. exclamação de surpresaalami alami s. aramealan alã s. aranhaalê ale ~ ale s. reiali ali s. arália alja s. areiaálima alima s. almaáluku aluku s. arcoaluvu aluvu s. árvoreamanhá amaa adv. amanhãamanti amãti s. amante ami ami ~ ami p.p. P1-sujeito/objecto(enfático)amiga amiga s. adj. amigaamiga mun amigam s. namoradaamizadji amizadi s. amizadeandji ãdi adv. onde andolin ãdol s. andorinhaanká aka s. caranguejoanta uó ãtau adv aindaante ãte adv. antesantigamenti ãtigamti adv. antigamenteanu anu s. anoarti ati s. cf. atchiatchi ati s. arteáua awa s. água; rioáua lodo awalodo s. lago; lagoaáua matu awamatu s. enxurradaáua uê awaue s. lágrima

14

Page 16: Léxico São Tomense-Português

b Bba ba v. irbachá baa s. baciabalhá baλa v. baralhar; misturarbalí bali v. varrerbalili balili s. barrilbana bana s. banana pãobaná bana v. abanarbanbí bambi s. pneumonia (consequência

da quebra de jurumento)banhá baa v. embainharbanhu bau v. banhobansa bãsa s. costela; gancho de madeira

de palmeira para apanhar fruta das árvores

basa basa s. ondabasóla basla s. vassourabasu basu em baixo; parte de baixobatata batata s. batatabé b v. cf. babê be v. verbéba bba s. barbabebê bebe v. beberbéga bga s. barrigabega-bega begabega loc.adv. por volta deben b adv. bembendê bde v. venderbengala begala s. bengalabésupla bsupla s. vésperabétu btu s. Albertobezu-bezu bezubezu s. queixobi bi v. virbichí bii v. vestir; vestir-sebichi fié-fié-fié biifjfjfj adj. muito bem vestidobila bila v.(aux.) tornar-se; tornar a; mudarbilí bili v. abrirbinku bku s. umbigobiô-o bjoo v. come!bisu bisu s. bichoblabelu blabelu s. barbeiroblabu blabu adj. bravoblagá blaga v. rebentar; explodirblaku blaku s. buracoblanku blaku adj. brancoblanku fenené blakufnn adj. muito brancoblasu blasu s. abraçoblatu blatu adj. barato

15

Page 17: Léxico São Tomense-Português

bligason bligas s. obrigaçãoblochidu bloidu adj. aborrecidoblonji bli s. bronzeblosê blose v. aborrecerbo bo p.p. P2 – suj.e obj.bobô bobo adj.; s. maduro; banana madurabobô bobo v. levar um criança às costasboch tadji botadi adj. s. boa tardebódji bdi s. bodebodlá bdla v. bordarbodo bodo s. beira; bordabódo-bódo bdbd loc.prep. à volta debodon bd s. bordãoboiá boja v. emergir; levantar;

suspenderboj notchi-o bonotio adj. s. boa noitebóka bka s. bocabóla bla s. bolabon dia-o bdiao adj. s. bom dia (formal)bondjau bdaw adj. s. bom dia (informal)brinká brika v. troçarbuá bwa adj. bombuá-buá bwabwa adj. óptimobudu budu s. pedrabuê bwe s. boibuê muala bwemwala s. vacabuê óme bwem s. boibuiá buja v. embrulharbujina buina s. sirenebuká buka v. buscarbulolu bulolu s. bolorbunga buga s. espécie de árvorebutchizá butiza v. baptizar

16

Page 18: Léxico São Tomense-Português

c Cchelelé ll adv. suavementechéli li s. xailechi i conj. sechiê je v. sairchigá iga v. chegarchikatliji ikatlii s. cicatrizchikla ikla s. chávena; chícarachimiá imja v. semearchimintéli imtli s. cemitériochiná ina v. aprender; ensinarchindja da s. cinzachinema inema s. cinemachinku ku num. cincochinku déchi kudi num cinquentachinpli impli adj. insossochinza za s. cf. chindjachipitali ipitali s. hospitalchitu itu s. sítio; lugarchka ka part. cf. sa kachkivá kiva v. esquivar-sechklevê kleve v. escreverchková kova v. escovarchliví livi v. cf. chtlivíchlivisu livisu s. emprego; serviçochtlada tlada s. estradachtlavá tlava v. salvarchtlegédu tlgdu s. segredochtleká tlka v. cercarchtléla tlla s. estrelachtlênu tlenu s. sereno; noitinhachtlijon tli s. cirurgião; médicochtliví tlivi v. servirchtôlo tlolo s. suor

