especial em sÃo paulo - xxiii conferência nacional da...

19
ACONTECE EM SÃO PAULO XXIII CONFERÊNCIA NACIONAL DA ADVOCACIA BRASILEIRA ESPECIAL Cirque Du Soleil: Amaluna © YANICK-DERY

Upload: lebao

Post on 17-Dec-2018

222 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ESPECIAL EM SÃO PAULO - XXIII Conferência Nacional da …conferencia.oab.org.br/Content/doc/acontece-especial-oab.pdf · 2017-11-10 · teatro / theater / teatro . 12. exposições

© D

ivu

lgaç

ão

ACONTECE EM SÃO PAULOXXIII CONFERÊNCIA NACIONAL DA ADVOCACIA BRASILEIRA

ESPECIAL

Cirque Du Soleil: Amaluna

© Y

AN

ICK

-DE

RY

Page 2: ESPECIAL EM SÃO PAULO - XXIII Conferência Nacional da …conferencia.oab.org.br/Content/doc/acontece-especial-oab.pdf · 2017-11-10 · teatro / theater / teatro . 12. exposições

2 3

ACONTECE É com enorme prazer que a cidade de São Paulo dá boas vindas

aos participantes da XXIII Conferência Nacional da Advocacia

Brasileira. Esperamos que tenha uma excelente estadia! Para ajudá-

lo a aproveitar ao máximo as inúmeras opções de lazer e cultura, a

equipe das Centrais de Informação Turística, administradas pela São

Paulo Turismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da

cidade, entre os dias 25 de novembro e 04 de dezembro de 2017.

Confira!

It is with great pleasure that the city of São Paulo welcomes the participants

of the XXIII National Conference of Brazilian Lawyers. We hope you

have an excellent stay! To help you make the most of the endless options

of leisure and culture, the team of Tourist Information Centers, managed

by São Paulo Turismo, made a brief selection of the main events of the city,

between November 25th and December 4th, 2017. Check it out!

Es con enorme placer que la ciudad de São Paulo da la bienvenida a los

participantes de la XXIII Conferencia Nacional de la Abogacía Brasileña.

¡Esperamos que disfrute de una estancia excelente! Para ayudarle a

aprovechar al máximo las numerosas opciones de ocio y cultura, el equipo

de las Centrales de Información Turística, administradas por São Paulo

Turismo, hizo una pequeña selección de los principales eventos de la

ciudad, entre los días 25 de noviembre y 04 de diciembre de 2017. ¡Fíjese!

Para outras opções de eventos na cidade, acesse:

For more options of city events, access:

Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda:

www.cidadedesaopaulo.com

especial / special / especial 4

infantil / children / infantil 8

teatro / theater / teatro 12

exposições / exhibitions / exposiciones 17

shows / concerts / conciertos 22

esportes / sports / deportes 26

feiras e festivais / fairs and festivals / ferias y festivales 28

feiras de artesanato / craft fairs / ferias de artesanía 32

cits / tourist information office / central de información turística 34

circular turismo / São Paulo sightseeing 35

ÍNDICE / INDEXÍNDICE

Page 3: ESPECIAL EM SÃO PAULO - XXIII Conferência Nacional da …conferencia.oab.org.br/Content/doc/acontece-especial-oab.pdf · 2017-11-10 · teatro / theater / teatro . 12. exposições

4 5

ESPECIAL /

REVELANDO SÃO PAULO

A edição 2017, de um dos maio-

res festivais de cultura tradicional

paulista, tem como tema central

a “Festa do Divino”. O evento

oferece um ambiente único para

degustação da rica gastronomia

de São Paulo, além da possibili-

dade do contato com as tradi-

ções de várias regiões do Estado.

29/11 a 03/12. Quarta a domingo,

9h às 21h.

The 2017 edition of one of

the largest festivals of tradi-

tional São Paulo culture, has

as its central theme the “Festa

do Divino”. The event offers a

unique atmosphere for tasting

the rich gastronomy of São

Paulo, as well as the possibility

of contact with the traditions

of various regions of the State.

11/29 to 12/03. Wednesday to

Sunday, 9am to 9pm.

SPECIALESPECIAL

La edición 2017, de uno de los

más grandes festivales de cul-

tura tradicional paulista, tiene

como tema central la “Festa

do Divino”. El evento ofrece un

ambiente único para degustar

la rica gastronomía de São Pau-

lo, además de la posibilidad del

contacto con las tradiciones

de varias regiones del Estado.

29/11 a 03/12. Miércoles a

domingo, 9h a 21h.

Parque do Trote

Avenida Nadir Dias de Figueiredo,

s/nº, Vila Guilherme

Tel.: (11) 3882-8080

Grátis / Free / Gratis

omelhordaculturasp.com

LES MISERABLES

Produzido por Cameron Ma-

ckintosh e visto por mais de 70

milhões de espectadores em

44 países ao redor do mundo,

o musical baseado no romance

de Victor Hugo, contrasta com

o cenário da França do século

XIX, apresentando uma fasci-

nante história de sonhos, amor,

paixão, sacrifício e redenção.

Até 10/12. Quinta e sábado, 16h e

21h. Sexta, 21h. Domingo, 15h e 20h.

Produced by Cameron Mack-

intosh and seen by more

than 70 million viewers in

44 countries around the

world, the musical based on

Revelando São Paulo

© D

ivu

lgaç

ão

Les Miserábles

© D

ivu

lgaç

ão/T

4F

Page 4: ESPECIAL EM SÃO PAULO - XXIII Conferência Nacional da …conferencia.oab.org.br/Content/doc/acontece-especial-oab.pdf · 2017-11-10 · teatro / theater / teatro . 12. exposições

6 7

the novel by Victor Hugo,

contrasts with the setting of

nineteenth-century France,

featuring a fascinating story

of dreams, love, passion,

sacrifice and redemption.

Until 12/10. Thursday and Satur-

day, 4pm and 9pm. Friday, 9pm.

Sunday, 3pm and 8pm.

Producido por Cameron

Mackintosh y visto por más

de 70 millones de espectado-

res en 44 países alrededor del

mundo, el musical basado

en la novela de Victor Hugo,

contrasta con el escenário

de Francia del siglo XIX, que

presenta una fascinante his-

toria de sueños, amor, pa-

sión, sacrificio y redención.

Hasta 10/12. Jueves y sábado,

16h y 21h. Viernes, 21h.

Domingo, 15h y 20h.

