espanhol_uol

203
Abreviaturas, siglas e símbolos Entenda como funcionam as reduções Claudine U. Whitton* Qualquer escritor pode criar uma abreviatura para uso particular ou empregar linguagem cifrada, cujo acesso e compreensão estão limitados a determinados grupos sociais. Um exemplo típico é a linguagem cifrada dos e-mails, que provavelmente só você, seus amigos ou jovens de sua geração compreendem. Na certa seus pais e avós não têm a mínima idéia do que ela significa. Por outro lado, há abreviaturas, siglas e símbolos que são de uso geral, ou seja, são convencionalmente conhecidos. Leia a descrição a seguir, adaptada de uma matéria da revista espanhola Muy Interesante. Se llama abreviatura a la representación reducida de una palabra mediante la supresión de letras finales o centrales. Así, p. ej., significa por ejemplo, Ayto. es Ayuntamiento; Dra., doctora; dto., descuento; tel., teléfono; g/p, giro postal; tpo., tiempo; pár., párrafo; Srta., señorita, y Sta., santa. Otras tienen que ver con tratamientos: Emmo., es eminentísimo; Exc., Excelencia, e Ilmo., ilustrísimo. Símbolos de caráter técnico-científico não deveriam ser pluralizados, nem escritos com ponto final, como no exemplo a seguir, um típico anúncio de classificados de jornal: Ford Connect Kombi Precio: 8.400 € Características 134.000 km Potencia: 90 CV Cilindrada: 1753 c.c 1

Upload: marlicapls51

Post on 05-Jul-2015

517 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: ESPANHOL_UOL

Abreviaturas, siglas e símbolos

Entenda como funcionam as reduções

Claudine U. Whitton*

Qualquer escritor pode criar uma abreviatura para uso particular ou empregar linguagem cifrada, cujo acesso e compreensão estão limitados a determinados grupos sociais. Um exemplo típico é a linguagem cifrada dos e-mails, que provavelmente só você, seus amigos ou jovens de sua geração compreendem. Na certa seus pais e avós não têm a mínima idéia do que ela significa.

Por outro lado, há abreviaturas, siglas e símbolos que são de uso geral, ou seja, são convencionalmente conhecidos. Leia a descrição a seguir, adaptada de uma matéria da revista espanhola Muy Interesante.

Se llama abreviatura a la representación reducida de una palabra mediante la supresión de letras finales o centrales. Así, p. ej., significa por ejemplo, Ayto. es Ayuntamiento; Dra., doctora; dto., descuento; tel., teléfono; g/p, giro postal; tpo., tiempo; pár., párrafo; Srta., señorita, y Sta., santa. Otras tienen que ver con tratamientos: Emmo., es eminentísimo; Exc., Excelencia, e Ilmo., ilustrísimo.

Símbolos de caráter técnico-científico não deveriam ser pluralizados, nem escritos com ponto final, como no exemplo a seguir, um típico anúncio de classificados de jornal:

Ford Connect KombiPrecio: 8.400 €Características134.000 kmPotencia: 90 CVCilindrada: 1753 c.cAbs

Alguns dos símbolos deste anúncio são facilmente reconhecíveis pelo leitor, caso de km; outros requerem certo conhecimento do universo automobilístico, caso de c.c. (cilindrada).

Há ainda outra categoria de palavras abreviadas, os acrônimos. Trata-se da concatenação de elementos de duas ou mais palavras e siglas que podem ser pronunciadas como palavras. No anúncio que você acabou de ler, ABS (um sistema de freios universalmente conhecido como anti-lock braking system) é um acrônimo. Assim como o termo ABS, originário da língua inglesa e empregado como palavra, há outros exemplos que foram incorporados à língua espanhola, como láser, radar, sida etc.

Leia as notícias a seguir e observe as palavras em destaque. Você diria que são abreviaturas, símbolos ou acrônimos?

1

Page 2: ESPANHOL_UOL

Audrey Tautou presenta la comedia“Un engaño de lujo” en Madrid

La actriz francesa ha posado tímidamente ante los fotógrafos españoles, vestida con unos vaqueros y una chaqueta de terciopelo morada. Las uñas comidas confirmaban que ésta no acaba de acostumbrarse a los flashes de los reporteros gráficos. "El anonimato es una libertad extremadamente preciosa que no quiero perder", ha reconocido.

También ha confesado: "El Código Da Vinci es un ovni en mi carrera. Nunca me hubiera visto haciendo una peli así, pero se me brindaba la oportunidad de rodar una superproducción con Tom Hanks, que no es precisamente de los peores actores, y dije que sí".

Un engaño de lujo dirigida por Pierre Salvadori y coprotagonizada por el actor francés Gad Elmaleh, conocido por El juego de los idiotas, se estrena en España el próximo 15 de junio.

(adaptado de www.elpais.es )

Bush y la UE piden a Libia que libere a las cinco enfermeras condenadas a muerte

Tanto el presidente de EEUU, George W. Bush, como el ministro de exteriores de Alemania y la comisaría de relaciones internacionales de la UE quieren poner fin a los ocho años de prisión que llevan acumulados cinco enfermeras búlgaras y un médico palestino, acusados de contagiar intencionadamente el VIH (virus de la inmunodeficiencia humana) a más de 400 niños libios.

(adaptado de www.elmundo.es )

* Claudine U. Whitton é professora de espanhol.Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.

Acentuación - reglas

Palabras agudas, llanas, esdrújulas y sobresdrújulas2

Page 3: ESPANHOL_UOL

Carolina Valéria Leon Leite*

1. La mayoría de las palabras poseen una sílaba tónica, pero en español no se acentúan todas. La acentuación dependerá del número de sílabas y de la terminación de la palabra.

2. Existen las palabras agudas, llanas, esdrújulas y sobresdrújulas: Agudas: la sílaba tónica es la última: tenedor, pasión, perdón, beber, captar, Canadá, cristal.

Llanas o graves: la sílaba tónica cae en la penúltima sílaba: brisa, riña, berro, ámbar, elecciones, paseando, dinero.

Esdrújulas: la sílaba tónica recae en la antepenúltima sílaba: esdrújula, cómico, rápido, física, trágico.

Sobresdrújulas: la sílaba tónica es anterior a la antepenúltima sílaba: comprábaselo, hiciéramoslo.

3. Reglas para escribir el acento ortográfico o tilde ( ' )

Sólo se acentúan las palabras con muchas sílabas. "Diez", "dio", "fe", "fue", "Juan", "pie", "vio" no se acentúan porque son monosílabos.

Se escribe tilde sobre la última vocal de las palabras multisilábicas agudas si acaban en vocal, vocal seguida de "n", o vocal seguida de "s": capturó, holandés, pretensión, compás.

Se escribe tilde sobre la penúltima sílaba de las palabras llanas o graves que acaben en una consonante distinta de "n" o "s", o que acaben en consonante seguida de "s": álbum, azúcar, bíceps, cárcel, césped, mártir.

Se escribe siempre tilde sobre la antepenúltima sílaba de las palabras esdrújulas: pájaros, esporádica, Mediterráneo, pésimo.

Se escribe siempre tilde en las palabras sobresdrújulas: débasele, permítaseme. Los diptongos y triptongos se consideran una sola vocal. Se acentúan los diptongos y

triptongos en la vocal abierta siempre que así lo indiquen las reglas anteriores: acuático, averigüéis, bordáis, despreciáis, después, escuálido, huésped, queréis.

3

Page 4: ESPANHOL_UOL

"Ui" forma siempre diptongo a efectos prácticos de acentuación; cuando lo exijan las normas anteriores, este "diptongo" se acentúa en la segunda vocal: casuística, construí, cuídese, destruí.

La "y" final, aunque suena como semivocal, se considera consonante para efectos de acentuación. Así las palabras agudas terminadas en "-ay", "-ey", "-oy", "-uy" se escriben sin tilde: virrey, convoy, Paraguay. Las palabras que terminan en vocal cerrada tónica ("i", "u"), seguida de un diptongo "y" se llevarán tilde en las vocales cerradas. Esto ocurre en algunas formas verbales: accedíais, veníais, repetíais.

Un hiato obliga a leer separadamente dos vocales contiguas; es decir, hay dos sílabas. Esto lleva a acentuar o no una palabra de acuerdo a las normas anteriores: Díaz, fié, flúor, geólogo, leí, león, lié, línea, lió, país, rió, Sáez.

También se acentúan las palabras con hiato creciente o decreciente si la "i" o la "u" son tónicas. En este caso no sólo se indica la tónica, sino el final de una sílaba y el principio de otra. Esta regla puede llevar a acentuar palabras en contra de las normas anteriores: día, dúo, grúa, raíz, cedía, raíz, Saúl, secretaría.

La Academia no permite la acentuación del infinitivo, ni de ninguna forma llana o grave de los verbos acabados en "-uir": huido, influido, constituido, destruido, retribuido. De hecho, se pronuncian como hiatos.

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré. Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.

Acentuación - otras reglas

4

Page 5: ESPANHOL_UOL

Carolina Valéria Leon Leite*

Monosilábicos, pronombres y palabras compuestas

Se acentúan algunos monosilábicos para diferenciarlos de sus homófonos:

Aún (= Todavía) Aun (= Hasta, incluso)

Dé (Verbo dar) De (Preposición)

Él (Pronombre personal) El (Artículo determinado)

Más (Adverbio o adjetivo de cantidad) Mas (Conjunción adversativa)

Mí (Pronombre personal) Mi (Adjetivo posesivo)

Sé (Verbo saber o ser) Se (Pronombre personal o reflexivo)

Sí (Pronombre reflexivo o adverbio de afirmación)

Si (Conjunción condicional)

Sólo (adverbio equivalente a solamente): solo (adjetivo con el significado de sin compañía)

Té (Infusión) Te (Pronombre personal)

Tú (Pronombre personal) Tu (Adjetivo posesivo)

Un caso especial es el de la conjunción "o" que se acentúa cuando aparece entre dos cifras o entre dos letras para evitar confusiones:

Tiene 200 ó 300 libros en su casa. No sé si se ha leído el capítulo 2 ó 3.

Si en las cajas tipográficas existen dos signos diferentes, uno para la letra "o" y otro para el número "0", no se acentúa la conjunción entre cifras, porque no hay confusión.

Se acentúan algunos términos multisilábicos para diferenciarlos de sus homófonos.

No se acentúan:

5

Page 6: ESPANHOL_UOL

Los pronombres relativos no se acentúan: que, quien, quienes, cuanto, cuanta, cuantos, cuantas.

Los adverbios relativos no se acentúan: como, cuando, donde, adonde; tampoco los comparativos cual y cuales.

Los adjetivos demostrativos no se acentúan: este, esta, estos, estas; ese, esa, esos, esas; aquel, aquella, aquellos, aquellas.

Se acentúan: Los pronombres interrogativos y exclamativos llevan acento: qué, quién, quiénes,

cómo; cuánto, cuántos, cuánta, cuántas; cuál, cuáles. También los adverbios interrogativos: cuándo, dónde, por qué. Los pronombres demostrativos pueden llevar acento: aquél, aquélla, aquéllos,

aquéllas; ése, ésa, ésos, ésas; éste, ésta, éstos, éstas.

Si una forma verbal monosilábica o polisilábica aguda se agrupa con dos enclíticos, se acentúa la tónica, aunque no lo requiera la forma verbal sin enclíticos: dímelo, decídselo, dáselo.

Si una forma verbal llana o esdrújula se agrupa con uno o más enclíticos, se acentúa la tónica, aunque no lo requiera la misma forma verbal sin enclíticos: permita, permítaseme, coge, cógelo. Entonces, siempre se acentúan las formas verbales esdrújulas y sobreesdrújulas: antójesele, búscalo, diciéndome, míralo, ríase.

En español, las únicas palabras que poseen dos sílabas tónicas son los adverbios acabados en "-mente". Siempre es tónica la primera sílaba de "-mente", pero nunca se escribe tilde sobre ella. Sí se acentúa el adjetivo de la misma manera que sin la terminación "-mente": tonta, tontamente; cruel, cruelmente; tímida, tímidamente.

Han de acentuarse las mayúsculas, si la acentuación ortográfica lo exige.

La tilde en las palabras compuestasEn el caso de los adverbios de modo formados mediante la adición del sufijo "-mente" (que tienen en realidad dos acentos), se mantiene la tilde del adjetivo que origina el adverbio si ya la tenía: cómica-mente, rápida-mente.

Cuando a una forma verbal que ya tenía tilde se le añaden uno o varios pronombres, la tilde se mantiene: dé-me, movió-se.

6

Page 7: ESPANHOL_UOL

Si al reunir una forma verbal que no tiene tilde con uno o varios pronombres resulta una palabra esdrújula o sobreesdrújula, debemos ponerla: veámonos (de vernos), dáselo (de da), entrégaselo (de entrega), párate (de pararse).

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

7

Page 8: ESPANHOL_UOL

Adjetivos

Género y número

Carolina Valéria Leon Leite*

1. Los adjetivos concuerdan con el nombre o pronombre que califican en género y número: Él es cariñoso.Ella es cariñosa.Él es escocés.Ella es escocesa.

Algunos nombres y pronombres no tienen un género marcado; en este caso se tiene en cuenta el sexo de la persona a la que califican: Yo soy testarudo (o testaruda).Su majestad está muy apenado (o apenada).

2. Adjetivos de género invariable Generalmente, los adjetivos acabados en a, e, i, l, s y z son de género invariable, excepto los gentilicios: inglés, inglesa, etc.:Él es perseverante.Ella es perseverante.Él es socialista.Ella es socialista.

Entre los adjetivos con terminación -a están los terminados en -ícola: agrícola, avícola, vinícola, hortícola, cavernícola; los terminados en -ista: artista, capitalista, comunista, deportista, elitista, imperialista, pacifista, progresista, socialista. Entre los terminados en -a hay algunos gentilicios: belga, celta, croata, israelita, maya, persa. También los que designan color: escarlata, lila, malva, púrpura, rosa.

Es invariable el género de los adjetivos acabados en -ble: agradable, amable, creíble, probable; -bre: salubre, pobre; -ante: constante, importante; -ente, independiente, insolente, latente, sonriente, patente; y los gentilicios acabados en -(i) ense: pacense, castellonense.

También son invariables: árabe, breve, dulce, ilustre, humilde, limítrofe, salvaje, torpe, triste. Los terminados en -i: israelí, marbellí, marroquí, carmesí. Los terminados en -ú: bantú, hindú, zulú.

Los terminados en algunas consonantes: -az, -iz y -oz: audaz, veloz, feroz, precoz, voraz; los adjetivos llanos acabados en -al o -ar: elemental, fundamental, ideal, lunar, celular, peninsular; y los adjetivos llanos o agudos acabados en -il: ágil, pueril, débil, fácil, varonil. Los comparativos son invariables y también otros adjetivos acabados en -or: mayor, menor, peor, mejor, superior, inferior, inferior, exterior. También son invariables algunos adjetivos que pueden hacer función de sustantivos: gris, azul, verde, mártir, virgen.

8

Page 9: ESPANHOL_UOL

3. Adjetivos de género variable Los adjetivos de género variable pueden formar el femenino de una de estas dos formas:

Los masculinos terminados en -o, -ete y -ote cambian la última vocal por a: Feo-FeaRegordete-Regordeta

Los terminados en consonante añaden a:Burlón-BurlonaChiquitín-Chiquitina

También los gentilicios acabados en -és, -uz, -án, e -in: Alemán- AlemanaAndaluz-AndaluzaFrancés- Francesa

4. Número de los adjetivos calificativos Los adjetivos terminados en vocal átona, añaden -s en el plural: bueno, buenos; cursi, cursis.

Los adjetivos terminados en vocal tónica o consonante añaden -es en el plural: ideal, ideales; marroquí, marroquíes. Los adjetivos calificativos acabados en -z, forman el plural en -ces: veloz, veloces, feroz, feroces. De hecho siguen la norma anterior.

Los adjetivos de género variable tienen dos formas de plural: una para el femenino y otra para el masculino. Chocolate bueno - chocolates buenosEmpanada buena - empanadas buenas

Los adjetivos de género invariable tienen una sola forma de plural: Pantalón azul - pantalones azulesChaqueta azul - chaquetas azules

5. Los nombres propios que actúan como adjetivos carecen de plural: situaciones límite, palabras clave.

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré. Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.

9

Page 10: ESPANHOL_UOL

Adjetivos pátrios

Lei de Imigração é oportunidade para aprendê-los

Claudine U. Whitton*

Ser imigrante não deve ser nada fácil, a começar pela barreira da língua e a adaptação às convenções sócio-culturais e às leis locais. Somente nos EUA - ou EEUU (em espanhol) -, há 31,1% de imigrantes mexicanos e outros milhares de nativos de língua espanhola (cubanos, portorriquenhos, colombianos...) vivendo fora de seu país de origem.

Que tal pegar uma carona na polêmica lei de imigração que tramita no Senado americano e que tem gerado ondas de protestos por parte dos imigrantes latinos, para conhecer como se denominam em espanhol os adjetivos pátrios, ou seja, os nomes que damos às pessoas nascidas em cada país?

Países Adjetivos pátriosAlemania alemán

Brasil brasileño / brasileroCanadá canadienseChina chino

Costa Rica costarricenseDinamarca danésEl Salvador salvadoreño

Estados Unidos estadounidenseGuatemala guatemalteco

India hindúIrak iraquí

Israel israelíMarruecos marroquíNoruega noruegoPolonia polaco

Puerto Rico puertorriqueñoVenezuela venezolano

Repare que os adjetivos da tabela são diferentes em português; no entanto, há aqueles cuja grafia e pronúncia são idênticas ou muito parecidas em ambas línguas como : argentino, chileno, colombiano, ecuatoriano,peruano, uruguayo etc.

Leia notícia publicada no jornal espanhol "El País" sobre a lei e os protestos citados acima. 10

Page 11: ESPANHOL_UOL

En su camiseta se lee que es 100% latina y 100% estadounidense. Lupita Reyes, mexicana, 51 años, más de la mitad de los cuales reside en Estados Unidos de forma irregular, gritó el lunes hasta quedarse afónica que también ella es una ciudadana estadounidense. "Hemos decidido no ser invisibles nunca más", explicaba. A pesar de ese acto de coraje, Reyes dice estar cansada de llevar más de un cuarto de siglo viviendo con miedo. Miedo a ser deportada. Miedo a no tener derechos. Miedo provocado por un sinvivir sin papeles. Sus hijas los tienen, nacieron en EE UU. Por eso portan un cartel que reza: "Segunda generación de méxico-americanas. Votaremos en 2016". El debate de una nueva y dura ley de inmigración -de momento bloqueada en el Senado-, es lo que ha desatado la protesta.