17

Page 19: Léxico São Tomense-Português

d Dda da v. dardadji dadi s. idadedaji dai s. cf. dadjidaná dana v. apodrecerdéchi di num. dezdéchi déchi di di num. cemdéch-k-a dka num. onzedéch-ku chinku dkuku num. quinzedéch-ku dosu dkudosu num. cf. dozidéch-ku kuatlu dkukwatlu num. quatorzedéch-ku nóve dkunv num. dezanovedéch-ku oto dkuoto num. dezoitodéch-ku sechi dkusei num. dezasseisdéch-ku séte dkust num. dezassetedéch-ku tlechi dkutlei num. trezededê dede v. abraçardedu dedu s. dedodemóno dmn s. demóniodentchi dti s. dentedesá dsa v. deixar; partirdesê dese v. descer; descender; ir à

cidadedesu desu s. Deusdetá dta v. deitar-sedi di prep. de dichpidjí dipidi v. despedir-se; dizer adeusdichtinu ditinu s. destinodijglasa diglasa s. desgraçadijgosto digosto s. desgostodijmaiá dimaja v. desmaiardijviá divia v. desviar-sedinviá dva v. adivinhardisidí disidi v. decidir; resolverdja da s. diadjabu dabu s. diabodjelu delu s. dinheirodji di prep. cf. didjiá da s. cf. djadjiabu dabu s. cf. djabudjielu djelu s. cf. djeludlegédu dlgdu s. exílio; degredodletê dlete v. derreterdóchi di adj. gostoso; saborosododo dodo s.; adj. doido; loucodo-dosu dodosu p.indef. ambosdolo dolo s. dor

18

Page 20: Léxico São Tomense-Português

dona dona ~ dna s. senhora casada; avódonu donu ~ dnu s. dono; proprietário; avôdosu dosu num. doisdosu déchi dosudi num. vintedotolo dotolo s. doutor; médicodozi dozi num. dozedudji dudi adj. vaziodudu dudu s. jarro; cântaroduentchi dwti s.; adj. doentedumini dumini v. dormirdumú dumu v. esmagar; moer

19

Page 21: Léxico São Tomense-Português

e E-e -e p.p. P3 – objecto e e p.p. P3 – sujeitoelê ele p.p. P3 – sujeito e objectoéli li s. luar ; fogo-fátuo

20

Page 22: Léxico São Tomense-Português

f Ffa fa v. cf. flafa fa adv. morfema de negação (final

frase negada); morfema de respeito (frase afirmativa)

faluza faluza s. ferrugemfamilia familja s. famíliafaná fana v. abrir; escancararfanté fãt ~ fãte s. desdémfarda fada s. farda; fato de homemfarkon fak s. cf. flakonfasu fasu adj. falsofatu fatu s. fatofavolo favolo s. favorfé f v. fazerfé f v. queimar; ferverféble fble ~ flb s. febrefedê fede v. cheirar mal; federféla fla s. mercadofélu flu s. ferrofénu fnu s. infernofésa fsa s. festafesu fesu s. feixe de lenha; de vassourafezon fz s. feijãofiá fja s. folhafiká fika v. ficar filí fili v. ferir; ferir-sefilí fili adj. ternofina leké leké finalklk adj. finissímofingí figi s. ratofinjí fi v. fingirfinta fta s. colecção; cobrançafiô fio s.; adj. friofiô kô kô kô fiokokoko adj. totalmente friofisa fisa v. fecharfisu fisu s. festafita fita s. fitafitchiselu fitiselu s. feiticeirofla fla v. falar; dizerflakon flak s. falcãoflanan flãã v. dizer; aconselharflecha flea v seta; flechafléchku flku adj. frescoflechku tatatá flekutatata adj. fresquíssimoflegá flga v. esfregarflida flida s. feridaflimi flimi adj. direito

21

Page 23: Léxico São Tomense-Português

flogá flga v. brincar; divertir-seflóli flli s. florfofô fofo v. soprar; arejarfogo fogo s. fogofogon fg s. fogãofolá fla v. forrarfolo folo s. forrofolo gigitchí fologigiti s. forros que nunca falaram

portuguêsfonô fono ~ fn v. rasgar; dilacerar; arranharfonodu fonodu adj. rasgado; dilceradofosa fosa s. forçafuba fuba s. farinha de milhofuchin fu s. focinhofudu fudu adj. limpofují fui v. fugirfumá fuma v. incharfunda fda s. molho; trouxa; pacotefundí fdi v. derreter; fundirfundu fdu adj. fundo; profundofunini funini s. funilfutá futa v. roubar; furtar

22

Page 24: Léxico São Tomense-Português

g Gga ga part. cf. kagalu galu s. galogálufu galufu s. garfogansu gãsu s. ganchogatu gatu s. gatogegê gege s. espécie de árvoregegegê gegege adv. assim assimglapon glap s. carapauglavi glavi adj. bonitoglentu gltu adv. dentro; para dentrogletu gletu adj. direitoglosá glsa v. engrossar (a comida)go go v. queixar-segochto goto s.10 ?godo godo adj. gordogodo-godo godogodo adj. gordíssimogogô gogo v. amar (uma pessoa)goló gl ~glo v. procurar govená gvena v. governarguadá gwada v. aguardar; esperargúia guja s. agulhagumitá gumita v. vomitar

