festival internacional de artes performativas · passeio / espectáculo para conhecer de perto...

15
FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PERFORMATIVAS INTERNATIONAL PERFORMING ARTS FESTIVAL ALJEZUR E MONCHIQUE 19 A 28 MAIO

Upload: others

Post on 25-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PERFORMATIVAS · passeio / espectáculo para conhecer de perto paisagens deslumbrantes acompanhado de universos ficcionais que se metamorfoseiam numa

FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PERFORMATIVAS

INTERNATIONAL PERFORMING ARTS FESTIVAL

ALJEZUR E MONCHIQUE

19 A 28 MAIO

Page 2: FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PERFORMATIVAS · passeio / espectáculo para conhecer de perto paisagens deslumbrantes acompanhado de universos ficcionais que se metamorfoseiam numa

An International Performing Arts Festival that brings together Aljezur and Monchique through the artistic practice. With an international program that takes the theme of FIRE as it’s central subject, in the search for new emotions and new meanings, LAVRAR O MAR, presents during two weekends in the landscape and in particular specially chosen sites, a series of artistic experiences: dance, music, puppet theatre, installation, artistic walks through the night in the forest or through the beach. The festival is also a meeting point between local people and tourists who meet through our performances also capable of highlighting the local culture.

LAVRAR O MARFESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PERFORMATIVAS

INTERNATIONAL PERFORMING ARTS FESTIVAL

ALJEZUR E MONCHIQUE

1 9 A 2 8 M A I O

Um Festival que une Aljezur e Monchique pelo fio das artes do espectáculo. Tendo o FOGO como tema central à sua programação e o desejo de que este elemento da natureza traga novas emoções, LAVRAR O MAR, o Festival apresenta na paisagem e em locais especialmente escolhidos, durante dois fins de semana consecutivos, um conjunto de propostas que atravessam e saltam do teatro de marionetas à dança, da música ao teatro, à instalação, aos passeios artísticos, caminhadas nocturnas pelo campo e pela praia. Um ponto de encontro entre populações locais e turistas que se poderão reunir nestas duas vilas e paisagens circundantes, em volta de objectos originais que reflectem a cultura local através da criação artística contemporânea. Um festival que traz igualmente espectáculos nacionais e estrangeiros, que se instalam na paisagem para que esta possa ressurgir com um novo olhar.

© P

hil

ipp

e L

au

ren

ço

n

Page 3: FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PERFORMATIVAS · passeio / espectáculo para conhecer de perto paisagens deslumbrantes acompanhado de universos ficcionais que se metamorfoseiam numa