La Marcha, en español, del lunes por la tarde en el Mall de Washington fue una manifestación para la historia. De las que se pueden llenar de adjetivos. Fue masiva, entre 100.000 y 500.000, según la policía y los organizadores, respectivamente. Fue sorprendente, cientos de miles de inmigrantes latinos gritando a los políticos frente al Capitolio de Washington con una sola voz que "sí se puede", que es posible su regulación. Fue premonitoria: "Hoy marchamos, mañana votamos", advertían a la Casa Blanca. Fue diferente: miles de camisetas blancas, símbolo de paz, y las barras y estrellas ondeando al aire. Pocas insignias de los países de origen de los inmigrantes latinos. Éstos se sienten estadounidenses, aunque sin renunciar a su origen, y el lunes quisieron dejarlo claro.

"Porque producimos, exigimos", reclamaba Rubén Castillo, salvadoreño, 25 años, los últimos seis residiendo indocumentado en Maryland y ganándose el jornal como jardinero.

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta. Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.

Adjetivos posesivos

Conheça palavras que podem expressar posse11

Page 12: ESPANHOL_UOL

Carolina Valéria Leon Leite*

Existen diversas maneras de expresar posesión en español: por medio de adjetivos, pronombres, preposiciones o artículos determinados. Además de la posesión, los adjetivos posesivos y los artículos determinados también pueden señalar relación.

Adjetivos posesivosEn español hay dos grupos de adjetivos posesivos:

Grupo 1 1ª persona del singular

2ª persona del singular

3ª persona del singular

Singular Mi Tu Su

Plural Mis Tus Sus

1ª persona del plural

2ª persona del plural

3ª persona del plural

Masculino singular Nuestro Vuestro Su

Femenino singular Nuestra Vuestra Su

Masculino plural Nuestros Vuestros Sus

Femenino plural Nuestras Vuestras Sus

Grupo 2 1ª persona del singular

2ª persona del singular

3ª persona del singular

Masculino singular Mío Tuyo Suyo

Femenino singular Mía Tuya Suya

Masculino plural Míos Tuyos Suyos

Femenino plural Mías Tuyas Suyas

1ª persona del plural

2ª persona del plural

2ª persona del plural

12

Page 13: ESPANHOL_UOL

Masculino singular Nuestro Vuestro Suyo

Femenino singular Nuestra Vuestra Suya

Masculino plural Nuestros Vuestros Suyos

Femenino plural Nuestras Vuestras Suyas

Los adjetivos posesivos del Grupo 1 siempre están antes de los nombres que determinan. En cambio, los adjetivos posesivos del Grupo 2 siempre van a continuación de esos nombres

Grupo 1 Grupo 2

Mi amigo Amigo mío

Mi casa Casa mía

Los adjetivos posesivos siempre están de acuerdo entre género y número y con el nombre que determinan, excepto mi, tu y su (adjetivos del Grupo 1), que no tienen variación genérica.

Los adjetivos del Grupo 1 a veces indican posesión: Esta es mi hermana. Estas son nuestras hermanas.

Otras, relación entre dos cosas:

Mi avión sale a las nueve. (= El avión es de una compañía aérea.) Mi prima trabaja en la Fuerza Aérea. (= No se puede poseer a una persona.)

Es posible todo / toda / todos / todas + adjetivo posesivo del Grupo 1:

Todas mis joyas están en la caja fuerte. Todos nuestros amigos están conversando.

Es posible adjetivo posesivo del Grupo 1 + numeral cardinal u ordinal:

Sus tres peces son tropicales. (Cardinal) 13

Page 14: ESPANHOL_UOL

Mi primer casamiento fue corto. (Ordinal)

Los adjetivos del Grupo 2 equivalen muchas veces a los adjetivos posesivos del Grupo 1:

Ella es amiga tuya; habla tú con ella. (= Ella es tu amiga, habla tú con ella.) Adiós, oh patria mía, adiós, tierra de amor. (Ignacio Rodríguez Galván) (La patria mía = mi patria)

"¿Por qué volvéis a la memoria mía, tristes recuerdos del placer perdido...?" (José de Espronceda) (La memoria mía = mi memoria)

La combinación adjetivo demostrativo + nombre + adjetivo posesivo del Grupo 2 se da en el lenguaje popular:

No soporto a ese novio tuyo. (= No soporto a tu novio.) Este hijo mío me va a matar de rabia. (= Mi hijo me va a matar de rabia.)

Los adjetivos posesivos del Grupo 2 pueden referirse a un número indeterminado de personas o cosas con las que se mantiene relación:

Amigos nuestros fueron a ese médico y lo encontraron bueno. (= Unos / algunos amigos nuestros fueron al médico y dijeron que era bueno.)

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.

Alfabeto espanhol (1)

Conheça as letras do espanhol e seus nomes

Abecedario español

A B C Ch D

(a) (be) (ce) (che) (de)

E F G H I

(e) (efe) (ge) (hache) (i)

14

Page 15: ESPANHOL_UOL

J K L Ll M

(jota) (ka) (ele) (elle) (eme)

N Ñ O P Q

(ene) (eñe) (o) (pe) (cu)

R S T U V

(ere, erre) (ese) (te) (u) (uve)

W X Y Z  

(uve doble) (equis) (i griega) (zeta)  

Alfabeto espanhol (2)

Curiosidades sobre as letras usadas no espanhol

Claudine U. Whitton*

O alfabeto espanhol é composto pelas 26 letras provenientes do alfabeto latino e mais 3 letras (ch, ll e ñ) que o diferem do português.

Veja no gráfico abaixo as letras mais utilizadas na língua espanhola:

15

Page 16: ESPANHOL_UOL

Ch e LlAs letras ch (che) e ll (elle e de pronúncia similar à letra y), fazem parte do alfabeto espanhol desde 1803; no entanto, desde 1994, durante a realização de um congresso lingüístico, se convencionou que, a partir daquele ano, ainda que se caracterizassem como letras, já não figurariam como parte do alfabeto descrito em dicionários e bibliografias.

ÑA escrita da letra ñ surgiu como forma de se otimizar esforços nas impressões gráficas e nos escritos realizados nos monastérios. Deste modo, a grafia da letra "nn" se escrevia com uma letra n e outra n de tamanho menor localizada em cima da primeira. O mesmo fenômeno aconteceu na língua portuguesa, com a grafia do ã (antigo an).

Tome como exemplo a palavra "español" escrita em castelhano; observe que a derivação ortográfica equivalente à letra ñ varia: em francês e italiano é representada por gn (escrevendo-se, respetivamente, espagnol e spagnolo) e em português nh (espanhol).

Letras como K e W são pouco utilizadas e seu uso se restringe às palavras de origem estrangeira.

Variações regionaisEm relação à pronúncia, algumas letras do alfabeto adquirem variações regionais; é comum perceber que palavras escritas com os fonemas ll e y, como calle (pode-se pronunciar caje ou caie) ou yo (jo ou io), podem variar entre os sons de j ou i dependendo do país, fruto de uma variação puramente regional.

Caberá a você decidir por qual optar, lembrando que será uma questão de preferência pessoal, pois todas estão corretas e são igualmente aceitas como verdadeiras.

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

16

Page 17: ESPANHOL_UOL

Almohada, apellido, sobrenombre, ano

Travesseiro, sobrenome, apelido, ânus

Carolina Valéria Leon Leite*

1. "Almohada" pode lembrar "almofada", mas seu significado real é "travesseiro". Veja os exemplos: Mi cama tiene dos almohadas bien grandes.

17

Page 18: ESPANHOL_UOL

No puedo dormir bien con esta almohada dura.

Como se diz "almofada"?Cojín.

2. "Apellido" não significa "apelido". Significa "sobrenome". Cuidado para não se confundir ao preencher uma ficha em que se pedem "nombre y apellido": Mi apellido de soltera era Soares, pero ahora que soy casada, uso el apellido de mi marido: Queiroz. En español, el primer apellido es el paterno y el segundo el materno, exactamente al contrario que en Brasil.

3. "Sobrenombre" também não é "sobrenome", mas, sim, "apelido", ou seja, o "apodo" ou "alcunha" que alguém tem por qualquer motivo: Esa actriz tiene el sobrenombre de "la Bella". Mi sobrenombre cuando pequeña era Pitty.

4. Apesar de idêntica ao português "ano", a palavra "ano", em espanhol, significa "ânus". Quanto ao período de 365 dias, chama-se "año": Estamos en el año 2009. Tiene un cáncer de ano.

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

Animais

Saiba como alguns animais se chamam em espanhol

18

Page 19: ESPANHOL_UOL

Buitres Cerdo

Conejo Mono

Osos Perro

Pez Rana

Ratónes Zorra

Apelidos

Apodo, apelido, sobrenome, sobrenombre e apellido

Claudine U. Whitton*

Quem é que nunca teve um apelido? Há apelidos de toda sorte: variações do próprio nome, versões originadas a partir de certos atributos físicos (sejam eles positivos ou negativos), enfim, formas de tratamento que acabam, em muitos casos, como o dos famosos,

19

Page 20: ESPANHOL_UOL

substituindo definititvamente a forma pela qual uma pessoa é tratada e, conseqüentemente, conhecida.

Vamos pegar uma carona em outro episódio do seriado Chaves e aprender espanhol a partir da questão dos apelidos.

Prof.Jirafales – Hola Señor Barriga, ¿Cómo está?Sr.Barriga – No sé.Prof.Jirafales - ¿Cómo dice?Sr.Barriga – Quizá usted pueda explicarme.Prof.Jirafales - ¿Qué cosa?Sr. Barriga – Lo de doña Florinda.Prof. Jirafales - ¿ A qué se refiere?Sr. Barriga – A que se portó sumamente grosera conmigo.Prof. Jirafales – Pues algo le haría usted...Sr. Barriga - No, no, yo no recuerdo haberle hecho nada.Prof. Jirafales – Pues más vale que vaya haciendo memoria; ¿No le lanzaría algún piropo?Sr. Barriga - ¿Yo a la vieja esa?...(risas)Prof. Jirafales - ¡¿A cuál vieja?!Sr. Barriga – A la vieja costumbre esa de lanzar piropos que yo no tengo.Prof. Jirafales – Porque si hay algo que le molesta a la doña Florinda, es que le lanzen piropos los viejos gordos.Sr. Barriga - ¿Y no le molesta que le lanzen piropos los profesorsillos jubilados?Prof. Jirafales - ¡¿Quién es profesorsillo jubilado?!Doña Florinda - ¡Profesor Jirafales!Sr. Barriga – Ya la respondieron... con permiso.Prof. Jirafales – “Profesorsillo jubilado”...Doña Florinda – Profesor Jirafales...Prof. Jirafales - ¡Doña Jubilada!...

Os apelidos do seriado ChavesAo relembrar dos principais personagens do seriado Chaves, você constata que muitos deles são tratados e reconhecidos por seus apelidos (Chavo, Sr. Madruga, Quico, Prof. Jirafales e o Sr. Barriga).

É claro que o fato de ser um seriado cômico, implica a escolha proposital e adequada dos "nomes" dos personagens e vai ao encontro do objetivo do programa que é fazer rir ao espectador.

20

Page 21: ESPANHOL_UOL

Como foi dito anteriormente, há apelidos que são tomados a partir de um atributo físico, como é o caso do Profesor Jirafales (que provem de jirafa, numa alusão a que o professor é tão alto quanto o animal) e do Sr. Barriga (cuja pança sobressai à sua imagem).

Apodo, apelido, sobrenome, sobrenombre e apellidoOs apelidos derivados dos atributos físicos e não daqueles criados a partir do nome da pessoa, são chamados, em espanhol de apodo ou sobrenombre. Lembre-se que a palavra sobrenombre é heterosemántica, ou seja, não significa o mesmo em português e, portanto:

Língua portuguesa

Língua espanhola

apelido apodo - sobrenombre

sobrenome apellido

No caso dos personagens, Prof. Jirafales e Sr. Barriga, são sobrenombres ao passo que seus apellidos na vida real são Fuentes e Vivar, respectivamente.

E por falar em característica física, leia um fragmento de um soneto escrito pelo poeta espanhol Francisco de Quevedo, no qual satiriza uma pessoa de nariz grande:

Érase un hombre a una nariz pegado,érase una nariz superlativa,érase una nariz sayón y escriba,érase un peje espada muy barbado;(...)érase un naricísimo infinito,muchísimo nariz, nariz tan fieraque en la cara de Anás fuera delito.

Apelidos criados a partir do nomeQuantas pessoas você conhece e trata por Zé, Chico, Edu, Aninha, Má etc? Em espanhol, o nome José é substituído por Pepe; já Francisco vira Paco ou Pancho, e assim por diante.

Quando uma pessoa é tratada pelas variações que seu nome adquiriu entre seus familiares ou amigos, o termo que designa esse tipo de tratamento é hipocorístico - empregado tanto em língua portuguesa quanto em língua espanhola - e que se refere à diminuição ou à abreviação dos nomes próprios no trato diário.

Geralmente, o hipocorístico é uma derivação do próprio nome da pessoa e está imbuído de um tom carinhoso ou eufemístico.

21

Page 22: ESPANHOL_UOL

*Claudine U.Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

Artigos definidos - Aprenda como usar

Carolina Valéria Leon Leite*

Os artigos concordam em gênero e número com o nome que determinam: Las callesUn hombre El juego Una camisa La función de teatroLos trenes federales

22

Page 23: ESPANHOL_UOL

Unos amigos francesesUnas rosas en el jardín

Quando o nome é invariável, o artigo, como outros determinantes, indica gênero: El árabe(art.)La árabe (art.)Este estudiante (det.)Esta estudiante (det.)

Os artigos sempre precedem o nome: La manzanaEl hotel

Singular Neutro Plural

Masculino

Femenino

Masculino

Femenino

Definidos El LaLo

Los Las

Indefinidos Un Una - Unos Unas

Contracciones con a

Al A laA lo

A los A las

Contracciones con de

Del De laDe lo

De los De las

Uso de los Artículos Definidos o DeterminadosA. Ao se referir a uma coisa ou pessoa concreta (tanto o emissor como o receptor sabem de que se fala), usa-se artigo definido:

Allá están los alumnos del Colegio Mariano.Busco a la esposa del señor Jiménez.

Neste caso, a determinação não só está assinalada pelo artigo; também são necessários outros elementos, como complementos preposicionais ou adjetivos que definam a extensão do nome.

Se o emissor e o receptor conhecem a extensão do nome, os elementos complementares não aparecem:

23

Page 24: ESPANHOL_UOL

Allá están los alumnos. (= Antes o emissor tinha explicado que os alunos eram do Colégio Mariano.) Busco a la esposa. (= O contexto faz que a esposa só possa ser Carolina, a esposa do senhor Jiménez.)

B. O artigo definido universaliza nomes abstratos ou concretos:

Perdí el metro. (= Perdí el metro que me lleva al trabajo todos los días.) He comprado un libro sobre botánica. (=El libro explica todo sobre botánica.) Los animales salvajes no atacan a las personas si éstas no los provocan. El portugués es fácil. No entiendo la física cuántica. "Tanto va el cántaro al agua, que al final se quiebra."

No caso de materiais:

El oro es brillante. La cal es muy cáustica.

C. Usa-se artigo definido com alguns nomes próprios:

Cadenas montañosas: los Pirineos, los Alpes, los Andes, etc. Montañas: el Everest, el Aconcagua, el Himalaya, etc. Ríos: el Nilo, el Sena, el Amazonas, etc. Mares y océanos: el Mediterráneo, el Atlántico, etc.

Podem (ou não) levar artigo alguns países: el Afganistán, la Argentina, el Brasil, el Camerún,la China, el Ecuador, el Japón, los Estados Unidos, el Paquistán, el Paraguay, el Perú, el Salvador, el Senegal, el Uruguay, el Yemen.

O artigo forma parte do nome de algumas cidades: El Cairo, El Callao, La Coruña, La Habana, La Haya, Las Palmas, Los Ángeles, etc.

Os clubes esportivos costumam ir precedidos de artigo: el Sevilla, el Milan, el Real Madrid, el Santander, etc. (Não confundi-los com as cidades nas que estão localizadas).

Nas festas do ano, a presença de artigo se refere à festividade; sem artigo, indica-se a época do ano.

La Navidad (= Comer dulces, dar regalos, etc.) En Navidad (= Entre 23 y 30 de diciembre más o menos.)

D. O artigo definido precede a fórmulas de tratamento usadas em terceiras pessoas (do singular ou do plural): señor, señora, señorita, capitán, general, rey, reina, príncipe, etc.

24

Page 25: ESPANHOL_UOL

El Rey ha visitado un museo en Barcelona.Ha llegado la Princesa. El señor López dijo que lo llames.

E. O artículo definido indica possessão ou relação:

Vivo con la familia. (= Se sobrentiende que es la mía.)He venido con la patota entera. (= He venido con mis amigos.) Me reuní con los profesores (= los profesores de mi hijo(a).)

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

Autobiografia - Recursos lingüísticos e estéticos valorizam o relato

Claudine U. Whitton*

Na autobiografia, você é o autor do texto e protagonista da história. Vale a pena ter em mente e, conseqüentemente, na ponta do lápis, que ao escrever a sua autobiografia, você poderá contar com recursos lingüísticos e estéticos a fim de valorizá-la.

25

Page 26: ESPANHOL_UOL

Recriando a sua imagem na autobiografiaUm bom texto será aquele que pretenda não somente recontar os eventos sucedidos ao longo da vida, mas também recriar sua imagem (como você é/era/foi) perante o leitor.

