falsos cognatos - guia tecla sap
TRANSCRIPT
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 1/60
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 2/60
2 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
GUIA TECLA SAP:
FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 3/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 3
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
ULISSES WEHBY DE CARVALHO
GUIA TECLA SAP:FALSOS COGNATOS
(FREE SAMPLE)
Tecla SAP :: Dicas de inglês
www.teclasap.com.br
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 4/60
4 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
© 2013 Tecla SAP
Revisão ortográfica: Thaís Bueno e Ulisses Wehby de Carvalho
Agosto de 2013.
Esta é uma versão resumida e gratuita com sessenta falsos cognatosextraídos do livro eletrônico “Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos”. É permitidaa distribuição gratuita deste livro eletrônico.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 5/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 5
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
A Adriana,
Por nenhum motivo aparente e por todos os outros...
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 6/60
6 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
INTRODUÇÃO
Em toda a nossa história, nenhum outro idioma influenciou a línguaportuguesa com a mesma velocidade com que o inglês vem marcandopresença no português falado no Brasil. Esse fenômeno se deveessencialmente ao predomínio econômico, político e técnico-científico dospaíses de língua inglesa aliado à evolução tecnológica sem precedentes dosmeios de comunicação. Não há dúvida de que as línguas sempreinfluenciaram e sofreram influência de outros idiomas, haja vista a presençade termos oriundos do latim e do grego no português falado nos dias dehoje. Para citar apenas alguns exemplos do século XX, há os casos de
“futebol”, “abajur”, “buquê” – vocábulos já aportuguesados – e “milkshake”, “shopping center”, “mouse” etc., que foram assimilados mantendosua grafia original. O que mudou foi a velocidade com que essa influênciaocorre. Satélite, TV a cabo, Internet, telefonia móvel, vídeo-conferênciaetc. são elementos tão presentes em nosso cotidiano que, por vezes, nosesquecemos de que eles não existiam poucas décadas atrás.Consequentemente, termos da língua inglesa aportam em nosso idioma comfrequência, velocidade e volume nunca vistos antes.
Não quero, no entanto, deixar a impressão de que este é um guia purista
contrário à presença de neologismos. Não é isso. Ao mesmo tempo, nãocreio que tenhamos que aceitar passivamente essa onda, quase ummaremoto, de estrangeirismos. O objetivo principal deste guia é alertar osleitores sobre as falsas semelhanças que podem induzir a equívocos decompreensão de texto e até mesmo fazer com que tradutores e intérpretes– sejam eles experientes ou não – cometam deslizes involuntários. Alémdisso, o Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos oferece alternativas de traduçãopara que não tenhamos que sempre usar palavras cognatas quandotraduzimos textos orais e escritos para o nosso idioma.
A meu ver, o problema relacionado ao emprego excessivo deestrangeirismos pode ser dividido em três categorias, a saber:
1. Uso de termos que descrevem inovação científica ou tecnológica e para
os quais não há tradução consagrada em português; por exemplo,
“software”, “air bag”, “scanner” etc.
É evidente que há mais de uma alternativa aceitável de tradução para aspalavras deste grupo. No intuito de se evitar eventuais ambiguidades,
entretanto, técnicos, cientistas e profissionais de uma determinada áreaacabam adotando a forma inglesa. Como o acesso a manuais, documentos,
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 7/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 7
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
trabalhos científicos etc., em inglês, está cada vez mais facilitado, essestermos se consagram em sua forma original e, se são usados porespecialistas, nenhum outro indivíduo se atreve a modificar o que estáenraizado entre os conhecedores do assunto. Creio que não há muito o que
possa ser feito, pois os termos já estão bastante difundidos. Tambémacredito que esse não é um problema grave para a nossa língua quanto osoutros dois que descrevo a seguir.
2. Emprego de palavras inglesas para as quais há tradução consagrada em
português; por exemplo, “delivery”, “diet”, “low profile” etc.
As palavras do segundo grupo não passam de modismos descabidos. Aspessoas que as usam têm a ilusão de estarem na moda ou acham que estãodemonstrando inteligência, bagagem cultural etc. O que há de errado com
“entrega em domicílio”, “dietético” e “discreto”? Chique é falar duas oumais línguas, mas sempre uma de cada vez!
3. Criação de significados esdrúxulos para as palavras da língua portuguesa.
Problema maior, a meu ver, ocorre quando brasileiros passam a traduzirtermos da língua inglesa e acabam alterando o significado de vocábulos dalíngua portuguesa. Um exemplo é o que aconteceu com a palavra“consistente”. Pelo fato de “CONSISTENT” também significar “coerente”,“constante” etc., o adjetivo “consistente” passou a ser empregado com
este mesmo sentido. É comum vermos a expressão “informaçõesconsistentes” quando se quer dizer “informações coerentes”. Essefenômeno ocorre, na minha opinião, devido a dois fatores: falta deconhecimento de nosso idioma e a velocidade com que as palavras em inglêsviajam pelo mundo hoje em dia. Há inúmeros exemplos que se enquadramnessa categoria: “EDUCATION” (usa-se “educação quando se quer dizer“escolaridade”), “PLANT” (usa-se “planta” com o sentido de “fábrica” ou“usina”), “INDUSTRY” (usa-se “indústria” em vez de “setor (econômico)”),“APPLICATION” (usa-se “aplicação” em situações em que “requerimento”
seria a palavra ideal), “FREEZE” (já ouvi “frisar” com o sentido de“congelar”!), entre muitos outros.
SUGESTÕES DE TRADUÇÃO
As sugestões de tradução apresentadas entre colchetes logo abaixo do títulodo verbete são divididas por ponto-e-vírgula para destacar os principaissentidos do termo. Em “LAMP”, por exemplo, são apresentadas trêssugestões: [lampião, candeeiro; luminária]. Segue-se explicação adicionalem que, dependendo da relevância, podem ser oferecidas mais alternativasde tradução, orientação sobre pronúncia, expressões idiomáticas em que o
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 8/60
8 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
verbete é empregado, dicas práticas visando o emprego adequado dapalavra, outras opções de versão para a língua inglesa etc.
EXEMPLOS
Todos os exemplos apresentados são traduzidos para facilitar a compreensãodos leitores brasileiros. É evidente que a sugestão de tradução apresentadanão é a única possível. Muitos deles contêm trechos retirados de dicionáriose de órgãos renomados da imprensa internacional, mais notadamente dosEstados Unidos e da Inglaterra.
FUNÇÕES MORFOLÓGICAS
Quando o verbete tem duas ou mais funções morfológicas que mereçam
destaque, elas aparecem precedidas por abreviações entre parênteses. Em“COMBINE”, por exemplo, temos a seguinte descrição: [(v.) agrupar, juntar;(n.) colheitadeira].
INGLÊS BRITÂNICO / INGLÊS AMERICANO
Se houver diferenças significativas entre o inglês britânico e o inglêsamericano, elas são apresentadas em destaque. Em “PUDDING”, essadiferença aparece assim: [creme ( AmE ); sobremesa (BrE )].
REFERÊNCIA CRUZADA
Sempre que houver alguma relação, seja ela de que natureza for, entre apalavra consultada e outro verbete do dicionário, há indicação para que oleitor possa se aprofundar em sua pesquisa. Em “INVALUABLE”, há osseguintes links: Cf . INFLAMMABLE e Cf . INHABITABLE
MAIS LINKS
Este Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos está repleto de links para os posts noblog Tecla SAP em que outras dicas já foram dadas sobre temas diversos. Noverbete “SUCK”, por exemplo, há link para uma explicação sobre o termo“ALBUM” neste trecho:
I really hate to say it but this album really sucks.
Espero que você aproveite o conteúdo de mais este livro eletrônico do TeclaSAP. Bons estudos!