10 O contexto em que ocorre é de substantivo.

23

Page 25: Léxico São Tomense-Português

i Ii i adv. aquiî- i p.p. cf. N-iangá jaga v. rasgar; despedaçaridligu idligu s. cf. igliguidu idu s. piolhoiê je v. agradarigligu igligu s. fumoinportanti imptãti adj. importanteinanse inãse p.p. P5 – sujeitoine ine p.p. cf . ineninen in ~ in p.p. P6 – sujeito e objectoingléva iglva s. gémeosiô io s. ilhotaiô jo adv. muitoiô jo reposta a chamamentoisalá isala dem. aquele; aquelaisé is dem. este; esta ize ize s. caranguejo (de rio)

24

Page 26: Léxico São Tomense-Português

j Jjadlin adl s. jardimjénu nu s. temperamento; génio;

coragemjerá a v. gerarjibon ib s. jaqueta; casacojié v. esvaziarjina ina adv. desdejina na prep. de (origem)jinga iga v. gingar; mover-sejinku iku num. cinco

25

Page 27: Léxico São Tomense-Português

k Kka ka part. marca de presente (pré-

verbal)kabá kaba v. acabarkabalu kabalu s. cavalokabelu kabelu s. cabelokabesa kabesa s. cabeçakabesa zunta kabesazta s. rótulakabla kabla s. cabrakacha kaa s. caixakachka kaka s. cascakada kada p.indef. cadakadéla kadla s. cadeirakadéle kadl s. ancakafé kaf s. cafékaín ka adj. avarentokajon ka s.. ocasiãokakiô-o kakjoo int. exclamação de surpresakala kala s. carakalu kalu s. sopa; estufadokaminza kamza s. camisakandjá kãda s. candeia; candeeirokaniveti kaniveti s. canivetekansá kãsa v. descansar;cansar-sekansadu kãsadu adj. cansadokansu kãsu s. asmakantá kãta v. cantarkantu kãtu adv. quantokanuá kanwa s. canoakanza kãza s. instrumento musical de

palmeirakaplisu kaplisu s. caprichokaru kau adj. caro; dispendiosokasá kasa v. caçarkasô kaso s. cão; cachorrokason kas s. caixãokatchibu katibu s. cativeirokaton kat s. carta de jogar; cartão postalkazá kaza v. casarkazunbí kazum’bi s. cf. zumbiké k s. casakeblá kbla v. quebrar-se; partir-sekechá kea v. queixar-sekedadji kdadi s. claridadekéga kga s. cargakelê kele v. acreditar; crerkemá kema v. queimar

26

Page 28: Léxico São Tomense-Português

ken k p.rel. quemkentá kta v. aquecer; esquentarkentchi kti adj. quentekentchi-kentchi ktikti adj. quentíssimokesê kese v. esquecerkezu kezu s. queijokia kia part. marca de anterior a

passado (pré-verbal)kiá kia v. criarkiê kje v. cairkinté kt s. quintalkisamá kisama s. escorpiãokisengle kisegle s. machadokitchibá kitiba s. banana prateadaklagá klaga v. levar; carregarklakanhon klaka s. calcanharklakatá klakata adv. completamenteklalidadji klalidadi s. cf. kedadjiklason klas s. calçasklason ku jibon klaskuib s. fatoklesenti klsti s. quarto crescentekliadu kljadu s. criadoklisenge klisege s. cf. kisengleklogá klga v. escorregarklokló klkl v. rasparklókoto klkt s. barata grandeklonkló klokl s. pescoço e gargantaklonvesá klvsa v. conversarklopo klopo s. corpokloso kloso s. caroço; pevidekloson kls s. coraçãoklosu klosu s. cf. klosoklozê kloze v. coserklupa klupa s. culpaklusu klusu s. cruzko ko v. assemelhar-se; parecer-se kobli kobli s. cobrekóblo kbl s. cobrakobó kb s. buracokocho koo adj. coxokochtipason kotipas s. cf. kuchtipasonkodá kda v. acordarkódo kd s. cordakoiê koje v. escolherkokô koko v. rastejarkokô koko adv. muitokokoí kokoi s. cotovelokokokô kokoko adv. muito