Para ilustrar essa característica, leia a autobiografia da poetisa espanhola Gloria Fuertes e trate de observar como ela se descreve e se apresenta ao leitor:

Gloria Fuertes nació en Madrid A los dos días de edad, Pues fue muy laborioso el parto de mi madre Que si se descuida muere por vivirme. A los tres años ya sabía leer Y a los seis ya sabía mis labores. Yo era buena y delgada,

Alta y algo enferma. A los nueve años me pilló un carro Y a los catorce me pilló la guerra; A los quince se murió mi madre, se fue cuando más falta me hacía. Aprendí a regatear en las tiendas Y a ir a los pueblos por zanahorias. Por entonces empecé con los amores, -no digo nombres-, gracias a eso, pude sobrellevar mi juventud de barrio.Quise ir a la guerra, para pararla, Pero me detuvieron a mitad del camino. Luego me salí una oficina, Donde trabajo como si fuera tonta, -pero Dios y el botones* saben que no lo soy-.

Escribo por las noches Y voy al campo mucho. Todos los míos han muerto hace años Y estoy más sola que yo misma. He publicado versos en todos los calendarios, Escribo en un periódico de niños, Y quiero comprarme a plazos una flor natural Como las que le dan a Pemán algunas veces.*botones. m. Muchacho que sirve en hoteles y otros establecimientos para llevar los recados u otras comisiones que se le encargan.

Vínculo entre autora e leitorNotou como o texto estabelece um vínculo entre autora e leitor?

Podemos afirmar que o texto não nos cansa e que a cronologia continua presente, só que de uma forma menos distante e menos numérica, uma vez que somos levados a conhecer o autobiografado e a compartilhar de sua experiência pessoal.

26

Page 27: ESPANHOL_UOL

No texto da poetisa, há uma mescla de fatos, emoções e sentimentos que cada acontecimento desencadeou em sua vida. Sugiro que você faça a releitura e trate de identificar tais aspectos.

O compromisso de dizer a verdadeOutro dado curioso é que tanto a biografia como a autobiografia têm o compromisso de dizer a "verdade".

Contudo, se paramos para pensar, quando selecionamos ou omitimos alguma informação sobre os acontecimentos vividos, a "verdade" não será "meia-verdade"? O que você acha?

Por outro lado, é fundamental saber escolhê-las, pois, se formos muito rígidos no afã de informar e apresentar dados cronológicos, o texto ficará muito chato.

Já imaginou se ele fosse todo baseado em "Em 1999, em 2000, em 2001..."?

Na autobiografia acima, a autora vai mencionando os fatos e relacionando-os à sua idade na época, o que torna o texto bem mais leve e interessante. Concorda?

Usando a elipse na autobiografiaGramaticalmente, a autora faz uso da elipse, recurso pelo qual a palavra está subentendida (ex. años). Tente ser criativo e eletivo, sim, porém, busque o equilíbrio entre os fatos e suas características pessoais.

Inspire-se pelo viés artístico da autora espanhola e conheça outro texto seu igualmente autobiográfico:

AUTOBIO

Nací a muy temprana edad.Dejé de ser analfabeta a los tres años,virgen, a los dieciocho,mártir, a los cincuenta.

Aprendí a montar en bicicleta,cuando no me llegabanlos pies a los pedales,a besar, cuando no me llegabanlos pechos a la boca.Muy pronto conseguí la madurez.

En el colegio,la primera en Urbanidad, Historia Sagrada y Declamación.

27

Page 28: ESPANHOL_UOL

Ni Álgebra ni la sor Maripili me iban.Me echaron.Nací sin una peseta. Ahora,después de cincuenta años de trabajar,tengo dos.

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol.

Biografia - Ordem cronológica e pretérito perfeito são típicos da biografia

Claudine U. Whitton*

A biografia é o relato da vida de uma pessoa e, como qualquer gênero textual que você estuda, nela há determinadas estruturas lingüísticas que se destacam na composição desse

28

Page 29: ESPANHOL_UOL

tipo de texto. Por se tratar da informação da vida de alguém, na biografia impera a ordem cronológica, e de maneira bem estruturada, a fim de mostrar, passo a passo, os acontecimentos vividos pelo biografado.

Seguindo essa linha de raciocínio, as datas são importantes e aparecem ao longo do texto - do nascimento à morte do personagem em questão. A ordem cronológica dos acontecimentos pode estar representada por numerais e ser entremeada por expressões de referência ao tempo deixando o texto menos monótono e repetitivo.

Leia a biografia do ator mexicano Gael García Bernal e perceba como o texto enfatiza tais acontecimentos:

Gael García Bernal (30 de octubre de 1978, Zapópan, México). Es hijo de los actores José Ángel García y Patricia Bernal, inició con ellos su carrera artística actuando en teatro. A los 11 años participó en su primera telenovela, Teresa, protagonizada por Salma Hayek; tres años más tarde tuvo su primer papel estelar en la telenovela "El Abuelo y Yo" al lado de Ludwika Paleta y Diego Luna. Se mudó a Londres para estudiar actuación en la Central School of Speech and Drama y al regresar a México actuó en cortos como "De Tripas Corazón" que fue nominado al Oscar. Su primera película fue "Amores Perros" en el 2000. Esta película fue un éxito en taquilla y fue nominada al Óscar como Mejor Película Extranjera. En el año 2001 filmó "Y Tu Mamá También", una película cargada de sexualidad que a pesar de no ser elegida por México para representar al país en el Óscar, fue nominada al Mejor Guión. En el 2002, actuó en "El Crimen del Padre Amaro" interpretando el papel que da nombre a la película. Esta película fue también nominada al Óscar como Mejor Película Extranjera. En el 2004 actuó en las exitosas películas, "Diarios en Mototicleta" del brasileño Walter Salles y en "La Mala Educación" del español Pedro Almodóvar. La biografía de Gael está incluída en la Enciclopedia Británica. La revista "People" en Español ha incluído a Gael en las listas de Artista Mejor Vestido, Soltero Más Deseado y Las 50 Bellezas Latinas.

A importância dos verbos na biografiaUm segundo aspecto importante diz respeito aos verbos. O relato biográfico se dá na 3ª pessoa do singular; contudo, a biografia não está limitada ao emprego exclusivo dos verbos no pretérito perfeito. Em alguns textos predominam o presente do indicativo, sem que haja descaracterização do gênero.

29

Page 30: ESPANHOL_UOL

Leia um fragmento da biografia da atriz espanhola Penélope Cruz e comprove:

Penélope Cruz Sánchez, hija de un agente comercial y de una peluquera, nace en Madrid en 1974 y tiene dos hermanos: Mónica y Eduardo.

Con tan sólo cinco años ingresa en una academia de baile y a los catorce empieza a trabajar como modelo publicitaria. Más tarde, cambia los estudios por los de Arte Dramático y consigue uno de sus primeros éxitos con su papel en el videoclip del grupo musical Mecano, "La Fuerza del Destino". Antes de entrar por completo en el mundo del cine, presenta durante tres meses el programa de televisión "La Quinta Marcha". En 1999 logra el Goya a la Mejor Interpretación Femenina Protagonista con otra película, "La Niña de tus Ojos".

Pero la noticia bomba llega en el 2001 cuando sale a la luz pública su romance con Tom Cruise, quien se encontraba en trámites de divorcio con la actriz Nicole Kidman.

En enero del 2007 Penélope pasa a la historia al ser la primera actriz española en ser nominada a los Oscar en la categoría de Mejor actriz por su actuación en la película Volver, de Pedro Almodóvar.

Esse assunto não se esgota aqui. Acompanhe a segunda parte dessa conversa em Autobiografia.

Blogs - O diário pessoal e o texto autobiográfico

Claudine U. Whitton*

30

Page 31: ESPANHOL_UOL

Os inúmeros blogs amplamente difundidos na internet podem ser considerados uma versão high tech de outro gênero de escrita: o diário pessoal. Esse gênero, que narra as experiências pessoais e traz anotações do sucedido no dia-a-dia, é o assunto de que trataremos agora.

Leia a seguir um dos textos ganhadores de um concurso promovido pela revista teen espanhola "Ragazza".

Un viaje inolvidable

Por Isabel Pérez Moñino

14 de Agosto de 2007

¡Por fin en la playita! Acabamos de llegar después de casi seis horas de viaje en coche. ¡Y menudo viaje! Mi hermano no ha parado de molestarme y mi hermana se ha pasado el viaje hablando con Pedro, su novio. ¡Qué envidia! ¿Cuándo encontraré al amor de mi vida? Tengo ya 19 años y... estoy enamorada de Jaime. ¡Sí!, ese tío que pasa de mí y que no voy a volver a ver hasta septiembre en la Uni. Me da mucho corte declararme, pero prometo que en septiembre lo haré. Mis padres han repartido los dormitorios y me ha tocado la habitación más grande. ¡Qué bien voy a dormir!

15 de Agosto de 2007

Esta mañana he ido a la playa con mi hermana Sara y hemos conocido a unos chicos guapísimos. Se llaman Dani, Juan, Javi y Valdi. Me ha gustado Juan. ¡Es súper-mono! Tiene el pelo rubio, es alto, fuerte y me encanta cómo me ha mirado. Lo mejor es que hemos salido esta noche con ellos. Hemos estado en una discoteca que esta al lado de la playa y me lo he pasado genial. Diario, ¡Juan es mío! Paso de Jaime.

16 de Agosto de 2007

Estoy agotada de tanto bailar. Son las cinco de la mañana y creo que me he tomado una copita de más (sí, estoy pedo, diario). Sara y yo hemos vuelto a la discoteca de la playa con esos chicos que conocimos y me he pasado la noche hablando y bailando con Juan. ¡Me encanta! Me ha dicho que NO tiene novia. ¡Es más majo! Además, vive en Madrid, como yo. Al despedirnos, creo recordar que me ha dicho: “¡Qué guapa estás, princesa!”.

17 de Agosto de 2007

Acabo de depilarme el bigote con cera y tengo toda la zona roja. ¡Cómo duele! No me veo nada guapa y encima esta noche no voy a ver a Juan porque se va a las fiestas del pueblo de al lado con sus amigos. Estoy triste, así que hoy no saldré. Ay, diario, ¿sabes quién me ha llamado? Isa, mi mejor amiga del cole, y me ha dicho que a su madre la han dado el alta del hospital. Menos mal, porque estaba muy

31

Page 32: ESPANHOL_UOL

preocupada. Le he dicho que se venga unos días a la playa con nosotros y así le presento a Juan. ¡Ojalá! Aunque es muy guapa... ¿Y si Juan se enamora de ella? Bueno, da igual, haré como que no me da celos. Al fin y al cabo, es mi mejor amiga.

18 de Agosto 2007Hoy es sábado y la discoteca de la playa estaba llena de gente joven. Son las tantas de la mañana y estoy agotada, pero hoy me ha pasado lo mejor del verano: JUAN ME HA BESADO. Hemos estado toda la noche juntos y, al final, para despedirse, me ha dado un beso en la boca y me ha dicho: “Mañana hablamos...”. Estoy muy contenta. Yo que pensé que las vacaciones con mi familia iban a ser aburridas...

19 de Agosto de 2007

¡Sí, sí, sí! Dicen que un clavo quita a otro clavo. Hoy me ha pasado la cosa más surrealista del mundo. Estaba en la playa hablando con Juan, abrazados y muy felices y, de pronto, veo a un chico que es igual que Jaime, me acerco... ¡y era él! Estaba con su padre dando un paseo por la orilla. Yo, toda decidida y con la autoestima bien alta, me acerco y le digo: “Hola Jaime, ¡qué casualidad!”. Él se ha puesto rojo y me ha dicho: “¡Qué guapísima estás!”. Hemos estado hablando un ratillo y me ha escrito un mensaje esta tarde para decirme que yo le gustaba desde hace muchísimo tiempo. Ni le he contestado, ¡que sufra lo que yo he sufrido por él! Y, ¿sabes, diario?, no he sentido nada al ver a Jaime. ¡Por fin lo he superado! Y lo mejor de todo es que Juan y yo estamos saliendo. ¡Qué felicidad!

20 de Agosto 2007

Me veo gorda. Me ha venido la regla, estoy hinchada y, para variar, me ha salido un grano en la frente. Esta tarde me he puesto a llorar, he llamado a Juan y ha venido a verme a casa. Se ha portado muy bien, me ha cuidado mucho y me ha animado para dar un paseíto, porque ni me apetecía salir... Ahora me siento genial, gracias a él. Hace que los días rojos se vuelvan rosas y que mi gordura se convierta en su deseo. ¡Hoy soy yo!

Por meio da leitura que fez, podemos relacionar alguns aspectos importantes sobre o gênero e as possibilidades que a língua espanhola pode lhe oferecer ao produzir textos de blogs:

Datas: observe que a leitora da revista e autora do texto optou por escrever a data completa, dia, mês e ano. Outra alternativa seria escrever o nome do dia da semana: lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado e domingo. Linguagem acessível, informal e recheada de expressões: ¡menudo viaje! (a palavra menudo(a), em sentenças exclamativas, tem sentido ponderativo, o que equivaleria, em português, à expressão: Que viagem!). Outras expressões utilizadas pelos jovens espanhóis e que aparecem no diário dessa leitora são: tio (cara), súper-mono (mono, aqui, não significa o animal, macaco, mas sim, um adjetivo, ou seja, o garoto é muito bonito), estoy pedo (não se refere aos gases intestinais; é um sinônimo de estar borracha, ou seja, embriagada).

32

Page 33: ESPANHOL_UOL

Leitura descontínua, o que significa que não há necessidade que o leitor conheça os registros anteriores do protagonista/autor do diário. Não há necessidade de encadeamento lógico entre os registros e tampouco modelos rígidos a serem seguidos.

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol.

Cachorro, perro, borracho, borrarFilhote, cão, bêbado, apagar

33

Page 34: ESPANHOL_UOL

Carolina Valéria Leon Leite*

1. A palavra "cachorro" significa "filhote". Assim, temos: "cachorro de león", "cachorro de lobo", etc. Outros exemplos:

La leona tuvo cuatro lindos cachorritos.

El zoológico está con muchas visitas, ya que la loba y la tigresa tuvieron cachorros, lo que hace el deleite de los niños.

Observação: Cachorro ou cão, em português, é "perro(a)", em espanhol. Exemplos:

Sabes que mi perro es muy inteligente?

¡Mi perra tuvo un montón de cachorritos preciosos!

2. Uma das palavras campeãs de tradução/interpretação errada é "borracha". "Borracha", em espanhol, não é aquele material feito a partir do látex. "Borracha" significa "bêbada". E tem masculino: "borracho".

La chica tomó mucho whisky y terminó borracha, durmiendo en el medio de la fiesta.

En algunos países, los borrachos son condenados a prisión por motivos religiosos.

O material que se chama "borracha", em português, é chamado "goma" em espanhol.

3. Ao contrário do que pode parecer, a palavra "borrar" não significa "sujar" ou "manchar", mas, sim, "apagar":

La profesora borró la pizarra porque tenía más ejercicios para resolver.

Los niños pequeños tienen que borrar muchas veces sus cuadernos porque todavía no dominan la escritura.

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

Copyright UOL. Todos os direitos reservados. É permitida a reprodução apenas em trabalhos escolares, sem fins comerciais e desde que com o devido crédito ao UOL e aos autores.

Carpa, se enderezó, sótano

Barraca, levantar-se, porão

34

Page 35: ESPANHOL_UOL

Carolina Valéria Leon Leite*

1. A palavra "carpa" pode deixar você em uma situação difícil, já que ela não se refere a um peixe. "Carpa", em espanhol, quer dizer "barraca":

Mi grupo de scouts fue de campamento en unas carpas canadienses maravillosas. Mi carpa se mojó entera después de la noche lluviosa que tuvimos.

Observação: Entre as inúmeras espécies de peixes, "carpa" pode se referir à "carpa oriental". Mas o primeiro e principal significado dessa palavra em espanhol é "barraca".

2. "Se enderezó" não tem nada a ver com "endereço". Essa expressão significa "levantar-se":

La mujer que se desmayó se enderezó sola y se fue. Pedí a los niños que se enderezaran, porque la mala postura les damnifica la columna.

3. A palavra "sótano" não quer dizer "sótão" - e, sim, "porão":

Mi madre guarda muchas cosas en el sótano, hasta nuestras bicicletas. El problema del sótano es que siempre tiene mucha humedad.

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

Carta para emprego - Como redigir texto para se candidatar a uma vaga

Claudine U. Whitton*

35

Page 36: ESPANHOL_UOL

É possível que, a esta altura da vida escolar, você esteja vivendo o dilema de qual carreira profissional seguir. Ainda que não tenha concluído o ensino médio, a proposta deste texto é desenvolver a expressão escrita. Vamos simular a solicitação de um posto de trabalho. Como você bem sabe, na atualidade as línguas estrangeiras são um diferencial e uma exigência de muitas empresas.

Leia o artigo a seguir, o ponto de partida para desenvolvermos esse assunto.

Año nuevo, carreras nuevas: la oferta se amplía

(texto adaptado de "El Clarín")Tanto las universidades públicas como las privadas agregan a su oferta planes de estudio cada vez más específicos y delimitados; la Universidad de Palermo presenta su flamante Licenciatura en Management, que cuenta con tres orientaciones posibles: Marketing, Economía y Entretenimiento y Medios. Esta última opción (posiblemente la más novedosa de las tres) apunta a formar productores de TV y de teatro con herramientas sólidas para hacer rentables los emprendimientos artísticos y mediáticos. En cuanto a carreras terciarias, esta universidad también ofrecerá dos novedades: Diseño de Joyas y Diseño de Mobiliario.

Las universidades públicas no se quedan atrás y también tienen para ofrecer planes de estudio adaptados a los tiempos que corren. Una de ellas, Ingeniería Ambiental, se asoma al mercado para formar profesionales dispuestos a implementar en la vida cotidiana el "desarrollo sustentable", ese concepto del que tanto se habla y aún cuesta poner en práctica. Completan el abanico de novedades Ingeniería en Sonido (...).

Agora imagine que viu anúncios referentes a uma dessas carreiras mencionadas no texto. Nessa situação formal de comunicação escrita, como se candidataria a tal oferta de emprego?

Estrutura da carta formal Dados pessoais e endereço localizam-se na parte superior à esquerda; dados da empresa e a data também estão localizados na parte superior do texto, abaixo dos dados do remetente ou ao lado direito;

Ao escrever endereços, se empregam abreviaturas, como: C/ (calle), Av./Avda. (avenida), Pza. (plaza), nº (número);

O pronome de tratamento empregado em tais situações é a terceira pessoa sing/plural (ud./uds.);

Estimado(a) Señor, Señora ou Distinguido(a) Señor, Señora são as formas usadas como encabezamiento de sua carta;

36

Page 37: ESPANHOL_UOL

Atentamente, Un saludo cordial... são algumas das formas de despedidas de cartas formais às quais poderá recorrer.