Teatro Renault

Avenida Brigadeiro Luís Antônio,

411, Bela Vista

Tel.: (11) 4003-5588

R$25 - R$200

ticketsforfun.com.br

CIRQUE DU SOLEIL: AMALUNA

O espetáculo Amaluna se

passa em uma ilha misterio-

sa, governada por Deusas e

orientada pelos ciclos da lua.

O foco da história é o roman-

ce entre a filha da Rainha

Prospera e um jovem preten-

dente, que desembarca no

local após uma tempestade.

Até 17/12. Consulte a programação

completa no site do evento.

The Amaluna show takes

place on a mysterious is-

land, ruled by Goddesses and

guided by the cycles of the

moon. The focus of the story

is the romance between the

daughter of Queen Prospera

and a young suitor, who lands

on the place after a storm.

Until 12/17. Check the full schedule

on the event website.

El espectáculo “Amaluna” se

pasa en una isla misterio-

sa, gobernada por Diosas y

orientada por los ciclos de la

luna. El foco de la historia es

el romance entre la hija de la

Reina Prospera y un joven pre-

tendiente, que desembarca

en el lugar tras una tormenta.

Hasta 17/12. Consulte la program-

ación completa en el sitio del evento.

Parque Villa Lobos

Avenida Professor Fonseca Ro-

drigues, 2001, Alto de Pinheiros

Tel.: (11) 3823-2323

R$125 - R$700 • tudus.com.br

Cirque du Soleil: Amaluna

© M

arku

s M

oe

llen

be

rg

Page 5: ESPECIAL EM SÃO PAULO - XXIII Conferência Nacional da …conferencia.oab.org.br/Content/doc/acontece-especial-oab.pdf · 2017-11-10 · teatro / theater / teatro . 12. exposições

8 9

INFANTIL /BUBBLELAND: ONDE OS

SONHOS DE ENCONTRAM

O espetáculo conduz o público

a uma nova realidade, através de

bolhas de sabão de diferentes

efeitos, cores e tamanhos. A peça

teatral é uma verdadeira experiên-

cia sensorial para toda a família!

26/11. Domingo, 17h.

The play leads the audience to a

new reality, through soap bubbles

of different effects, colors and

sizes. The play is a true sensory

experience for the whole family!

11/26. Sunday, 5pm.

El espectáculo conduce el

público a una nueva realidad,

a través de burbujas de jabón

de diferentes efectos, colores

y tamaños. ¡La pieza teatral

es una verdadera experiencia

sensorial para toda la familia!

26/11. Domingo, 17h.

Teatro UMC

Avenida Imperatriz Leopoldina,

550, Vila Leopoldina

Tel.: (11) 2122-4070

R$25 - R$50

compreingressos.com

CHILDRENINFANTIL

BÊ A BACH

O espetáculo infantil contem-

porâneo, Bê a Bach”, apre-

senta música ao vivo, dança,

circo, cores, formas e tex-

turas para todas as idades.

Tudo isso em uma viagem

animada, emocionante e mis-

teriosa pelo universo sonoro

de Johann Sebastian Bach.

Até 16/12. Sábado, 11h.

The contemporary children’s

show, Bê a Bach “, features

live music, dance, circus, col-

ors, shapes and textures for

all ages. All this in a lively, ex-

citing and mysterious journey

through the sound universe

of Johann Sebastian Bach.

Until 12/16. Saturday, 11am.

El espectáculo infantil con-

temporáneo, “Bê a Bach”,

presenta música en vivo,

danza, circo, colores, formas

y texturas para todas las eda-

des. Todo esto en un viaje

animado, emocionante y mis-

terioso por el universo sono-

ro de Johann Sebastian Bach.

Hasta 16/12. Sábado, 11h.

Bubbleland:

Onde os sonhos se encontram

© D

ivu

lgaç

ão

Bê a Bach

© E

ros

de

Nar

di

Page 6: ESPECIAL EM SÃO PAULO - XXIII Conferência Nacional da …conferencia.oab.org.br/Content/doc/acontece-especial-oab.pdf · 2017-11-10 · teatro / theater / teatro . 12. exposições

10 11

Centro Cultural Banco do Brasil

Rua Álvares Penteado, 112, Centro

Tel.: (11) 3113-3651

R$10 - R$20

culturabancodobrasil.com.br

TURMA DA DUDINHA E A

GALINHA PINTADINHA

O musical, assistido por mais

de 500 mil pessoas, pretende

resgatar as mais belas cantigas

e brincadeiras de roda, trazen-

do ao palco diversos persona-

gens do folclore brasileiro.

Até 17/12. Domingo, 15h.

The musical, watched by more

than 500 thousand people,

intends to rescue the most

beautiful songs and child plays,

bringing to the stage several

characters from Brazilian folklore.

Until 12/17. Sunday, 3pm.

El musical, asistido por más de

500 mil personas, pretende res-

catar las más bellas cantigas

y juegos populares, trayendo

al escenario diversos perso-

najes del folclore brasileño.

Hasta 17/12. Domingo, 15h.

Teatro Bibi Ferreira

Avenida Brigadeiro Luís Antônio,

931, Bela Vista

Tel.: (11) 4003-1212

R$30 - R$60

ingressorapido.com.br

ALICE NO PAÍS DAS

MARAVILHAS

Alice é uma menina que de-

seja brincar com outras crian-

ças, porém, como mora em

um apartamento numa cida-

de grande, nem sempre isso é

possível. Para solucionar este

problema, a menina mergu-

lha em sua imaginação e

vive muitas aventuras ao lado

de personagens inusitados.

Até 17/12. Sábado e domingo, 16h.

Alice is a girl and a passion

with other children, how-

ever, because she lives in

an apartment in the big city,

it is not always possible. To

solve this problem, a girl

dip into her imagination and

lives many adventures along-

side unusual characters.

Until 12/17. Saturday and Sunday, 4pm.

Alicia es una niña que desea jugar

con otros niños, pero como vive

en un apartamento en una gran

ciudad, ni siempre es posible.

Para solucionar este problema,

la niña se sumerge en su imagi-

nación y vive muchas aventuras

junto a personajes inusitados.

Hasta 17/12. Sábado y domingo, 16h.

