influências da língua Árabe no...

7
Influências da Língua Árabe no Português Posted in: GHARB AL-ANDALUS, HISTORIA, LITERATURA, MOURISCOS, RELIGIÃO, SOCIEDADE. Tagged:Árabe, Latim, moçárabe, mourarias, mourisco, mudéjar , português, romance. “A sabedoria dos Romanos residia no seu cérebro, a dos Indianos na sua imaginação e a dos Árabes na sua língua” O Português é uma língua derivada dos dialectos latinos, românicos peninsulares ou simplesmente romance, que resultaram da mistura do “latim vulgar”, falado pelos soldados romanos, com os dialectos locais existentes na Península Ibérica à data da sua ocupação. O Português, primitivamente Galaico-português, forma-se directamente a partir do Leonês ou Asturo-Leonês, e tem como substrato a língua nativa dos Galaicos, Lusitanos, Célticos e Cónios. O Português sofre inevitavelmente a influência da Língua Árabe, influência que ultrapassa em muito a extensão que a maioria dos autores refere, não só em termos de “marca” no seu léxico, como da própria forma como se opera. Um pássaro que fala glorifica Allah Adalberto Alves, no seu “Dicionário de Arabismos na Língua Portuguesa”, esclarece que a influência da língua Árabe, para além dos seus aspectos evidentes ou visíveis, ou seja, do léxico Árabe directamente transposto para o português, deve considerar todos aqueles que chegam ao português de forma “encapotada”, através da tradução de textos Árabes por religiosos cristãos, cuja origem, “por preconceito religioso (…) a hierarquia da Igreja queria apagar”. Adalberto rotula esses termos “algo jocosamente” de arabim ou arabrego. “A praga de usar nomes e verbos árabes sem reconhecê-los como tal, conseguiu vingar, até agora (…) nos dicionários europeus”. Assim, a extensão da influência do Árabe no Português, que a maioria dos autores resumem a cerca de 1.000 substantivos, deve ser consideravelmente alargada, não só no seu número, que segundo Adalberto Alves é de 18.073 termos, como ao nível gramatical, já que inclui não só substantivos, como adjectivos, verbos, pronomes, artigos e interjeições. A influência do Árabe no Português é bastante mais marcada do que no Castelhano ou no Catalão, línguas que, localizando-se geograficamente mais próximas de França recebem a sua influência directa e têm um efeito de tampão no Português. A título de exemplo refira-se que aos 18.073 termos que o Português recebeu correspondem cerca de 4.000 termos recebidos pelo Castelhano. 36530Fwd: [dialogos_lusofonos] Inluências da Lı́ngua A rabe no P... 1 of 7 10-12-2014 09:32

Upload: voquynh

Post on 07-Feb-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Influências da Língua Árabe no Portuguêsblog.lusofonias.net/wp-content/uploads/2014/12/Influências-da... · Convém também esclarecer que a arabização da Península não impôs

Influências da Língua Árabe no Português

Posted in: GHARB AL-ANDALUS,

HISTORIA, LITERATURA, MOURISCOS, RELIGIÃO, SOCIEDADE. Tagged:Árabe, Latim, moçárabe, mourarias, mourisco, mudéjar, português, romance.

“A sabedoria dos Romanos residia no seu cérebro, a dos Indianos na sua imaginação e a dos Árabes na su a língua”

O Português é uma língua derivada dos dialectos latinos, românicos peninsulares ou simplesmente romance, que resultaram da mistura do

“latim vulgar”, falado pelos soldados romanos, com os dialectos locais existentes na Península Ibérica à data da sua ocupação. O Português,

primitivamente Galaico-português, forma-se directamente a partir do Leonês ou Asturo-Leonês, e tem como substrato a língua nativa dos

Galaicos, Lusitanos, Célticos e Cónios.

O Português sofre inevitavelmente a influência da L íngua Árabe, influência que ultrapassa em muito a e xtensão que a maioria dos

autores refere, não só em termos de “marca” no seu léxico, como da própria forma como se opera.