Em relação ao conteúdo de sua solicitação, é necessário que você, em primeiro lugar, se apresente como candidato. Dentre as possibilidades que encontra na língua espanhola, destaco as seguintes:

En relación con el anuncio... (e não "em relação a")

Me permito solicitar el puesto... (diferentemente da norma culta da língua portuguesa, em espanhol é correto iniciar as orações com pronomes).

Dão seqüência ao corpo do texto as razões pelas quais você se interessa pela vaga, seu perfil etc. Faça um teste, elabore sua carta e exercite seu espanhol.

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol.

Chaves - Que tal aprender um pouco de espanhol com o Chaves?

Claudine U. Whitton*

37

Page 38: ESPANHOL_UOL

O personagem e seu nome em espanhol

São muitos os enlatados mexicanos que chegam ao Brasil. Enlatados? Calma! Não se trata de alimentos em conservas, mas sim à denominação que se dá aos programas televisivos de grande popularidade, como as séries que abordam um tema a cada capítulo.

Quem nunca se divertiu com as travessuras do Chaves, ou melhor, do "Chavo Del Ocho"? Sim, porque em espanhol, o nome original do personagem central é Chavo del Ocho e as razões pelas quais ficou conhecido assim são:

a palavra "chavo" é sinônimo de "chico", "muchacho" e é derivada da palavra "chaval" que em espanhol quer dizer menino;

o "chavo" em questão supostamente vive no número 8 da vila (embora nunca tenha aparecido num único episódio em sua casa, mas sim no seu barril);

a série era transmitida pelo Canal 8 da rede mexicana Televisa.

Sucesso em vários países hispano-americanos, o "Chavo Del Ocho" continua fazendo rir a várias gerações, com suas piadas simples relacionadas à convivência social entre vizinhos de um mesmo bairro. Mas a versão que você conhece do Chaves é dublada e os diálogos adaptados, correto?

E que tal se você conhecesse, no original, parte de um diálogo dessa série? Certamente você se divertirá e aprenderá espanhol. Como diria o próprio Chavo: "¡eso, eso, eso!". Confira.

Chavo: Don Ramón, ¿usted fue boxeador?Don Ramón: Y de los buenos Chavo; yo fui campeón de los barrios en el año de mil novecientos... que te importa. Yo era plumaChilindrina: Todavía...Don Ramón: Quiero decir que era peso pluma, pero pegaba como mulaChavo: ¿Con las patas?Don Ramón: Me refiero a la fuerza Chavo, mira te voy a enseñar...Chavo: ¡Ay no... no!Don Ramón: No, no te voy a enseñar algo que tengo aquí,

38

Page 39: ESPANHOL_UOL

mira...Chavo: ¡Ah... ¡Ahhhh!Don Ramón: Son los guantes que usé cuando gané la coronaQuico: ¿Le pagaban con cerveza?Don Ramón: La corona del campeonato Quico; mucha gente comentaba que yo me parecía a mantequillaChavo: ¿Lo embarraban en las teleras?Don Ramón: A Mantequilla Nápoles el boxeador, ¿qué no lo conociste?Chavo: NoDon Ramón: Era muy bueno Chavo... muy bueno, ¿sabes que le pasó cuando le quitaron el cinturón?Chavo: ¡Se le cayeron los pantalones!Chilindrina: Ay Chavo ya no interrumpas, síguenos contando papi, síguele.Don Ramón: Pues sí mijita, es más, el Cuyo Hernández me quería manejarQuico: ¡Ijo! ¡como si fuera una camioneta!Don Ramón: El Cuyo Hernández maneja boxeadores, y me quería llevar a su establoChavo: ¡Le vieron cara de vaca!Don Ramón: Más cara de vaca tiene otro!Chavo: Bueno pero no se enoje...Quico: Ya Chavo, ya, no interrumpas; síganos contando Don Ramón, ¿qué le pasó después que le vieron cara de vaca?Don Ramón: ¿Cara de qué?Quico: ¿cara de toro?... ¿de buey? ... ¿de becerro? ....¿de barbacoa a las brasas? ... ¡me doy!

A importância do contextoJá parou para pensar que o que lhe faz rir é justamente saber o que quer dizer aquela situação específica, seu tema, suas palavras, conotações ... enfim, o contexto?

Pois bem, em se tratando de textos cômicos (tirinhas de gibis, filmes etc) e ainda por cima, em língua estrangeira, é fundamental que você compreenda o contexto e os significados que as palavras podem adquirir em determinada situação, pois caso contrário não achará graça nenhuma e dirá aquela frase célebre "não entendi nada!"

Para evitar frustrações ou subestimar sua capacidade de interpretação faça o seguinte exercício: leia mais uma vez o diálogo acima e observe com atenção quais são as palavras que

39

Page 40: ESPANHOL_UOL

dão margem a falsas interpretações entre os personagens e, propositalmente, provocam o riso no leitor.

Alguns exemplos tirados do texto

pluma

1. objeto utilizado para escribir.

2. categoría del boxeador (que está relacionada con su peso).

3. persona delgada, flaca.

enseñar1. instruir a alguien.

2. mostrar una cosa.

corona1. conjunto de flores o material metálico que se adorna la cabeza.

2. marca de cerveza mexicana.

manejar

1. usar con las manos una cosa.

2. gobernar, dirigir.

3. conducir, guiar un automóvil

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

Chocolate - Além da América, Colombo teria descoberto o chocolate

Claudine U. Whitton*

40

Page 41: ESPANHOL_UOL

O navegador Cristóvão Colombo

Um dos alimentos mais tentadores e versáteis da doce culinária e com legiões de fãs espalhados por todo o planeta, o chocolate é uma verdadeira iguaria para o paladar e para o nosso repertório cultural.

Existem contradições em relação ao descobrimento do chocolate; entretanto, é sabido que as duas civilizações pré-colombianas, a dos maias e a dos astecas, consumiam o fruto do cacau como uma bebida.

Conquista do MéxicoO termo chocolate provém da palavra "xocolatl", vocábulo que significa "agua espumosa" (xoco: espuma - atl: água). Algumas fontes afirmam que este era o nome da bebida que foi oferecida ao conquistador espanhol Hernán Cortés em sua chegada ao México em 1519, quando o imperador asteca Montezuma e todo o povoado o tomaram como uma reencarnação do deus Quetzalcoatl.

Essa crença se pautou por uma coincidência: o conquistador espanhol e sua tropa haviam chegado e regressado exatamente no mesmo local descrito numa lenda que se referia ao deus Quetzalcoatl.

Montezuma, de sua parte, deveria tratar a Cortez como uma divindade e lhe ofereceria a bebida à base de chocolate que era reservada somente às pessoas da alta sociedade. Este episódio daria o nome científico à planta do cacau, denominada Theobroma que em grego significa: comida dos deuses.

Colombo em HondurasOtras fontes sugerem que o vocábulo xocolatl provém dos indígenas que habitavam a ilha de Guaja, no litoral de Honduras, onde Cristóvão Colombo (Cristóbal Colón) teria descoberto o consumo de uma bebida bem forte e amarga pelos nativos, mas que produzia energia e dava vitalidade a quem a consumia.

41

Page 42: ESPANHOL_UOL

Depois do descobrimento, a divulgaçãoOutra polêmica se refere à introdução e difusão do cacau e do "xocolatl" na Europa. Há fontes que afirmam que Cristóvão Colombo, ao regressar de sua 4ª viagem às Indias, em 1502, tenha introduzido o fruto do cacau na Espanha.

Por outro lado, há aqueles que afirmem que tenha sido Hernán Cortéz, após sua experiência degustativa, quem tenha introduzido o cacau à corte do rei Carlos 5º da Espanha.

Monges espanhóisA última das hipóteses refere-se à introdução do cacau na Europa por um monge que viajava nas expedições de Cortéz, quem teria então enviado o cacau a um monastério de Zaragoza, na Espanha, junto com as indicações de como prepará-lo; essa seria então a primeira receita à base de chocolate (xocolatl) feita na Europa.

É ainda atribuída aos monges espanhóis a adaptação da bebida originária de chocolate ao paladar europeu, substituindo as especiarias utilizadas pelos nativos americanos, por mel, açúcar e leite. Há documentos que afirmam que a Corte espanhola manteve a preparação desta bebida como um segredo e que só os monges conheciam tal receita, a de converter o fruto do cacau em chocolate.

Além de seu valor nutritivo e gastronômico, descobriu-se que o chocolate era usado como moeda de intercâmbio comercial, tanto pelos maias quanto pelos astecas.

Chocolate como inspiração artística Esse fruto inebriante tem sido culturalmente inspirador para contar outras histórias como as dos filmes "Fresa y Chocolate" (produção cubana de 1993) e "Como água para Chocolate" (México, 1992).

Assim como há chocolate para todos os gostos, há músicas e grupos que se inspiraram nele para compor seu repertório. Confira a letra do grupo portoriquenho Menudo, sucesso dos anos 80.

Sabes a chocolate

Quema tu piel con ese rayo de sol.Pinta tu cuerpo con un bello color,Bombon.Cuerpo caliente a la orilla del mar.Pasa la gente y te quieren mirar,Bombon.Sabes a chocolate,Sabes a chocolate, si.Beso, te beso, te quiero besar.No se que pasa que te quiero besar.

42

Page 43: ESPANHOL_UOL

Mucho calor y yo te quiero besar,Bombon.Cerca de ti yo solo quiero bailar.Quiero la orquesta que se ponga a tocar,Bombon.Sabes a chocolate,Sabes a chocolate, si.Beso, te beso, te quiero besar.Cuerpo de mujer, al atardecerQue no pare la musica de sonar.Oh, oh, oh.Cuerpo de mujer, al atardecerQue no pare la musica de sonar,Que no para la musica de sonar,Que no pare la musica, quiero bailar.Oh, oh, oh, ohOh, oh, oh, ohOh, oh, oh, oh.Para papa para papara papaPara papa para papara papaBombon.Sabes a chocolate,Sabes a chocolate, siBeso, te beso, te quiero besar.

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

Cojones - Mil e uma utilidades para los cojones

43

Page 44: ESPANHOL_UOL

Claudine U. Whitton*

De acordo com o dicionário, "acepção" é o sentido dado a um termo, a uma palavra. Nas próximas linhas, você verá que conhecer a riqueza de acepções dadas, em língua castelhana, aos atributos masculinos - los cojones - é, sem sombra de dúvida, um curioso exercício de ampliação do vocabulário.

Leia os fragmentos de notícias publicadas no jornal espanhol "El País" e observe como a palavra cojones foi empregada:

Todo torero tiene que estar un poco loco para ser torero. Y todo torero verdadero guarda dentro un secreto, un alma distinta, una inteligencia de otra especie, un corazón de artista. ¿Pero acaso es José Tomás un hombre raro? - Tiene dos cojones, dice Joselito. (8/9/2007, notícia referente à atuação do toureador José Tomás).

Las calles de nuestras ciudades están llenas de carteles de "Se vende". ¿Pero cómo vender a un precio real lo que compramos al de una quimera? Por cojones, con perdón, no se nos ocurre otra cosa, al menos mientras los expertos ponen nombre a un fenómeno con tantos cómplices. (13/8/2007 - Juan José Millás, em artigo sobre financiamento de imóveis na Espanha).

Cuando se le pide que explique en pocas palabras por qué se separaron como grupo en 1988, dispara rápidamente y contando los vocablos: "Nos-separamos-porque-nos-salió-de-los-cojones". (29/6/2007, entrevista da Banda Nacha Pop, sobre seu retorno aos palcos espanhóis).

A partir do que acabou de ler, você constata que o termo pode ser empregado em diversos contextos e, o mais interessante, que a palavra cojones não representa um insulto, um palavrão, mas, sim, um traço peculiar do modo como os espanhóis se expressam oralmente, coloquialmente.

Outras acepçõesConheça algumas das acepções, em diferentes classes gramaticais, dadas aos "atributos masculinos":

NumeraisDependendo do numeral que o acompanha, o significado muda.- Uno = caro, costoso (Valía un cojón)- Dos = valentía (Tiene dos cojones)

44

Page 45: ESPANHOL_UOL

- Tres = desprecio (Le importa tres cojones)- Número grande y par = dificultad (Lograrlo me costó mil pares de cojones).

Verbo O verbo tener indica valentia (Aquella persona tiene cojones) ou, ainda, supresa (¡tuvo cojones!).

O verbo poner indica desafio (Puso los cojones encima de la mesa); ademais, é empregado para apostar (¡Me corto los cojones! ) e ameaçar (¡Te corto los cojones! ).

O tempo verbal também exerce influência sobre o significado da palavra cojones. Ao empregar o presente do indicativo, pode indicar fastidio (Me toca los cojones). No entanto, ao empregar o imperativo, pode indicar surpresa (¡Tócate los cojones! ).

Preposições- De = êxito (Me salió de cojones) ou quantidade (Hacía un frío de cojones).- por = voluntariedade (Lo haré por cojones).- hasta = limite, significa estar farto (Estoy hasta los cojones).- con = valor (Era un hombre con cojones).- sin = cobardía (Era un hombre sin cojones).

Outras variaçõesÉ possível ainda estabelecer relações entre a palavra cojones e os prefixos ou sufixos a ela inseridos. Com a letra "a", por exemplo, indicará medo (acojonado); "des", indicará riso (descojonarse), etc.

Do mesmo modo, a cor e a forma também aportam significados distintos, como a cor violeta, que expressa frio (Se me quedaron los cojones morados) e o vocábulo cuadrado, que expressa cansaço (Tenía los cojones cuadrados).

Viu como a língua castelhana é rica? Na próxima vez que assistir a um filme ou a séries de tv espanholas, esteja atento, pois é muito provável que se depare com essas diferentes acepções da palavra cojones.

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol.

Cola, contestar, cena, copo, vaso45

Page 46: ESPANHOL_UOL

Fila, responder, jantar, floco, copo

Carolina Valéria Leon Leite*

1. Quem já não se atrapalhou com a "cola"? Mas, em espanhol, essa palavra não significa a substância que usamos para fazer aderir diferentes materiais. Na língua hispânica, "cola" significa "rabo" ou "cauda" - e também "fila": Fue una pésima hora para ir al cine, la cola tenía más de una cuadra de largo. Mi perra Flick mueve la cola desesperadamente cuando llego, así demuestra que está

contenta en verme.

Como dizer "cola"?Empregue o substantivo "pegamento":

Paula, puedes prestarme tu pegamento por favor, creo que mis fotos se están saliendo de mi álbum.

2. Fique atento, pois "cena" não é a parte de um filme ou de uma peça de teatro, mas, sim, o "jantar":

Ayer fui a una cena en la Embajada de México que fue inolvidable. Hijo, ¿quieres que te sirva la cena?, ya son las nueve de la noche.

3. "Contestar" significa "responder" (normalmente, a uma pergunta) ou "atender ao telefone" (e não, como em português, "afirmar o contrário", "refutar"). Numa entrevista de emprego, na ficha de dados pessoais dos candidatos, encontramos:

Conteste las preguntas con la máxima veracidad posible, ya que serán verificadas posteriormente.

A mãe está preparando o almoço quando o telefone toca. Ela diz a sua filha: Hija, contesta el teléfono, por favor, que estoy ocupada.

4. "Copo" não é o recipiente que usamos para beber. Em espanhol, "copo" significa "floco", quase sempre de neve - ou algo que seja leve e branco:

Los copos de nieve caían suavemente, señalando así el comienzo de la nevada. Los sembrados de algodón estaban bellísimos, parecía que millones de copos blancos

componían un mar blanco.

Para falar "copo" (para beber), peça un "vaso": Señorita, me trae un vaso de agua, por favor. Me gustaría un vaso de jugo de naranjas sin hielo, gracias.

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

Comidas -Expressões coloquiais e verbos relacionados à comida46

Page 47: ESPANHOL_UOL

Claudine U. Whitton*

Muitas expressões empregadas na língua cotidiana derivam de certos gêneros alimentícios. Leia o texto a seguir e comprove como a língua espanhola é rica em exemplos que mesclam verduras e outros itens a contextos que vão além das fronteiras gastronômicas.

Si decimos que algo nos importa un comino, un pimiento o un bledo, no somos conscientes del poco valor que le damos a la verdura. Un bledo les importó las elecciones a gente que prefirió ver la tele que ir a votar.

Cuando a usted una cosa no le importa nada o le interesa muy, pero que muy poco, ¿cuál es la expresión que utiliza para expresar ese desinterés? ¿Dice que le importa un comino? ¿Tal vez le importa un pimiento? ¿O es de los que afirma que le importa un bledo? Bueno, un comino es una cosa verdaderamente pequeña; un grano de comino es algo mínimo, aunque encierre un aroma muy potente y profundo; es admisible la comparación en función, más que nada, de su tamaño. Más difícil es justificar la referencia al pimiento; el español es muy aficionado a este fruto, verde o rojo, y tal vez haya que buscar el origen de ese desprecio en una superabundancia de pimientos en determinadas épocas de nuestra historia. Ya ven: cada cual tiene su producto tabú en gastronomía, sus cosas que no le gustan nada; y la acelga es uno de los más extendidos. En mi caso, uno de los poquísimos de los que, si puedo, prefiero prescindir. Puede deberse a malos recuerdos de mis adolescencias infantiles; el caso es que desde entonces he intentado, sin el menor éxito, que me gustasen las acelgas. Pero es que la fama de las acelgas no se limita a ser consideradas una cosa sin valor: sirven también para establecer comparaciones nada favorecedoras, como cuando decimos que alguien tiene cara de acelga, es decir, de un color pálido verdoso como (...).

Diario de Noticias de Álava (Texto adaptado)

E não paramos por aqui; conheça outras expressões e amplie seu repertório:

Expressões Significados

Leche

47

Page 48: ESPANHOL_UOL

Tener mala lecheMais de uma acepção: pode se referir ao mau humor, à má sorte ou ao mau caráter

Legumbres

Ponerse colorado como un tomate Estar envergonhado

Mandarle a alguien a freír espárragosEufemismo aplicado em situações nas quais se quer dar o assunto por encerrado

Poner cara de acelga Mostrar-se “sem-graça”, entediado, pálido...