20 · MaioSÁBADO

MEDRONHO MONCHIQUEHeliporto

16H00p.8

INSTALAÇÃODE FOGO

ALJEZURCastelo de Aljezur

21H00p.12

SOFIANE SAIDI &MAZALDA

ALJEZURLargo do Mercado

Municipal22H30

p.14

19 · MaioSEXTA-FEIRA

MEDRONHOMONCHIQUEHeliporto

19H00p.8

RASTILHOSEROMINHEIRO

Corte do Sobro20H30

p.6

GATILHO DA FELICIDADE

MONCHIQUEAntiga Serração

21H30p.10

21 · MaioDOMINGO

MEDRONHO MONCHIQUEHeliporto

19H00p.8

RASTILHOSEROMINHEIRO

Corte do Sobro20H30

p.6

P R O G R A M A

26 · MaioSEXTA-FEIRA

DANS L’ATELIER ALJEZURMoagem

10H00 · 11H00 · 12H00p.16

LA COSAMONCHIQUE

Antiga Serração19H00p.22

SOLEIL COUCHANT ALJEZUR

Praia da Arrifana20H30

p.18

GATILHO DA FELICIDADE

ALJEZUR Auditório Escola EB 2·3

21H30p.10

PETIT THÉÂTRE DE GESTES

MONCHIQUEAntiga Serração

21H30p.20

27 · MaioSÁBADO

DANS L’ATELIERALJEZUR Moagem

16H00 · 17H00 · 18H00p.16

LA COSAMONCHIQUE

Antiga Serração19H00p.22

SOLEIL COUCHANT

ALJEZURPraia da Arrifana

20H30p.18

INSTALAÇÃODE FOGO

ALJEZURCastelo de Aljezur

21H00p.12

PETIT THÉÂTRE DE GESTES

MONCHIQUEAntiga Serração

21H30p.20

28 · MaioDOMINGO

DANS L’ATELIERMONCHIQUE

Sala de Estudo15H00 · 16H00 · 17H00

p.16

LA COSA MONCHIQUE

Antiga Serração19H00p.22

PETIT THÉÂTRE DE GESTES

MONCHIQUEAntiga Serração

21H30p.20

P R O G R A M A

Page 4: FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PERFORMATIVAS · passeio / espectáculo para conhecer de perto paisagens deslumbrantes acompanhado de universos ficcionais que se metamorfoseiam numa

6

TEATRO THEATRE

RASTILHO

Uma viagem no escuro A journey into the night

TEATRO FÍSICO E MÚSICA AO VIVO NA PAISAGEM

PHYSICAL THEATRE AND LIVE MUSIC IN NATURE

SEROMINHEIRO

1 9 · 2 1 M A I O

DIRECÇÃO ARTÍSTICA ARTISTIC DIRECTION: Madalena Victorino, PORTUGAL

PONTO DE ENCONTRO MEETING POINT:

Corte do Sobro

HORÁRIO MEETING TIME: 20h30

DURAÇÃO DURATION: 2h

PÚBLICO ALVO AUDIENCE: M/18

BILHETES TICKETS: 10€

Um espectáculo de teatro físico e música ao vivo que se constrói com artistas e pessoas ligadas às artes com experiências variadas en-tre o teatro, o clown, a dança e a música e que vivem quase todos por Aljezur e Monchique. Pesquisa sobre o fogo interno desta terra que se revela numa ficção que usa também as tradições e formas de viver para avançar. Um grupo movimenta-se paisagem fora e formu-la rituais antigos que se precipitam sobre o futuro. O fundo da terra surge nos braços de quem dança e no bafo de quem suspira. Um passeio / espectáculo para conhecer de perto paisagens deslumbrantes acompanhado de universos ficcionais que se metamorfoseiam numa paisagem humana que começa fresca e tensa e termina ancestral e nova.

A physical theatre and live music performance that gathers a group of artists walking through the night. The artists involved, they all live around Aljezur and Monchique. Musicians, clowns, dancers and actors have investigated about the fire of this land that can be found in the traditions and ways of life. Amazing envi-ronments are touched by fresh and ancestral human landscapes.

CO-CRIAÇÃO CO-CRIATION: Madalena Victorino, Alice Duarte, Albina Petrolati, Ana Ferraz, Ana Raquel Martins, Anitxa, Arantxa Joseph, Ask Hove, Conceição Gonçalves, Enano, Filipe Galvão, Joaquim Madaíl, Júnior, Leo Lobo, Mathilde Major, Nuno Salvado, Patrick Murys, Pedro Salvador, Remi Gallet, Ricardo Machado, Rouxinol, Sara Palácios, Sofia Von Mentzingen, Swann Ricchini, Torsten Grutjen e Tó Mandala.

© J

o M

ari

an

o

Page 5: FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PERFORMATIVAS · passeio / espectáculo para conhecer de perto paisagens deslumbrantes acompanhado de universos ficcionais que se metamorfoseiam numa

8

© J

o M

ari

an

o

Um fim-de-semana para ir à descoberta dos rituais alquímicos da destilação do medronho, ouvindo histórias acompanhadas de deliciosos petiscos. Fizemos um convite prévio aos escritores Afonso Cruz e Sandro William Junqueira para que escrevessem histórias sobre o medronho. Um percurso à descoberta das diferentes vidas de um fruto, as suas transformações até aparecer como elixir de longa vida, nos seus fumos mensageiros de outros mundos. Uma viagem guiada para descobrir as catedrais da transformação deste fruto. Lugares agora habitados pelas histórias contadas ao ritmo de uma pequena refeição dividida em três encontros, entrada, prato e sobremesa. Um carrossel de histórias, aromas e sabores para passear na serra de Monchique.