Ulisses Wehby de Carvalho
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 9/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 9
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
ABREVIAÇÕES
(-) = opção menos indicada
(+) = opção preferencialadj. = adjective / adjetivoadv. = adverb / advérbio
AmE = American English / inglês americanoanat. = Anatomiabot. = BotânicaBrE = British English / inglês britânicoCf . = Confer (compare)
fin. = Finanças fís. = Física gen. = general / genérico geom. = Geometriainf . = informal
jur. = jurídicomec. = Mecânicamed . = Medicinamil. = militarmús. = Músican. = noun
pl. = plurals. = substantivo
sing. = singularusu. = usually / usualmentev. = verb / verbo
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 10/60
10 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
SUMÁRIOGUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE) ............................. 3 INTRODUÇÃO ............................................................................. 6 ABREVIAÇÕES ............................................................................. 9 SUMÁRIO ................................................................................. 10 ABSOLUTELY ............................................................................ 13 ACTUALLY ............................................................................... 13 AGENDA .................................................................................. 14 ALMS ..................................................................................... 14 APPOINT ................................................................................. 15 BATON ................................................................................... 16 BEEF ...................................................................................... 16 BRAVE .................................................................................... 17 CIGAR .................................................................................... 18 COLLAR .................................................................................. 18 COLLEGE ................................................................................ 19 COMPASS ................................................................................ 19 COMPREHENSIVE ....................................................................... 19 COMPROMISE ............................................................................ 20 CORONER ................................................................................ 20 DECEPTION .............................................................................. 22 DISCUSSION ............................................................................. 22 EVENTUALLY ............................................................................ 24 EXCITED ................................................................................. 24 EXIT ...................................................................................... 25 EXQUISITE ............................................................................... 25 FABRIC ................................................................................... 26 GRADUATE .............................................................................. 27 GRATUITY ............................................................................... 27 HOSPICE ................................................................................. 29 INAUGURATE ............................................................................ 30
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 11/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 11
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
INDIGENOUS............................................................................. 30 INGENIOUS .............................................................................. 31 LARGE .................................................................................... 32 LIBRARY ................................................................................. 32 MALICIOUS .............................................................................. 33 MAYOR ................................................................................... 33 MISERY ................................................................................... 34 NOMINATE ............................................................................... 35 NOVEL.................................................................................... 35 ORE ....................................................................................... 37 PARENT .................................................................................. 38 PETROL .................................................................................. 38 PHYSICIAN ............................................................................... 39 POT ....................................................................................... 39 PREJUDICE .............................................................................. 40 PRETEND ................................................................................ 40 PUDDING................................................................................. 41 PUSH ..................................................................................... 41 RANCH ................................................................................... 42 RESUME .................................................................................. 42 REUNION ................................................................................. 43 SCENARIO................................................................................ 44 SENSIBLE................................................................................. 45 SORT ..................................................................................... 45 STATIONERY ............................................................................ 45 STRANGER ............................................................................... 46 STUPID ................................................................................... 46 SUBURB .................................................................................. 47 SYMPATHETIC ........................................................................... 47 TAX ....................................................................................... 49 TENTATIVE .............................................................................. 49 TERRIFIC ................................................................................. 50
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 12/60
12 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
TRAVESTY ............................................................................... 50 VICIOUS .................................................................................. 51 BIBLIOGRAFIA ........................................................................... 52 OPINIÃO ................................................................................. 54 GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS .............................................. 55 APRENDA INGLÊS COM HUMOR....................................................... 56 GUIA TECLA SAP: ARMADILHAS DE TRADUÇÃO.................................... 57 GUIA TECLA SAP: PRONÚNCIA ....................................................... 58 TEXTOS MASTIGADOS.................................................................. 59 MAIS TECLA SAP ........................................................................ 60
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 13/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 13
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
AABSOLUTELY[claro que sim]
[ABSOLUTELY NOT = absolutamente]
Preste muita atenção ao usar esta palavra em inglês e o cognato
“absolutamente” em português. Essas duas palavras têm sentidos opostos etêm o potencial de causar grandes mal-entendidos! Como bem sabemos,“absolutamente” em português tem sentido negativo e é normalmenteusada para recusar uma oferta, pedido, sugestão etc. A palavra“ABSOLUTELY” é usada em sentido contrário, ou seja, esse termo éutilizado para concordar. No exemplo a seguir, significa “Claro que sim!”;“Com toda certeza.”; “Sem dúvida.”.
A: Do you really think he did the right thing? B: Absolutely!
A: Você acha mesmo que ele agiu corretamente? B: Com certeza!
ACTUALLY[realmente]
[NOWADAYS = atualmente]
Nenhuma lista de falsos cognatos pode se considerar completa se não incluir
o adjetivo “ACTUAL” e o advérbio “ACTUALLY”, portanto, não seja presafácil dessas armadilhas. Lembre-se de que, na língua inglesa, “ACTUALLY”quer dizer “realmente”, “na verdade”, “de fato” etc. Se precisar dizer ouescrever “atualmente” em inglês, use uma das seguintes palavras:“TODAY”, “NOW” ou “NOWADAYS”.
After all, Microsoft was actually behind Netscape and others in theInternet game. (Business Week)
Afinal de contas, a Microsoft estava, na verdade, perdendo para a
Netscape, entre outras empresas, a disputa pela Internet.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 14/60
14 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
AGENDA[pauta, ordem do dia, programa (de governo)]
[CALENDAR = agenda (de compromissos)][ADDRESS BOOK = agenda (de endereços)]
Você pode até me perguntar: Por que não se deve sempre traduzir“AGENDA” por “agenda”? Eu respondo: porque não se anotam compromissose telefones em “AGENDA”. Há dois significados para este substantivo dalíngua inglesa. O primeiro deles é “ordem do dia”, ou seja, uma lista deassuntos a serem debatidos em uma reunião. O segundo também é umalista, porém de objetivos, possíveis realizações etc. Neste caso, as sugestõesde tradução são “programa (de governo)”, “planos”, “plataforma
(política)”, “objetivos” e demais sinônimos. Para as duas acepções, é cadavez mais frequente o uso do anglicismo “agenda”. Utilize as sugestões doquadro para dizer “agenda (de compromissos)” e “agenda (de endereços etelefones)” em inglês.
But in Moscow he said merely that the issue was on the agenda forstudy and “needs time”. (BBC)
Mas em Moscou ele simplesmente afirmou que o assunto estava napauta para ser estudado e que “requer tempo”.
I have him on my calendar for next Thursday.
Tenho compromisso agendado com ele na quinta que vem.
ALMS[esmola]
[SOULS = almas]
A palavra “ALMS” é mais uma prova de que as aparências realmenteenganam no estudo da língua inglesa. O substantivo “ALMS” significa“esmola” ou “donativo”. Para dizer, em inglês, “alma” no plural, use apalavra “SOULS”.
The two nuns have dedicated their lives to helping others, giving aid,alms, and relief.
As duas freiras dedicaram suas vidas a ajudar o próximo, oferecendoauxílio, donativos e conforto.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 15/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 15
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
US government officials insisting at news conferences that America iswinning the war. (CNN)
As autoridades do governo americano insistem nas coletivas deimprensa que os Estados Unidos estão vencendo a guerra.
Most of demonstrators flocking to Quebec say they oppose the plan tocreate a Free Trade Area of the Americas (FTAA). (CNN)
Grande parte dos manifestantes que se dirigem a Quebec afirmam sercontrários à criação da Área de Livre Comércio das Américas – ALCA.
APPOINT[nomear]
[POINT (AT) = apontar]
Como dizem os americanos e os ingleses, “Looks are deceiving!” (Asaparências enganam!). Como você já deve ter notado, essa é a marcaregistrada deste livro. O verbo “APPOINT” não significa “apontar” mas, sim,“nomear” ou “marcar”. Para dizer “apontar” na língua inglesa, prefira overbo “POINT (AT)” no sentido de direcionar a atenção de alguém com odedo indicador e “SHARPEN” quando se referir a apontar o lápis. Confira osexemplos a seguir e, como de costume, não se deixe enganar pelasaparências.
Cf. NOMINATECf. POINT
When he was appointed vice-chairman there were accusations ofcronyism because of his friendship with chancellor Gordon Brown.(BBC)
Quando ele foi nomeado vice-presidente houve acusações defavorecimento devido à amizade que tem com o chanceler GordonBrown.
She was willing to see me, and I turned up at the appointed time.(CNN)
Ela queria conversar comigo e eu apareci na hora marcada.
* Confira a versão completa da obra.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 16/60
16 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
BBATON[batuta; cassetete; bastão]
[LIPSTICK = batom]
Tenha muita atenção ao traduzir este substantivo para a língua portuguesa
pois ele não tem nada a ver com “batom”. Dentre os vários significados de“BATON” na língua inglesa, destacam-se os seguintes: “batuta” (pequenavareta usada por maestros para reger uma banda ou orquestra); “cassetete”e “bastão” (cilindro oco carregado por corredores em provas derevezamento no atletismo).
Cf. PASS THE BATON
After 1929 the great maestro conducted without a baton.
Depois de 1929 o grande maestro regia sem batuta.
The angry workers went into the streets, faced the bullets and thebatons and said: we’ve had enough.
Os trabalhadores irritados foram para as ruas, enfrentaram as balas eos cassetetes e disseram: basta.