Importarle a uno un pepino, un pimiento...

Falta de preocupação ante um assunto

Masa, Pasta

Pillarle a uno con las manos en la masa Pegar alguém desprevenido

Tener pasta Ter dinheiro

Ostras

Aburrirse como una ostra Estar entediado

¡Ostras! Interjeição que denota surpresa, desgosto

Pan

Estar (uno) más bueno que el pan Expressão atribuída à beleza física

Ser (algo) pan comido Demonstrar que algo é fácil

Sopa

Comer la sopa boba Não trabalhar, viver às custas de outro

O paladar dos verbosQuando bater aquela fome lembre-se que o correto é dizer "tengo hambre"; "estoy con hambre" é mais um daqueles exemplos típicos do uso do portunhol! Já os verbos cortar e saber adquirem significados especiais quando o assunto é gastronomia. Leia o texto a seguir, de Juan José Millás, e observe o sentido atribuído ao verbo saber:

Barbacoas Familiares

48

Page 49: ESPANHOL_UOL

No es verdad que en el campo haya silencio. Lo sé porque estoy en el campo y a pocos metros de mí hay un individuo conduciendo un cortacésped que suena como una avioneta. A lo mejor el campo fue en tiempos otra cosa pero hoy es un espanto. Los únicos animales que ves son de tu especie, y es una especie ruidosa y sucia. Una familia de cuatro personas puede organizar más ruido y más basura que una manada de jabalíes. De hecho, nunca he conseguido ver a una familia de jabalíes, y eso que esta zona, según me han dicho, está llena. Se ve que los jabalíes son gente discreta.

A veces tengo la fantasía de que voy paseando por el bosque y tropiezo con una familia de toros haciendo una barbacoa de seres humanos. No comprendo por qué no se animan. Según los caníbales, los seres humanos sabemos a pollo de granja gracias a las porquerías que comemos. No hay como comer mal para saber bien. Fíjense en los cerdos de corral, que sólo comen mondas de melón con las que fabrican unos jamones que le hacen a uno perder el sentido (...).

Club Cultura (Texto adaptado)

A partir do que leu, consegue perceber a diferença de significado entre saber = conhecer e o saber que lhe foi apresentado no texto acima? No contexto gastronômico e, portanto, no texto que acabou de ler, o verbo saber significa tener gusto a.

Outro verbo que também apresenta outro significado quando o assunto é culinária é o verbo cortar. Você pode cortar cebollas, cortar la carne etc. mas si te corta la leche significa que o leite está estragado, está azedo. Curioso, não?

E já que estamos falando de verbos, a lista abaixo traz os principais relacionados à culinária e aos alimentos:

Verbos

aderezar, asar, batir, beber, brindar, calentar, cenar, cocinar, condimentar, congelar, cortar, desayunar, descongelar, dorar, empanar, enfriar, escurrir, freír, gratinar, guisar, hervir, lavar, merendar, pelar, picar, probar, rebozar, rellenar, remover, saber a, saborear, servir, tener gusto a, tener hambre, tostar, triturar

Comparación - Entenda o comparativo em espanhol

Carolina Valéria Leon Leite*

a) En todas las oraciones que presentan comparación pueden suprimirse algunos elementos si éstos se sobrentienden.

49

Page 50: ESPANHOL_UOL

Desde un punto de vista formal, la comparación está próxima a la argumentación, ya que queremos dar énfasis ya sea lo positivo o a lo negativo de uno de los elementos comparados: (Este invierno) hace más frío que el invierno pasado. Mi dinero es tan bueno como (pueda serlo) el tuyo. Lo admiraba tanto como (admiraba) a su padre. Esa niña es mucho más alta que yo. Esta nueva novela es mucho mejor que la última que pasó.

b) Existen comparativos irregulares con equivalentes regulares:

Formas regulares Formas irregulares

Más bueno Mejor

Más malo Peor

Más grande Mayor

Más pequeño Menor

El uso de la forma regular como la irregular son correctas y se usan en comparaciones de superioridad o de inferioridad; pero las irregulares son más elegantes: Mi bicicleta es mejor que la tuya. Este anillo es de mayor precio que el otro. Esta marca de jugo de tomates es peor que la que uso yo. Este problema es mucho menor de lo que esperaba.

Las formas más mejor, menos mejor, tan mejor y más bien son incorrectas, y nunca deben ser usadas.

c) Las palabras "mayor" y "menor" pueden perder el valor comparativo en algunas expresiones: Todavía eres menor de edad. (= Aún no tienes 18 años.) Mi abuelo ya es mayor: tiene 89 años.

d) Los adjetivos como: anterior (a algo), posterior (a algo), inferior (a algo), superior (a algo), interior y exterior no pueden usarse en oraciones comparativas, porque ya implican superioridad o inferioridad: Este tejido es superior al otro. Marcos fue bien en la carrera, pero Carlos fue mejor.

e) Los adverbios "bien" y "mal" también admiten el grado comparativo:

Adverbios Formas comparativas

Bien Bien Mejor, más bien, menos bien

Mal Peor

50

Page 51: ESPANHOL_UOL

El hijo no maneja tan bien como su padre. Nuestra cocinera cocina tan mal como la tuya. Mi perro está mejor enseñado que el de mi vecina. Yo tengo peores notas que mi prima, y eso porque ella no estudia nada. Estoy más bien informada que el noticiero. Estás menos bien de salud que tu novio.

f) Muchas veces a la conjunción que sigue no, en este caso sin valor negativo; por el contrario refuerza la afirmación: Es más alto que no su padre.

g) Cuando el término de comparación es una oración de relativo, se usa la preposición de: Mis obligaciones son más complicadas de lo que tú te imaginas. En realidad es menos gordo de lo que parece. El problema es menos grave de lo que me dijiste. Tu rodilla está más hinchada de lo que me contaste.

También se usa de delante de números cardinales, partitivos o múltiplos: En esta botella queda menos de medio litro. En este auditorio caben más de dos mil personas. En esta bolsa pequeña no cabe más de una docena de manzanas.

h) En oraciones negativas "más que" y "más de" significan cosas diferentes: más que equivale a sólo, solamente; más de marca un límite máximo: No tengo más vestidos que ésos. (= Ésos son los únicos vestidos que tengo.) Ahora no tengo más de treinta euros en la billetera. (= En la billetera debo de tener entre veinte y treinta euros, no sé la cantidad exacta.)

i) El adverbio "tanto" se apocopa "tan" delante de adjetivo, adverbio o locución adverbial; excepto delante de peor, mayor, menor, mejor y más: Es tan amable como un caballero. Él sintió tanto mayor felicidad que yo.

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

Comparativos - Comparativos de igualdade, superioridade e inferioridade

Claudine U. Whitton*

Outro tema simples e que figura no ranking de erros cometidos justamente por causa da semelhança que apresenta com a língua portuguesa, os comparativos em espanhol

51

Page 52: ESPANHOL_UOL

requerem sua atenção para evitar que você faça mal uso da língua em relação aos seguintes aspectos:

Em português se diz... Em espanhol se diz...

maior, menor más grande, más pequeño

mais velho, mais novo (idade) mayor, menor

tanto... quanto tan, tanto ... como

mais... do que más, menos ... que

Para ilustrar o que você acaba de ver na tabela, veja como os comparativos são apresentados nas notícias abaixo:

"O mais grande du mundo" es lo primero que muchos de nosotros decimos cuando nos encontramos con alguien de Brasil. ¿Qué sabemos de Brasil? Seguramente nuestro interlocutor sonreirá y – si el español le alcanza – nos explicará pacientemente que "o mais grande..." es un error, que en portugués se dice "o maior...". Si la conversación continúa es muy probable que siga girando en torno a los estereotipos que tenemos de Brasil: el fútbol, el carnaval, las garotas y... nada más. El país más grande de América del Sur es también uno de los que menos conocemos, a pesar de que solo dos naciones sudamericanas – Chile y Ecuador – no tienen frontera con Brasil. Junto a México y Argentina, es uno de los principales exportadores de manufacturas y materias primas en la región y es considerado – con India y China – una de las potencias del futuro.

BBC Mundo,Martes, 18 de abril de 2006

El Sevilla fue bajando el pistón poco a poco. Más por el temple de sus contrincantes que por que éstos le hubieran puesto en apuro alguno. El Schalke ocupaba los espacios con un criterio y una disciplina que impedía que los sevillistas hilvanaran el juego más allá de la línea de tres cuartos. Saviola estuvo tan efervescente como de costumbre, pero o tenía que ir a buscar la pelota muy atrás para sus características o no se aclaraba con Luis Fabiano.

52

Page 53: ESPANHOL_UOL

El País, Deportes, 28/04/2006

Si el carácter común del Joven Cinematográfico Argentino es ser indeciso o atormentado, a Martín Piroyansky (20) en Sofacama le tocó un arquetipo popular: futbolero y calentón.

Martín espera el estreno de su primera película, donde se revela como un brillante comediante que radiografía los desubiques de tener 16. Pero afina el proyecto para el que un sofacama sería un buen punto de partida: "Soy el menor de tres hermanos: ellos viven solos y yo quiero escaparme. Imaginate cómo me tratan mis viejos: ¡tres hijos en uno!

El País, Deportes, 28/04/2006

Comparativos de igualdade, superioridade e inferioridadeSintetizando, observe que os comparativos em espanhol podem ser classificados em três categorias, as quais estão representadas pelas palavras abaixo:

inferioridad menos... que, menor... que, peor... que

igualdad igual... que, tan... como, tanto... como

superioridad más... que, mejor... que, mayor... que

A partir de agora, você já pode sair por aí dizendo "más grande" de cabeça erguida. Mas só quando estiver hablando español, heim?

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

Complemento directo - Conheça os diferentes casos

Carolina Valéria Leon Leite*

A. O complemento direto (CD) é a parte da oração que sofre a ação do verbo. Os verbos que não levam complemento direto se denominam intransitivos, embora possam levar outros complementos. Se tiverem complemento direto, chamam-se transitivos.

Alguns verbos trazem o complemento implícito em seus significados: respirar (ar), viver (a vida), dormir (uma soneca), etc. Mas isso não transforma os verbos em transitivos; de fato,

53

Page 54: ESPANHOL_UOL

ainda devem ser considerados intransitivos.

B. Geralmente, constrói-se o complemento direto por meio da precessão da preposição a, nos seguintes casos:

Com nomes próprios de pessoas: Quiero a Marcos.He visto a María Luisa. Com os pronomes pessoais, demonstrativos, relativos e indefinidos (referem-se a pessoas): La quiero a ella.Lo quiero a él.No quiero a nadie. Com substantivos que nomeiam pessoas (se vão precedidos de um artigo ou outro elemento que os individualize): Quiero a mis amigos.Quiero al pueblo y ellos me quieren a mí. Com coisas personificadas (às vezes, pelo costume de usar sempre um verbo aplicado a pessoas): Quiero a la justicia de mi parte. Para evitar as ambigüidades: El cazador mató al león.El león mató al cazador. Com alguns verbos (substituir, preceder, seguir), a preposição a é obrigatória, embora se refira a uma coisa: El adjetivo sigue al nombre.El nombre precede al adjetivo.

C. Não se usa a preposição a nos seguintes casos: Quando o complemento se refere a coisa ou lugar: Veo un niño.El hombre ocupó la región.

Observação: devemos distinguir quando o complemento direto se refere à pessoa de outro complemento (que, por sua vez, também se refere a uma pessoa), lembrando-se que, diante do complemento direto, omite-se a preposição: Prefiero el niño moreno al rubio.

Para manter a diante do complemento direto referido a pessoa, o espanhol permite outros usos: Prefiero a Clara antes que a Nora. Quando, na oração, aparece complemento direto e indireto, ambos referidos a pessoa, pode haver ambigüidade. A ambigüidade se resolve colocando o complemento direto junto ao verbo; e o complemento indireto seguido de a. He recomendado este libro al rector. (= El recomendado es el libro)Le presentaré la joven a mi amigo.Si el cuadro se agrava hay que remitir el paciente a un especialista.

54

Page 55: ESPANHOL_UOL

Porém, a preposição a é obrigatória quando o complemento direto é um nome próprio:He recomendado a Pedro al gerente. Outro caso é o dos verbos que são usados, normalmente, com complementos diretos referidos a coisas: Quiero un vaso de agua.Robaron mucha plata. Quando as pessoas ocupam o lugar das coisas também se omite a preposição a: Quiero un mecánico. (= Quiero contratarlo.)Robaron los jóvenes del pueblo. (= Los secuestraron.)

Observação: Nesses casos, se usássemos a preposição a, a frase expressaria coisas diferentes: Quiero a un mecánico. (= Estoy enamorada del mecánico.)Robaron a los jóvenes del pueblo. (= Alguien quitó alguna cosa a los jóvenes del pueblo.) Se um complemento direto referido a pessoa vai seguido de outro encabeçado pela preposição a, omite-se a preposição que deveria preceder o objeto direto: Llevó los hijos al cine.

Podemos substituir o CD pelos pronomes LO, LA, LOS, LAS sempre ANTES do verbo, depois do sujeito:

Sustantivo + CD + Verbo

Vejamos algumas das frases acima, com substituição do CD:

Quiero a Marcos. LO quiero.

He visto a María Luisa. LA he visto.

Quiero a mis amigos. LOS quiero.

Quiero a la justicia de mi parte.

LA quiero de mi parte.

El cazador mató al león. El cazador LO mató.

El león mató al cazador. El león LO mató.

Veo un niño. LO veo.

El hombre ocupó la región. El hombre LA ocupó.*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

Complemento indirecto - Conheça os diferentes casos

Carolina Valéria Leon Leite*

O complemento indirecto (CI) é, geralmente, uma pessoa ou animal para quem vai dirigida a ação do verbo.

55

Page 56: ESPANHOL_UOL

Ex: Le dí un beso a Claudia.

"Un beso" es el complemento directo - CD (¿Qué le dí a Claudia? "Un beso" - ou substituímos "beso" por "lo": lo dí a Claudia). Y "a Claudia" es CI porque a Claudia va dirigido o verbo: ¿A quien le dí el beso? - a Claudia).

O complemento indireto vai acompanhado das preposições a ou para. E pode aparecer repetido: Le di el Cd a tu prima. (¿ A quién le di el Cd? - a tu prima). Além disso, nesta frase le também é CI porque é como repetir "a tu prima".

Como reconhecer o CI?Basta responder à pergunta "a quem?" ou "para quem?".

Ex: Yo le compré una corbata a Pedro (¿A quién le compré la corbata? - para quién compré la corbata?, a Pedro)

Também podemos usar os pronomes le e les (nunca lo, la, los e las).

Ex: Dije a Paula (le dije; nunca "la dije"); Compré una falda a las niñas (les compré una falda; nunca "las compré una falda".

Nessa frase, "una falda" é o CD porque responde à pergunta "¿qué les compré a las niñas?". Além disso, "falda" pode ser substituída por "la": Se la compré a las niñas. Em contrapartida, o CI responde à pergunta "¿a quién o para quién compré la falda?" - e podemos substituir por "les": Les compré una falda.

Quando o CD é substituído por lo/la/los/las, o CI se transforma em SE e não em LE / LES. Ex: Le compré una falda a las niñas (podemos substituir "una falda" por "la" e "a las niñas" por "se" para a frase no seu conjunto - e não por partes, como fizemos antes: Se la compre (aqui se é o CI e La o CD - porque substitui a las niñas, enquanto La substitui falda).

Outro ex: Le llevé un libro a María Luisa.

SUSTANTIVO+CI+CD+VERBO

LE (CI) llevé un libro (CD)

LO (CD) llevé a Maria Luisa (CI)

SE (CI) LO (CD) llevé

56

Page 57: ESPANHOL_UOL

Tomam a forma de CI os pronomes seguintes precedidos das preposições "a" ou "para" (quando o verbo é transitivo e leva outro CD, salvo se estes pronomes levem a preposição "para". Nesse caso são sempre CI): a mí, para mí, a tí, para tí, a él, para él, a nosotros, para nosotros, a vosotros, para vosotros, a ellos, para ellos.

Ex: A mí me gusta el cine ("a mí" es CI: ¿a quién le gusta el cine?, como también es CI "me" porque es una repetición de "a mí" y - "el cine" es CD).

Também atuam como CI os pronomes "le" e "les".

Ex: Le presenté a un amigo ("Le" é CI porque sempre é. Além disso, porque equivale a "El", de forma que se poderia dizer "le presenté a un amigo a él". O CD é "a un amigo", dado que é o que apresenta, e pode ser substituído por "lo"). O mesmo acontece com "les". Ex: Les cantaron una canción ("les" é sempre CI e equivale a "eles" ou "elas": Les cantaron una canción a ellos o a ellas (o CI seria "Les" e "a ellos" ou "a ellas". (No caso, o CD é "una canción").

Temos também os pronomes me, te, se, nos, os e se (o pronome "se" vale tanto para singular como para plural). Estes pronomes podem ser tanto CD como CI, segundo as orações.

Quando o verbo é transitivo e leva outro CD, então assume o papel de CI.

Ex: Me comí su tarta (comer é transitivo; assim, o CD é "tarta"; logo, "me" é CI).

ATENÇÃO: Os pronomes lo, la, los e las nunca são CI; sempre são CD.

Os pronomes de CI são: ME, TE, SE, LE, NOS, OS, SE, LES:

• Maria me dio um regalo. Maria ME lo dio.

• Tu madre nos cocinó unas galletas. Tu madre NOS las cocinó.

• Clara le dijo un secreto a Juan. Clara SE lo dijo.

• Yo te dije que era un problema. TE lo dije.

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

57

Page 58: ESPANHOL_UOL

Compreensão de textos - Vocabulário e contexto: um não vive sem o outro

Claudine U. Whitton*

58

Page 59: ESPANHOL_UOL

Betty la fea fez sucesso no Brasil e no mundo hispânico

Fazer uso de um bom dicionário é valioso para o desenvolvimento da habilidade de ler e escrever em língua estrangeira. E ainda mais importante é perceber que a leitura de textos vai além das traduções feitas com auxílio do dicionário ou até mesmo de treino exclusivo de leitura em voz alta para melhorar a pronúncia.