27

Page 29: Léxico São Tomense-Português

kokondja kokda s. côcokolê kole v. correr; fluirkoliko koliko s. piparotekolo kolo s. côrkondê kde v. esconder(-se)konéta knta s. cornetakoní kni v. socarkonpá kompa s. compadrekonsê kse v. conhecerkontaji ktai s. históriakontenti ktti adj. contentekontinuá ktinwa v. continuarkontlá ktla v. encontrarkonvidadu kvidadu s. cf. kovidadukoplá kpla v. comprarkópu kpu s. copokotá kta v. cortarkotá uni uni kotauniuni v. cortar em pedacinhoskovidadu kovidadu s. convidado; hóspedeku ku prep. comkuá kwa s. coisakuaji kwai adv. quasekuali kwali s. cestokuatlu kwatlu num. quatrokuatlu déchi kwatludi num. quarentakuchtipason kutipas s. constipaçãokuchtumu kutumu s. costumekudjí kudi v. responderkuetadu kwetadu adj. coitadokuiê kuje v. colher; apanharkulu kulu adj. escurokulú kulu adj. crú; verdekulu-kulu kulukulu adj. escurissimokuma kuma adv.;conj. comokumá kuma s. comadrekumê kume ~ kum v.; s. comer; comidakundá kda v. pensarkunhada kuada s. cunhadakunhadu kuadu s. cunhadokupí kupi s. cuspokurukuku kurukuku s. espécie de pombokutu kutu adj. pequeno; baixokutú kutu v. engrossar; reforçar (a

comida)kutudjá kutuda s. timidezkuvidá kuvida v. convidarkuzinhera kuziea s. cozinheirakye klongondó kjeklogd v. desmoronar-se; desabar

28

Page 30: Léxico São Tomense-Português

l Lla la adv. lá; alilabá laba v. lavarlabandela labãdela s. lavadeiraladlon ladl s. ladrãolagatlisa lagatlisa s. lagarto; lagartixalaklá lakla s. escorpião; lacraulálugu lalugu adj. largolandá lãda v. nadarlanjá lãa v. arranjarlansólo lãsl s. lençollantá lãta v. levantarlason las s. oraçãolatu latu s. rato; ratazanale le v. lerlebá leba v. levarledá l’da v. herdarledê lede v. arderledê zazazá ledezazaza v. arder intensamentelegá lga v. largarlegéla lgla s. prazer; satisfaçãoléji li s. raízlelê lele v. acompanhar; seguirlemá lema v. estar muito nubladolenblá lembla v. lembrar-selenha lea s. rainhalensu lsu s. lenço de cabeçalentlá ltla v. entrarléve léve lvlv adv assim assimliba liba loc.adv. parte de cima; cimolichi lii s. narizlichpetu lipetu s. respeito; educaçãolifanti lifãti s. elefanteligadura ligadua s. ligaduraligidá ligida s. alguidarLijboa liboa s. Lisboalijidó liid s. chefeliki liki s. Henriqueliku liku adj. ricoliku sononó likusnn adj. podre de ricolivlu livlu s. livrolóia lja s. rolhalolá lla v. fazer um desviolólo ll adv. completamenteloló ll v. lamberlolózu llzu s. relógiolomosá lomosa v. almoçar

29

Page 31: Léxico São Tomense-Português

londondo ldd ~ lddo adj. redondolongo lgo adj. comprido; altolonká lka v. ressonarlopa lopa s. roupalósa lsa s. roçaloso loso s. arrozlové lv s. orvalholóza lza s. rosalozovê lozove v. resolverlufu lufu s. grunhidolugé lug s. lugarlují lui v. luzir; brilharlují miegué miegué luimjgwmjgw v. loc.adv. brilhar intensamentelulú lulu adv. muitolululú lululu adv. cf. lulú lumá luma v. arrumarlumadu lumadu s. pessoalumon lum s. irmãolúngua lugwa s. língualutá luta v. lutar

30

Page 32: Léxico São Tomense-Português

m M-m -m p.p. cf. muma ma s. cf. maiámachi mai adv. maismachibin maib s. rapazmadera madea s. madeiramadlasta madlasta s. madrastamadlugadu madlugadu s. aurora; o amanhecermadlugadu kulu-kulu

madlugadu kulukulu s. loc. adv. madrugada

maiá maja s. Mariamaji mai conj.; s. mas; imagemmaka maka s. macamakita makita s. malaguetamakoiá makoja s. caspamalá mala v. atar; amarrarmaladu maladu adj. atadomali mali adv. assim que; malmalidadji malidadi s. maldade; malvadezmaloko maloko adj. maluco; loucomalu malu s. maridomama mama s. mamas; seiosman mã s. manhãmana mana s. irmãmandá mãda v. mandar; ordenarmandjá mãda ~ mãdã s. madrinhamanduku mãduku s. cacete; mocamangason magas s. troçamanhelu maelu s. marinheiromankueté makwt adv. muito bem; muito bem

vestidomansadu mãsadu s. machadomantchá mãta int. saudação; cumprimentomanu manu s. irmãomaridu maidu s. maridomatêia mateja s. pusmatu matu s. matagal; matame zóchi mezi s. rio Manuel Jorgeméka mka s. marcaméle ml s. melmemé mm adv. sufixo aumentativomen m s. mãemenchtlason mtlas s. menstruaçãomendu mdu s. medomése ms s. mestremesê mese v. querermétlu mtlu s. metro