A weekend to discover the alchemist rituals of the medronho destillation, while listening to stories. Tasteful snacks will be served. A carousel of travels with scent and flavor will take the public to find places filled with stories while having a little meal.

TEXTOS TEXTS: Afonso Cruz e Sandro William Junqueira INTÉRPRETES E CO-CRIADORES PERFORMERS AND CO-CREATORS: Estêvão Antunes, Leonor Cabral, Rita Rodrigues, João de Brito.

TEATRO THEATRE

MEDRONHO

ESPECTÁCULO ITINERANTE NAS DESTILARIAS

DA SERRA DE MONCHIQUE

ITINERANT PERFORMANCE IN THE DISTILLERIES

OF SERRA DE MONCHIQUE

MONCHIQUE

1 9 · 2 0 · 2 1 M A I O

DIRECÇÃO ARTÍSTICA ARTISTIC DIRECTION: Giacomo Scalisi, PORTUGAL

PONTO DE ENCONTRO MEETING POINT: Heliporto

de Monchique / Heliport of Monchique

HORÁRIO MEETING TIME: 19 e 21 de Maio 19h00

20 de Maio 16h00

DURAÇÃO DURATION: 3h30

PÚBLICO ALVO AUDIENCE: M/18

BILHETES TICKETS: 10€

O espectáculo compreende uma refeição ligeira e diferentes provas de Medronho. The performance comprehends a light meal with different tastes of Medronho.

Page 6: FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PERFORMATIVAS · passeio / espectáculo para conhecer de perto paisagens deslumbrantes acompanhado de universos ficcionais que se metamorfoseiam numa

10

© L

eo

no

r F

on

sec

a

PERFORMANCE

GATILHO DA FELICIDADE

MONCHIQUE E ALJEZUR

1 9 · 2 6 M A I O

CONCEITO E DIRECÇÃO ARTÍSTICA

CONCEPT AND ARTISTIC DIRECTION: Ana Borralho & João Galante, PORTUGAL

PONTO DE ENCONTRO MEETING POINT:

19 de Maio, Antiga Serração, MONCHIQUE

26 de Maio, Auditório Escola EB 2·3, ALJEZUR

HORÁRIO MEETING TIME: 21h30

PÚBLICO ALVO AUDIENCE: M/14

BILHETES TICKETS: 5€

Com a colaboração da Escola EB 2·3 de Aljezur.

Um jogo mortal em busca da felicidade. O jogo como fonte de discurso. A festa e o jogo como elementos potenciadores de alegria, desgraça, intimidade e fuga à solidão. Um jogo de realidades entre a tristeza e a alegria. Já te sentiste à beira da loucura? O que é mais fácil, esquecer ou perdoar? Alguma vez te sentiste atraído por alguém da tua família? Sentes saudades do quê? Arrependes-te de alguma coisa? Conta um momento em que te sentiste mais ligado aos teus pais ou a um deles. Já alguma vez traíste alguém, ou foste traído? Fala de uma experiência onde tenham gasto muito dinheiro contigo. Descreve a sensação mais pavorosa que já tiveste. Qual o momento mais alucinante ou perigoso da tua vida? É inevitável repetir os comportamentos dos nossos pais? Para o que é que achas que vale mais a pena trabalhar?

A deadly game in search of happiness. Play as a source of discourse. The party and the game as catalysts of joy, misery, intimacy and escape from loneliness.A game of realities between sadness and joy. Have you ever felt on the edge of madness? What is easier, forget or forgive? Have you ever been attracted to someone in your family? Do you miss what? Do you regret something? Tell a moment when you felt more connected to your parents or one of them. Have you ever betrayed someone, or been betrayed? Talk about an experience where you spent a lot of money on yourself. Describe the scariest

feeling you’ve ever had. What is the most amazing or dangerous moment of your life? Is it inevitable to repeat the behavior of our parents? What do you think is worth working for?