BEEF [carne de vaca][STEAK = bife]
A tentação de traduzir “beef” por “bife” é muito grande. Contudo, não sedeixe enganar pelas aparências, pois o substantivo “BEEF” quer dizer “carnede vaca”. Se você quiser pedir um “bife” em um restaurante na Inglaterra ou nos Estados Unidos, use a palavra “STEAK”. Lembre-se de que “STEAK”rima com “BREAK”, “TAKE”, “MAKE” etc., portanto, a pronúncia de
“STEAK” é idêntica à de “STAKE”.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 17/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 17
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
The EU banned all British beef exports in March 1996.
A União Europeia proibiu a importação de carne de vaca da Inglaterraem março de 1996.
BRAVE[corajoso]
[ANGRY, MAD = bravo]
Este adjetivo da língua inglesa é usado para descrever alguém que tem“coragem”, “bravura”, “intrepidez”, “ousadia”, “ânimo”, “denodo” etc.,portanto, tenha cautela ao usar o cognato em português para traduzir
“BRAVE” porque “bravo” pode, além de “corajoso” e “intrépido”, significar“irritado” ou “nervoso”. Esta última acepção não existe na palavra inglesa.
Fortune favours the brave buyer. (The Guardian)
A sorte sorri para o investidor ousado.
* Confira a versão completa da obra.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 18/60
18 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
CCIGAR[charuto]
[CIGARETTE = cigarro]
Este é mais um clássico entre os falsos cognatos. Lembre-se de que para
dizer “cigarro” em inglês, o termo que você deve usar é “CIGARETTE”. Diga“CIGAR” para se referir a “charuto”.
As famous as Cuban cigars, the warmth of our people and the beautyof our beaches, Celia was the voice of Cuba. (CNN)
Tão famosa quanto os charutos cubanos, a hospitalidade de nossopovo e a beleza de nossas praias, Celia [Cruz] era a voz de Cuba.
COLLAR[colarinho; coleira][NECKLACE = colar]
Nem pense em usar a palavra “colar” na tradução das expressões “WHITE-COLLAR WORKER” e “BLUE-COLLAR WORKER”. De colar branco ou azul, sóse for trabalhadora! As duas expressões são, na realidade, referências aosfuncionários de escritório e aos de fábrica, respectivamente, em que se faz
alusão à cor dos colarinhos das roupas usadas por esses profissionais.“COLLAR” também pode significar “coleira”. Para dizer “colar” em inglês, apalavra indicada é “NECKLACE”.
The Avant! case is probably the most dramatic tale of white-collarcrime in the history of Silicon Valley. (Business Week)
O da Avant! talvez seja o mais surpreendente caso de crime docolarinho branco da história do Vale do Silício.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 19/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 19
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
COLLEGE[faculdade]
[SCHOOL = colégio]
Este é mais um falso cognato clássico que não poderia faltar no livro.Lembre-se, entretanto, de que podemos traduzir “COLLEGE” por “colégio”.Aí, você diz, “mas que cara chato, quando chega um falso cognato que euconheço, lá vem ele inventar moda!”. Mas quem disse que há lógica noestudo das línguas? Muito bem, estou me referindo à expressão “ELECTORALCOLLEGE” que significa “colégio eleitoral”. Se usada como adjetivo,“COLLEGE” quer dizer “universitário”, como no seguinte exemplo.
Cf. FACULTY No quick fix for college basketball’s problems. (CNN)
Não há solução simples para os problemas do basquete universitário.
COMPASS[bússola]
[A PAIR OF COMPASSES = compasso]
Quando usado no singular, este substantivo quase sempre deve ser traduzidopor “bússola”. Geralmente, nos casos em que significa “compasso”, a formaplural é a mais usada: “A PAIR OF COMPASSES”.
Signs are few. Water levels change, altering map reference points. Compass reading skills are necessary. (Chicago Tribune)
Há poucas placas. Os níveis de água mudam, alterando os pontos de
referência no mapa. É necessário saber usar a bússola.
COMPREHENSIVE[amplo, abrangente]
[UNDERSTANDING = compreensivo]
Embora “COMPREHENSIVE” também signifique “compreensivo”, este não é o
sentido em que o adjetivo costuma ser usado em inglês. Assim, dê
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 20/60
20 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
preferência às seguintes sugestões de tradução: “amplo”, “abrangente”,“extenso”, “completo” etc.
The exhibition is thought to be the most comprehensive study ofAztec culture ever mounted. (BBC)
Acredita-se que a mostra é o mais completo estudo da cultura astecaque já foi realizado.
COMPROMISE[concessão]
[APPOINTMENT; COMMITMENT = compromisso]
O substantivo “COMPROMISE” não tem nada a ver com “compromisso”, nosentido de “obrigação de caráter social”. Esta palavra significa “concessão”,“entendimento”, “conciliação” ou “acordo” (firmado entre duas partes quefazem concessões). Já o verbo “TO COMPROMISE” pode até significar“comprometer” com o sentido de “expor ao perigo ou à suspeita”, emboraseu significado mais comum seja “fazer acordo por meio de concessões”.Para dizer “compromisso” na língua inglesa, prefira os termos“APPOINTMENT” (horário reservado para uma consulta, aula, reunião etc.)
ou “COMMITMENT” (promessa, pacto). Disputants either accept or reject each choice until they have
reached a compromise.
Os contendores aceitam ou rejeitam cada opção até chegarem a ummeio-termo.
CORONER[juiz; médico legista][COLONEL = coronel]
O termo “CORONER” tem sua origem na palavra “corona” cujo significado é“coroa” em latim. O “CORONER”, função que existe desde o século XII,tinha a responsabilidade de cuidar das questões legais sobre as quais a coroatinha jurisdição. Com o passar dos anos, suas atribuições foram reduzidas.Hoje em dia, o “CORONER” trabalha especialmente na investigação de
mortes suspeitas. Como esta é uma função sem equivalente em português,você pode, dependendo do contexto, traduzir “CORONER” por “médico
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 21/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 21
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
legista”. Por sinal, o “CORONER” vem sendo gradualmente substituído pelo“MEDICAL EXAMINER” (médico legista).
Para se referir a “coronel” em inglês, escreva “COLONEL”. Se precisar falareste substantivo, lembre-se que sua pronúncia /KÊR n@l/ é idêntica a de“KERNEL” (semente, grão de cereal).
At the hearing, Blake’s lawyer challenged a coroner’s work on theautopsy. (USA Today)
Durante depoimento, o advogado de Blake questionou o trabalho deum médico legista na autópsia.
* Confira a versão completa da obra.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 22/60
22 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
DDECEPTION[enganação, trapaça]
[DISILLUSION = decepção]
Tome cuidado com este falso cognato porque “DECEPTION” não tem nada a
ver com “decepção”. Em inglês, a palavra significa “enganação”, “engodo”,“tapeação”, “farsa”, “ilusão”, “trapaça” etc. A decepção é, portanto,apenas mera consequência. O mesmo princípio se aplica ao adjetivo“DECEPTIVE”. As palavras em inglês que significam “decepção” são“DISILLUSION”, “DISAPPOINTMENT”, ou, ainda, “DISILLUSIONMENT”.
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.
He said he was really tired of the deception and fraud practiced bysome companies.
Ele afirmou que estava realmente cansado da enganação e dasfraudes praticadas por algumas empresas.
She would use lies and deception to ensure that the truth would notbe known.
Ela lançava mão de mentiras e engodo para ter certeza de que averdade não viesse à tona.
DISCUSSION[diálogo, conversa, bate-papo]
[ARGUMET = discussão, contenda]
Pelo fato de este anglicismo estar amplamente disseminado na línguaportuguesa, vale lembrar que “DISCUSSION” na língua inglesa não significa“discussão” com o sentido de “contenda”, “disputa” ou “altercação”.
“DISCUSSION” se aplica ao debate de ideias em que diferentes opiniões sãoapresentadas, portanto, as alternativas de tradução são: “diálogo”,
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 23/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 23
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
“debate”, “conversa”, “encontro” etc. O verbo “DISCUSS”, além dosignificado apresentado, pode também querer dizer “falar ou escreverdetalhadamente sobre um tema, especialmente levando-se em contadiferentes pontos de vista sobre a matéria”.
Para se referir à “discussão” em que os ânimos estão exaltados, dêpreferência a “ARGUMENT”, “CONTROVERSY”, “DISAGREEMENT”, “DISPUTE”etc.
Cf . ARGUMENT
Before appearing on the show, the President will hold a discussionwith community leaders at the Shanghai Library. (CNN)
Antes de participar do programa, o Presidente conversará com líderescomunitários na Biblioteca de Xangai.