31

Page 33: Léxico São Tomense-Português

meza meza s. mesami mi s. milhomiámia mjamja s. relâmpagomichkitu mikitu s. mosquitomigu migu s. amigomikondó mikd s. embondeiromilé mil num. mil reis; soma de dinheiromilhon miλ adv melhormilhór miλ adv. cf. milhonmin m s. milhomina mina s. criança; raparigamina di mina minadimina s. neto(a)minda mda s. medidamindjan mdã s. remédiosmiolé mjl adv. agoramiolé-miolé mjol-mjol loc. adv. agora mesmomisidadji misidadi s. cf. nisidadjimlachka mlaka s. máscaramlagu mlagu adj. magromóchka mka s. moscamodê mode v. modermódu mdu s. modo; maneiramógo mógo mgmg s. suavidademoiô mojo s. molho moladô mlado s. homem importantemolare molare s. mulher; esposamolê mole v. morrermóli mli adj. molemon mõ s. mão e braçomonhá moa ~ ma v. molharmonhá póto póto moaptpt v. loc. adv. ficar

encharcado/ensopadomontchi mti adv;p.indef. muito; muitosmósu msu s. rapazmosu tchokó mosutk s. rapazinhomótchi mti s. mortemovê move s.; v. aborto; abortarmu mu p.p. P1 - objectomuala mwala s. mulhermuala d’e kazadu muê

mwaladekazadumwe s. viúvo

muala kuê sa di kaza kuê

mwalakwesadikazakwe

s.. noiva

muala manu mwalamanu s. cunhadamuchavli muavli s. Muchave (nome de uma

praia)mufada mufada s. almofadamuindu mwdu s. espécie de arbustomújika muika s. música

32

Page 34: Léxico São Tomense-Português

mukunblí mukumbli s. espécie de árvoremun m p.p. cf. mumundjá mda v. estar de pé; levantar-semundjadu mdadu adj. levantado; em pémunfada mfada s. cf. mufadamunkê muke v espécie de pombomuntu mtu adv;p.indef. muito; muitosmusá musa v. mostrarmusanbi musambi s. peixe secomutende mutde s. palmeira jovem

33

Page 35: Léxico São Tomense-Português

n NN- p.p. P1 - sujeitona na adv. morfema de negação (pré-

verbal)nandji nãdi adv. cf. andjinansê nãse v. nascernanse nãse ~ nãse p.p. P5 – sujeito e objectonatá nata s. natalnaveglá navgla v. navegarnbalu mbalu s. terranda nda v. andarndjandja ndãda adv. rapidamentene ne conj. nemne ne p.p. P6 - objectonen n p.p. P6 - sujeitonéni nni s. anelnetu netu s. netonga ga part. cf. n- ka > ngangama gama s. gamela; alguidarngamá gama adv. atravésngandu gãdu ~ gãdu s. tubarãonganhá gaa s. galinha; avenganhá gaa v. alcançar; chegarnge ge s. pessoas (de fora)nge sasasá gesasasa s. pessoa alegre/jovialngenbú gembu s. morcegongené ngené genegene adj. com brilhonginhon ngi s. corrente; cadeianglandji glãdi adj. grandenglasa glasa s. graxangunba gba s. amendoímngungunú gugunu v. resmungarngunú gunu s. tocha; archotenhami ami s. inhamenhon-nhon s. caracolni ni prep. emniania njanja adv. rapidamenteningê nige p.indef. ninguémnisidadji nisidadi s. necessidadenoiva nojva s. noivanon n p.p. P4 – sujeito e objectonotchi noti s.. noitenóva nva s. notíciasnóve nv num. novenóve déchi nvdi num. noventanovi novi s. nuvemnóvu nvu adj. novo; jovem

34

Page 36: Léxico São Tomense-Português

nózu nzu s. nojonpian mpiã s. pinha de bananasnpon mp s. pãontelu ntelu adj. inteironuá nwa s. luanuíni-nuíni winiwini s. muitas coisas pequeninas

35

Page 37: Léxico São Tomense-Português

o Oo o conj ou-o -o part. de respeito(cumprimentos);

de enfâse (interjeições) obligason obligas s. cf. bligasonobô obo s. terra desabitada e incultaóclo kl s. óculosodjó d s. ódioodô odo s. argamassaoká ka s. espécie de árvore grandeoke oke s. colina; ladeiraoklóklo klkl s. cicatrizokô oko s. cabaçaóla la adv.; s. quando; horaolhá λa s. orelhaôlo olo s. ouroomali mali s. maróme m ~ me s. homemomê ome num. meioóme (di) mana me(di)mana s. cunhadoómen m s. cf. ómeondlega dlega s. osgaonte te ~ te adv. ontemopé p ~ op s. pé e perna até ao joelhoopó p s. poeiraôria oja s. cf. olháosé s s. céuóso s s. ossooso d’opé sdop s. tornozelootlo otlo p.indef. outrooto oto num. oitooto déchi otodi num. oitentaóvu vu s. ovo; testículoóze z ~ oze adv. hoje