DESENHO DE LUZ LIGHT DESIGN: Thomas WalgraveSOM SOUND: Coolgate, Pedro Augusto • COLABORAÇÃO DRAMATÚRGICA DRAMATURGICAL COLLABORATION: Fernando J. Ribeiro • ASSISTÊNCIA DE ENCENAÇÃO E ASSISTÊNCIA DE ENSAIOS STAGE ASSISTANCE AND REHEARSAL ASSISTANCE: Alface (Cátia Leitão), Antonia Buresi, Tiago Gandra • COORDENAÇÃO TÉCNICA TECHNICAL ASSISTANCE: Gi Carvalho • PERFORMERS: Grupo de 12 jovens adultos de cada local. Local group of 12 young adults. PRODUÇÃO: casaBranca. A casaBranca é uma estrutura financiada pelo Ministério da Cultura /Direcção Geral das Artes.

Page 7: FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PERFORMATIVAS · passeio / espectáculo para conhecer de perto paisagens deslumbrantes acompanhado de universos ficcionais que se metamorfoseiam numa

12

© V

inc

en

t M

ute

au

INSTALAÇÃO INSTALLATION

INSTALAÇÃO DE FOGO

ALJEZUR

2 0 · 2 7 M A I O

COMPANHIA COMPANY: Carabosse, FRANÇA FRANCE

PONTO DE ENCONTRO MEETING POINT:

20 de Maio, Adro da Igreja Nova

27 de Maio, Castelo

HORÁRIO MEETING TIME: 21h00

DURAÇÃO DURATION: 3h

PÚBLICO ALVO AUDIENCE: Público em geral All public

BILHETES TICKETS: Entrada Livre Free Entrance

Para a abertura oficial do Festival, assim como para um dos seus outros momentos, convidámos a companhia francesa CARABOSSE. A partir do coração Aljezur e do seu castelo que se iluminará, iremos passear e descobrir toda a programação que se distribui por diferentes espaços e diferentes imagens de fogo, o pleno fogo: uma atmosfera silenciosa com um resultado extraordinariamente luminoso. Propomos que o público mergulhe neste universo quente e brilhante e possa deambular no seu interior, passeando debaixo de arcos de fogo, atravessando nuvens leves de cinzas, chuva de pequenas faíscas e cortinas incandescentes, acompanhadas por paisagens sonoras.

For the oficial opening of our Festival, we invited the french company CARABOSSE, to create a fire installation in the old castle of Aljezur. We want to open the festival with the warmth, the energy and the beauty of the fire, in the heart of Aljezur, its castle. A meeting point to discover this Festival that happens in different spaces, different images of fire, the full fire: a silent atmosphere with an extraordinarily luminous result. We propose that the public immerse itself in this warm and bright universe and can wander in its interior, walking under arches of fire, crossing light clouds of ash, rain of small sparks and incandescent curtains, accompanied by a soundscape.

ELENCO CAST: Jean Marie Proust, Julien Levret, Stéphane Abrioux, Bruno Gastao, Emmanuelle Bouis, Jean Yves Bienvenu, Pascal Fleuret, Christophe Bricheteau, Emmanuelle Guilbert, Jim Tranger e participantes locais.

CRIAÇÃO E INTERPRETAÇÃO MUSICAL: GUITARRA Pedro Salvador; VIOLONCELLO Joana Guerra; SAXOFONES, SINTETIZADORES Geppetto

Page 8: FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PERFORMATIVAS · passeio / espectáculo para conhecer de perto paisagens deslumbrantes acompanhado de universos ficcionais que se metamorfoseiam numa

14

© M

ari

on

Bo

rna

z

MÚSICA MUSIC

SOFIANE SAIDI& MAZALDA

ALJEZUR

2 0 M A I O

Sofiane Saidi & Mazalda, FRANÇA FRANCE

PONTO DE ENCONTRO MEETING POINT:

Largo do Mercado Municipal

HORÁRIO MEETING TIME: 22h30

DURAÇÃO DURATION: 60 min.