Ler em língua estrangeira também ajuda a aprimorar a sua habilidade em interpretar e relacionar informações, inclusive quando você não conhece as palavras.

Vocabulário e contextoVeja alguns exemplos que demonstram a importância de se relacionar vocabulário e contexto.

Observe as falas entre duas personagens da telenovela colombiana, "Betty la fea", transmitida em vários países latino-americanos, inclusive no Brasil.

Betty, la fea - (texto adaptado)

Patricia entra en el despacho de Marcela desencajada:

Marcela: ¿Qué pasa Patricia? ¿quién llama?Patricia: ¡Él se murió...!M: ¿Quién, quién se murió, quién?P: ¡Mi celular, me lo cortaron...!M: ¡Maldita sea Patricia me asustaste!, ¡por favor, pensé que algo grave había pasado...!P: ¿Grave, Marce? ¡Gravísimo...!¡Gravísimo...! Tú no sabes lo que es para mí estar sin celular, es como si me hubieran cortado el brazo. No, no, es como si me hubieran quitado un órgano vital, el corazón, el cerebro...M: ¡Ay, ése lo perdiste hace mucho tiempo! A ver y ¿cuánto te queda de vida?P: Pues muy poco Marce, muy poco, porque ahora ando en bus y sin celular, donde a mí me llegue a pasar algo no tengo forma de pedir auxilio, Marce. Pero claro a ti no te importa como a ti no es a la que te toca montarte en un

59

Page 60: ESPANHOL_UOL

bus, como tú tienes tu celular al día, tu novio, tienes carro, tienes tarjeta de crédito, lo peor que te puede pasar en la vida es que Armando te traicione. Pero yo estoy exponiendo mi vida todos los días...M: Y qué se supone que yo tengo que hacer... Yo no te voy a prestar más plata...P: ¡Ay, Marce! Cuando me paguen a fin de mes...M: Sí, ¿Como me has pagado todo?, ¿cierto?, no más Patricia, no más, sé perfectamente lo que va a suceder...entiende, se te acabó la amiga rica, yo también vivo de un sueldo como tú...P: Claro tu vives de ese sueldo pero a mí no me alcanza.M: ¡Pues a mí tampoco me alcanza si yo te sigo prestando plata! ¡No más...!P: A ti no te importa mi suerte ¿verdad? A ti ya no te importa, tú no eres la misma amiga que eras antes ¿no?

Quanto mais você exercitar a leitura de textos em geral, melhor os compreenderá; desse modo, você passará a observá-los mais detalhadamente.

Sua atitude como leitor vai mudar. Em vez de fugir quando se deparar com um vocabulário novo, você passará a inferir sobre significados e exercitará a habilidade em relacionar fatos e contextos.

Desencajar, tocar...Veja o caso da palavra desencajada, no diálogo reproduzido acima. Quem fizer uma leitura superficial e desarticulada, poderá incorrer pensar que a personagem Patrícia sofreu um acidente e deslocou um membro.

Mas quando o texto se refere ao celular, de que forma você relaciona a palavra desencajada com o contexto? Relendo tal passagem do diálogo você percebe que o adjetivo faz referência ao estado de ânimo de Patrícia. Ela não se sente feliz sem celular.

E o que dizer do verbo tocar presente na fala de Patricia? Ela diz: a ti no es a la que te toca montarte en un bus. Será que a outra personagem "não se toca" e por isso evita andar de ônibus?

Leia duas vezes, pergunte sempreMais uma vez, não é imprescindível estar com um dicionário sob o braço. Mesmo porque, há quase 30 (!) significados relacionados a tocar no Diccionario de la Real Academia.

O que faz e fará diferença é ler o máximo que você puder, tentando (sempre) avançar em relação à sua capacidade de interpretar os textos.

Volte às passagens não compreendidas e esclareça suas dúvidas com o professor: discuti-las com alguém facilita bastante a compreensão.

60

Page 61: ESPANHOL_UOL

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol.

Condicional - Conheça essa forma verbal

Carolina Valéria Leon Leite*

61

Page 62: ESPANHOL_UOL

Condicional simple

1. Formación: El radical del condicional simple es el infinitivo simple:

1ª Conjugación

2ª Conjugación

3ª Conjugación

Yo ía ía ía

Tú ías ías ías

El ía ía ía

Nosotros

íamos íamos íamos

Vosotros

íais íais íais

Ellos ían ían ían

Ejemplos:

1ª Conjugación

2ª Conjugación

3ª Conjugación

Yo cantaría cogería viviría

Tú mirarías tejerías sufrirías

El escucharía bebería existiría

Nosotros

prestaríamos

creeríamos partiríamos

Vosotros

bailaríais perderíais admitiríais

Ellos comprarían comerían dividirían

62

Page 63: ESPANHOL_UOL

2. Usos:

El condicional simple se usa para expresar: Condicional del tipo 2: - Si fuera rico, viviría como un emperador. - Si tuviera tiempo, dormiría una semana. - Si ganara la lotería, dejaría de trabajar.

Futuro en el discurso sobre el pasado: - Me han dicho que llegarías con tu novio. - Pensaba que vendrías a mi fiesta de matrimonio. - Serían como las diez cuando llegó la novia.

Cortesía; suaviza sugerencias, peticiones y opiniones: - Sería conveniente que leyeses este documento sobre la contaminación mundial. (Sugerencia) - ¿No te quedaría mejor el vestido negro? (Sugerencia) - ¿Te importaría bajar un poco el volumen de la radio? (Petición) - Me encantaría salir a cenar con tus primos, ¿puedes ir a llamarlos? (Petición) - Yo diría que esta joya vale más de diez millones. (Opinión) - Yo juraría que he visto antes a esos hombres. (Opinión)

En la expresión de sugerencia o consejo, el condicional suaviza fórmulas de obligación, como tener que o deber: - Deberías levantarte más temprano. - Tendrías que estudiar más para lograr la beca que quieres.

Deseo con los verbos: gustar, desear, querer, etc.: - Me gustaría ser más alta. - Querría que me escucharas cuando te hablo. - Desearía que el mundo estuviera menos violento.

Suposición en el discurso del pasado: - Cuando llegué a su casa, serían las diez y cuarto o diez y media. - Me imagino que Andrea llamaría a Cristina por teléfono y se lo explicaría todo.

Posibilidad con el verbo poder: - Podría llevar a mi hijo a una guardería, pero prefiero cuidarlo yo. - ¿Podrías ir más rápido?

63

Page 64: ESPANHOL_UOL

Es que tengo prisa. - ¿Podríais cerrar la ventana, por favor? Hace mucho frío.

Condicional perfecto1. Formación:

Yo habría

participio pasado

Tú habrías

El habría

Nosotros habríamos

Vosotros habríais

Ellos habríam

Ejemplos:

Yo habría cantado (corrido, fingido)

Tú habrías comprado (bebido, vivido)

El habría peinado (bebido, existido)

Nosotros habríamos clavado (creído, partido)

Vosotros habríais empujado (perdido, admitido)

Ellos habríam rayado (comido, batido)

2. Usos:

El condicional perfecto se usa para expresar: Condición en oraciones condicionales del tipo 3: - Si me lo hubieras preguntado, te lo habría dicho. - Si me hubiera casado con él, habría sido muy infeliz. - Si hubiera estudiado más, no habría repetido de año.

64

Page 65: ESPANHOL_UOL

Acción futura acabada en el discurso sobre el pasado: - Cuando hablé con él me aseguró que en la mañana ya habrían empaquetado todos los libros. - Entré en su dormitorio porque supuse que ya se habría vestido.- Sin los equipos de seguridad, los huéspedes habrían muerto quemados.

Como el condicional simple, este tiempo también puede expresar el consejo, el deseo y la cortesía. - Yo habría intentado hablar con las autoridades. - Habrías querido dedicarte más a tu marido. - Usted habría podido ser un poco más amable.

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

65

Page 66: ESPANHOL_UOL

Condicional: otras estructuras – 1

Nexos que expresan condición

Carolina Valéria Leon Leite*

Como ya vimos en el capítulo específico, la conjunción si presenta una gran variedad de correspondencias verbales, y los demás nexos que expresan condición son más simples en este aspecto:

A) Preposiciones seguidas de infinitivo:Caso de + infinitivo: Caso de llegar a tiempo, nos evitaríamos problemas.Caso de probarse las faltas, el reo podrá ser encarcelado.

Con + infinitivo: - Eugenio es muy antipático.- Con ignorarlo, sin problemas.- No tengo ganas de ir a la audiencia.- Con llamar avisando, ningún problema.

Con tal de + infinitivo: Sería capaz de vender a su madre con tal de ganar dinero. Haré lo que me pidan con tal de dejarlos satisfechos.

De + infinitivo: De ser eso verídico, habría sido divulgado en los medios de comunicación.De haberlo hecho antes, habríamos ganado tiempo.

B) Preposiciones que son seguidas de nombre:

A no ser por + nombre: A no ser por ti, me habría resultado todo mal. A no ser por mi padre, no habría llegado a la dirección correcta.

A juzgar por + nombre: A juzgar por sus notas, es un alumno impecable.

66

Page 67: ESPANHOL_UOL

A juzgar por su vocabulario, me parece que es una persona sin estudios.

Con + nombre: Con diez kilos menos, yo también andaría en bikini. Con buen tiempo el viaje se hace más corto.

C) Enlaces que usan subjuntivo:En el caso de que, en caso de que, caso de que, caso que y en el supuesto de que: En caso de que no pudiera acompañarte, te avisaría. En el supuesto de que alguien me llamara, dile que me cambié de casa.

A condición de que: Te llevo a tu casa a condición de que me invites a un café. Te lo contaré todo a condición de que no se lo digas a nadie.

A menos que y a no ser que: Llegaré temprano a menos que pase un imprevisto.No iré a su fiesta a no ser que Claudia me lo pida.

Con tal que y con tal de que: Haré lo que la empresa quiera con tal que me dejen salir temprano. Sería capaz subir a la montaña con tal de que tú le hicieses un poco de caso.

Con sólo que: Con sólo que dijeras una palabra, mi amiga habría hecho lo que tú hubieras pedido.Con sólo que aprietes un botón, la línea de montaje se pone a funcionar.

Con que: Con que te quedes cinco minutos y saludes, te quedarás como una reina.Con que haya medio kilo de harina, es suficiente para hacer estas galletas.

En la medida en que: Sabes que nosotros te ayudaremos en la medida en que podamos. Yo también colaboraré en la medida en que los demás también se comprometan.

Mientras: Mientras no te metas en problemas, puedes hacer lo que te dé la gana. Mientras estés en deuda con el fisco, no podrás hacer ningún negocio.

67

Page 68: ESPANHOL_UOL

Siempre y cuando: Iré a la reunión siempre y cuando las personas lleguen a la hora estipulada. Me iré el domingo siempre y cuando la situación política del país esté bajo control.

Excepto que y salvo que: Vamos a organizar la fiesta excepto que tú te opongas. Vamos a colaborar con el orfanato salvo que tú digas lo contrario.

Excepto si y salvo si expresan la misma idea que las dos conjunciones compuestas anteriores pero usan verbos en indicativo:Vamos a llegar temprano excepto si tú te opones. Vamos a salir temprano salvo si tú dices lo contrario.

A poco que: A poco que te esfuerces, demostrarás que sabes. A poco que, en la manera popular, también puede usarse en indicativo: A poco que camino, me canso.

Como: Como sigas llegando tarde, no te dejaré entrar. Como se lo cuente a tu madre, te va a dejar castigado.

Veja também

Otros nexos que expresan condición Conheça termos que expressam concessão

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

68

Page 69: ESPANHOL_UOL

Condicional: otras estructuras - 2

Otros nexos que expresan condición

Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação

A) Gerundio y participio

Gerundio: Yendo por la otra calle llegarías antes.Trabajando con niños las satisfacciones son grandes.

Participio:Este libro, leído con tiempo, es fácil de entender.Estas novelas románticas son todas iguales: vista una, vistas todas.

B) Condición elíptica Los nexos siguientes también son condicionales, si bien en un principio no lo parezcan; en efecto, un parte de la condición se omite.

Por si: Hay una reunión en la gerencia; te lo digo por si quieres presentar tu proyecto. (= Te lo digo para que lo sepas, por si quieres presentar tu proyecto.) Te puse una manzana en la mochila por si te da hambre. (= puse una manzana en la mochila para que la comas por si te da hambre.)

Como si + subjuntivo, igual que si + subjuntivo y lo mismo que si + subjuntivo: Me saludó como si me conociera. (= Me saludó como me saludaría alguien que me conociera.) Estaba tan agotado igual que si me hubiera atropellado un camión. (= Me sentía como me sentiría si me hubiera atropellado un camión.)

En todo caso: No sé si podré ir o no; en todo caso te llamo y te dejo recado. (= No sé si podré ir; si no puedo ir ir, te llamaré y dejaré recado.)

¿Cómo no? ¿Cómo no? Entra. (= ¿Cómo no te voy a dejar entrar si es lo que quieres hacer? Entra.)¿Cómo no? Sube. (= ¿Cómo no te voy a dejar subir? Sube.)

69

Page 70: ESPANHOL_UOL

Ni que + subjuntivo: ¿Por qué le diste tanta propina? Ni que fuéramos millonarios! (= Si fuéramos millonarios, le daríamos mucha propina a los empleados, pero no lo somos). ¿Pagaste todo eso por un pantalón? ¡Ni que fuera de seda! (= Si el pantalón fuera de seda, valdría la pena pagar tanto dinero, pero un pantalón de seda es carísimo.)

Nombre + por + nombre: Camisa por camisa, dame la más nueva. (= Como da lo mismo qué camisa escoja, dame la más nueva.) Programa por programa, prefiero los de humor. (= Si puedo escoger entre diferentes tipos de programas, prefiero los de humor.)

C) Cuanto y sus derivados aparecen recíprocamente a tanto más y tanto menos. Muchas veces tanto se omite: Cuanto, cuanta, cuantos y cuantas como adjetivos o pronombres: Cuantos más amigos tienes (tanto) mayor es el gasto con comida. (Cuantos es adjetivo.) (= Si tienes muchos amigos, el dinero que gastas es mucho más que si tienes pocos.)Cuanto más se tiene (tanto) más avaricioso se vuelve. (Cuanto es pronombre.) (= Si se tienen muchos bienes, se vuelve más avaricioso que si tuviera pocos.)

Cuanto como adverbio: Cuanto antes termines mejor. (= Si terminas luego, será mejor que si terminaras tarde.)Cuanto mejor lo hagas, (tanto) menos te lo reconocerá. (= Si lo haces muy bien, te lo reconocerá menos que si lo haces mal.)

El registro popular prefiere sustituir cuanto y sus derivados por mientras: Mientras más amigos tienes más dinero gastas con comida. Mientras mejor lo hagas menos te lo reconocerá.

D) Otros: Siempre que: Siempre que me acuesto tarde despierto con dolor de cabeza.Siempre que llego atrasado mi jefe se da cuenta.

A poder ser: A poder ser, no uses pantalones, usa falda, te ves más delgada.A poder ser, llega después del almuerzo.

70

Page 71: ESPANHOL_UOL

A decir verdad: A decir verdad, no me gusta levantarme temprano.A decir verdad, Josefina me parece una chica muy ambiciosa.

Cuando en el próximo caso hace función de conjunción y excepcionalmente va seguido de verbos en indicativo:"Cuando el río suena, es porque piedras trae."

Veja também

Nexos que expresan condición Conheça termos que expressam concessão

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

71

Page 72: ESPANHOL_UOL

Conectivos

Conectivos podem ajudar a justificar seus argumentos

Claudine U. Whitton*

Quando nossa intenção comunicativa é argumentar e sustentar idéias baseando-nos em exemplos, podemos echar mano, ou seja, "fazer uso" dos conectivos, a fim de tornar nossos discursos mais articulados.

A partir da leitura do texto a seguir, você perceberá que o autor nos apresenta sua visão referente aos meios de transporte de Buenos Aires. Ele expõe ao leitor vários exemplos que visam comprovar suas idéias. Confira.

Trenes, subtes, colectivos: a lo bestia

El Clarín (Texto adaptado)

Uno puede medir, cualquiera puede, cómo se vive en un lugar del mundo por su sistema de transporte público. Si lo hacemos aquí, entre nosotros, la vida saca una calificación baja. Un aplazo.

Cada día, como si se diera el informe del tiempo, se anuncian cuántas personas se han tirado bajo el tren, o han sido arrolladas. Es parte de la masa del día: normal. Dos, tres, cuatro, uno. Siempre.

Cada día, los que tienen que usar el tren se ven en el interior de una corte de los milagros, donde, apretados unos contra y sobre otros, ven –o ejercen - robos de todo tipo, manoseos, vendedores vociferantes, perversos de distinto pelaje que empeñan sus cabezas brumosas en propinar a las mujeres, acostumbradas, abatidas, una y otra clase de un curso violento de educación sexual.

No hay vidrios en las ventanas, los asientos son primitivos , los empleados , en eterno reclamo – por lo tanto, nunca satisfechos- , producen retrasos y suspensiones de los servicios. La respuesta es también parte de la brutalidad del sistema: la furia de las personas súbita y fácilmente transformadas en turba. Gritan, patean, golpean, queman los vagones que, no lo ocultemos, han contribuido a destrozar.

Los colectivos son actores de una historia larga, vieja: humo, velocidad de miedo

72

Page 73: ESPANHOL_UOL

por avenidas y calles angostas, paradas que sólo sirven para que se formen colas porque paran en la mitad de la calle. Conductores y pasajeros se ven tristes, fuera de cualquier hebra de dignidad y optimismo.

En cuanto a los subtes, bueno, se sabe: es mejor caminar hasta la extenuación que meterse en un tubo que puede llevar las puertas abiertas, que oscila de un modo extraño, que tiene como manera de organizar los viajes meter y sacar a la gente a empujones. A lo bestia.

Observe que, de antemão, o autor nos prepara para adentrar no tom cru, real e direto de seu texto; há ausência de conectivos da classe creo que, me parece que, uma vez que a intenção do autor é enfatizar e justificar suas idéias a partir dos exemplos que dá. Nesse sentido, veja como os conectivos da lista abaixo podem ajudá-lo a se expressar com igual veemência, articulando muito bem suas idéias, seja em situações de comunicação oral ou escrita.