36

Page 38: Léxico São Tomense-Português

p Ppa pa conj. parapachá paa v. passearpadé pad s. pardalpadi padi s. padrepadjin pad s. padrinhopadlastu padlastu s. cf. padlasupadlasu padlasu s. padrastopaji pai s. pazpala pala s. Paulapalachu palau s. paláciopalí pali v. parirpanéla panla s. pote; panelapanhé pa v. apanhar do chãopapagé papag s. papagaiopasá pasa v. passar através depasá pasa adv. demasiadopatéla patla s. parteirapé p s. paipê pe v. pôrpédla pdla s. pedrapedlelu pedlelu s. pedreiropédu pdu s. Pedropegá pega v. apanharpéli pli s. pelepena pena s. pena (de ave)pensá psa v. pensarpenu-penu penupenu s. pálpebrapeté peté ptpt loc. adv. muitopéte-péte ptpt adj. suave; ternopetu petu s. peitopétu ptu adj. espertopétu ptu adv. pertopézu pzu s. pesopiá pja v. olhar parapiá ságua pja sagwa s. feiticeiropichi pii s. peixepichikéla piIkla s. área de pescapichká pika v. pescarpichkadô pikado s. pescadorpidjí pidi v. pedir; perguntarpikina pikina adj.; adv. pequeno; poucopili pili s. pirespinbí pim’bi s. pénispinéla pinla s. peneirapinsá psa v. empurrarpiólo pjl adv pior

37

Page 39: Léxico São Tomense-Português

pidji pidi v. pedirpitu pitu s. apito; flautapla pla conj. para quepla pla prep. cf. pa planta plãta s. plantaplata plata s. prataplatu platu s. pratoplé pl s. praiapledê plede v. perder; perder-sepledjidu pledidu adj. preguiçosoplejidu pleidu adj. cf. pledjiduplesá plsa v. emprestarplésu plsu s. preçoplétu pltu adj. pretoplichizu pliizu adj. necessário; precisoplinspi plspi s. Príncipeploko ploko s. porcopluga pluga s. pulgapluku pluku s. púcaroplukurá plukua v. procurarplumê plume num. primeiropluminia pluminia s. pneumoniaplumon plum s. pulmãopo po v. poderpó p s. árvorepodá pda v. perdoar; desculparpodjá poda v. podia podjiá podja v. cf. podjápoko poko adv. poucopoko-poko pokopoko loc.adv. pouco a poucopoku poku adv; p.indef. pouco; poucospondja pda s. esponjaponja pa s. cf. pondjapontchi pti s. ponteposon ps s. cidadepotá pta v. importar(-se)póto pt s. portapotó pt v. pisar; estragarpóto-póto ptpt adj. ensopadoproibí poibi v. proibirpuéla pwla v. poeirapunda pda conj. porque; por causa depuntá pta v. perguntar

38

Page 40: Léxico São Tomense-Português

r Rrachpá rapa v. rasparresebê resebe v. receberrijmungé rimg v. resmungar

39

Page 41: Léxico São Tomense-Português

s Ssa sa v. sersa ka saka part. marca do presente contínuo

(pré-verbal)sabi sabi s. chavesada sada s. enxadasafú safu s. fruto do tipo da ameixasagují sagui v. sacudir; abanarsala mon salam s. palma da mãosala opé salap s.. sola do pésaliva saliva s. saliva; cusposamá sama v. chamarsan sã p.p.; s. você; a senhora; senhorasan nge sãge s. mulheres (de fora)sanda sãda s. cf. sadasandália sãdalja s. sandáliasandja sãda s. sardinhasanmangungú sãmagugu s. tarântulasan-nge manu sãgemanu s. cunhadasapatu sapatu s. sapatosapé sap s. chapéusasasá sasasa adv. muito;

desembaraçadamentesé s dem. isto; isso; aquilo sebê sebe v. sabersechi sei num. seissechi déchi seidi num. sessentaségu sgu s. cegoséku sku adj. secoseku klakatá sekuklakata adj. adv sequíssimoselá sla part. partícula de obrigação (ter

de; dever)selá sla conj. só; só se; a não ser que;

exceptoselelé sll s. formiga brancasemple semple adv. sempresen s v. haversenkua sekwa s. percevejo; pulgãoséte st num. seteséte déchi stdi num. setentasétu stu adj. certo; correctosétu-sétu stustu loc.adv de certeza absolutaska ska part. cf. sa kaskóla skla s. escolasó s adv. apenas; sómentesó s adv cf. zouósó s p.indef. muitos