Teatro Folha

Avenida Higienópolis, 618, Higie-

nópolis • Tel.: (11) 3823-2323

R$20 - R$40 • tudus.com.br

Alice no País das Maravilhas

© J

oão

Cal

das

Page 7: ESPECIAL EM SÃO PAULO - XXIII Conferência Nacional da …conferencia.oab.org.br/Content/doc/acontece-especial-oab.pdf · 2017-11-10 · teatro / theater / teatro . 12. exposições

12 13

TEATRO / THEATERTEATRO

IMORTAIS

A peça mostra o reencontro de

uma mãe enferma, apegada aos

rituais sagrados, e sua filha que

retorna noiva de um trans. Tradi-

ção e sexualidade são temas que

regem essa polêmica história.

Até 03/12. Sexta e Sábado, 20h30.

Domingo, 19h.

The play shows the reunion of

a sick mother, attached to the

sacred rites, and her daughter

who returns as bride of a trans.

Tradition and sexuality are themes

that rule this controversial history.

Until 12/03. Friday and Saturday,

8:30pm. Sunday, 7pm.

La pieza muestra el reencuen-

tro de una madre enferma,

apegada a los rituales sagrados,

y su hija que regresa compro-

metida de un trans. La tradición

y la sexualidad son temas que

rigen esta polémica historia.

Hasta 03/12. Viernes y Sábado,

20h30. Domingo, 19h.

Teatro Aliança Francesa

Rua General Jardim 182,

Vila Buarque.

Tel.: (11) 4003-1212

R$25 - R$50

ingressorapido.com.br

COLEGAS

A divertida comédia “Cole-

gas” trata de maneira poética

a simplicidade da vida atra-

vés do olhar de três perso-

nagens com síndrome de

Down. A peça aborda a ques-

tão da deficiência com natu-

ralidade e de maneira lúdica.

Até 10/12. Sexta e sábado, 21h.

Domingo, 20h.

The fun comedy “Colegas”

poetically treats the simplic-

ity of life through the eyes of

three characters with Down

syndrome. The play ad-

dresses the issue of disability

naturally and in a playful way.

Until 12/10. Friday and Saturday,

9pm. Sunday, 8pm.

La divertida comedia “Colegas”

trata de manera poética la simpli-

cidad de la vida a través de la mira-

da de tres personajes con síndro-

me de Down. La pieza aborda la

cuestión de la discapacidad con

naturalidad y de manera lúdica.

Hasta 10/12. Viernes y sábado, 21h.

Domingo, 20h.

Masp Auditório

Avenida Paulista, 1578,

Bela Vista

Tel.: (11) 4003-1212

R$25 - R$50

ingressorapido.com.br

HEBE, O MUSICAL

Cinco anos após a morte de

uma das maiores divas da tele-

visão brasileira, a estrela Hebe

Camargo é homenageada

nos palcos do teatro Procó-

pio Ferreira. Escrito por Artur

Xexéo e dirigido por Miguel

Falabella, o musical conta

não só a ascensão profissio-

nal de Hebe, como também

revela seus grandes amores.

Até 17/12. Quinta e sexta, 21h. Sá-

bado, 17h e 21h. Domingo, 18h.

Five years after the death of one

of the greatest divas on Brazilian

television, Hebe Camargo is hon-

ored on the stages of the Teatro

Procopio Ferreira. Written by Artur

Xexéo and directed by Miguel Fa-

labella, the musical tells not only

the professional rise of Hebe,

but also reveals his great loves.

Until 12/17. Thursday and Friday, 9pm.

Saturday, 5pm and 9pm. Sunday, 6pm.

Cinco años después de la muerte

de una de las mayores divas de

la televisión brasileña, la estrella

Hebe Camargo es homenajea-

da en los escenarios del teatro

Procópio Ferreira. Escrito por

Artur Xexéo y dirigido por Mi-

guel Falabella, el musical cuenta

no sólo la ascensión profesio-

nal de Hebe, como también

revela sus grandes amores.

Hasta 17/12. Jueves y viernes, 21h.

Sábado, 17h y 21h. Domingo, 18h.

Teatro Procópio Ferreira

Rua Augusta, 2823, Cerqueira

César • Tel.: (11) 4003-1212

R$50 - R$190

ingressorapido.com.br

Page 8: ESPECIAL EM SÃO PAULO - XXIII Conferência Nacional da …conferencia.oab.org.br/Content/doc/acontece-especial-oab.pdf · 2017-11-10 · teatro / theater / teatro . 12. exposições

14 15

CANTANDO NA CHUVA

No ano em que completa 65

anos de sua estreia no cinema, o

filme “Cantando na Chuva” ganha

uma versão brasileira. O musical,

repleto de efeitos especiais, tem

participação dos atores Jarbas

Homem de Mello e Claudia Raia.

Até 17/12. Quinta e Sexta, 21h. Sá-

bado, 17h e 21h. Doming, 16h e 20h.

In the year in which it turns

65 years of its debut in the

cinema, the film “Singing

in the Rain” gains a Brazil-

ian version. The musical,

full of special effects, fea-

tures actors Jarbas Homem

de Mello and Claudia Raia.

Until 12/17. Thursday and Friday,

9pm. Saturday, 5pm and 9pm.

Sundays at 4pm and 8pm.

En el año en que cumple 65

años de su estreno en el cine,

la película “Cantando en la Llu-

via” gana una versión brasileña.

El musical, repleto de efectos

especiales, tiene participación

de los actores Jarbas Ho-

mem de Mello y Claudia Raia.

Hasta 17/12. Jueves y Viernes, 21h. Sá-

bado, 17h y 21h. Domingo, 16h y 20h.

Teatro Santander

Avenida Presidente Juscelino

Kubitschek, 2041, Itaim Bibi.

Tel.: (11) 4003-1022

R$25 - R$260

entretix.com.br

2 FILHOS DE FRANCISCO,

O MUSICAL

Após o sucesso nos cinemas

brasileiros, com 5,3 milhões

de espectadores, a história

da dupla sertaneja Zezé di

Camargo e Luciano ganha

versão teatral, sob direção

de Breno Silveira. O elenco

é composto por vinte atores,

cantores, bailarinos e uma

orquestra com sete músicos.

Até 17/12. Quinta e sexta, 21h. Sába-

do, 17h e 21h. Domingo, 16h e 20h.

After success in Brazilian cine-

mas, with 5.3 million viewers,

the history of the country duo

Zezé di Camargo and Luciano

gains a theatrical version, di-

rected by Breno Silveira. The

cast consists of twenty actors,

singers, dancers and an or-

chestra with seven musicians.

Until 12/17. Thursday and Friday,

9pm. Saturday, 5pm and 9pm.