* Confira a versão completa da obra.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 24/60
24 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
EEVENTUALLY[finalmente]
[OCCASIONALLY = eventualmente]
O adjetivo “EVENTUAL” e o advérbio “EVENTUALLY” são campeões de
audiência nas listas de falsos cognatos. A tentação de achar que essaspalavras significam “eventual” e “eventualmente” é muito grande, porém,“EVENTUALLY” quer dizer “finalmente”, “posteriormente”,“consequentemente”, “no futuro”, “um dia”, “mais dia, menos dia” etc.Para dizer “eventualmente” em inglês, use o advérbio “OCCASIONALLY”.
After failing four times, he eventually passed his driving test.
Após ser reprovado quatro vezes, ele finalmente conseguiu passar noexame de habilitação.
World War I began as a local European war and eventually became aglobal war involving 32 countries.
A Primeira Guerra Mundial começou como uma guerra restrita àEuropa e posteriormente se tornou um conflito global envolvendo 32países.
EXCITED[entusiasmado, empolgado]
[(SEXUALLY) AROUSED = excitado (sexualmente)]
Se precisar traduzir o adjetivo, tenha muita atenção porque geralmente nãoexiste conotação com erotismo na palavra “EXCITED”. Seus significados maiscomuns são “entusiasmado”, “empolgado”, “animado” etc. Há ainda umoutro emprego deste adjetivo para descrever uma pessoa “agitada”,“ansiosa” ou simplesmente “nervosa”. O mesmo princípio se aplica ao
substantivo “EXCITEMENT” e ao adjetivo “EXCITING”. A excitação com
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 25/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 25
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
sentido erótico é indicada pelas expressões “SEXUALLY EXCITED” ou“(SEXUALLY) AROUSED”, “HORNY” (inf.), entre outras.
When he’s about to speak he gets excited and stutters.
Um pouco antes de falar em público ele fica nervoso e gagueja.
EXIT[saída]
[SUCCESS = êxito]
Do primeiro falso cognato a gente nunca esquece, não é mesmo? Sei que
você já está cansado de saber que “EXIT” não tem nada a ver com “êxito”,mas este é um livro de falsos cognatos e “EXIT” não poderia faltar, não émesmo?
The exit door is on your left.
A saída fica à sua esquerda.
EXQUISITE [delicioso][ODD = esquisito]
Não se deixe enganar por este falso cognato pois, em inglês, os sinônimos de“EXQUISITE” são “DELICIOUS”, “EXCELLENT”, “PLEASURABLE”, “BEAUTIFUL”etc. Esquisito, não? Para quem fala espanhol, não há surpresa, pois a mesmalógica se aplica neste idioma. Se precisar dizer “esquisito” em inglês, asopções são “ODD”, “*STRANGE”, “FISHY”, “WEIRD” etc.
Rarely do the artistic mix of exquisite technique and deep passioncome together so forcefully, so beautifully, as in the work of Spanish director Carlos Saura. (BBC)
Raramente combinam-se com tanta força e beleza a técnica refinadae a paixão ardente como no trabalho do diretor espanhol CarlosSaura.
* Confira a versão completa da obra.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 26/60
26 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
FFABRIC[tecido; estrutura]
[FACTORY, PLANT = fábrica]
Sei muito bem que é quase impossível conseguir se lembrar de todos os
falsos cognatos, principalmente porque alguns o são somente emdeterminadas situações. O que fazer então? Muitas vezes, uma expressão emque há um falso cognato nos ajuda a memorizar seu verdadeiro significado.Você já viu alguma fábrica precisar de amaciante? Não, não estou ficandomaluco. Pois bem, a expressão “FABRIC SOFTENER” quer dizer “amaciante”,mas, como nem tudo é perfeito, em inglês diz-se “amaciante de tecidos”,ao passo que, na nossa língua, dizemos “amaciante de roupas”. Se essaassociação servir para você memorizar que “FABRIC” é “tecido”, já me doupor satisfeito. Não se esqueça de que “FABRIC” pode também significar
“estrutura” como na expressão “THE FABRIC OF SOCIETY” (a estrutura ou abase da sociedade).
Cf . PLANT
Fabric is sold by the yard.
Os tecidos são vendidos por metro.
Has there been any damage to the actual fabric of the church?
Houve algum dano à estrutura da igreja?
The exam had several formidable questions.
O teste continha muitas questões difíceis.
* Confira a versão completa da obra.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 27/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 27
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
GGRADUATE[(adj.) de pós-graduação]
[UNDERGRADUATE (adj.) = de graduação]
A tradução e a versão de termos acadêmicos, fundamental para
universitários que com frequência se correspondem em inglês, têm enormepotencial para gerar confusões. Um equívoco muito comum ocorre quandose traduz “GRADUATE STUDENT” por “estudante de graduação”. Osubstantivo “GRADUATION” e o adjetivo “GRADUATE” se referem àformatura, ao fim do curso, portanto, “GRADUATE STUDENT” é um aluno depós-graduação, ou seja, um aluno que já é graduado e continua seus estudosem outro nível. A versão indicada para “aluno de graduação” é“UNDERGRADUATE STUDENT”.
Cf . Pronúncia: Certificado Cf. COMMENCEMENT
I am currently a graduate student working on my masters on politicalscience in the School of Public Affairs at American University. (TheWashington Post)
Atualmente estou fazendo mestrado em ciência política na Faculdadede Relações Públicas da American University.
GRATUITY[gorjeta]
[GRATUITOUSNESS = gratuidade]
Tenha muita atenção se precisar traduzir o substantivo “GRATUITY” para alíngua portuguesa. “GRATUITY” significa “gorjeta” ou “gratificação” e nãoquer dizer “gratuito”. “GRATUITOUS” é adjetivo e quer dizer “gratuito”.Para dizer “gratuidade” em inglês, prefira usar o substantivo“GRATUITOUSNESS”.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 28/60
28 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.
In some restaurants in the US, 15% to 18% gratuity is mandated forparties of six or more.
Em alguns restaurantes nos Estados Unidos, exige-se gorjeta de 15% a18% para grupos de seis ou mais pessoas.
Many nations took the Prime Minister’s statement as a gratuitousattack.
Muitos países consideraram a declaração do Primeiro-Ministro umataque gratuito.
* Confira a versão completa da obra.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 29/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 29
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
HHOSPICE[clínica (para doentes terminais)]
[ASYLUM = hospício]
Não pense que aqueles que estão internados em um “HOSPICE” sofrem de
alguma doença mental. Nestas clínicas para tratamento de doentes emestado terminal, o foco é o bem-estar do paciente e o tratamento paliativogeralmente acompanhado de apoio psicológico e espiritual.
He tends to those sick and dying of AIDS in his 45-bed hospice. (CNN)
Ele cuida, em sua clínica de 45 leitos, dos que sofrem de AIDS e estãoem estado terminal.
* Confira a versão completa da obra.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 30/60
30 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
IINAUGURATE[tomar posse]
[OPEN = inaugurar]
Não estranhe se ler ou ouvir a palavra “INAUGURATE” quando um novo
presidente é empossado. Neste contexto, esse verbo significa “tomarposse”. Tanto isso é verdade que a expressão “INAUGURAL ADDRESS” deveser traduzida por “discurso de posse”. Embora não seja incorreto usarmos osubstantivo “INAUGURATION” para dizermos “inauguração” em inglês, aopção mais comum é o substantivo “OPENING”.
Eva Perón began to play an active role in politics after Juan Perón’sinauguration in 1946.
Eva Perón começou a desempenhar um papel ativo na política depois
da posse de Juan Perón em 1946.
Jefferson was inaugurated on March 4, 1801.
Jefferson foi empossado em 4 de março de 1801.
INDIGENOUS
[natural, nativo][INDIAN = indígena]
Recomenda-se não traduzir “INDIGENOUS” por “indígena”, pois esteadjetivo da língua inglesa quer dizer originário de determinada região oupaís. Embora a palavra “indígena” também possua este significado, emportuguês ela é mais usada com o sentido de algo relativo ou pertencenteao índio. É claro que a exceção ocorre nos países ou regiões que foramhabitadas por povos indígenas. Quando falamos sobre esses locais, aexpressão “INDIGENOUS PEOPLE” se refere de fato a essa população.
Contudo, tenha atenção pois há inúmeras regiões do mundo em que isso não
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 31/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 31
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
acontece. Observe a diferença nítida entre os dois exemplos a seguir. Paraevitar ambiguidades, siga as sugestões da tabela ou use os adjetivos:“local”, “original”, “originário”, “próprio” etc. se precisar traduzir“INDIGENOUS” para o português. Para se referir aos povos indígenas dos
Estados Unidos e Canadá, prefira a expressão “NATIVE AMERICAN”. Beijing wanted to reserve the mass market for indigenous
manufacturers. (Business Week)
Pequim quis preservar o mercado de massa para os fabricanteschineses.