Um pássaro que fala glorifica Allah

Adalberto Alves, no seu “Dicionário de Arabismos na Língua Portuguesa”, esclarece que a influência da língua Árabe, para além dos seus

aspectos evidentes ou visíveis, ou seja, do léxico Árabe directamente transposto para o português, deve considerar todos aqueles que chegam

ao português de forma “encapotada”, através da tradução de textos Árabes por religiosos cristãos, cuja origem, “por preconceito religioso (…) a

hierarquia da Igreja queria apagar”. Adalberto rotula esses termos “algo jocosamente” de arabim ou arabrego. “A praga de usar nomes e

verbos árabes sem reconhecê-los como tal, conseguiu vingar, até agora (…) nos dicionários europeus”.

Assim, a extensão da influência do Árabe no Português, que a maioria dos autores resumem a cerca de 1.000 substantivos, deve ser

consideravelmente alargada, não só no seu número, que segundo Adalberto Alves é de 18.073 termos, como ao nível gramatical, já que inclui

não só substantivos, como adjectivos, verbos, pronomes, artigos e interjeições.

A influência do Árabe no Português é bastante mais marcada do que no Castelhano ou no Catalão, línguas que, localizando-se

geograficamente mais próximas de França recebem a sua influência directa e têm um efeito de tampão no Português. A título de exemplo

refira-se que aos 18.073 termos que o Português recebeu correspondem cerca de 4.000 termos recebidos pelo Castelhano.

36530Fwd:[dialogos_lusofonos]In�luenciasdaLınguaA� rabenoP...

1of7 10-12-201409:32

Page 2: Influências da Língua Árabe no Portuguêsblog.lusofonias.net/wp-content/uploads/2014/12/Influências-da... · Convém também esclarecer que a arabização da Península não impôs

Convém também esclarecer que a arabização da Península não impôs nem a religião Muçulmana nem a língua Árabe como únicas,

mantendo-se “activos” durante o período do Al-Andalus os dialectos moçárabes e o Hebreu, que aportaram termos próprios ao Português.

A conversão dos mouriscos . retábulo da Capela Real de Granada

Até 1496, data do decreto de expulsão das minorias muçulmana que não aceitassem a conversão forçada ao cristianismo, o processo de

influência do Árabe no Português persiste, não só nas chamadas “ilhas muçulmanas em território português”, as mourarias, como através

da influência sofrida em Marrocos pelos portugueses via “Mouros de Pazes”. Com a instituição do terror da Inquisição em 1552, o Árabe é

proibido, reduzindo-se à sua expressão mínima e clandestina, aescrita “aljamiada”. Inicia-se então um período de expurgação de tudo o que é

ou soa a Árabe.

Apesar dos mais de 500 anos que durou a presença Árabe em Portugal essa influência refere-se essencialmente ao léxico, pelo que não

podemos falar de uma influência estrutural.

De seguida procura-se dar, apenas a título de exemplo, uma visão geral relativa aos aspectos mais evidentes desta influência.

Antes de mais uma referência a quatro exemplos paradigmáticos e que fazem supor que algumas expressões de caracter religioso perduraram

pelo engenho popular:

Oxalá (law xá Allah ou incha Allah, se Deus quiser).

Olá (wa Allah, Deus, saudação).

Olé (wa Allah, Deus, interjeição utilizada como aplauso ou incentivo).

Olarilolé (la illaha ila Allah, não há divindade senão Deus, profissão de fé muçulmana).

36530Fwd:[dialogos_lusofonos]In�luenciasdaLınguaA� rabenoP...

2of7 10-12-201409:32

Page 3: Influências da Língua Árabe no Portuguêsblog.lusofonias.net/wp-content/uploads/2014/12/Influências-da... · Convém também esclarecer que a arabização da Península não impôs

O Salão Árabe do Palácio da Bolsa do Porto

A grande maioria dos substantivos começa com o artigo definido Al (o ou a), muitas vezes com o lassimilado à consoante inicial do

substantivo, concretamente quando esta é uma consoante solar. No alfabeto Árabe não existem vogais, mas apenas consoantes, e as

consoantes dividem-se em consoantes lunares e consoantes solares. As consoantes lunares não têm influência na pronúncia do l do artigo Al ,

quando constituem a letra inicial da palavra, como por exemplo em Alferes (o cavaleiro), Almeida (a mesa) ou Alcântara (a ponte). Mas as

consoante solares quando colocadas na mesma posição assimilam o l do artigo Al , duplicando o seu valor.