Sunday, 4pm and 8pm.

Después del éxito en los cines

brasileños, con 5,3 millones

de espectadores, la historia

de la dupla de música serta-

neja Zezé di Camargo y Lu-

ciano gana la versión teatral,

bajo la dirección de Breno

Silveira. El elenco está com-

puesto por veinte actores,

cantantes, bailarines y una

orquesta con siete músicos.

Hasta 17/12. Jueves y viernes, 21h.

Sábado, 17h y 21h.

Domingo, 16h y 20h.

Teatro Cetip

Avenida Brigadeiro Faria Lima,

201, Pinheiros

Tel.: 4003-5588

R$25 - R$200

ticketsforfun.com.br

Cantando na Chuva

© P

asc

ho

al R

od

rig

ue

z

Page 9: ESPECIAL EM SÃO PAULO - XXIII Conferência Nacional da …conferencia.oab.org.br/Content/doc/acontece-especial-oab.pdf · 2017-11-10 · teatro / theater / teatro . 12. exposições

1716

EXPOSIÇÕES /

NIRVANA: TAKING PUNK TO

THE MASSES

Pela primeira vez no Brasil, a ex-

posição integra o projeto “Sam-

sung Rock Exhibition” e apresenta

mais de 200 itens deste icônico

grupo: instrumentos, fotos, ví-

deos, depoimentos, álbuns, ob-

jetos pessoais, entre outros. O

destaque é o famoso cardigan

amarelo de Cobain, presen-

te em diversas fotos do artista.

Até 12/12. Terça a sexta, das 10h às 18h.

Sábado e domingo, das 10h às 19h.

For the first time in Brazil, the

exhibition integrates the proj-

ect “Samsung Rock Exhibition”

and presents more than 200

items of this iconic group: in-

struments, photos, videos,

testimonials, albums, personal

objects, among others. The

highlight is the famous Co-

bain’s yellow cardigan, present

in several photos of the artist.

Until 12/12. Tuesday and Friday,

10am to 6pm. Saturday and

Sunday, 10am to 7pm.

EXHIBITIONSEXPOSICIONES2 Filhos de Francisco

© M

arc

os

Me

squ

ita

Nirvana: Taking Punk to the Masses

© A

nd

ré V

elo

zo

Page 10: ESPECIAL EM SÃO PAULO - XXIII Conferência Nacional da …conferencia.oab.org.br/Content/doc/acontece-especial-oab.pdf · 2017-11-10 · teatro / theater / teatro . 12. exposições

18 19

Por primera vez en Brasil, la ex-

posición integra el proyecto

“Samsung Rock Exhibition” y pre-

senta más de 200 ítems de este

icónico grupo: instrumentos,

fotos, vídeos, testimonios, álbu-

mes, objetos personales, entre

otros. El destaque es el famoso

cardigan amarillo de Cobain, pre-

sente en varias fotos del artista.

Hasta 12/12. Martes a viernes, de 10h a

18h. Sábado y domingo, de 10h a 19h.

Pavilhão Ciccillo Matarazzo

(Pavilhão da Bienal)

Avenida Pedro Álvares Cabral,

s/nº, Ibirapuera.

Tel.: (11) 4003-1212

R$12,50 - R$35

ingressorapido.com.br

DI CAVALCANTI: PAPEL EM

DESTAQUE

Em comemoração aos 120 anos

do nascimento de Di Cavalcanti,

o Museu de Arte Contemporâ-

nea exibe 41 desenhos do seu

acervo, que representam to-

das as fases de um dos artistas

brasileiros mais reconhecidos,

nacional e internacionalmente.

Até 15/12. Terça, 10h às 21h. Quarta

a domingo, 10h às 18h.

In celebration of the 120th an-

niversary of Di Cavalcanti’s birth,

the Museum of Contempo-

rary Art presents 41 drawings of

its collection, which represent

all phases of one of the most

recognized Brazilian artists,

nationally and internationally.

Until 12/15. Tuesday, from 10am

to 9pm. Wednesday to Sunday,

10am to 6pm.

En conmemoración a los

120 años del nacimiento de

Di Cavalcanti, el Museo de

Arte Contemporáneo exhibe

41 dibujos de su acervo, que

representan todas las fases

de uno de los artistas brasi-

leños más reconocidos, na-

cional e internacionalmente.

Hasta 15/12. Martes, 10h a 21h. Miér-

coles a domingo, 10h a 18h.

MAC USP

Avenida Pedro Álvares Cabral,

1301, Ibirapuera

Tel.: (11) 2648-0254

Grátis / Free / Gratis

mac.usp.br

AMELIA TOLEDO: LEMBREI

QUE ESQUECI

Para aqueles que se interes-

sam pela arte brasileira do

século XX, a exposição de

Amelia Toledo está imper-

dível! A mostra apresenta a

excitante trajetória da artista

que dá forma e sentido po-

ético a materiais diversos.

Até 08/01/2018. Quarta a segunda,

9h às 21h.

For those who are interested in

the Brazilian art of the 20th cen-

tury, the Amelia Toledo exhibit

is a must see! The exhibition

presents the artist’s exciting

career that gives shape and po-

etic sense to various materials.

Until 01/08/2018. Wednesday to

Monday, 9am to 9pm.

Para aquellos que se intere-

san por el arte brasileño del

siglo XX, ¡la exposición de

Amelia Toledo es imperdible!

La muestra presenta la exci-

tante trayectoria de la artista

que da forma y sentido poé-

tico a materiales diversos.

Hasta 08/01/2018. Miércoles a

lunes, 9h a 21h.

Di Cavalcanti: Papel em Destaque

© M

ich

elle

Ale

nc

ar

Amélia Toledo:

Lembrei que Esqueci

© Is

aias

Mar

tin

s

Page 11: ESPECIAL EM SÃO PAULO - XXIII Conferência Nacional da …conferencia.oab.org.br/Content/doc/acontece-especial-oab.pdf · 2017-11-10 · teatro / theater / teatro . 12. exposições

20 21

Centro Cultural Banco do Brasil

Rua Álvares Penteado, 112,

Centro • Tel.: (11) 3113-3651

Grátis / Free / Gratis

culturabancodobrasil.com.br

RENATO RUSSO

A exposição é uma imersão

na vida desse icônico artista

da música brasileira. A equipe

de produção da mostra teve

acesso ao apartamento e aos

objetos pessoais do cantor. Os

visitantes poderão ver peças de

vestuário, fotografias, manus-

critos, instrumentos musicais

e algumas coleções curiosas.