PÚBLICO ALVO AUDIENCE: Público em geral All public

BILHETES TICKETS: 5€

Um mergulho no febril Rock Raï dos anos 80: sintetizadores em grande pompa, um groove psicadélico, ritmos de mbalax senegalês, transe do Gnawa e a voz profunda, dura e abrasiva do caloroso Sofiane Saidi.

A dip in the feverish Rock raï of the 80s: synthesizers in great pomp, a psychedelic groove, rhythms of Senegal mbalax, Gnawa trance and the deep, hard and abrasive voice of the warm Sofiane Saidi.

VOZ VOICE: Sofiane Saidi • SAXOFONE ELECTRÓNICO (EWI), FLAUTA, VOZ ELECTRONIC SAXOPHONE (EWI), FLUTE, VOICE: Julien Lesuisse • TROMPETE TRUMPET: Gilles Poizat • ORGÃO, SINTETIZADORES ORGAN, SYNTETHETIZERS: Lucas Spirli • GUITARRA, SAZ: Stéphane Cézard • SINTETIZADOR BAIXO BASS SYNTH: Adrien Spirli • DERBOUKA: Mohamed Ben Amar • BATERIA DRUMS: Yann Lemeunier

Page 9: FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PERFORMATIVAS · passeio / espectáculo para conhecer de perto paisagens deslumbrantes acompanhado de universos ficcionais que se metamorfoseiam numa

16

TEATRO DE MARIONETASPUPPET THEATER

DANS L’ATELIER

ALJEZUR E MONCHIQUE

2 6 · 2 7 · 2 8 M A I O

COMPANHIA COMPANY: Tof Théâtre, BÉLGICA, BELGIUM

PONTO DE ENCONTRO MEETING POINT:

26 e 27 de Maio, Moagem, ALJEZUR

28 de Maio, Sala de Estudos, MONCHIQUE

HORÁRIO MEETING TIME:

26 de Maio, 10h00 · 11h00 · 12h00

27 de Maio, 16h00 · 17h00 · 18h00

28 de Maio, 15h00 · 16h00 · 17h00

DURAÇÃO DURATION: 18 min.

PÚBLICO ALVO AUDIENCE: M/8

BILHETES TICKETS: Escolas 2€ | Fim de semana 3€

Um espectáculo curto desconectado, uma espécie de preâmbulo depois do qual se convidam crianças e adultos a brincar muito seriamente com uma marioneta. São 18 minutos loucos para contar as aventuras de uma marioneta que se fabrica a si própria para chegar a ser completa. 18 minutos durante os quais esta personagem luta com os elementos, a matéria, os objectos e por vezes até com os seus manipuladores, os quais ela não hesitará em tiranizar.

A short, disconnected performance, that invites children and adults to play very seriously with a puppet. 18 very crazy minutes that show the adventures of a puppet that creates itself to arrive at Its complete form. 18 minutes where this puppet fights with the elements, materials, objects and even sometimes with the puppeteers, in a game full of play and tirany too.

CONCEPÇÃO, ESCRITA, ENCENAÇÃO, CENOGRAFIA E MARIONETAS CONCEPTION, WRITING, STAGING, SCENOGRAPHY AND PUPPETS: Alain Moreau • EQUIPA DE CRIAÇÃO CREATION TEAM: Sarah Demarthe, EmiliePlazolles • INTERPRETAÇÃO INTERPRETATION: Emilie Plazolles, Angela Malvasi • OPERAÇÃO TÉCNICA TECHNICAL OPERATION: Bao Ngouausavanh, Alain Delval ou JerômeLenain • CRIAÇÃO DAS MÚSICAS MUSIC CREATION: Max Vandervorst • CRIAÇÃO DA LUZ LIGHT DESIGN: Dimitri Joukovsky