Por exemplo Azeite escreve-se Alzeite em Árabe, mas pronuncia-se Azzeite pelo facto de o z ser uma consoante solar. Daí a origem de

termos como Azulejo , Açorda ou Atalaia .

Outras formas comuns de início de termos de origem Árabe são as palavras que começam por x(Xadrez , Xarope ou Xerife ) ou

por enx (Enxaqueca , Enxoval ou Enxofre ).

Outras palavras são caracterizadas pela terminação, como as que terminam em i (Javali , Mufti ou Sufi ), em il (Cordovil , Mandil ou Anil ),

em im (Alecrim , Carmesim ou Cetim ) e as terminadas em afe ou aque (Alcadafe , Almanaque ou Atabeque ).

Algumas consoantes Árabes não entram nos vocábulos portugueses por uma questão de não se adaptarem à forma de pronunciar do

português, como o h que geralmente se transforma em f, como em Alfama (do Árabe Alhammam ), Alfazema (do Árabe Alhuzaima )

ou Alface (do ÁrabeAlhassa ).

36530Fwd:[dialogos_lusofonos]In�luenciasdaLınguaA� rabenoP...

3of7 10-12-201409:32

Page 4: Influências da Língua Árabe no Portuguêsblog.lusofonias.net/wp-content/uploads/2014/12/Influências-da... · Convém também esclarecer que a arabização da Península não impôs

“Volta do Mercado Saloio” de Roque Gameiro . Saloio vem do Árabe Salaui , ou aldeão, termo derivado da designação dos habitantes da

cidade de Salé

Os substantivos podem ser agrupados em várias categorias, maioritariamente relativas a inovações ou contributos que os Árabes introduziram

na nossa sociedade, e a topónimos, que se observam de Norte a Sul do País e que muitas vezes aportam informações sobre o passado das

próprias localidades.

No primeiro caso refiram-se as designações de cargos públicos (Alcaide , Almoxarife ou Alferes ), termos de tipologias de edificações

(Alcácer , Alcáçova ou Aljube ), de construção (Alvenaria ,Azulejo ou Açoteia ), de instituições administrativas

(Aldeia , Arrabalde ou Alfândega ), de plantas (Arroz , Alfazema ou Alfarroba ), de frutos (Tâmara , Romã ou Ameixa ), de profissões

(Alfaiate ,Almocreve ou Alfaqueque ), de termos relacionados com a agricultura (Enxada , Alcatruz ouAzenha ), com a actividade militar

(Adaga , Arsenal ou Arrebate ), de termos médicos (Xarope ,Enxaqueca ou Alcalino ), de termos geográficos

(Azinhaga , Lezíria ou Albufeira ), de unidades de medida (Alqueire , Arroba ou Arrátel ), de animais (Alcatraz , Lacrau ou Javali ), de

adereços (Alfinete , Almofada ou Alcatifa ), de instrumentos musicais (Adufe , Alaúde ou Rabeca ), de produtos agrícolas e industriais

(Azeite , Álcool ou Alcatrão ), das ciências exactas (Álgebra ,Algarismo ou Cifra ).

36530Fwd:[dialogos_lusofonos]In�luenciasdaLınguaA� rabenoP...

4of7 10-12-201409:32

Page 5: Influências da Língua Árabe no Portuguêsblog.lusofonias.net/wp-content/uploads/2014/12/Influências-da... · Convém também esclarecer que a arabização da Península não impôs

Casa do Alentejo em Lisboa . foto João Correia

Alguns nomes próprios e apelidos têm também a sua origem em nomes Árabes, como por exemplo Leonor (em Árabe Li an-Nur , ou que vem

da luz ), Abel (Abu l -, pai de ), Fátima (nome de uma das filhas do Profeta Maomé), Albuquerque (Abu-l-qurq , ou o do

sobreiro ), Bordalo (Badala, abundante ) ou Almeida (Al maida , a mesa).