Até 28/01/2018. Terça a Sábado,

10h às 21h. Domingos e feriados,

09h às 19h.

The exhibition is an immersion

in the life of this iconic Brazil-

ian music artist. The exhibition

production team had access

to the singer’s apartment and

personal belongings. Visitors

will be able to see pieces of

clothing, photographs, manu-

scripts, musical instruments

and some curious collections.

Until 01/28/2018. Tuesday to Satur-

day, 10am to 9pm. Sunday and holi-

days, 9am to 7pm.

La exposición es una inmersión

en la vida de ese icónico artista

de la música brasileña. El equi-

po de producción de la mues-

tra tuvo acceso al apartamento

y a los objetos personales del

cantante. Los visitantes podrán

ver ropas, fotografías, manus-

critos, instrumentos musicales

y algunas colecciones curiosas.

Hasta 28/01/2018. Martes a Sába-

do, 10h a 21h. Domingos y festivos,

09h a 19h.

MIS (Museu da Imagem e do Som)

Avenida Europa, 158, Jardim

Europa • Tel.: (11) 2117-4777

R$12 - R$30 (grátis as terças) /

(free on tuesdays) / (gratis los

martes) • ingressorapido.com.br

HISTÓRIAS DA SEXUALIDADE

A mostra retrata um panorama

das representações da sexua-

lidade em diferentes períodos.

São mais de 200 obras ex-

postas, que incluem peças do

acervo do museu e também

de coleções nacionais e inter-

nacionais, compostas por de-

senhos, esculturas, fotografias

e pinturas de artistas famosos.

Até 14/02/2018. Terça a domingo,

10h às 18h (bilheteria até 17h30).

Quinta, das 10h às 20h (bilheteria

até 19h30).

The exhibition depicts a pan-

orama of representations of

sexuality in different periods.

There are more than 200 exhib-

its, including pieces from the

museum collection as well as

national and international col-

lections, composed of draw-

ings, sculptures, photographs

and paintings by famous artists.

Until 02/14/2018. Tuesday and Sun-

day, 10am to 6pm (ticket office until

5:30pm.). Thursday, 10am to 8pm

(ticket office until 7:30pm.).

La muestra retrata un pano-

rama de las representaciones

de la sexualidad en diferentes

períodos. Son más de 200

obras expuestas, que inclu-

yen piezas del acervo del mu-

seo y también de colecciones

nacionales e internaciona-

les, compuestas por dibu-

jos, esculturas, fotografías y

pinturas de artistas famosos.

Hasta 14/02/2018. Martes a do-

mingo, 10h a 18h (taquilla hasta

17h30). Jueves de 10h a 20h (ta-

quilla hasta 19:30).

Avenida Paulista, 1578,

Bela Vista • Tel.: (11) 3149-5959

R$15 - R$30 (grátis as terças) /

(free on tuesdays) / (gratis los

martes) • masp.art.br

Renato Russo©

Ed

gar

d C

esa

r

Page 12: ESPECIAL EM SÃO PAULO - XXIII Conferência Nacional da …conferencia.oab.org.br/Content/doc/acontece-especial-oab.pdf · 2017-11-10 · teatro / theater / teatro . 12. exposições

22 23

SHOWS /GIL, GAL E NANDO:

TRINCA DE ASES

Gilberto Gil, Nando Reis e Gal

Costa, dividem o palco para to-

car e cantar emocionantes can-

ções que compõem seus reper-

tórios, dentre elas “Dupla de Às”

e “Tocarte”, criadas a partir da

parceria entre Gilberto e Nando.

25/11. Sábado, 22h.

Gilberto Gil, Nando Reis and Gal

Costa, share the stage to play and

sing exciting songs that make up

their repertoires, among them

“Dupla de Às” and “Tocarte”,

created from the partnership

between Gilberto and Nando.

11/25. Saturday, 10pm.

Gilberto Gil, Nando Reis y Gal

Costa, dividen el palco para tocar

y cantar emocionantes cancio-

nes que componen sus reper-

torios, entre ellos “Dupla de Às”

y “Tocarte”, creadas a partir de la

sociedad entre Gilberto y Nando.

25/11. Sábado, 22h.

Espaço das Américas

Rua Tagipuru, 795, Barra Funda

Tel.: (11) 2027-0777

R$70 - R$380

ticket360.com.br

MILTON NASCIMENTO &

TIAGO IORC

Milton Nascimento e Tiago

Iorc, dois famosos cantores

brasileiros, firmam uma par-

ceria através da composição

da canção “Mais Bonito Não

Há”. Os artistas celebram

esse encontro musical, rea-

lizando uma pequena turnê

por seis cidades brasileiras.

25/11. Sexta, 22h. Sábado, 21h.

Milton Nascimento and Tiago

Iorc, two famous Brazilian

singers, signed a partnership

through the composition of

the song “Mais Bonito Não Há”.

The artists celebrate this musi-

cal meeting, performing a short

tour through six Brazilian cities.

11/25. Friday, 10pm. Saturday, 9pm.

CONCERTSCONCIERTOS

Milton Nascimento y Tiago

Iorc, dos famosos cantantes

brasileños, firman una socie-

dad a través de la composición

de la canción “Mais Bonito

Não Há”. Los artistas cele-

bran ese encuentro musical,

realizando una pequeña gira

por seis ciudades brasileñas.

25/11. Viernes, 22h. Sábado, 21h.

Tom Brasil

Rua Bragança Paulista, 1281,

Santo Amaro

Tel.: (11) 4003-1212

R$50 - R$320

ingressorapido.com.br

ANGRA FEST

A banda de heavy metal brasi-

leiro, Angra, em parceria com

a Top Link Music, anunciam

a 1ª edição do “Angra Fest”,

um festival inédito que reú-

ne muita música, cultura e

Rock´n´Roll. Bandas como

Massacration e Noturnall

compõem a programação

que promete ser eletrizante!

26/11. Domingo, 19h.

The brazilian heavy metal band,

Angra, in partnership with Top

Link Music, announce the first

edition of “Angra Fest”, an un-

precedented festival that brings

together a lot of music, cul-

ture and Rock’n’Roll. Bands

like Massacration and Notur-

nall make up the schedule that

promises to be electrifying!

11/26. Sunday, 7pm.

