joão leonel 1. rolo de pergaminho 2 3 códex/códice 4

17
João Leonel 1

Upload: internet

Post on 17-Apr-2015

106 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: João Leonel 1. Rolo de pergaminho 2 3 Códex/Códice 4

João Leonel

1

Page 2: João Leonel 1. Rolo de pergaminho 2 3 Códex/Códice 4

Rolo de pergaminho

2

Page 3: João Leonel 1. Rolo de pergaminho 2 3 Códex/Códice 4

Rolo de pergaminho

3

Page 4: João Leonel 1. Rolo de pergaminho 2 3 Códex/Códice 4

Códex/Códice

4

Page 5: João Leonel 1. Rolo de pergaminho 2 3 Códex/Códice 4

I João 5.7-8

Poistresaoosquedaotestemunhooespiritoaaguaeosangueeostresestaounidos.

Códice Vaticano, sec. IV d.C.Letras maiúsculas sem espaço entre

palavras5

Page 6: João Leonel 1. Rolo de pergaminho 2 3 Códex/Códice 4

Do rolo para o livroVídeo

Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=znQND531ulM

6

Page 7: João Leonel 1. Rolo de pergaminho 2 3 Códex/Códice 4

Quando pensamos em interpretação da Bíblia, é necessário lembrar que os suportes físicos nos quais os textos se manifestam interferem em nossa compreensão. Por exemplo, o cânon bíblico só foi efetivado com os códices a partir do séc. IV. d.C.

A leitura dos papiros/pergaminhos era diferente da leitura dos códices que por sua vez é diferente da leitura em um monitor de computador.

A partir de Gutenberg, o texto impresso da Bíblia assume várias formas externas e configurações internas.

7

Page 8: João Leonel 1. Rolo de pergaminho 2 3 Códex/Códice 4

Existem “paratextos” que influenciam a leitura das bíblias. Os paratextos internos são:

1 TraduçõesAs variadas traduções pressupõem grupos específicos de leitores. João Ferreira de Almeida, Revista e Atualizada (Soc. Bibl. do Brasil).

Os princípios que regem a tradução de Almeida são os da equivalência formal, que procura seguir a ordem das palavras que pertencem à mesma categoria gramatical do original. A linguagem utilizada é clássica e erudita. Em outras palavras, Almeida procurou reproduzir no texto traduzido os aspectos formais do texto bíblico em suas línguas originais – hebraico, aramaico e grego – tanto no que se refere ao vocabulário quanto à estrutura e aos demais aspectos gramaticais.

8

Page 9: João Leonel 1. Rolo de pergaminho 2 3 Códex/Códice 4

Linguagem de Hoje (Soc. Bibl. do Brasil).

A NTLH norteou-se pelos princípios de tradução de equivalência funcional ou dinâmica.

Ao reproduzir o sentido dos textos originais em hebraico, aramaico e grego, o expressa em uma linguagem simples, popular, sem utilizar gírias e regionalismos. A grande preocupação da Comissão de Tradução foi comunicar a Palavra sem que esta perdesse o estilo bíblico.

Para se ter uma idéia, a tradução de Almeida tem 8,38 mil palavras diferentes e a NTLH, 4,39 mil, o que a aproxima muito mais do vocabulário dominado pelo brasileiro de cultura média.

9

Page 10: João Leonel 1. Rolo de pergaminho 2 3 Códex/Códice 4

A tradução de Almeida reproduz o sentido dos textos originais, empregando palavras e estruturas em português que não são do domínio do povo. Isso requer um domínio da Língua Portuguesa que está acima da média da população brasileira.

Já a NTLH, ao reproduzir o sentido dos textos originais em hebraico, aramaico e grego, o expressa em uma linguagem simples, popular, sem utilizar gírias e regionalismos. A grande preocupação da Comissão de Tradução foi comunicar a Palavra sem que esta perdesse o estilo bíblico.

10

Page 11: João Leonel 1. Rolo de pergaminho 2 3 Códex/Códice 4

Bíblia Edição Pastoral (Paulus)

A Bíblia é fonte inesgotável, e sem fim é também nossa sede. Nós fomos a essa fonte e procuramos ler os Livros Sagrados à luz da realidade desafiadora do nosso país e do nosso continente. Nossa intenção foi a de tornar o texto mais acessível, abrindo canais para que a água dessa fonte fecunde o chão dos nossos problemas e das nossas buscas. O fruto desse trabalho é esta BÍBLIA SAGRADA - Edição Pastoral, que oferecemos a todos como contribuição para a nossa caminhada em comum.1. Tradução: Conservando a fidelidade aos textos originais, procuramos traduzi-los em linguagem corrente, evitando construções rebuscadas e palavras de uso menos comum.

11

Page 12: João Leonel 1. Rolo de pergaminho 2 3 Códex/Códice 4

(Continuando os paratextos internos)

2 Separação em capítulos (séc. XIII).

3 Divisão em versículos (séc. 1551).

4 Separação em parágrafos com títulos (Problema: 1 Co 13. Cf. próximo slide).

12

Page 13: João Leonel 1. Rolo de pergaminho 2 3 Códex/Códice 4

Almeida Revista e Atualizada Bíblia Edição Pastoral1 Coríntios 12 e 13 1 Coríntios 12 e 13

12.31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. O amor é o dom supremo E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.13.1 Ainda que eu fale a as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o bronze que soa ou como o címbalo que retine.

12.31 Aspirem aos dons mais altos. Aliás, vou indicar para vocês um caminho que ultrapassa a todos. Acima de tudo o amor 13.1 Ainda que eu falasse línguas, as dos homens e dos anjos, se eu não tivesse o amor, seria como sino ruidosoou como címbalo estridente.

13

Page 14: João Leonel 1. Rolo de pergaminho 2 3 Códex/Códice 4

5 Pontuação (Problema. Em Ef 1, a expressão “em amor” fica unida à frase anterior ou à posterior?). É bom lembrar que a pontuação e a acentuação, mesmo no texto grego, surgiu posteriormente.

14

Almeida Revista e Atualizada Bíblia do Peregrino (Paulus)

Efésios 1.4-5 Efésios 1.4-5v. 4 assim como nos escolheu, nele, antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis perante ele; e em amorv. 5 nos predestinou para ele, para a adoção de filhos, por meio de Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua vontade,

v. 4 Por meio dele, antes da criação do mundo, nos escolheu para que pelo amor fôssemos santos e irrepreensíveis em sua presença.v. 5 Por Jesus Cristo, segundo o desígnio de sua vontade, nos predestinou a sermos seus filhos adotivos,

Page 15: João Leonel 1. Rolo de pergaminho 2 3 Códex/Códice 4

Os paratextos externos que configuram a leitura:

1 Formato

15

Page 16: João Leonel 1. Rolo de pergaminho 2 3 Códex/Códice 4

2 Introduções e notas marginais

Cf. Bíblia Shedd, Bíblia de Jerusalém, Bíblia de Genebra, Tradução Ecumênica da Bíblia, Bíblia Plenitude, Bíblia do Adolescente etc.

16

Page 17: João Leonel 1. Rolo de pergaminho 2 3 Códex/Códice 4

Conclusão

Nesta primeira aula sobre leitura/interpretação da Bíblia observamos questões de caráter “externo” ao trabalho interpretativo. Estudamos a “materialidade” do suporte bíblico.

Os elementos observados indicam a distância que nós, leitores modernos, estamos dos primeiros ouvintes/leitores das Escrituras. Essa consciência é fundamental para gerar em nós humildade no processo de estudo da Bíblia.

17