© G

uto

Mu

niz

Page 10: FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PERFORMATIVAS · passeio / espectáculo para conhecer de perto paisagens deslumbrantes acompanhado de universos ficcionais que se metamorfoseiam numa

18

© M

eli

sa S

tein

TEATRO DE MARIONETASPUPPET THEATER

SOLEIL COUCHANT

ALJEZUR

2 6 · 2 7 M A I O

COMPANHIA COMPANY: Tof Théâtre, BÉLGICA, BELGIUM

PONTO DE ENCONTRO MEETING POINT:

Praia da Arrifana

HORÁRIO MEETING TIME: 20h30

DURAÇÃO DURATION: 35 min.

PÚBLICO ALVO AUDIENCE: M/18

BILHETES TICKETS: 5€

Na doçura de um fim de tarde ensolarado, um homem prepara com entusiasmo a sua última obra. Sem uma palavra, ele fala sobre o passar do tempo, o que se quebra e quem se perde… Um gesto aviva uma memória, uma memória durante um suspiro. Um brinde final à vida e um dia que morre.

In the sweetness of a sunny late afternoon, a man enthusiastically prepares his last work. Without a word, he talks about the passing of time, what is broken and who gets lost ... A gesture stirs up a memory, a memory during a sigh. A final toast to life and a day that dies.

CONCEPÇÃO, ESCRITA, ENCENAÇÃO, CENOGRAFIA E MARIONETAS CONCEPTION, WRITING, STAGING, SCENOGRAPHY AND PUPPETS: Alain Moreau PARTICIPAÇÃO NA ESCRITA E OLHAR EXTERIOR PARTICIPATION IN WRITING AND EXTERIOR LOOK: Laura Durnez • CRIAÇÃO MUSICAL MUSIC: Max Vandervorst • CRIAÇÃO DE EXPLOSÕES EXPLOSION EFFECTS: Dimitri Joukovski • OPERAÇÃO DE LUZ E SOM LIGHT AND SOUND OPERATION: Laura Durnez • PARCEIROS PARTNERS: Delphine Bibet, Thierry Hellin, Seydou Boro e os OKidoK - Xavier Bouvier e Benoit DevosREALIZAÇÃO DA CENOGRAFIA STAGE SET DESIGN: Geneviève Périat e Alain Moreau

Page 11: FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PERFORMATIVAS · passeio / espectáculo para conhecer de perto paisagens deslumbrantes acompanhado de universos ficcionais que se metamorfoseiam numa

20

© L

ion

el

Pe

squ

é

CIRCO, TEATRO DE OBJECTOS,

DANÇA E MARIONETAS CIRCUS, THEATER OF OBJECTS,

DANCE AND PUPPETS

PETIT THÉÂTRE DE GESTES

MONCHIQUE

2 6 · 2 7 · 2 8 M A I O

COMPANHIA COMPANY: Bêtes De Foire, Elsa de Witte

& Laurent Cabrol, FRANÇA FRANCE

PONTO DE ENCONTRO MEETING POINT:

Antiga Serração, MONCHIQUE

HORÁRIO MEETING TIME: 21h30

DURAÇÃO DURATION: 60 min.

PÚBLICO ALVO AUDIENCE: M/8

BILHETES TICKETS: 5€

Sobre uma pista cheia de estrelas, pequena e vermelha, encontramos ao fundo uma costureira que imperturbável, coze e mexe em tecidos e materiais de toda a espécie. No centro, um clown malabarista, com um bigode farfalhudo, lança-se num ballet de chapéus que se empilham, se encaixam e voam… Estes dois, acompanhados do seu pequeno cão que só faz o que lhe apetece, acolhem-nos no seu universo barroco, divertido e estranho. Nascem perante os nossos olhos uma colecção de personagens cheias de cor: O homem elástico, o malabarista das três cabeças, fabricando-se aos poucos um espectáculo fascinante e sensível entre o circo, o teatro e as marionetas.