40

Page 42: Léxico São Tomense-Português

sodé sod s. soldadosógla sgla s. sogra; norasóglu sglu s. sogro; genrosolá sla v. chorarsolo solo ~ sl s. solsomana smana s. semanasonhu sou s. sonhosonu sonu s. sonosóso ss adv. entãososóso sss adv. cf. sósosotchi soti s. soprosótchi sti s. sorteste ste s. esteiosuba suba s. chuvasuba sobê subasobe v. choversublí subli v. subirsubranselu subrãselu s. sobrancelhassuchu suu s. punhal com ponta de aramesukli sukli s. açúcarsulu sulu s. sulsumi sumi s. ciúmessun s p.p.; s. você; o senhor; senhorsunbu sumbu s. chumbosupê supê s. espelhosupétu suptu s. espertosuzu suzu adj. sujosuzu kotó kotó suzuktkt adj. sujíssimo

41

Page 43: Léxico São Tomense-Português

t Ttadji tadi s.; adv. tardetaká taka v. abotoar; apertartamen tam adj. grande; tamanhotanpa tampa s. tampatantu tãtu adv. tantotantu-tantu tãtutãtu loc.adv. muitíssimotason tas v. sentar-setasondu tasdu adj. sentadotasu tasu s. tachotatá tata adv. muitotatali tatali adv totalmentetatatá tatata adv. muitíssimotava tava part. marca do passado

composto (pré-verbal)tcha ta s. tiatchéke tchéke tktk adj. frágil; fracotchi ti s. tiotchilá tila v. tirar para foratchiloli tiloli s. brincadeira; representação

teatraltchinta tta s. tintatchipa tipa s. cf. tlipatchizóla tizla s. tesouratê te v. tertéla tla s. terratéla da lenha tladalea s. Portugaltelefonia telefonia s. rádiotemá tma v. teimarten t adv. tambémtendê tde v. compreender; ouvirtendon td s. tendãotenpu tempu s. tempoterenu terenu s. terra; terrenotia tia s. tiatio tio s. tiotiu tiu s. cf. tchitlabá tlaba v. trabalhartlachi tlai s. parte de trás; costastlechi tlei num. trêstlechi déchi tleidi num. trintatlegá tlga v. entregartlemê tleme v. tremertlichti tliti adj. tristetlipa tlipa s. tripastlomentlu tlomtlu s. estrondotlosê tlose v. torcer

42

Page 44: Léxico São Tomense-Português

tlovada tlvada s. tempestadetocado vungu tokadovugu s. músicotóchi ti s. tossetóia tja s. toalhatomá tma v. tomartoson ts s. tostãototá tta v. curvar-setrabá taba v. cf. tlabátranchfirí tãfii v. transferirtudachi tudai adv; p.indef. tudo; todostudu tudu adv; p.indef. tudo; todostunbu tumbu s. poeira

43

Page 45: Léxico São Tomense-Português

u Ua a num um; umauangá waga v. espalharuangadu wagadu s. aumento; expansãoúbua ubwa s. vedação;cercaubué ubwe s. corpouê we s. olhouku uku s. lixoúkue ukw s. semente; bagauluba u’luba s. glândula linfáticaúmida umida s. nevoeirounú unu s. nú; nudezutú utu s. bolor a-a aa p.indef. qualquera-a dja aada loc.adv. de vez em quando

44

Page 46: Léxico São Tomense-Português

v Vva va v. dividir; partirvadjin vad adj.; s. vadiovalê vale v. ajudar; valer avanganá vagana v. cambalearvapon vap s. vaporvé v adj.; s. velhové keté-keté vktkt adj. muito velhové kueté kueté vkwetkwet adj. velhíssimovechpa vepa s. vespavede vede adj. verdevedé vd s. verdadevedé-o vdo s. verdade?vende vde ~ vde s. lojavésu vsu s. versoviaji vejai s. viagemvichtidu vitidu s. vestidovidá vida s. vidavidlu vidlu s. vidrovijan viã s. vizinhovintchi vti num. vintevion vj s. aviãoviuvu vjuvu s.; adj. viúvovlegá vlga v. vergar; curvarvlegonha vlgoa s. vergonhavléme vlm adj. vermelhovleme bababá vlemebababa adj. vermelhíssimovonté vt s. desejo; vontadevózu vzu s. vozvugú vugu v. lutar (para sair)vugu-vugu vugu-vugu v. sacrificar-sevunvú vvu s. abelhavunvun vv s. espécie de arbustovutu vutu s. forma; vultovuvá vuva v. gemer; uivar