Muitos termos do calão português, do mais brejeiro ao mais indecente, têm origem no Árabe. Por exemplo Marafada (Mraa Khaina , ou mulher

que engana ), Mânfio (Manfi , desterrado ouproscrito ) ou ainda Marado (Marid , ou doente ).

No caso dos topónimos, para além da grande maioria de termos iniciados pelo artigo Al ou pela sua forma com o l assimilado, existem outros

com origem comum, que podemos agrupar.

Por exemplo, os topónimos iniciados por Ode (do Árabe Ued ou Rio), como Odemira , Odeceixe ou Odeleite .

Os iniciados por Ben (em Árabe Ben ou Ibn significa Filho , mas em toponímia tem o significado de Lugar ),

como Bensafrim , Benfarras ou Benamor .

Palácio de Monserrate, Sintra

A título de curiosidade refiram-se alguns topónimos de origem Árabe com indicação do seu significado:

Albarraque (Albarrak, o brilhante), Albufeira (Albuhaira , a pequena barragem), Alcabideche (Alqabidaq , a “mãe de

água”), Alcácer (Alqassr , o castelo), Alcáçovas (Alqassba , a cidadela fortificada), Alcalar (Alqalaa’ , o

forte), Alcaidaria (a chefia), Alcaide (o chefe), Alcains (Alkanissa , a igreja), Alcanena (Alqanina , a cabaça), Alcântara (a

ponte), Alcantarilha (diminutivo de Alcântara), Alcaria (a aldeia), Alcobaça (Alkubasha , os carneiros), Alcochete (Alqucha , o

forno), Alcoentre (Alqunaitara , a ponte pequena), Alcoitão (Alqaiatun , a tenda),Alcongosta (Alkunasa , o areal), Alcoutim (Alkutami , o

falcão), Alfama (Alhamma , a fonte),Alfambras (Alhamra , a vermelha), Alfarelos (Alfahar , a louça), Alfeizerão (Alhaizaran , o

canavial), Alfarim (Alfaramin , os decretos), Alfarrobeira (Alharruba , o mesmo que em português), Alferce (Alfarz , o que separa, entre duas

colinas), Algarve (Algharb , o Ocidente),Algeruz (o canal), Algés (Aljaich , o exército), Algueirão (Aljairan , as grutas), Alhandra (Alandar , a

debulha), Alijó (Alaja , telhado plano), Aljezur (Aljuzur , as ilhas), Almacave (Almaqabara , os cemitérios), Almada e Almádena (Almadana , a

mina), Almansil (a estalagem),Almargem (Almarj , o prado), Almarjão (Almarjun , o pedregal), Almedina (a cidade), Almeida (a

mesa), Almeirim (Almirin , o limite), Almoçageme (a água que corre), Almodôvar (Almuduar , o meandro), Almoster (Almustar , lugar de

aprovisionamento), Alpedrinha (Albadri , luarento),Alpiarça (Albiraz, o duelo), Alqueidão (Alhaima , a tenda), Alte (Altaf ,

elegante), Alvaiázere (Albaiaz , o falcoeiro), Alvalade (Albalad , o campo), Alverca (Albirka , o pântano), Alvor (Albur , a

charneca), Alvorge (Alburj , a torre), Anadia (delicada), Arouca (Aruqa , a bela), Arrábida (edifício religioso fortificado), Arrifana (Arihana , a

murta), Arronches (Arauxan , as penhoras),Arruda (Aruta , planta silvestre), Asseca (o caminho recto e plano), Atalaia (lugar alto de onde se

exerce vigilância), Aveiro (Aluarai , retirado, resguardado), Azambuja (o zambujeiro), Azeitão (Azeitun , a oliveira), Azóia (Azauia , a ermida).