Three hundred indigenous leaders have begun meeting in theCanadian capital, Ottawa, to discuss the rights of native Indian tribes
from Alaska to Argentina. (BBC)
Trezentos líderes indígenas começam a se reunir em Ottawa, acapital canadense, para debater os direitos de todas as tribos quevivem do Alasca à Argentina.
INGENIOUS[hábil, engenhoso]
[INGENOUS = ingênuo]
Quanta diferença uma letra trocada pode fazer! O adjetivo “INGENIOUS” émais uma palavra da língua inglesa que só espera por um descuido para noslevar ao equívoco, portanto, tenha atenção ao se deparar com essesvocábulos e com seus substantivos correspondentes: “INGENUITY”(engenhosidade, perspicácia, inventividade) e “INGENUOUSNESS”(ingenuidade, simplicidade).
Some ingenious cost-cutting measures can help credit card debt disappear. (CNN)
Algumas medidas criativas para reduzir despesas podem fazer comque a dívida do cartão de crédito desapareça.
* Confira a versão completa da obra.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 32/60
32 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
LLARGE[grande]
[WIDE = largo]
Podemos traduzir o adjetivo “LARGE” para a língua portuguesa de diversas
formas. Dentre essas alternativas, não consta o adjetivo “largo”. Prefirausar as palavras “grande”, “extenso”, “amplo”, “vasto” etc.
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.
The exhibition, which runs through Sept. 4, is drawing large crowds.(USA Today)
A exposição, que fica aberta até 4 de setembro, está atraindo umgrande público.
LIBRARY[biblioteca]
[BOOKSTORE = livraria]
“LIBRARY” é mais um dos falsos cognatos clássicos que não poderia faltarneste livro. A tentação de pensar em “livraria” quando lemos ou ouvimos o
substantivo “LIBRARY” é grande, mas procure se controlar. “LIBRARY”sempre foi, e vai continuar sendo, “biblioteca”. Para dizer “livraria” eminglês, use as palavras “BOOKSTORE” ou “BOOKSHOP”.
Only the main library remains open. (Business Week)
Somente a biblioteca principal continua aberta.
* Confira a versão completa da obra.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 33/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 33
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
MMALICIOUS[maldoso]
[SHREWD = malicioso]
“MALICIOUS” e “malicioso” são termos que não têm quase nada em comum.
Embora “malícia” também signifique “tendência para o mal”, estesubstantivo da língua portuguesa traz consigo, diferentemente de “MALICE”,o sentido de “sagacidade”, “astúcia”, “manha”, “brejeirice” etc. Assim,prefira traduzir “MALICIOUS” por “maldoso”, “malévolo”, “maligno” ou“mal-intencionado”. Em contextos jurídicos, “MALICE” significa “dolo” e“premeditação”, termos que denotam intenção criminosa. Para dizer“malicioso” em inglês, dê preferência às palavras “SHREWD”, “CUNNING”,“SLY” etc.
If prosecutors can prove malicious intent and premeditation, theyhave a better chance of winning a death sentence. (The New YorkTimes)
Se a promotoria conseguir provar que houve dolo e premeditação,terá maior probabilidade de conseguir a pena de morte.
MAYOR
[prefeito][LARGER = maior][MAJOR = major]
Sinto muito ter que dar uma notícia dessas para você assim de supetão mas“MAYOR” não quer dizer “maior” nem “major”. Que pena, não? Não seriabem mais fácil a nossa vida se todos falássemos a mesma língua? Pois é, omundo, infelizmente, não é cor-de-rosa. No idioma inglês, “MAYOR” querdizer “prefeito”. A origem é a palavra latina maior , que quer dizer isto
mesmo, “maior”. Se você acha o inglês complicado, experimente aprender
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 34/60
34 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
japonês, árabe, chinês etc. Você vai chegar à conclusão de que era feliz enão sabia!
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.
Fifty-nine percent of city residents polled approved of Mayor MichaelR. Bloomberg’s handling of the blackout. (The New York Times)
Cinquenta e nove por cento dos moradores entrevistados aprovaram amaneira que o Prefeito Michael R. Bloomberg enfrentou o blecaute.
MISERY
[sofrimento, infelicidade][EXTREME POVERTY = miséria]
Lembre-se de que o substantivo “MISERY” encerra um conceito que não selimita à situação financeira precária de alguém. “MISERY” tem um sentidomais amplo que engloba o sofrimento físico e mental causado por qualquertipo de aflição, seja ela de caráter financeiro ou não, portanto, as opçõesde tradução são “infortúnio”, “tormento”, “desgraça”, “sofrimento”,“infelicidade” etc. O mesmo se aplica ao adjetivo “MISERABLE”.
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.
If you have allergies, you don’t have to live in misery. (CNN)
Se você tem alergia, não precisa viver sofrendo.
* Confira a versão completa da obra.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 35/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 35
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
NNOMINATE[indicar]
[APPOINT = nomear]
Embora também signifique “nomear”, a acepção mais comum do verbo
“NOMINATE” é “indicar” no sentido de apresentar um nome de candidato em uma eleição. Este também é o verbo empregado quando são pré-selecionados os candidatos a prêmios como o Oscar, o Grammy etc. Daí seorigina o termo “NOMINEE”, que pode ser traduzido por “indicado”. Omesmo se aplica ao substantivo “NOMINATION”.
Cf. APPOINT
Shue has also been nominated in the “best actress” category for herrole in Leaving Las Vegas.
Shue foi também indicada na categoria “melhor atriz” por seu papelem Despedida em Las Vegas.
Gore was formally nominated for president Wednesday night.
Gore foi indicado oficialmente como candidato à presidência naquarta-feira à noite.
NOVEL[(n.) romance; (adj.) inovador]
[SOAP OPERA = novela]
Em geral, “NOVEL” significa “romance”. Podemos, eventualmente, usar apalavra “livro” quando não houver necessidade de fazermos distinção entreeste e outros gêneros literários. Para se referir a “novela” (de televisão),diga “SOAP OPERA” ou simplesmente “SOAP”. Como adjetivo, “NOVEL” quer
dizer “novo”, “moderno”, “original”, “inovador” etc.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 36/60
36 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
His latest novel, Rumours of a Hurricane, was published in February2002. (BBC)
Seu mais recente romance, Rumours of a Hurricane foi publicado emfevereiro de 2002.
A look at why so many folks are into the soaps. (CNN)
Uma análise sobre por que tantas pessoas gostam de novela.
* Confira a versão completa da obra.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 37/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 37
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
OORE[minério]
[GOLD = ouro]
Como neste livro as aparências sempre enganam, podemos deduzir
prontamente que o substantivo “ORE” não tem nada a ver com “ouro”. Nalíngua inglesa, “ORE” significa “minério”, como podemos constatar nosexemplos. Para dizer “ouro” em inglês, o termo que você deve escolher é“GOLD”.
At his River Rouge plant near Detroit, iron ore went in one end,Model A’s drove out the other. (USA Today)
Em sua fábrica em River Rouge, próxima a Detroit, de um ladoentrava minério de ferro e do outro saíam os carros Modelo A.
* Confira a versão completa da obra.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 38/60
38 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
PPARENT[pai ou mãe]
[RELATIVE = parente]
Nenhum trabalho sobre falsos cognatos pode estar completo sem a presença
deste campeão de audiência. O substantivo “PARENT” não significa“parente” mas, sim, “pai”, “mãe”, “responsável” ou, no plural, “os pais”.Para se referir a “parentes” em inglês, diga “RELATIVES”.
What kind of behavior should parents expect to see in their children?
Que tipo de comportamento os pais devem esperar de seus filhos?
Most children spend the majority of their time in the care of theirparents and relatives.
A maioria das crianças passa a maior parte do tempo sob os cuidadosdos pais ou de parentes.
PETROL[(BrE ) gasolina][OIL = petróleo]
Embora sejam palavras parecidas, “PETROL” não significa “petróleo”.“PETROL” é usada no inglês britânico e significa “gasolina”. No inglêsamericano, prefira “GAS” ou “GASOLINE”. Para dizer petróleo na línguainglesa, use “OIL”, “PETROLEUM” ou “CRUDE”.
Fears are growing that petrol prices in the UK are going to rise sharply. (BBC)
Cresce o medo de que os preços da gasolina subam muito no Reino
Unido.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 39/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 39
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
PHYSICIAN[médico]
[PHYSICIST = físico]
Este é mais um clássico entre os falsos cognatos. “PHYSICIAN” é oprofissional que se formou em medicina, portanto, a tradução indicada émesmo “médico”. Para dizer “físico”, o profissional formado em física,prefira usar o termo “PHYSICIST”.