45

Page 47: Léxico São Tomense-Português

z Zza za adv. jázagé zag s. azagaiazanba zamba s. elefantezanéla zanla s. janelazantá zãta v. jantarzaó za conj. cf. zouózebe zebe s. Isabelzédu zdu adj. azedozefa zefa s. Josefazema zema s. gemazemé zm v. gemerzenson zs s. injecçãozetá zta v. rejeitarzó z conj. cf. zouózóchi zi s. Jorgezólo zlo s. gancho (anzol)zon z s. Joãozouó zw conj. entãozozé zz s. Josézuda zuda s. clisterzudá zuda v. ajudarzugá zuga v. atirarzugá-zugá zugazuga v. palpitarzulu zulu adj. azulzulu kan-kan-kan zulukãkãkã adj. azulíssimozunbi zumbi s. fantasmazunta zta s. joelhozunta-zuntadu ztaztadu adj. misturado ao acasozuntu ztu adv. perto zuzuzú zuzuzu adv. muito

46

Page 48: Léxico São Tomense-Português

CONCLUSÃO

De um trabalho deste tipo a principal conclusão que posso tirar é que a instrumentalização

de uma língua é uma questão fundamental. Uma ortografia normalizada, dicionários e

gramáticas são meios de codificação dos saberes culturalmente partilhados por uma

comunidade linguística. Ao mesmo tempo que são importantes para a difusão e

sobrevivência da língua, são úteis para o estudo da história dessa mesma língua.

É grande a pertinência do provérbio transcrito na página 1. De facto, e traduzindo à letra,

“um esteio não levanta uma casa”, são precisos muitos esteios e muito trabalho para que se

possa levantar uma casa que sirva as necessidades dos seus potenciais moradores.

É meu desejo poder continuar este trabalho, recolher mais dados e testá-los junto de

falantes do ST. Não há muito material sobre este crioulo, menos ainda escrito em

português, e ainda menos disponível. Espero conseguir vencer estes obstáculos.

47

Page 49: Léxico São Tomense-Português

BIBLIOGRAFIA COELHO, Adolfo (1880).”Os dialectos românicos ou neo-latinos na África, Ásia e América” in Morais Barbosa, Jorge (ed) (1967). Estudos Linguísticos Crioulos. Academia Internacional de Cultura Portuguesa. Lisboa.

ESPÍRITO SANTO, Carlos (1979). Aguêdê zó Vêssu. Edição do Autor. Lisboa.

ESPÍRITO SANTO, Carlos (1983). Situação Actual da Língua Portuguesa nas Ilhas de S. Tomé e Príncipe. Separata das Actas do Congresso sobre a Situação actual da Língua Portuguesa no Mundo. Instituto de Cultura e Língua Portuguesa. Lisboa: 1985.

ESPÍRITO SANTO, Carlos (1998). A coroa do Mar. Edição do Autor. Lisboa

ESPÍRITO SANTO, Carlos (1998a). O Crioulo Forro. Artigos, substantivos e adjectivos. Camões. Revista de Letras e Culturas Lusófonas. I.C. Lisboa. nº I.

FANHA, Dulce (1989). “Crioulo de Cabo Verde: Proposta de Grafia”. RILP. nº 2, Dezembro 1989.

FERRAZ, Luís Ivens & VALKHOFF Marius (1975). “A Comparative Study of São-Tomense and Cabo-Verdiano Creole” in Valkhoff, Marius (ed) (1975). Miscelânea Luso-Africana (15 – 39). Junta de Investigações Científicas do Ultramar. Lisboa.

FERRAZ, Luís Ivens (1979). The Creole of São Tomé. Witwatersrand University Press. Johannesburg.

LEITE DE VASCONCELLOS, J. (1901). Esquisse d’une Dialectologie Portugaise. INIC/CLUL. Lisboa: 1987.

LORENZINO, Gerardo A. (1998). The Angolar Creole Portuguese of São Tomé: Its Grammar and Sociolinguistic History. A dissertation submitted to the Graduate Faculty in Linguistics in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philisophy, The City University of New York.

MORAIS BARBOSA, Jorge (1975). “Cape Verde, Guinea-Bissau and São Tomé and Príncipe: The Linguistic Situation” in Valkhoff, Marius (ed). 1975. Miscelânea Luso-Africana (133 – 151). Junta de Investigações Científicas do Ultramar. Lisboa.

ROUGE, J. L. (1991). Les Langues des Tonga” in Actas do Colóquio sobre “Crioulos de Base Lexical Portuguesa. Colibri. Lisboa: 1992.

VALKHOFF, Marius (1966). Studies in Portuguese and Creole. With Special Reference to South Africa. Witwatersrand University Press. Johannesburg.(77-115; 247-260).

VILELA, Mário (1995). Léxico e Grmática. Coimbra: Almedina.

48