Belamandil (Banu Mandil , nome de tribo), Bela Salema (Banu Salam, filhos da paz, nome de tribo), Belixe (garça), Benaciate (Ben

sayyad , lugar ou filho do caçador), Benaçoitão (Ben As-Sultan , filho do poder), Benafin (Ben ‘Affan , filho do puro), Benagil (Ben

Ajawid, filho do generoso), Benamor (Ben ‘Ammar , filho do devoto), Benavente (Ben ‘Abbad , lugar do devoto),Bencatel (Ben Qatil , filho da

vítima), Benevides (Ben ‘Abid , lugar do adorador), Benfarras (Ben Farraj , filho da consolação), Benfica (Ben Fiqa , filho da calmeirona ou da

36530Fwd:[dialogos_lusofonos]In�luenciasdaLınguaA� rabenoP...

5of7 10-12-201409:32

Page 6: Influências da Língua Árabe no Portuguêsblog.lusofonias.net/wp-content/uploads/2014/12/Influências-da... · Convém também esclarecer que a arabização da Península não impôs

mulher alta),Bensafrim (Ben Saharin , lugar dos feiticeiros), Beringel (beringela), Birre (Bir , poço), Bobadela (Bu abdallah , pai do escravo de

Deus), Boliqueime (Bu Alhakim , nome próprio), Borba (Birba , labirinto), Bucelas (Basala , cebola), Budens (Bu Danis , nome de tribo que

governou Alcácer do Sal), Burgau (Burqa , zona com o solo pedregoso).

Cacela (Qassila, seara), Cacém (Qassim , nome próprio, que significa aquele que testemunha),Cacilhas (Hasila ,

lixeira), Caneças (Kanissa , igreja), Cartaxo (Qar at-Taj , residente do Tejo),Caxias (Kashih , inimigos), Charneca (Xarnaqa , terreno

inculto), Chelas (Xila , arco), Colares (Kula , pequeno lago), Coruche (Quraichi , nome de tribo), Cuba (cúpula), Elvas (Ilbax , risonha),Estoi

(Ustul , esquadra), Estômbar (Ustuwanat , arcos), Falacho (solo gretado), Faro (Harun , nome próprio), Fatela (Fath Allah , vitória de

Deus), Fátima (nome da filha do Profeta Muhammad), Golegã (Ghalghal , entrar ou penetrar), Leça (Laza , ferrolho), Loulé (Al’ulia , a

elevada), Loures (Lawr , lira), Lousã (Lawha , ardósia), Luz (amêndoa).

Mafamede (Muhammad , muçulmano), Mafamude (Mahmmud , louvável), Mafra (Mahfra , cova),Magoito (Maqhut , árido), Malhada (lugar de

travessia de um rio), Marateca (Mar’a at-Taqia , mulher devota), Marvão (Marwan , nome próprio), Massamá (Maa as-Sama’ , água do

céu),Mesquita (Massjid , o mesmo que em português), Messejana (prisão), Messines (elogioso),Mora (Murah, pastagem), Moscavide

(Maskbat , sementeira), Mucifal (Mussafa , vale inundável),Muge (Muhja , alma), Murça (Mussa, nome do conquistador Árabe do Gharb

Al-Andalus), Nexe (Naxa , juventude), Niza (disputa).

Odeceixe (Ued Sayh , rio da torrente), Odeleite (Ued Layt , rio do eloquente), Odelouca (Ued Luqat , rio das sobras), Odemira (Ued Amira ,

ou rio da princesa), Odiáxere (Ued Arx , rio da punição), Odivelas (Ued Ballas , rio da terracota), Oeiras (Urwah , moitas), Olhão

(‘Ullyah, elevado), Oura (Awra , esconderijo), Ourén (Wahran , nome de cidade na Argélia), Ourique (Wariq , verdejante), Ovar (‘Ubr , curso de

água), Palmela (Bismillah , ou em nome de Deus),Parchal (Barjal , circuito), Penela (Ben Allah , filho de Deus), Peniche (Ben ‘Aixa , filho de

Aixa),Quelfes (Kallaf , moço de estrebaria), Queluz (vale da amendoeira), Retaxo (Ritaj , entrada).