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.
“If you get new symptoms in other parts of your body, please consultyour physician,” he said. (The Guardian)
“Se observar sintomas em outras partes do corpo, por favor, consulteo médico,” disse ele.
POT[panela; vaso; bule; pote (-); penico; maconha ( gíria)]
[JAR = pote (+)]
Antes de concluir que “POT” quer dizer somente “pote”, analise comcuidado o contexto em que este termo polissêmico é empregado. Somenteassim você terá condições de acertar em cheio na sua escolha. Vale notarque as opções da tabela acima representam apenas uma parcela dos váriossignificados de “POT”. Consulte um bom dicionário de inglês para conferirtodas as acepções possíveis.
Cf . Erro! Fonte de referência não encontrada. Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada. Cf . Erro! Fonte de referência não encontrada.
Put the chicken in a pot, cover with water and bring to the boil.(BBC)
Coloque o frango na panela, cubra com água e deixe ferver.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 40/60
40 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
PREJUDICE[preconceito]
[LOSS = prejuízo]
Mesmo sendo uma das palavras mais horripilantes em qualquer idioma, estesubstantivo não poderia ficar de fora deste livro por ser um verdadeiro falsocognato. “PREJUDICE” significa ideia pré-concebida e sem fundamentaçãológica e sem conhecimento dos fatos, portanto, a palavra da línguaportuguesa indicada para traduzirmos “PREJUDICE” é “preconceito”. Tenhacuidado redobrado ao se deparar com o adjetivo “PREJUDICIAL”, pois a semelhança com nossa língua é ainda maior. Se precisar dizer “prejuízo” nalíngua inglesa, dê preferência aos substantivos “LOSS” e “HARM”, para dizer
“prejudicial”, use “HARMFUL”, “DAMAGING”, “DETRIMENTAL” etc. Emcontextos jurídicos, “PREJUDICE” e “PREJUDICIAL” podem significar“prejuízo” e “prejudicial”, respectivamente.
Racism is not just about colour, but can be prejudice against ethnic,culture or language. (BBC)
O racismo não se trata apenas de cor, mas pode ser preconceitocontra etnia, cultura ou língua.
PRETEND[fingir]
[INTEND = pretender]
O verbo “PRETEND” é mais um clássico que frequenta todas as listas defalsos cognatos e não poderia faltar neste livro. São inúmeros os mal-entendidos ocasionados pela inevitável confusão feita pelos brasileiros
principiantes, ou nem tanto, na língua inglesa. Como sei que este não é oseu caso, não vou me delongar em explicações minuciosas pois o quadro já émais do que suficiente, não é mesmo?
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.
He fell and pretended to be dead. (USA Today)
Ele caiu e se fingiu de morto.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 41/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 41
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
PUDDING[creme ( AmE ); sobremesa (BrE )]
[CUSTARD, FLAN = pudim]
Nos Estados Unidos, “PUDDING” quer dizer “creme”. No inglês britânico,entretanto, este substantivo significa “sobremesa”, portanto, tenha cuidadose precisar traduzir esta palavra para o português. A frase do exemplo deveser traduzida para o português de maneira diferente dependendo de suaorigem. Consulte um bom dicionário de inglês para ver também os outrossignificados de “PUDDING”. Para dizer “pudim” na língua inglesa, use aspalavras “CUSTARD” ou “FLAN”.
Eat your meat or you can’t have your pudding.
Se não comer carne, você vai ficar sem sobremesa.
PUSH[empurrar]
[PULL = puxar]
Quem é que nunca quebrou a cara (no sentido figurado, espero!) tentandopuxar uma porta que tinha o adesivo “PUSH”? Garanto que, na melhor dashipóteses, você já deve ter hesitado um pouco e teve que parar para pensarduas vezes antes de abrir a porta. Puxo ou empurro? Acertei? Podeconfessar, isso acontece com todo mundo. Preste muita atenção nosexemplos porque eles foram cuidadosamente selecionados para você nãomais se confundir.
Push.
Empurre.
Pull.
Puxe.
* Confira a versão completa da obra.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 42/60
42 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
RRANCH[fazenda]
[SHELTER = rancho]
Embora a origem deste termo da língua inglesa seja o espanhol, assim como
a palavra cognata em português, não há nada em “RANCH” que seassemelhe ao significado de “rancho”. Em inglês, este substantivo querdizer grande fazenda geralmente especializada na criação de cavalos oubois. Ao ler em inglês frase semelhante à do exemplo a seguir estou segurode que você saberá como traduzi-la para português. Para dizer “rancho” eminglês, as opções são “HUT”, “SHELTER”, “MESS HALL” etc.
Bush spends Easter holiday at his Texas ranch. (CNN)
Bush passa o feriado da Páscoa em sua fazenda no Texas.
RESUME[retomar, recomeçar]
[SUM UP = resumir]
O verbo “RESUME” não significa “resumir” mas, sim, “retomar” ou“continuar” uma atividade. Para dizer “resumir” em inglês, diga
“SUMMARIZE” ou “SUM UP”. O substantivo “RESUME”, além das variantes“*RESUMÉ” e “RÉSUMÉ”, pode também significar “currículo”.
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.
War resumed between Persia and the Ottoman Empire in 1743.
A guerra recomeçou entre a Pérsia e o Império Otomano em 1743.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 43/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 43
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
REUNION[reencontro (de ex-colegas)]
[MEETING = reunião]
O substantivo “REUNION” até pode ser traduzido por “reunião” desde quefique claro de que se trata de um encontro entre ex-colegas de turma, detrabalho, de clube etc. É comum o emprego de “REUNION” na expressão“FAMILY REUNION”. Neste caso, você pode também traduzir “REUNION” por“reunião”. Para se referir a “reunião de negócios”, prefira usar osubstantivo “MEETING”.
A reunion of the Class of 2000. (USA Today)
Um reencontro dos alunos da Turma de 2000.
* Confira a versão completa da obra.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 44/60
44 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
SSCENARIO[roteiro (teatro); conjuntura (política)]
[SET DESIGN = cenário]
Todo cuidado é pouco na hora de traduzir o substantivo acima para a língua
portuguesa. Por mais incrível que pareça, “SCENARIO” não quer dizer“cenário”, o conjunto de materiais e efeitos cênicos que serve para criar oambiente onde se desenvolve a ação dramática. Na língua inglesa,“SCENARIO” significa “roteiro”, “trama”, “história” se estivermos falandosobre teatro, cinema etc. Para dizer “cenário” em inglês, dê preferência àspalavras “SET”, “SET DESIGN”, “SETTING”.
No contexto político, “SCENARIO” geralmente quer dizer “conjuntura” ou“situação”. A expressão “IN THE WORST CASE SCENARIO” é mais bemtraduzida por “na pior das hipóteses”. Confira atentamente os exemplos etambém não deixe de consultar um bom dicionário de inglês para sanareventuais dúvidas.
In the summer course, 18 students were divided into six groups andwrote scenarios for radio programs.
No curso de verão, 18 alunos foram divididos em seis grupos eescreveram roteiros para programas de rádio.
I believe that the country’s economic scenario has changed for thebetter. What do you think?
Acredito que a situação econômica do país mudou para melhor. O quevocê acha?
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 45/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 45
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
SENSIBLE[sensato]
[SENSITIVE = sensível]
Este adjetivo frequentemente significa “sensato”, “coerente”,“consciente”. Para dizer “sensível” em inglês, há diversas opções e, dentreelas, a mais comum é “SENSITIVE”.
He made a sensible choice.
Ele tomou a decisão sensata.
SORT[(n.) tipo; (v.) classificar]
[LUCK = sorte]
Sorte sua se você não pensa que “SORT” é sinônimo de “fortuna”, “ventura”etc. Para dizer “sorte” em inglês, você pode usar os substantivos “LUCK” e“FORTUNE”, entre outros. Se precisar traduzir “SORT” para a línguaportuguesa, lembre-se de que além de “tipo”, “classe”, “espécie” etc.,
este termo pode também ser usado como verbo. Nesse caso, seu significadoé “classificar”, “ordenar”, “separar em grupos” e demais sinônimos.
But foreign investors in China have seen this sort of structure before.(Business Week)
Mas os investidores estrangeiros na China já viram este tipo deestrutura no passado.
Can you tell me how to sort names alphabetically?
Você pode me dizer como classificar os nomes em ordem alfabética?