La banda de heavy metal bra-

sileña, Angra, en asociación

con la Top Link Music, anun-

cian la 1ª edición del “Angra

Fest”, un festival inédito que

reúne mucha música, cultura

y Rock’n’Roll. ¡Bandas como

Massacration y Noturnall

componen la programación

que promete ser electrizante!

26/11. Domingo, 19h.

Tom Brasil

Rua Bragança Paulista, 1281,

Vila Cruzeiro

Tel.: (11) 4003-1212

R$55 - R$220

ingressorapido.com.br

Page 13: ESPECIAL EM SÃO PAULO - XXIII Conferência Nacional da …conferencia.oab.org.br/Content/doc/acontece-especial-oab.pdf · 2017-11-10 · teatro / theater / teatro . 12. exposições

24 25

TIÊ

A cantora e compositora Tiê

apresenta seu quarto álbum de

estúdio, em uma apresentação

com batidas mais eletrônicas

e canções dançantes inéditas.

28/11. Terça. 21h.

The singer and songwriter Tiê

presents her fourth studio album,

in a presentation with more elec-

tronic beats and new dance songs.

11/28. Tuesday, 9pm.

La cantante y composito-

ra Tiê presenta su cuarto

álbum de estudio, en una

presentación con batidos

más electrónicos y can-

ciones danzantes inéditas.

28/11. Martes. 21h.

Teatro Porto Seguro

Alameda Barão de Piracicaba,

740, Campos Elíseos

Tel.: (11) 4003-1212

R$35 - R$120

ingressorapido.com.br

CLÁSSICO:

CHITÃOZINHO & XORORÓ E

BRUNO & MARRONE

O projeto “Clássico” leva ao

público um encontro musi-

cal entre as maiores e mais

respeitadas duplas sertane-

jas do país: Bruno & Marro-

ne e Chitãozinho & Xororó.

Um show imperdível com

algumas das vozes sertane-

jas mais marcantes do Brasil,

juntas em um mesmo palco.

01 a 03/12. Sexta e sábado, 22h.

Domingo, 20h.

The “Clássico” project brings

the audience a musical meeting

between the country’s great-

est and most respected duos:

Bruno & Marrone and Chitãoz-

inho & Xororó. A must-see con-

cert with some of Brazil’s most

outstanding country voices,

together on the same stage.

12/01 to 03. Friday and Saturday,

10pm. Sunday, 8pm.

El proyecto “Clásico” lleva al pú-

blico un encuentro musical entre

los mayores y más respetados

dúos sertanejos del país: Bruno

& Marrone y Chitãozinho & Xo-

roró. Un show imperdible con

algunas de las voces de la música

country más destacadas de Brasil,

juntas en un mismo escenario.

01 a 03/12. Viernes y sábado, 22h.

Domingo, 20h.

Citibank Hall

Avenida das Nações Unidas,

17.955, Vila Almeida

Tel.: (11) 4003-5588

R$60 - R$750

ticketsforfun.com.br

Chitãozinho & Xororó e Bruno & Marrone

© E

du

ard

o O

relh

a

Tiê

© J

org

e B

isp

o

Page 14: ESPECIAL EM SÃO PAULO - XXIII Conferência Nacional da …conferencia.oab.org.br/Content/doc/acontece-especial-oab.pdf · 2017-11-10 · teatro / theater / teatro . 12. exposições

26 27

ESPORTES / SPORTSDEPORTES

CAMPEONATO BRASILEIRO

2017 (SÉRIE A)

Considerada uma das competi-

ções mais difíceis do futebol de

pontos corridos, é através do Cam-

peonato Brasileiro que as equipes

buscam se classificar para a Copa

Libertadores da América e Copa

Sulamericana. Por outro lado, tam-

bém tentam escapar do rebaixa-

mento para a série B. Confira abaixo

as partidas sediadas em São Paulo:

Considered one of the most dif-

ficult competitions of the soccer

of running points, it is through the

Campeonato Brasileiro that the

teams seek to qualify for the Copa

Libertadores da América and Copa

Sulamericana. On the other hand,

they also try to escape from relega-

tion to the series B. Check below

the games based in São Paulo:

Considerada una de las compe-

tencias más difíciles del fútbol de

puntos seguidos, es a través del

Campeonato Brasileiro que los

equipos buscan clasificarse para

la Copa Libertadores da América y

Copa Sulamericana. Por otro lado,

también intentan escapar del des-

censo a la serie B. Vea abajo los

partidos con sede en São Paulo:

PALMEIRAS X BOTAFOGO

26/11 • 11/26 • 26/11

Horário a definir • Time to be set

Horario a definir

Allianz Parque

CORINTHIANS X ATLÉTICO MG

26/11 • 11/26 • 26/11

Horário a definir • Time to be set

Horario a definir

Arena Corinthians

SÃO PAULO X BAHIA

03/12 • 12/03 • 03/12

Horário a definir • Time to be set

Horario a definir

Estádio do Morumbi

*As partidas podem sofrer alterações de

datas, horários e locais. Para mais infor-

mações, acesse / Dates, times and loca-

tions of matches might be changed. For

more information access / Fechas, hora-

rios y locales de los partidos pueden ser

cambiados. Para más información, visite:

cbf.com.br e / and / y fpf.org.br

ROLLING STONE MUSIC &

RUN 2017

A revista Rolling Stone Brasil realiza

a 6ª Rolling Stone Music & Run,

com caminhada de 3 km, corrida

de 5km e 10km, além de shows ex-

clusivos das bandas Warriors e Titãs.

25/11. Sábado, 18h.

The Rolling Stone Brasil maga-

zine performs the 6th Roll-

ing Stone Music & Run, with

a 3km walk, 5km and 10km

race, and exclusive concerts of

the bands Warriors and Titãs.

11/25. Saturday, 6pm.

La revista Rolling Stone Brasil

realiza la 6ª Rolling Stone Music

& Run, con caminata de 3 km,

carrera de 5km y 10 km, ade-

más de conciertos exclusivos

de las bandas Warriors y Titãs.

25/11. Sábado, 18h.

Sambódromo do Anhembi

Avenida Olavo Fontoura, 1209,

Santana • Tel.: (11) 3522-7408

R$69,95 - R$139,90

ativo.com

BRAVUS RACE

A corrida mais desafiadora de

obstáculos do país chega à São

Paulo, proporcionando uma ex-

periência única aos participantes.

03/12. Domingo, 7h.