Sacavém (Xaqaban , próximo), Safara (Sahara , deserta), Salema (Salama , paz), Sameiro (Samar , junco), Samouco (Samuq ,

alto), Sargaçal (Xarqwasi , arbusto), Serpa (Xarba , poção),Sertã (Saratan , caranguejo), Setil (Sabtil , de Ceuta), Sever (Sabir , colina), Sines

(Sin , fortaleza),Sor (Sur , cerca), Tarouca (Turuq , caminhos), Tavira (Tabira , ruína), Tercena (Dar as-Sina , casa da industria), Trofa (Taraf ,

extremidade), Valada (Balat , planície), Vau (Wad , rio), Vieira (Bayara , concha), Xabregas (desfazer), Zambujal (de Zabbuj , oliveira

brava), Zavial (Zauia , azóia),Zêzere (Za’za’a , agitação).

Bibliografia

ALVES, Adalberto . “Dicionário de Arabismos da Língua Portuguesa” . Imprensa Nacional Casa da Moeda, 2013

CORRIENTE, F. . “Diccionario Arabe-Español” . Instituto Hispano-Arabe de Cultura, Madrid, 1977

CONDE, Manuel Sílvio Alves . “Ocupação Humana e Polarização de um Espaço Rural do Gharb Al-Andalus . O Médio Tejo à Luz da

Toponímia Arábica” . In “Horizontes do Portugal Medieval”, Cascais, 1999

CUNHA, António Geraldo . “Dicionário Etimológico” . ISBN: 9788586368639, Lexikon, 2010

FERNANDES, Maria Alice, KHAWLI, Abdallah . FRAGA DA SILVA, Luís . “A Viagem de Ibn ‘Ammar de S. Brás a Silves” . Comunicação às I

Jornadas “As vias do Algarve, da época romana à actualidade”, São Brás de Alportel, 21 e 22 de Abril de 2006, Câmara Municipal de São Brás

de Alportel, 2007

RIBEIRO, Carlos Leite . “Distritos e Concelhos de Portugal” .http://www.carlosleiteribeiro.caestamosnos.org/Distritos_Portugueses/

SABBAGH, Alphonse Nagib . “Dicionário Árabe-Português-Árabe” . Editora da UFRJ, Rio de Janeiro, 1988

SILVA, José Pereira . “Contribuição Árabe na Formação do Português” . http://www.filologia.org.br/revista/artigo/2(5)21-46.html

SOUSA, Frei João de . “Vestígios da Língua Arábica em Portugal” . A. Farinha de Carvalho, 1981

ZEKRI, Mostafa, BAPTISTA, Jorge . “Manual de Iniciação ao Árabe” . Universidade do Algarve, Faro, 2002

=======================

https://historiasdeportugalemarrocos.wordpress.com/2014/02/04/influencias-da-lingua-arabe-no-portugues/

"biblioteca virtual "

36530Fwd:[dialogos_lusofonos]In�luenciasdaLınguaA� rabenoP...

6of7 10-12-201409:32

Page 7: Influências da Língua Árabe no Portuguêsblog.lusofonias.net/wp-content/uploads/2014/12/Influências-da... · Convém também esclarecer que a arabização da Península não impôs

• Privacidade • Sair do grupo • Termos de uso

__._,_.___

Enviado por: Margarida Castro <[email protected]>

Sofremos muito com o pouco que nos falta e gozamos pouco o muito que

temos.

William Shakespeare

frase partilhada pelo correspondente Zé Carlos Bramim

VISITE SEU GRUPO

__,_._,___

--

Recebeu esta mensagem porque subscreveu ao grupo "World Azorean Internet Mee'ng Place" do Grupos do Google.

Para anular a subscrição deste grupo e parar de receber emails do mesmo, envie um email para world-azorean-internet-

mee'[email protected].

Para publicar uma mensagem neste grupo, envie um email para world-azorean-internet-mee'[email protected].

Visite este grupo em h/p://groups.google.com/group/world-azorean-internet-mee'ng-place.

Para mais opções, visite h/ps://groups.google.com/d/optout.

36530Fwd:[dialogos_lusofonos]In�luenciasdaLınguaA� rabenoP...

7of7 10-12-201409:32