Exemplos de conectivos do espanhol A modo de ejemplo... Aqui tienes un ejemplo... Esto ilustra bien lo que quiero decir... Esto podría servir de ejemplo... La prueba es que... Pensemos en... Prueba de ello... Sirva / Valga de ejemplo... Un caso evidente es... Conviene destacar que... Me gustaría poner de relieve... Que quede bien claro... Que conste que...

Que tal reescrever o texto sobre os meios de transporte argentinos introduzindo alguns conectivos que acaba de conhecer? Aí está uma lição de casa para você praticar neste e em outros textos que produzir. Mãos à obra!

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol.

73

Page 74: ESPANHOL_UOL

Conjugação verbal (1) - Verbos regulares terminados em ar

Voz activa

Formas no personales

Simples Compuestas

Infinitivo amar haber amado

Gerundio amando habiendo amado

Participio amado no tiene compuesto

Formas personales

Modo indicativo

Tiempos simples Tiempos compuestos

Presente (Bello: Presente) Pretérito perfecto - Pretérito perfecto compuesto - (Bello: Antepresente)

am-o, -as, -a, -amos, áis, -an he, has, ha, hemos, habéis, han amado

Pretérito imperfecto (Bello: Copretérito) Pretétito pluscuamperfecto (Bello: antecopretérito)

am-aba, -abas, -aba, -ábamos, -abais, -abanhabía, habías, había, habíamos, habíais, habían

amado

Pretérito indefinido - Pretérito perfecto simple - (Bello: Pretérito)

Pretérito anterior (Bello: Antepretérito)

am-é, -aste, -ó, -amos, -asteis, aronhube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis, hubieron

amado

Futuro imperfecto - Futuro - (Bello: Futuro) Futuro perfecto (Bello: Antefuturo)

amar-é, -ás, -á, -emos, -éis, -ánhabré, habrás, habrá, habremos, habréis, habrán

amado

Potencial simple - Condicional - (Bello: Prospretérito)Potencial compuesto - Condicional perfecto - (Bello: Anteprospretérito)

74

Page 75: ESPANHOL_UOL

amar-ía, -ías, -ía, íamos, íais, íanhabría, habrías, habría, habríamos, habríais, habrían amado

Modo subjuntivo

Tiempos simples Tiempos compuestos

Presente (Bello: Presente)Pretérito perfecto - Pretérito perfecto compuesto - (Bello: Antepresente)

am-e, -es, -e, -emos, éis, -en haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan amado

Pretérito imperfecto (Bello: Pretérito) Pretétito pluscuamperfecto (Bello: antepretérito)

am-ara, -aras, -ara, -áramos, -arais, -aran

oam-ase, -ases,-ase, -ásemos, -aseis, -

asen

hubiera, hubieras, hubiera, hubiéramos, hubierais, hubieram o

hubiese, hubieses, hubiese, hubiésemos, hubieseis, hubiesen amado

Futuro imperfecto - Futuro - (Bello: Futuro)

Futuro perfecto (Bello: Antepretérito)

am-are, -ares, -are, -áremos, -areis, -aren

hubiere, hubieres, hubiere, hubiéremos, hubiereis, hubieren amado

Modo imperativo*presente

am-a, -e, -emos, -ad, -en

* El imperativo en español no tiene formas propias que la segundas personas: ama (tú), amad (vosotros). Las demás personas proceden del presente e subjuntivo.

Leia mais

Verbos regulares terminados em er Verbos regulares terminados em ir

75

Page 76: ESPANHOL_UOL

Conjugação verbal (2) - Verbos regulares terminados em er

Voz activa

Formas no personales

Simples Compuestas

Infinitivo temer haber temido

Gerundio temiendo habiendo temido

Participio temido no tiene compuesto

Formas personales

Modo indicativo

Tiempos simples Tiempos compuestos

Presente (Bello: Presente) Pretérito perfecto - Pretérito perfecto compuesto - (Bello: Antepresente)

tem-o, -es, -e, -emos, -éis, -en he, has, ha, hemos, habéis, han temido

Pretérito imperfecto (Bello: Copretérito)Pretétito pluscuamperfecto (Bello:

antecopretérito)

tem-ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -íanhabía, habías, había, habíamos, habíais,

habían temido

Pretérito indefinido - Pretérito perfecto simple - (Bello: Pretérito)

Pretérito anterior (Bello: Antepretérito)

Tem-í, -iste, -ió, -imos, -isteis, ieronhube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis,

hubieron temido

Futuro imperfecto - Futuro - (Bello: Futuro) Futuro perfecto (Bello: Antefuturo)

temer-é, -ás, -á, -emos, -éis, -ánhabré, habrás, habrá, habremos, habréis,

habrán temido

Potencial simple - Condicional - (Bello: Prospretérito)Potencial compuesto - Condicional perfecto - (Bello: Anteprospretérito)

temer-ía, -ías, -ía, íamos, íais, íanhabría, habrías, habría, habríamos, habríais, habrían temido

76

Page 77: ESPANHOL_UOL

Modo subjuntivo

Tiempos simples Tiempos compuestos

Presente (Bello: Presente) Pretérito perfecto - Pretérito perfecto compuesto - (Bello: Antepresente)

tem-a, -as, -a, -amos, áis, -an haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan temido

Pretérito imperfecto (Bello: Pretérito) Pretétito pluscuamperfecto (Bello: antepretérito)

tem-iera, -ieras, -iera, -iéramos, -ierais, -ieran

otem-iese, -ieses, -iese, -iésemos, -

ieseis, -iesen

hubiera, hubieras, hubiera, hubiéramos, hubierais, hubieram o

hubiese, hubieses, hubiese, hubiésemos, hubieseis, hubiesen temido

Futuro imperfecto - Futuro - (Bello: Futuro)

Futuro perfecto (Bello: Antepretérito)

tem-iere, -ieres, -iere, -iéremos, -iereis, -ieren

hubiere, hubieres, hubiere, hubiéremos, hubiereis, hubieren temido

Modo imperativo*presente

tem-e, -a, -amos, -ed, -an

* El imperativo en español no tiene formas propias que la segundas personas: ama (tú), amad (vosotros). Las demás personas proceden del presente e subjuntivo.

Leia mais

Verbos regulares terminados em ar Verbos regulares terminados em ir

77

Page 78: ESPANHOL_UOL

Conjugação verbal (3) - Verbos regulares terminados em ir

Voz activa

Formas no personales

Simples Compuestas

Infinitivo partir haber partido

Gerundio partiendo habiendo partido

Participio partido no tiene compuesto

Formas personales

Modo indicativo

Tiempos simples Tiempos compuestos

Presente (Bello: Presente) Pretérito perfecto - Pretérito perfecto compuesto - (Bello: Antepresente)

part-o, -es, -e, -imos, -ís, -en he, has, ha, hemos, habéis, han partido

Pretérito imperfecto (Bello: Copretérito)Pretétito pluscuamperfecto (Bello:

antecopretérito)

part-ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -íanhabía, habías, había, habíamos, habíais, habían

partido

Pretérito indefinido - Pretérito perfecto simple - (Bello: Pretérito)

Pretérito anterior (Bello: Antepretérito)

part-í, -iste, -ió, -imos, -isteis, ieronhube, hubiste, hubo, hubimos, hubisteis,

hubieron partido

Futuro imperfecto - Futuro - (Bello: Futuro) Futuro perfecto (Bello: Antefuturo)

partir-é, -ás, -á, -emos, -éis, -ánhabré, habrás, habrá, habremos, habréis,

habrán partido

Potencial simple - Condicional - (Bello: Prospretérito)

Potencial compuesto - Condicional perfecto - (Bello: Anteprospretérito)

part-ía, -ías, -ía, íamos, íais, íanhabría, habrías, habría, habríamos, habríais, habrían partido

Modo subjuntivo

78

Page 79: ESPANHOL_UOL

Tiempos simples Tiempos compuestos

Presente (Bello: Presente) Pretérito perfecto - Pretérito perfecto compuesto - (Bello: Antepresente)

part-a, -as, -a, -amos, áis, -an haya, hayas, haya, hayamos, hayáis, hayan partido

Pretérito imperfecto (Bello: Pretérito) Pretétito pluscuamperfecto (Bello: antepretérito)

part-iera, -ieras, -iera, -iéramos, -ierais, -ieran

opart-iese, -ieses, -iese, -iésemos, -

ieseis, -iesen

hubiera, hubieras, hubiera, hubiéramos, hubierais, hubieram o

hubiese, hubieses, hubiese, hubiésemos, hubieseis, hubiesen partido

Futuro imperfecto - Futuro - (Bello: Futuro)

Futuro perfecto (Bello: Antepretérito)

part-iere, -ieres, -iere, -iéremos, -iereis, -ieren

hubiere, hubieres, hubiere, hubiéremos, hubiereis, hubieren partido

Modo imperativo*presente

part-e, -a, -amos, -id, -an

* El imperativo en español no tiene formas propias que la segundas personas: ama (tú), amad (vosotros). Las demás personas proceden del presente e subjuntivo.

Leia mais

Verbos regulares terminados em ar Verbos regulares terminados em er

Cores e cultura - As cores de Almodóvar e Frida Khalo79

Page 80: ESPANHOL_UOL

Claudine U. Whitton*

Eu ando pelo mundo prestando atençãoEm cores que eu não sei o nome, Cores de Almodóvar, cores de Frida Kahlo Cores...

(Esquadros - Adriana Calcanhoto)

Os dois artistas mencionados pela cantora brasileira na canção acima são importantes representantes do mundo das artes em dois segmentos: o cinema e a pintura.

Almodóvar é um famoso diretor espanhol de cinema que faz uso das cores fortes, também denominadas chillones, para expressar a gama de sentimentos vividos por seus personagens e com isso provoca e desperta a atenção do espectador - visual e emotivamente.

Essa característica peculiar presente em suas películas, pode ser uma continuação daquele espírito contestador que marcou o movimento de contracultura espanhol denominado La movida madrileña.

La fiesta duró casi una década: la urbe se miraba al ombligo y se gustaba y los jóvenes nativos, residentes, o visitantes arrinconaban en poco tiempo la parafernalia "progre", la barba, la pana y la contestación, para vestirse y peinarse con todos los colores del arco iris.

Moncho Alpuente, El País –23-11-2005

A movida foi um movimento juvenil de contracultura , histórica e politicamente contextualizado entre o pós-ditadura franquista (1939-1975) e o início da década de 1980, ocasião em que prevalecia o espírito underground e o gosto pela chamada cultura alternativa, nos mais diversos vieses artísticos (musical, nas artes plásticas e no cinema, com Almodóvar e seu primeiro longametragem, "Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón").

Igualmente polêmica e importante ícone cultural, a mexicana Frida Kahlo também ultrapassou as fronteiras geográficas e é considerada uma artista sem precedentes para o mundo das artes plásticas.

Em seus quadros, Frida utilizava as cores atribuindo-lhes significados, como os que você lerá a seguir, em trechos de seu diário pessoal.

80

Page 81: ESPANHOL_UOL

El verde: luz tibia y buena.Café: color mole, de hoja que se va; tierra.Amarillo: locura, enfermedad, miedo. Parte del sol y de la alegría.Azul cobalto: electricidad y pureza. Amor.Negro: nada es negro, realmente nada. Verde hoja: hojas, tristeza, ciencia. Alemania entera es de este color.Amarillo verdoso: más locura y misterio. Todos los fantasmas usan trajes de este color... cuando menos, ropa interior.Verde oscuro: color de malos anuncios y de buenos negocios.Azul marino: distancia. La ternura también puede ser de este azul.Magenta: ¿sangre? Pues, ¡quién sabe!"

El diario de Frida Kahlo . Un íntimo autorretrato

Outros significados atribuídos às coresLembre-se que há palavras que enganam, denominadas heterosemánticas, caso da cor roja(o), que não significa roxo, mas sim vermelho.

Vale ressaltar ainda que em espanhol a palavra cor é masculina; assim, o correto é dizer el color, los colores.

Conheça também algumas expressões típicas da oralidade que relacionam as cores aos mais diversos significados.

Colores Expresiones

Verde Poner verde: censurar a alguien, dejar a alguien en una situación difícil.

BlancoQuedarse en blanco: olvidarse de algo.Estar sin blanca: estar sin dinero.

Morado Pasarlas moradas: encontrarse en una situación difícil .

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

Corrida, estofado, sillón, escoba

Tourada, ensopado, estofado, vassoura

Carolina Valéria Leon Leite*

81

Page 82: ESPANHOL_UOL

1. Quando, em espanhol, se fala de "corrida", não devemos fazer uma associação com atletas que disputam uma prova, mas, sim, com touros. As "corridas" são as tradicionais "touradas", velho costume espanhol de apreciar o espetáculo da morte de um ou mais touros pelo conhecido e corajoso "torero". "Corrida" se diz "carrera". Confira o exemplo: El domingo pasado fui a una corrida emocionante, el público gritaba 'olé' a cada movimiento arriesgado del torero.

2. A palavra "estofado" não tem a ver com o lugar onde sentamos, mas, sim, com comida. "Estofado" é o nosso "ensopado": Un estofado es un guiso que consiste en un alimento, mayoritariamente de carnes condimentado con aceite y aderezado con vino. Mi madre cocina un estofado delicioso, una receta que viene del libro de recetas de mi abuela.

Como dizer "estofado"?Use "sillón" ou "sofá": Ese sillón de la vitrina es de cuero, por eso es tan caro.

3. Associamos a palavra "escoba" à "escova" de cabelo ou de dentes. Mas o significado de "escoba" é "vassoura": La empleada de mi casa usa la escoba para todo, barre la casa entera, ¡es una manía de limpieza la que tiene! La escobas modernas ya no usan más cerdas vegetales y sí plástico.

Como dizer "escova"?Use a palabra "cepillo": Voy a comprarme un cepillo de dientes que no sea muy duro, porque el dentista dijo que no son buenos para los dientes. Mi cepillo de pelo es muy bueno, lo tengo hace años y se mantiene como nuevo.

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

Culinária mexicana - Alimentação também é cultura

Claudine U. Whitton*

82

Page 83: ESPANHOL_UOL

Um ícone da comida tex-mex

O intercâmbio cultural, aqui representado pelas influências que um país recebe e dá a outros, não se restringe à linguagem; prova disso é a culinária, um dos aspectos mais interessantes para conhecer outras culturas e verificar, na prática, que muito daquilo que se come hoje é fruto de um grande mix cultural.

Viaje nesse mundo de sabores, cores e altas temperaturas da comida denominada "tex-mex". Tex-Mex pode ser considerada como uma cozinha típica de fronteira. O nome híbrido sugere miscigenação colonial, e remonta à época da ocupação americana em territórios até então mexicanos.

A culinária tex-mex se caracteriza pelo preparo e consumo de pratos mexicanos que foram incorporados e, principalmente, adaptados aos hábitos americanos no estado do Texas.

Caldeirão culturalCaracterística predominante da culinária tex-mex é a forte presença do uso de carne, feijões e pimentas. São invenções típicas dessa fusão cultural-geográfica: nachos, crispy tacos, crispy chalupas, chili con carne, chili gravy e fajitas. Aperitivos como tortilla chips con salsa picante também são criações muito originais advindas dessa mescla cultural. Há casos, como o do chili com queso, não faz parte da tradição mexicana e, portanto, não é encontrado no México, só nos Estados Unidos.

Um dos ícones fast food da culinária tex-mex é a rede Taco Bell, presente em todo o interior dos Estados Unidos.

Confira na tabela a descrição alguns pratos da culinária mexicana:

tortilla

A tortilla é uma espécie de “pão” para os mexicanos; acompanhamento extremamente indispensável na culinária mexicana, é preparada com farinha de milho. Importante distingui-la da tortilla española, que consiste numa omelete com batatas fritas e cebola.

burritos Receita à base de carne e feijões envoltos por tortillas de trigo.

chalupas São tortillas em formato de canoa (chalupa) servidas com feijões ou

83

Page 84: ESPANHOL_UOL

carne ou ambos, guarnecidas de molho (salsa) e cebola picada

fajitasSão rolinhos de carne grelhados e condimentados servidos com tortillas e acompanhados de guacamole, creme azedo, alface e tomate

nachosSão tortillas fritas cobertas de queijo cheddar e pimenta (tipo jalapeño). A receita original mexicana é preparada com os frijoles refritos (pasta de feijão preto temperado), carne e queijo.

quesadillaÉ um tipo de tortilla com base em milho e queijo e com carne de vaca, galinha e/ou porco.

Recentemente, a culinária mexicana também se destacou na literatura, com a obra "Como Água para Chocolate", da escritora mexicana Laura Esquivel, posteriormente adaptada para o cinema.

Nesse livro, tendo a cozinha como cenário principal e o preparo de receitas como trama para a expressão dos sentimentos vividos pela personagem principal, Tita, ingredientes como frijoles, tortillas e chiles adquirem um sabor metafórico todo especial.

Leia a seguir um trecho do livro, no original:

La mirada de Pedro le había hecho recuperar la confianza en el amor que éste le profesaba. Había pasado meses envenenada con la idea de que, o Pedro le había mentido el día de la boda al declararle su amor o sólo para no hacerla sufrir, o que con el tiempo Pedro realmente se había enamorado de Rosaura. Esta inseguridad había nacido cuando él, inexplicablemente, había dejado de festejarle sus platillos. Tita se esmeraba con angustia en cocinar cada día mejor.Desesperada, por las noches, inventaba una nueva receta con la intención de recuperar la relación que entre ella y Pedro había surgido a través de la comida. De esa época de sufrimiento nacieron sus mejores recetasY así como un poeta juega con las palabras, así ella jugaba a su antojo con los ingredientes y con las cantidades, obteniendo resultados fenomenales.Con verdadero entusiasmo se dispuso a preparar con un día de anterioridad el mole para el bautizo de su sobrino Roberto. Pedro la escuchaba desde la sala experimentando una nueva sensación para él. El sonido de las ollas al chocar unas contra otras, el olor de las almendras dorándose en el comal, la melodiosa voz de Tita, que cantaba mientras cocinaba, habían despertado su instinto sexual. Y así como los amantes saben que se aproxima el momento de una relación íntima, ante la cercanía, el olor del ser amado, o las carícias recíprocas en un previo juego amoroso, así estos sonidos y olores, sobretodo el del ajonjolí dorado, le anunciaban

84

Page 85: ESPANHOL_UOL

a Pedro la proximidad de un verdadero placer culinario.