The country’s most challeng-

ing obstacle course arrives in

São Paulo, providing a unique

experience for participants.

12/03. Sunday, 7am.

La carrera más desafiante de obs-

táculos del país llega a São Pau-

lo, proporcionando una expe-

riencia única a los participantes.

03/12. Domingo, 7h.

Jockey Club

Avenida Lineu de Paula Macha-

do, 1263, Cidade Jardim.

Tel.: (11) 3522-7408

R$169,99 - R$849,95

ativo.com

Page 15: ESPECIAL EM SÃO PAULO - XXIII Conferência Nacional da …conferencia.oab.org.br/Content/doc/acontece-especial-oab.pdf · 2017-11-10 · teatro / theater / teatro . 12. exposições

28 29

FEIRAS E FESTIVAIS / FAIRS AND FESTIVALS

FERIAS Y FESTIVALES

FESTIVAL DE BOLOS E DOCES

O festival oferece diversos for-

matos de bolo: em pedaços,

fatias, no pote, na lata, mil fo-

lhas, nacked cake, com e sem

coberturas, dos mais tradicionais

aos mais sofisticados. Além dis-

so, os visitantes podem provar

uma grande variedade de doces.

25 e 26/11. Sábado e domingo,

10h às 20h.

The festival offers various

cake formats: in pieces,

slices, in the pot, in the can,

one thousand leaves, nacked

cake, with and without top-

pings, from the most tradi-

tional to the most sophisti-

cated. In addition, visitors can

taste a wide variety of candies.

11/25 and 26. Saturday and

Sunday, 10am to 8pm.

El festival ofrece diversos

formatos de pasteles: en pe-

dazos, rebanados, con enva-

se, en lata, mil hojas, nacked

cake, con y sin coberturas,

de los más tradicionales a los

más sofisticados. Además,

los visitantes pueden probar

una gran variedad de dulces.

25 y 26/11. Sábado y domingo,

10h a 20h.

Club Homs

Avenida Paulista, 735, Bela

Vista • Tel.: (11) 3337-7191

Grátis / Free / Gratis

artshine.com.br

SÃO PAULO JAZZ FESTIVAL

O São Paulo Jazz Festival é

um projeto cultural que pro-

move o encontro de artistas

nacionais e internacionais, e

tem como inspiração, os fes-

tivais de música que aconte-

cem anualmente em cidades

dos Estados Unidos e Europa.

23 a 26/11. Quinta a domingo.

Consulte a programação completa

no site do evento.

The São Paulo Jazz Festival

is a cultural project that pro-

motes the meeting of national

and international artists, and is

inspired by the music festivals

that take place annually in cities

of the United States and Europe.

11/23 to 26. Thursday to Sunday.

Check the full schedule on the

event website.

El São Paulo Jazz Festival es

un proyecto cultural que pro-

mueve el encuentro de artistas

nacionales e internacionales,

y tiene como inspiración, los

festivales de música que ocu-

rren anualmente en ciudades

de los Estados Unidos y Europa.

23 a 26/11. Jueves a domingo.

Consulte la programación comple-

ta en el sitio del evento.

Ao Vivo Music Bar - Espaço 1

Rua Inhambu, 229, Moema

Tel.: (11) 5052-0072

Unibes Cultural - Espaço 2

Rua Oscar Freire, 2500, Sumaré

Tel.: 0800 0258718 • R$30 - R$50

eventbrite.com.br

Festival de Bolos e Doces

© R

afae

l Gu

irro

Page 16: ESPECIAL EM SÃO PAULO - XXIII Conferência Nacional da …conferencia.oab.org.br/Content/doc/acontece-especial-oab.pdf · 2017-11-10 · teatro / theater / teatro . 12. exposições

30 31

FESTIVAL DE SORVETE

O festival promete refrescar o

verão, trazendo sorvetes de di-

versos sabores e sobremesas di-

ferenciadas e mais elaboradas,

como o famoso banana split.

02 e 3/12. Sábado e domingo,

10h às 21h.

The festival promises to refresh

the summer, bringing sorts of fla-

vors of ice cream and differentiat-

ed and more elaborated desserts,

such as the famous banana split.

12/02 and 03. Saturday and

Sunday, 10am to 9pm.

El festival promete refrescar el

verano, trayendo helados de

diversos sabores y postres di-

ferenciados y más elaborados,

como el famoso banana split.

02 y 03/12. Sábado y domingo,

10h a 21h.

Memorial da América Latina

Avenida Auro Soares de Moura

Andrade, 664, Barra Funda

Tel.: (11) 3337-7191

Grátis / Free / Gratis

artshine.com.br

FESTIVAL DE PESCADOS E

FRUTOS DO MAR

Os apaixonados por peixes e frutos

do mar podem provar as diversas

iguarias que este festival oferece.

São mais de 40 tipos de pratos que

atendem aos mais variados palada-

res, e o melhor, por um preço fixo!

Até 17/12. Quarta, quinta e sexta, 18h

à 0h. Sábado, 12h às 17h e 18h à 0h.

Domingo, 12h às 17h.

Lovers of fish and seafood

can taste the many delica-

cies that this festival offers.

There are more than 40

types of dishes that meet the

most varied palates, and the

best thing, for a fixed price!

Until 12/17. Wednesday, Thursday

and Friday, 6pm to midnight. Sat-

urday, midday to 5pm. and 6pm to

midnight. Sunday, midday to 5pm.

Los apasionados por los peces

y los mariscos pueden probar

las diferentes delicias que ofre-

ce este festival. Son más de 40

tipos de platos que atienden

a los más variados paladares,

y lo mejor, ¡por un precio fijo!

Hasta 17/12. Miércoles, jueves y

viernes, 18h a 0h. Sábado, 12h a 17h

y 18h a 0h. Domingo, 12h a 17h.

Espaço Gastronômico CEAGESP

Avenida Dr. Gastão Vidigal,

1.946, Vila Leopoldina

(Portão 4) / (Gate 4) / (Porta 4)

Tel.: (11) 3645-0481

R$69,90 por pessoa (Bebidas e

sobremesas cobrados à parte)

/ per person (Beverages and

desserts are charged separately)

/ por persona (Bebidas y postres

no están incluidos)

festivaisceagesp.com.br

Festival de Pescados e Frutos do Mar

© E

du

ard

o B

acan

i

Page 17: ESPECIAL EM SÃO PAULO - XXIII Conferência Nacional da …conferencia.oab.org.br/Content/doc/acontece-especial-oab.pdf · 2017-11-10 · teatro / theater / teatro . 12. exposições

32 33

FEIRAS DE ARTESANATO / LIBERDADE

Feira de artesanato e gastrono-

mia asiática.