STATIONERY[papelaria]
[STATIONARY = estacionário]
As opções de tradução deste substantivo são: “papelaria”, “artigos depapelaria”, “artigos de escritório”, “papel de carta” etc. Não se deixe
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 46/60
46 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
enganar pela diferença de apenas uma letra entre “STATIONERY” e“STATIONARY”. O potencial de um mal-entendido é grande, pois as duaspalavras são pronunciadas de maneira idêntica.
There’s no better stop in town for custom stationery, business cards and invitations. (The New York Times)
Esta é a melhor papelaria da cidade para você comprar artigospersonalizados, cartões de visita e convites.
STRANGER[(n.) estranho]
[FOREIGNER = estrangeiro]
Embora a palavra “STRANGER” tenha sido utilizada no passado parasignificar “estrangeiro”, hoje em dia esse uso não é mais comum. Seusignificado é “pessoa estranha”, “forasteiro”, “visitante” etc. Se precisardizer ou escrever o substantivo “estrangeiro” na língua inglesa, dêpreferência à palavra “FOREIGNER”.
Cf . Erro! Fonte de referência não encontrada. Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.
Which foreigner would you like in your team? (BBC)
Qual estrangeiro você gostaria de ter no seu time?
STUPID[idiota]
[RUDE = estúpido, mal-educado]
Em geral, a palavra “STUPID”, assim como “estúpido”, é usada paradescrever uma pessoa desprovida de inteligência. Em inglês, contudo,“STUPID” não tem o sentido de “grosseiro”, “bruto”, “mal-educado” que apalavra “estúpido” tem em português. Se precisar traduzir “STUPID”,escolha uma das seguintes opções para evitar a ambiguidade: “idiota”,“burro”, “besta”, “tapado”, “asno”, “anta” etc.
It was really stupid of him to come back.
Foi muita burrice dele ter voltado.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 47/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 47
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
SUBURB[condomínio (usu. classe média/alta)]
[OUTSKIRTS = subúrbio (usu. região afastada e pobre)]
Ao se deparar com o substantivo “SUBURB”, lembre-se de que ele não trazconsigo a mesma conotação de “subúrbio”. Em nosso idioma há um certopreconceito implícito pois, em muitas cidades brasileiras, ele é usado paradesignarmos regiões afastadas e mais pobres.
Na língua inglesa, entretanto, a palavra “SUBURB” é usada para descreverregiões afastadas do centro da cidade mas, geralmente, se refere a bairrosbem planejados e que gozam de total infraestrutura, portanto, são regiões
em que predomina a presença de casas de médio e alto padrões. Para evitarambiguidades, você pode traduzir “SUBURB” por “condomínio” ou “bairrode classe média” que são as formas da língua portuguesa que melhorrepresentam esse estilo de vida. Dependendo do contexto, “subúrbio” podegerar uma interpretação oposta àquela usada no texto original. Para dizer“subúrbio”, no sentido de “periferia”, prefira o termo “OUTSKIRTS”.
The majority of the people in the city are blacks, while whites arethe largest group in the suburbs.
A maioria da população na região metropolitana é negra, ao passoque os brancos são a maioria nos condomínios de classe média.
SYMPATHETIC[compreensivo; favorável]
[NICE = simpático]
O adjetivo “SYMPATHETIC” não significa “simpático”. “Compreensivo” e“favorável” são duas boas opções de tradução, conforme podemos observarnos exemplos. Para dizer “simpático” na língua inglesa, prefira “NICE”,“LIKEABLE” ou “PLEASANT”.
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.
A good father is always sympathetic.
O bom pai é sempre compreensivo.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 48/60
48 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
He’s not at all sympathetic to her proposal.
Ele não é nem um pouco favorável à proposta dela.
* Confira a versão completa da obra.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 49/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 49
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
TTAX[imposto]
[RATE = taxa]
O substantivo “TAX” pode até significar “taxa” mas somente com o sentido
de “imposto” ou “tributo”. A palavra “TAX” não é usada nas expressões“taxa de câmbio” (EXCHANGE RATE) e “taxa de inflação” (INFLATION RATE).
Cf. Erro! Fonte de referência não encontrada.
In a recession, “for some businesses it will become a choice ofwhether to pay taxes or pay for supplies, rent, and salaries”, Silvanisays. (Business Week)
Durante uma recessão, “algumas empresas têm que escolher entre
pagar os impostos ou pagar fornecedores, aluguel e salários”, afirmaSilvani.
TENTATIVE[provisório]
[ATTEMPT = tentativa]
É isso mesmo, este é mais um lobo vestido em pele de cordeiro!“TENTATIVE” não significa “tentativa”. Na verdade, “TENTATIVE” nem ésubstantivo; trata-se de um adjetivo que pode significar “provisório”,“incerto”, “hesitante” etc. O mesmo princípio se aplica ao advérbio“TENTATIVELY”. Para dizer “tentativa” em inglês, use os substantivos“ATTEMPT”, “TRY”, “EFFORT” etc.
This is just a tentative schedule.
É apenas uma programação provisória.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 50/60
50 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
Our country matured from a tentative beginning.
O nosso país amadureceu depois de um começo incerto.
TERRIFIC[ótimo]
[TERRIBLE = terrível]
Embora os dicionários também tragam definições que atestam que“TERRIFIC” pode ser sinônimo de “terrível”, o que observamos na prática éalgo bem diferente. Segundo o Prof. Michael Jacobs, em seu livro Como não
aprender inglês – Edição Definitiva, usamos “TERRIFIC” somente com o
sentido positivo de algo “excepcional”, “fantástico”, “esplêndido”,“impressionante” etc.
This has been a terrific experience.
Foi uma experiência espetacular.
TRAVESTY[imitação]
[TRANSVESTITE = travesti]
Ironia do destino ou será apenas coincidência? Nenhuma outra palavra destelivro exemplifica tão bem o significado de “falso cognato”, ou seja, algo quedá a impressão de ser uma coisa mas, na realidade, é outra bem diferente.Na língua inglesa, “TRAVESTY” tem muito pouco a ver com “travesti”. Estesubstantivo quer dizer “imitação grotesca”, “caricatura”, “paródia”,“farsa” e demais sinônimos. Para dizer “travesti” em inglês, use o termo
“TRANSVESTITE”.
The opposition condemns the plan as a travesty. (BBC)
A oposição diz que plano é uma farsa.
* Confira a versão completa da obra.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 51/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 51
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
VVICIOUS[feroz, agressivo; maldoso, perverso; imoral]
[DRUG ADDICT = viciado em drogas]
Este adjetivo tem outras acepções mais comuns do que “vicioso”, “imoral”,
“corrompido”, “desmoralizado”. O emprego de “VICIOUS” pode encerrar aideia de “maldade”, “perversidade”, “índole ferina”, “intenção deliberadade fazer o mal”. As alternativas de tradução podem ser “mau”,“repreensível”, “maligno”, “maldoso”, “cruel”, “malévolo”, “perverso”,“rancoroso” etc. “VICIOUS” pode significar ainda “selvagem”, “feroz”,“violento”, “não domado”, “agressivo” etc. como no primeiro exemplo aseguir.
A vicious dog, a brutal attack, and lingering questions. (CNN)
Um cão feroz, um ataque violento e perguntas ainda sem resposta.
The Taliban has been vicious to women in that country. (USA Today)
O Talibã tem sido perverso com as mulheres naquele país.
* Confira a versão completa da obra.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 52/60
52 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
BIBLIOGRAFIAAmerican Heritage Dictionary of the English Language
BARBOSA, Osmar. Grande Dicionário de Sinônimos e Antônimos. Rio deJaneiro: Ediouro, 1996.
CHIQUETTO, Oswaldo. Inglês – Mil erros que você deve evitar . São Paulo:Editora Resenha Universitária, 1983.
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Collins English Dictionary
Compact Oxford English Dictionary
DOWNES, John e GOODMAN, Jordan Elliot. Dicionário de Termos Financeiros
e de Investimento. Tradução: Ana Rocha Tradutores Associados. São Paulo:Nobel, 1993.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Dicionário Aurélio – Século XXI
– Versão Eletrônica. Editora Nova Fronteira.
HOUAISS, Antônio. Dicionário Inglês-Português. Rio de Janeiro: Editora
Record, 1982.
JACOBS, Michael. Como não aprender inglês – Edição Definitiva. Rio deJaneiro: Elsevier Editora, 2002.
LANDO, Isa Mara. Vocabulando: vocabulário prático inglês-português. SãoPaulo: Disal, 2006.
Macmillan Dictionary
MASCHERPE, Mário e ZAMARIN, Laura. Os falsos cognatos na tradução doinglês para o português. Rio de Janeiro: Editora Bertrand Brasil, 1991.