In a beautiful round red and small circus tent, we find on the stage at the back, a dressmaker that calmly sows and works on very different tissues and materials. At the centre, we find a clown also a juggler, with a rich mustache, creating a ballet of hats that stand and fit on each other, flying all over the place. These two, accompanied by their small dog, wellcome us into their very baroc, funny and strange world. We see before our eyes how a series of characters are born: the elastic man, the three headed juggler, building slowly a fantastic and sensitive show that dances between circus, theatre and puppets.

NA PISTA ON THE TRACK: Laurent Cabrol, Elsa de Witte e Sokha • CRIAÇÃO E ESCULTURA DOS PERSONAGENS CREATION AND SCULPTURE OF THE CHARACTERS: Steffie Bayer • CONSTRUÇÃO DOS PERSONAGENS CHARACTER CONSTRUCTION: Ana Mano e Thierry Grand

CRIAÇÃO MUSICAL MUSICAL CREATION: Mathias Imbert, Natacha Muet, Piéro Pépin, Eric Walspeck • CRIAÇÃO SONORA SOUND DESIGN: Francis Lopez • DESENHO DE LUZ LIGHT DESIGN: Hervé Dilé e Fabien Viviane

Page 12: FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PERFORMATIVAS · passeio / espectáculo para conhecer de perto paisagens deslumbrantes acompanhado de universos ficcionais que se metamorfoseiam numa

22

© M

ass

ao

Ma

sca

ro

NOVO CIRCO NEW CIRCUS

LA COSA

MONCHIQUE

2 6 · 2 7 · 2 8 M A I O

COMPANHIA COMPANY: Claudio Stellato,

BÉLGICA, BELGIUM

PONTO DE ENCONTRO MEETING POINT:

Antiga Serração, MONCHIQUE

HORÁRIO MEETING TIME: 19h00

PÚBLICO ALVO AUDIENCE: M/9

DURAÇÃO DURATION: 55 min.

BILHETES TICKETS: 5€

La Cosa põe em cena a relação entre quatro personagens e uma gigante quantidade de madeira. Através de uma fisicalidade intensa e ritmada que desafia os limites do corpo, os quatro homens em palco põem-se a moldar e a destruir uma pilha de toros de madeira. Entre um jogo de corrente e um ritual, La Cosa reflete sobre o vínculo básico entre o homem e a natureza.

La Cosa stages the connection between four characters and a giant pile of wood. Through an intense and rythemd physicality that pushes the limits of the body, the four men on stage proceed to shape and destroy a pile of wooden logs. Between chain play and ritual, la Cosa reflects on the fundamental bond between man and nature.

COREÓGRAFO CHOREOGRAPHER: Claudio Stellato • PERFORMERS: Julian Blight, Mathieu Delangle, Valentin Pythoud, Claudio Stellato • CENÓGRAFO SCENOGRAPHER: Nathalie Maufroy.

Page 13: FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PERFORMATIVAS · passeio / espectáculo para conhecer de perto paisagens deslumbrantes acompanhado de universos ficcionais que se metamorfoseiam numa

L AV R A R O M A RAS ARTES NO ALTO DA SERRA E NA COSTA VICENTINA

ALJEZUR E M ONCHIQUE

Outubro 2016 a Maio 2017

LAVRAR O MAR promove uma programação artística regular, diversificada e de qualidade que contraria a sazonalidade. A arte nas serras, nas praias e nas vilas.

LAVRAR O MAR oferece uma experiência diferenciada que dá a descobrir a dimensão cultural da região, assente na sua singularidade e beleza natural distintiva.

LAVRAR O MAR cria uma nova marca para o território, de referência artística, cultural e turística, através da fusão das práticas artísticas contemporâneas com o conhecimento ancestral local.

LAVRAR O MAR motiva encontros transformadores entre artistas, populações locais e população estrangeira fixa e flutuante.