Sábado e domingo, 09h às 17h.

Arts and crafts fair and Asian

cuisine.

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Feria de artesanías y gastronomia

asiatica.

Sabado y domingo, 09h a 17h.

Praça da Liberdade, s/nº, Liberdade

REPÚBLICA

Uma das maiores e mais anti-

gas feiras de artesanato e gas-

tronomia da cidade.

Sábado e domingo, 09h às 17h.

One of the oldest and largest craft

and gastronomy fairs of the city.

Saturday and Sunday, 9am to 5pm.

Una de las mayores y más an-

tiguas ferias de artesanías y

gastronomía de la ciudad.

Sabado y domingo, 09h a 17h.

Praça da República, s/nº, República

MASP

Feira de antiguidades que acon-

tece, tradicionalmente, no vão

livre do museu.

Domingo, 10h às 17h.

Antiques fair which tradition-

ally takes place in the open hall

area of the museum.

Sunday, 10am to 5pm.

Feria de antigüedades que suce-

de, tradicionalmente, en el espa-

cio libre del museo.

Domingo, 10h a 17h.

MASP - Museu de Arte de São Paulo

• Avenida Paulista, 1578, Bela Vista

CRAFT FAIRSFERIAS DE ARTESANÍA

FEIRA DA PRAÇA BENEDITO

CALIXTO

Ponto de encontro dos amantes

de arte, antiguidades e roupas, a

feira conta também com roda de

chorinho das 14h30 às 18h30.

Sábado, 09h às 18h

Open-air market for art lovers,

antiques, clothing. There is also

performances of Brazilian choro

music from 2:30pm to 6:30 pm.

Saturday, 9am to 6pm.

Punto de encuentro de los

amantes del arte, antigüedades

y ropas, la feria cuenta también

con una roda de chorinho des-

de las 14h30 a las 18h30.

Sabado, 09h a 18h.

Praça Benedito Calixto, s/nº,

Pinheiros

MUBE

Feira de antiguidades e design,

inspirada na do museu Uffizi

de Florença.

Domingo, 10h às 17h.

Antiques and design Fair, inspired

by the Uffizi museum in Florence.

Sunday, 10am to 5pm.

Feria de antigüedades y de-

sign, inspirada en la del museo

Uffizi de Florencia.

Domingo, 10h a 17h.

Museu Brasileiro de Escultura

(MUBE) • Avenida Europa, 158,

Jardim Europa

FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA

Feira da comunidade boliviana

em São Paulo, com produtos e

comidas típicas da Bolívia.

Domingo, 11h às 19h.

São Paulo’s Bolivian community

fair, with products and typical

foods from Bolivia.

Sunday, 11am to 7pm.

Feria de la comunidad bolivia-

na en São Paulo, con produc-

tos y comidas típicas de Bolívia.

Domingo, 11h a 19h.

Rua Pedro Vicente, s/nº, Canindé

Page 18: ESPECIAL EM SÃO PAULO - XXIII Conferência Nacional da …conferencia.oab.org.br/Content/doc/acontece-especial-oab.pdf · 2017-11-10 · teatro / theater / teatro . 12. exposições

34 35

Tourist Information Office / Central de Información TurísticaCIT CONGONHAS

Aeroporto de Congonhas

(área de desembarque /

arrival area / area de llegada).

Avenida Washington Luis, s/nº

- Vila Congonhas.

Diariamente das 7h às 22h. /

Daily from 7am. to 10pm. /

Diariamente de 7h a 22h.

CIT PAULISTA

Parque Mário Covas

Avenida Paulista, 1.853 -

Jardim Paulista.

Diariamente das 9h às 18h. /

Open daily from 9am. to 6pm. /

Diariamente de 9h a 18h.

CIT REPÚBLICA

Praça da República, s/nº - Centro.

Diariamente das 9h às 18h. /

Daily from 9am. to 6pm. /

Diariamente de 9h a 18h.

CENTRAIS DE INFORMAÇÃO TURÍSTICATourist Information Office / Central de Información Turística

CIT TIETÊ

Terminal Rodoviário Tietê

(área de desembarque /

arrival area / area de llegada).

Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 -

Santana. • Diariamente das 6h às

22h. / Daily from 6am. to 10pm. /

Diariamente de 6h a 22h.

VANS & SEGWAYS

CITs móveis - Operação de acordo

com a demanda turística, em locais

estratégicos da cidade. /

Mobile CITs - Operation accord-

ing to tourist demand in strategic

places of the city. /

CITs Móviles - Operación de

acuerdo a la demanda turística en

locales estratégicos de la ciudad.

Para mais informações, acesse: / For further information, check:/ Para más informaciones, visite: www.cidadedesaopaulo.com/sp/br/centrais-de-informacao-turistica

Convidamos você a conhecer

São Paulo de um novo ângulo,

a bordo do Circular Turismo SP.

We invite you to get to know

São Paulo from a new angle,

aboard the Sightseeing SP.

Te invitamos a conocer São Pau-

lo desde una nueva pespectiva, a

bordo del Sightseeing SP.

Informações:

Information:

Informaciones:

www.cidadedesaopaulo.com/

circularturismo

CIRCULAR TURISMO |

SIGHTSEEING SP

© J

osé

Co

rde

iro

SIGHTSEEING SPCIRCULARTURISMO

Page 19: ESPECIAL EM SÃO PAULO - XXIII Conferência Nacional da …conferencia.oab.org.br/Content/doc/acontece-especial-oab.pdf · 2017-11-10 · teatro / theater / teatro . 12. exposições

Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo

Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Amanda Valenciano e Caroline Braga

Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo

Conteúdo / Text Editing / Contenido: Thamires Moraes

Tradução / Translation / Traducción: Caroline Braga e Thamires Moraes

Revisão / Review / Revisión: Elen Andrade, Leonardo Caldeira, Leticia Aio e Raquel Vettori

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem

nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a

mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo

in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the

information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo

Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los

establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle!

Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!

Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A

Av. Olavo Fontoura, 1209

Parque Anhembi, São Paulo (SP),

CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400

[email protected]

www.cidadedesaopaulo.com

www.spturis.com

www.anhembi.com.br

www.autodromodeinterlagos.com.br

www.visitesaopaulo.com