Merriam-Webster's Online Dictionary, 11th Edition
OLIVEIRA, Ronaldo Alves de. 280 erros comuns na tradução da língua
inglesa: termos cujas traduções não são o que parecem. São Paulo: Edicta,2002.
SANTOS, Agenor Soares dos. Guia prático de tradução inglesa. São Paulo:Editora Cultrix, 1980.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 53/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 53
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
TAYLOR, James L. Portuguese-English Dictionary – Revised Edition. Rio deJaneiro: Editora Record, 1970.
The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition.Houghton Mifflin Company.
The Columbia World of Quotations. Copyright © 1996 Columbia UniversityPress.
The Random House Dictionary of the English Language – Second Edition – Unabridged – Random House, Inc., 1987.
Wikipedia, the Free Encyclopedia.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 54/60
54 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
OPINIÃOGostou do livro? Tem alguma sugestão ou crítica a fazer? Encontrou algumerro de digitação? Por favor, envie sua opinião para mim no endereço
[email protected]. Seu comentário será publicado nesta página naspróximas versões da obra e, é claro, me ajudará a aprimorar o conteúdo dasedições futuras. Obrigado.
Adquira a versão completa da obra com total conforto e segurança pelaHotmart.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 55/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 55
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS
Se você gostou desta amostra grátis, adquira a versão completa da obra. OGuia Tecla SAP: Falsos Cognatos contém 303 falsos cognatos, ou seja,palavras que parecem uma coisa, mas significam outra.
São 177 páginas repletas de muita informação. Amplie seu vocabulário efale inglês com mais confiança e fluência. Adquira seu exemplar com totalsegurança pela Hotmart e receba seu arquivo em .pdf imediatamente*.
OBSERVAÇÕES IMPORTANTES:
* Os pagamentos feitos via boleto bancário podem levar até 72 horas para seremconfirmados pelo banco.
** Verifique a sua lixeira e/ou quarentena porque o e-mail com o link para downloadenviado pela Hotmart pode ser bloqueado pelo filtro anti-spam.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 56/60
56 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
APRENDA INGLÊS COM HUMOR
O livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar”
apresenta 101 relatos de situações embaraçosas, e muitas vezes engraçadas,vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa, com o objetivode divertir e ensinar.
Na seção {MORAL DA HISTÓRIA}, após cada relato, o autor explica osequívocos e dá dicas para que outras pessoas não caiam em armadilhassemelhantes.
Escolha o formato de sua preferência:
E-BOOK - Aquira seu exemplar do livro eletrônico pela HotMart comtotal segurança e receba o arquivo imediatamente.
EM PAPEL - O livro em papel está à venda nas principais livrarias.Clique aqui para adquirir seu exemplar na Disal Distribuidora.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 57/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 57
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
GUIA TECLA SAP: ARMADILHAS DETRADUÇÃO
Este livro eletrônico contém 437 palavras em inglês que possuem mais deum significado e podem representar dificuldade de tradução. Depois deapresentadas sugestões de tradução, segue-se explicação adicional em que,dependendo da relevância, podem ser oferecidas mais alternativas detradução, orientação sobre pronúncia, expressões idiomáticas em que overbete é empregado, dicas práticas visando o emprego adequado dapalavra etc.
São 247 páginas contendo 437 palavras polissêmicas com potencial de gerar
muita confusão! Seguem alguns exemplos:
SERVICE (quer dizer “serviço” e “missa”) JORDAN (“rio Jordão” e “Jordânia”) INTRODUCE (“introduzir” e “apresentar”) BACHELOR (“bacharel” e “solteiro”) CLASSIFIED (“anúncios classificados” e “informações confidenciais”) SPIRIT (“espírito”, “coragem” e “bebida destilada”) UNION (“união” e “sindicato”), entre muitos outros casos.
O Guia Tecla SAP: Armadilhas de Tradução é comercializado apenas emformato digital (livro eletrônico). Atenção: este livro não foi publicado empapel!
E-BOOK - Aquira seu exemplar do livro eletrônico pela HotMart comtotal segurança e receba o arquivo imediatamente.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 58/60
58 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
GUIA TECLA SAP: PRONÚNCIA
O material é uma coletânea das dicas sobre pronúncia publicadas no blog
mais uma grande quantidade de conteúdo inédito. São 121 dicas maisexplicações e exemplos recheados de links para outras dicas do blog. Vocênão só irá aperfeiçoar a pronúncia, mas também vocabulário, gramática,falsos cognatos e muitos mais! Veja alguns exemplos:
:: THOUGH, THOUGHT, THROUGH, THROUGHOUT, THOROUGH e TOUGH :: DINER e DINNER; SIMON e SIMMONS :: COUNT e COUNTRY :: CRISIS e CRISES
:: IRON MAIDEN e TOMB RAIDER :: STRATEGY e STRATEGIC; NATURAL e NATURE :: CORPS e CORPSE :: CLOSE, CLOTHES e CLOTH :: CHOIR; CHEMISTRY, CHEF, CHIEF e CHICAGO :: Vogal de apoio
E aí? Acertou todas? Não se esqueça de que há muitas outras armadilhas nasquais você vai continuar caindo se não conhecê-las!
São 108 páginas com 121 dicas práticas apresentadas em ordem alfabética,mais índice remissivo em português das traduções usadas no livro, além decentenas de links para outras dúvidas de inglês que já foram esclarecidas noTecla SAP.
Fiquei encantada logo de cara com as explicações sobre a pronúncia
dos artigos A e AN e o som das palavras posteriores que são colocadas
como exemplo! Muito bom!!! Foi difícil interromper a leitura para
voltar ao trabalho... Fátima Cordeiro (Rio de Janeiro, RJ)
O Guia Tecla SAP: Pronúncia é comercializado apenas em formato digital(livro eletrônico). Atenção: este livro não foi publicado em papel!
E-BOOK - Aquira seu exemplar do livro eletrônico pela HotMart comtotal segurança e receba o arquivo imediatamente.
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 59/60
[GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)] 59
Guia Tecla SAP: Falsos Cognatos © Tecla SAP – Distribuição permitida www.teclasap.com.br
TEXTOS MASTIGADOS
O Textos Mastigados é um serviço de envio diário por e-mail de artigos daCNN sobre diversos temas atuais. As expressões mais difíceis são traduzidaspara facilitar a leitura e, como consequência, acelerar seu aprendizado.Você amplia seu vocabulário sem precisar abrir o dicionário toda hora!
A IMPORTÂNCIA DO ESTUDO DE VOCABULÁRIO
As metodologias modernas de ensino, como o Lexical Approach, porexemplo, comprovam que a aquisição de vocabulário deve estar no centrodas diversas atividades no ensino de língua estrangeira. Somente com umvocabulário amplo e variado, os alunos de inglês se sentem confiantes paradar passos mais largos no aprendizado do idioma. Devemos assimilarunidades lexicais compostas por, em geral, duas ou mais palavras.
O QUE DIZEM OS ASSINANTES
Veja a opinião de quem já fez a assinatura dos Textos Mastigados:
Estou muito feliz com o serviço! Estou estudando para o concurso do
Instituto Rio Branco, que exige um nível de inglês de excelência
mesmo, e o suporte dos Textos Mastigados tem sido extremamente
útil. Estudar idiomas é um prazer para mim e fico muito satisfeita
com a didática do programa. (Débora Cronemberger – Brasília, DF)
Estou adorando ler os Textos Mastigados, os recebo todos os dias e
eles estão me ajudando a melhorar meu vocabulário. Vou fazer um
concurso público e os artigos estão me ajudando. (Robson Machado – Rio Negrinho, SC)
Gosto muito do serviço. Os textos são oportunos e as explicações
muito boas e de uso prático. (Almir Fernando Martins - São Paulo, SP)
Faça sua assinatura agora mesmo com segurança e comodidade pelo PayPal por apenas R$29,90 mensais.
Ainda está em dúvida? Quer uma amostra grátis? Peça um e-book contendouma semana de artigos, mais exercício de vocabulário inteiramente grátispara você conhecer o programa antes de fazer sua assinatura. Envie e-mailpara [email protected] e solicite seu exemplar!
7/22/2019 Falsos Cognatos - Guia Tecla SAP
http://slidepdf.com/reader/full/falsos-cognatos-guia-tecla-sap 60/60
60 [GUIA TECLA SAP: FALSOS COGNATOS (FREE SAMPLE)]
MAIS TECLA SAP
Cadastre-se em www.teclasap.com.br para receber as dicas do Blog Tecla
SAP. Faça como mais de 120 mil pessoas que acompanham as dicas de inglêsvia E-mail, Facebook ou Twitter.