O programa assenta na criação e apresentação de espectáculos únicos de dança, música, teatro, performance, imagem, exposições e projectos multidisciplinares, em diversos momentos-chave: ESPECTÁCULOS em relação com festas de tradição local, RESIDÊNCIAS ARTÍSTICAS e ENCONTROS ARTÍSTICOS, que culminam num FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PERFORMATIVAS. Para ver, visitar, saborear, experienciare regressar!

DIRECÇÃO ARTÍSTICA E PROGRAMAÇÃO: Giacomo Scalisi e Madalena Victorino

UM PROJECTO: Cosanostra Cooperativa Crl.

LAVRAR O MAR é um projecto financiado pelo programa 365 Algarve e pelas

Câmaras Municipais de Aljezur e de Monchique.

© L

ion

el

Pe

squ

é

Page 14: FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PERFORMATIVAS · passeio / espectáculo para conhecer de perto paisagens deslumbrantes acompanhado de universos ficcionais que se metamorfoseiam numa

L AV R A R O M A RTHE ARTS ON TOP OF THE MOUNTAIN AND ON THE COSTA VICENTINA

ALJEZUR AND MONCHIQUE

October 2016 to May 2017

LAVRAR O MAR promotes a regular, diverse and high quality artistic program during the low season. The arts in the mountains, beaches and villages.

LAVRAR O MAR offers a differentiated experience that unveils the region’s cultural richness, based on its distinctive natural beauty.

LAVRAR O MAR consolidates a new cultural, artistic and touristic brand for the region through the fusion of contemporary artistic practices with local ancestral knowledge.

LAVRAR O MAR instigates transformative encounters between artists and local people, as well as both fixed and floating foreign population.

The program is based on the creation and presentation of unique dance performances, music, theatre, image, exhibitions and multidisciplinary projects in several key moments: PERFORMANCES in relation to local traditional events, ARTISTIC RESIDENCIES and ARTISTIC ENCOUNTERS, which culminate in a PERFORMING ARTS INTERNATIONAL FESTIVAL.To see, visit, taste, experience and return!

ARTISTIC DIRECTION AND PROGRAMMING: Giacomo Scalisi and Madalena Victorino

A PROJECT BY: Cosanostra Cooperativa Crl.

LAVRAR O MAR is a project financed by 365 Algarve program and by the Municipalities

of Aljezur and Monchique.

© G

ee

rt R

oe

ls

Page 15: FESTIVAL INTERNACIONAL DE ARTES PERFORMATIVAS · passeio / espectáculo para conhecer de perto paisagens deslumbrantes acompanhado de universos ficcionais que se metamorfoseiam numa

Bilhetes · Tickets

lavraromar.bol.ptÀ venda em www.lavraromar.bol.pt, na Biblioteca

Municipal de Monchique e na Casa LAVRAR

O MAR, Rua João Dias Mendes - Aljezur.

Tickets for sale at www.lavraromar.bol.pt

and in the Municipal Library of Monchique

and at the LAVRAR O MAR House, Rua João

Dias Mendes, Aljezur.

Contactos · Contacts

[email protected]

www.lavraromar.pt

+351 282 144 379

+351 913 943 034

/ lavraromar

/ lavraromar

Equipa · Team

DIRECÇÃO ARTÍSTICA E PROGRAMAÇÃO

ARTISTIC DIRECTION AND PROGRAMMING Giacomo Scalisi e Madalena Victorino

CONSULTORIA DE GESTÃO · MANAGEMENT CONSULTANT Adelaide Rocha

PRODUÇÃO E COMUNICAÇÃO

PRODUCTION AND COMMUNICATION COSANOSTRA Cooperativa Cultural

PRODUÇÃO EXECUTIVA · EXECUTIVE PRODUCTION Sara Palácios, Teresa de Brito

PRODUÇÃO · PRODUCTION Alice Duarte, Carmo Serpa,

Luisa Baptista

DIRECÇÃO TÉCNICA · TECHNICAL DIRECTOR

Joaquim Madaíl

DESIGN

1000olhos.pt