A escritora mexicana Laura Esquivel.*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

Descrição (1) - Verbos haber, tener e gerúndio

Claudine U. Whitton*

Observe a imagem:

85

Page 86: ESPANHOL_UOL

A família Simpson

Agora, descreva o que vê nela. Ou, antes disso, pare um minuto para pensar e responda: que é descrever?

Segundo o Diccionario de la Real Academia, describir é representar a personas o cosas por médio del lenguaje, refiriendo o explicando sus distintas partes, cualidades o circunstancias. É também definir imperfectamente una cosa, no por sus predicados esenciales, sino dando una idea general de sus partes o propiedades.

A descrição vai desenvolver o seu olhar, ou melhor, o modo como você lê imagens e como compreende formatos não-verbais. Volte ao quadrinho dos Simpson e observe detalhes a respeito da paisagem e dos personagens.

De que maneira podemos explicar as distintas partes da figura? Que tipos de frase você usaria para falar sobre a paisagem? É muito provável que, ao descrever tanto a paisagem como os membros da família Simpson, você faça uso dos verbos tener e haber. Por isso, que tal aprender como e quando utilizar um e outro?

Tener y haberDiferentemente do que ocorre no uso cotidiano e informal, em português, do verbo ter, empregar tener com o sentido de "existir" é incorreto em espanhol. Assim, ao mencionar certos elementos da imagem, como o peixe e o cachorro, você deverá dizer:

Hay um pez..., hay um perro...; e não tiene um pez..., tiene um perro...

86

Page 87: ESPANHOL_UOL

Isso significa que, para falar sobre a existência ou a localização de pessoas, lugares, animais e objetos, ou para indicá-las, devemos empregar o verbo haber.

Quando queremos nos referir às características físicas de uma pessoa, de um lugar, etc., é correto empregar o verbo tener. Tomando a imagem dos Simpson como exemplo, poderíamos dizer:

Todos los de la familia Simpson tienen los ojos saltones... tienen la cabeza grande , etc.

O verbo tener ainda é empregado no sentido de descrever posses (materiais ou não), sensações e emoções.

As descrições não se limitam ao emprego dos dois verbos que acabamos de estudar. Também aparecem com freqüência o verbo estar e o gerúndio. Este último requer mais um minuto de sua atenção. Acompanhe.

GerúndioPara entender o que é o gerúndio, voltemos ao Diccionario de la Real Academia:

Forma verbal invariable del modo infinitivo, cuya terminación regular es -ando en los verbos de la primera conjugación, -iendo en los de la segunda y tercera; comunica a la acción verbal carácter durativo; puede referirse a cualquier tiempo, así como a cualquier género y número (...).

Observe mais uma vez a imagem e repare como há vários elementos que podem ser descritos com o uso do gerúndio.

Alguns exemplos:

Hay un pez nadando en el rio. Homer está abrazando su esposa. El perro está lamiendo la cara de Bart.

Embora o uso do gerúndio seja, no geral, bastante simples, há exceções. Elas se encontram nos verbos irregulares.

Veja alguns exemplos.

Verbos escritos com yendo no lugar de iendo

Verbos escritos com iendo mas que alteram a vogal e por i

Verbos escritos com iendo mas que alteram a vogal o por u

• creer, leer, poseer (= creyendo, leyendo..)• verbos terminados em uir (ex.: construir =

• corregir, decir, mentir, sentir, venir (= corrigiendo, diciendo, mintiendo, sintiendo, viniendo)

• dormir, morir (= durmiendo, muriendo)

87

Page 88: ESPANHOL_UOL

construyendo)

*Claudine U. Whitton é profesora de espanhol.

Descrição (2) - Auto-retrato e emprego dos adjetivos

Claudine U. Whitton*

Como você viu no texto anterior, a descrição é uma forma pela qual podemos explicar ou definir objetos, pessoas, lugares, etc. Agora veremos a descrição sob um enfoque bem "personalizado". Quer ver?

88

Page 89: ESPANHOL_UOL

Quantas vezes você não fez uso da descrição pessoal ao escrever para seus amigos ou comunidades virtuais (chats da internet, orkut, etc)? Ainda que de maneira não-intencional, simples e moderna, ao escrever seu perfil "internético" você faz seu próprio auto-retrato.

O retrato, no sentido literal da palavra, é a representação da imagem de uma pessoa pelo desenho, pela pintura ou pela fotografia, correto? Por outro lado, no sentido figurado, o retrato nada mais é do que a descrição mais ou menos fiel (e você sabe bem disso: basta ver os perfis nas comunidades virtuais) e detalhada da pessoa ou de algo.

Que tal ver como dois dos mestres da literatura de língua espanhola escreveram sobre si? Eles podem servir de inspiração quando você for escrever um novo perfil na internet.

Autorretrato - Pablo NerudaPor mi parte, soy o creo ser duro de nariz,mínimo de ojos,escaso de pelos en la cabeza,creciente de abdomen,largo de piernas,ancho de suelas,amarillo de tez,generoso de amores,imposible de cálculos,confuso de palabras,tierno de manos,lento de andar,inoxidable de corazón,aficionado a estrellas, mareas, terremotos,chileno a perpetuidad,amigo de mis amigos, mudo para enemigos,mal educado en casa, tímido en los salones, horrendo administrador,discreto entre animales,afortunado en nubarrones,investigador en mercados,oscuro en las bibliotecas,melancólico en las cordilleras,incansable en los bosques,lentísimo de contestaciones, ocurrente años después,resplandeciente con mi cuaderno,monumental de apetito,tigre para dormir,sosegado en la alegría,inspector de cielo nocturno,trabajador invisible,desordenado,persistente,

89

Page 90: ESPANHOL_UOL

valiente por necesidad, cobarde sin pecado,soñoliento de vocación,amable de mujeres,activo por padecimiento,poeta por maldicióny tonto de capirote.

Miguel de Cervantes. “Prólogo”, em “Novelas ejemplares”

Éste que veis aqui, de rostro aguileño, de cabello castaño, frente lisa y desembarazada, de alegres ojos y de nariz corva aunque bien proporcionada, las barbas de plata, que no ha veinte años fueron de oro, los bigotes grandes, la boca pequeña, los dientes ni menudos ni crecidos, porque no tiene sino seis y esos mal acondicionados y peor puestos, porque no tienen correspondencia los unos con los otros, el cuerpo entre dos extremos, ni grande ni pequeño, algo cargado de espaldas y no muy ligero de pies...

Os dois textos foram adaptados para o Lição de Casa. Ainda assim, mostram a maneira original como os dois escritores se viam. Há presença maciça de adjetivos, figurinhas pra lá de comuns em textos descritivos. Quem fizer uma leitura mais detalhada, atenta, verá que há adjetivos que descrevem fisicamente os escritores Neruda e Cervantes, como também há aqueles que descrevem características da personalidade - caso do primeiro texto, que está recheado de exemplos.

Também vale a pena atentar para os sentidos literal e figurado dos adjetivos. Eles mostram como é importante a escolha das palavras, diretamente atrelada ao significado e ao sentido que se quer dar ao texto. Observe, por exemplo, as expressões "inoxidable de corazón... mudo para enemigos... e resplandeciente con mi cuaderno" no auto-retrato de Neruda.

Que tal pôr em prática tudo que você acaba de ler e verificar o que aprendeu sobre a descrição? Procure identificar as características físicas e as que traçam o perfil de Neruda. Em seguida faça seu auto-retrato, seu perfil, de acordo com essa fómula literária. Ela irá ajudá-lo a rever, estudar e empregar melhor os adjetivos.

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol

90

Page 91: ESPANHOL_UOL

Desde-hasta; desde-a; de-em - Conheça as preposições combinadas

Carolina Valéria Leon Leite*

A. Desde-hasta y de-a definen un período en el tiempo a partir de dos puntos de referencia:

Desde mayo de 2008 hasta junio de 2009 se incendiaron 405 vehículos en la vía pública. De 3 a 6 de la tarde me encontrarás en casa.

91

Page 92: ESPANHOL_UOL

Desde-hasta y de-a también definen un espacio físico a partir de dos puntos de referencia:

Me vine caminando desde el metro hasta aquí.Todos los días voy del trabajo a la universidad en tren.

En algunas expresiones con verbos de movimiento es posible la correlación de-en:

El picaflor va de flor en flor. Los funcionarios de la empresa de luz van de casa en casa.

B. Desde marca un punto inicial en el tiempo y una parte de la oración está tácita (hasta ahora, hasta este momento):

Te he estado esperando desde las dos (hasta ahora). Vivo aquí desde 1996 (hasta hoy).

De expresa la misma idea, pero se usa sólo en algunos casos:

Nos conocemos de toda la vida.

A partir de también marca un punto de partida temporal, pero hacia el futuro:

A partir de las ocho de la mañana me encontrarás en la oficina.A partir del mes que viene las revistas femeninas vendrán los sábados.

C. De, cuando referido al espacio que marca un punto de origen, se combina con el verbo venir y responde a la pregunta ¿de dónde?:

Viene del médico.¿De dónde viene?

Con un sentido muy próximo al anterior de indica también procedencia:

Café de Colombia, café de Brasil Somos de México.

En oraciones de lugar con desde hay una parte implícita (hasta aquí o hasta allí):

Nos vinimos conversando desde la estación (hasta aquí).Desde Morumbi (hasta aquí) hay 8 km.

Referido también a espacio, desde define un punto de observación:

Desde la cima de la cumbre, se ve toda la ciudad.

D. Desde y a partir de se usan además para expresar cantidad superior a otra:

A partir de veinte reales puedes comprar un regalo fino.

E. Hasta marca punto final del tiempo o del espacio.

92

Page 93: ESPANHOL_UOL

Esperaré aquí hasta las cinco y media. (Temporal)Me llega el agua hasta la cintura. (Espacio)

El punto inicial está implícito:

Ayer hacía tanto calor que no me pude quedar dormida (desde que me metí en la cama) hasta las tres de la madrugada.

Cuando expresa tiempo, responde a la pregunta ¿hasta cuándo? o ¿hasta qué + nombre?:

¿Hasta qué día pueden entregarse las fichas de inscripción? ¿Hasta cuándo pueden entregarse las declaraciones del impuesto de renta? ¿Hasta qué hora está abierta la farmacia?

Cuando expresa lugar, responde a la pregunta ¿hasta dónde? o ¿hasta qué + nombre?

¿Hasta qué paradero vas? ¿Hasta dónde llega este bus?

A no se utiliza en este tipo de oraciones; necesita siempre el punto de inicio explícito.

F. El destinatario de un sentimiento se expresa en español mediante cuatro preposiciones: con, en, entre, hacia y por. Usar una u otra depende del régimen preposicional de cada verbo:

Eres muy severo con tus hijos.Confío en ti. Siento mucha pena por ella. Siento mucho cariño hacia ti.

G. El causante de un sentimiento se expresa mediante la preposición por:

Todo lo he hecho por ti.

H. También con la preposición por se jura; algunas veces por la salud de las personas, otras por la paz de los muertos:

Te lo juro por la salud de mis hijos que yo no hice nada malo. Te lo juro por mi madre, que está en la santa Gloria, que nunca te perdonaré.

I. Entre define un grupo de personas:

Entre las mujeres mayores los casos de cáncer de mama son frecuentes.

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

93

Page 94: ESPANHOL_UOL

Diminutivos e aumentativos - Conheça os casos mais importantes

Carolina Valéria Leon Leite*

1. Diminutivo Um diminutivo é uma expressão que deriva de outra (por meio do acréscimo de um sufixo). É utilizado para diminuir algo.

94

Page 95: ESPANHOL_UOL

Às vezes por desprezo: - Ese muchachito no se merece la madre que tiene.

Outras por carinho: - ¡Qué ojitos más lindos tiene mi hija!

Para ressaltar que algo é fisicamente pequeno: - Los enanitos del bosque vivían en una casita debajo de un árbol.

Para tirar a importância de algo: - Dame mil libritas.- Marilú es bajita.

Para amortecer algo ofensivo: - ¡Qué hediondito eres!

Para demonstrar que se está bravo ou farto: - Me estuvo dando golpecitos con la pelotita en la cabecita.- ¿Tú eres muy graciosito, no? (= eres inoportuno o grosero)

Ou porque consideramos algo insuficiente:- He pasado una semanita viajando por Europa.

Sempre temos de perceber qual a intenção da pessoa que fala.

Um nome pode se converter em diminutivo mediante diferentes sufixos: cuerdecita, cuerdezuela, cuerdecilla.

Todos esses diminutivos de "cuerda" são corretos, mas o uso faz com que "cuerdecita" seja mais comum que os outros dois.

Abaixo, colocamos uma lista de sufixos para a formação de diminutivos, bem como seus respectivos exemplos:

-illo, -illa: bigotillo, chaquetilla, estatuilla, fierecilla, florecilla, jardincillo, panecillo, pesetilla, redecilla,vientecillo, etc.

-ito, -ita: añito,cafecito, cosita, crucecita, cuerpecito, librito, lucecita, manita, piececita, piececito, pueblecito, tiempecito, trenecito, vocecita, etc. Observação: E, em geral, com os animais (sobretudo em histórias infantis): pececito, perrito, gatito, pajarito, tortuguita, ranita, etc.

-ico, -ica: animalico, pañuelico, monedica, etc.95

Page 96: ESPANHOL_UOL

-uelo, -uela: espejuelo, ladronzuelo, mozuela, riachuelo, etc.

-ín, ina: pelín, chiquitín, payasín,etc.

Observação: O substantivo que passa para o grau diminutivo conserva o gênero: "pañuelo" é masculino - e "pañuelito" também.

Alguns sufixos também podem passar o adjetivo para o grau diminutivo. Nesses casos, eles conservam a flexão de gênero e número. Estes são os mais comuns:

-ito, -ita, -itos, -itas: amarillito, azulito, bajito, baratito, clarito, derechito, facilito, guapito, justito, pequeñito, pobrecito, rojito, rosita, verdecito, etc.

-illo, -illa, -illos, -illas: carillo, clarillo, contentillo (= un poco borracho), facilillo, lentillo, regularcillo, rojillo (= de izquierda), etc.

Observações:

a) O adjetivo no grau diminutivo deve ser colocado depois do substantivo, nunca precedê-lo:

- Me han regalado una sillita para mi casa de muñecas. - El niño llevaba unos pantaloncitos verdecitos.

b) Não é necessário que o substantivo esteja também no diminutivo:

- Me han regalado una silla pequeñita para mi casa de muñecas.- El niño llevaba un pantalón verdecito.

c) No caso dos adjetivos que se referem a cores, o grau diminutivo indica que o tom é claro:

- Azulito - Rosadito- Verdecito

2. AumentativosO grau aumentativo é feito por meio de um sufixo que acrescenta à palavra o significado de "grande":

-azo, -aza: madraza, padrazo, cochazo, sueldazo, bombazo, manaza, etc.

-on, -ona: casona, mujerona, hombrón, etc.96

Page 97: ESPANHOL_UOL

-ote, -ota: librote, cajota.

-tón: hombretón.

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

Dinheiro - Como os falantes de espanhol se referem ao dinheiro

Claudine U. Whitton*

Empregada oralmente, no dia-a-dia, a linguagem coloquial é muito expressiva e espontânea. Ela é composta de modismos, de palavras e expressões passageiras a que os falantes recorrem para exemplificar ou justificar suas idéias, pontos de vista, etc.

97

Page 98: ESPANHOL_UOL

À primeira vista, se você não compreender o contexto em que são empregadas, muitas palavras ou expressões da língua corrente podem passar despercebidas aos seus ouvidos ou serem mal interpretadas. Contudo, o mais interessante para o não nativo é tentar apreendê-las e incorporá-las ao vocabulário, certo?

De la lana a la pastaEm teoria, tanto lana quanto pasta não parecem ter relação alguma com o dinheiro, pois lana significa lã e pasta, comida, a nossa velha conhecida massa, oras!

Para você não ser precipitado em suas traduções e interpretações, veja alguns exemplos de como podemos falar de dinheiro de formas bem distintas. No filme "Amores Perros", o ator Gael García Bernal diz a seu amigo "no tengo lana" e decide então colocar seu cachorro, da raça Rotweiller, em brigas de cães em troca de dinheiro.

Francisco de Quevedo, poeta espanhol do século 16, já apreogava com ironia a importância do dinheiro para as civilizações

Madre, yo al oro me humilloÉl es mi amante y mi amadoPues, de puro enamoradoDe continua anda amarilloQue pues doblón o sencillo,Hace todo cuanto quiero,Poderoso caballeroEs Don Dinero

Nace en las Indias honrado,Donde el mundo le acompaña,Viene a morir en EspañaY es en Génova enterrado.Y pues quien le trae al ladoEs hermoso, aunque sea fiero,Poderoso caballeroEs Don Dinero

Tema comum às canções ao redor de todo o mundo, o dinheiro aparece nas letras das músicas, sob as mais diversas formas. Veja nos fragmentos abaixo:

Vamos marcando el pasoVamos rompiendo el hieloNo hacemos ni puto caso De las señales del cieloQue no tenemos pastaPues dormimos un ratoPorque el dormir no gasta

98

Page 99: ESPANHOL_UOL

Sale mucho más barato

(Cacho a Cacho, Estopa)

Eso te pasó por no saber que todo tiene su precio atrevidoEso te pasó, atrevidoEso te pasó por no saber que todo tiene su precio atrevidoEso te pasó por no saber, atrevido

(Atrevido, Orishas)

Dentre as expressões ou ditados populares relacionadas ao dinheiro se destacam:

Tanto tienes, tanto vales Dinero llama dinero No es oro todo lo que reluce

E por falar em dinheiro, veja na tabela o nome das moedas por países de língua espanhola:

Países Moneda

Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Cuba, México, Rep.Dominicana e Uruguay

Peso (argentino, chileno, colombiano...)

Costa Rica Colón

Espanha Euro

Panamá Balboa

Peru Sol

Dinheiro e gíriasO estudante de língua estrangeira quase sempre é atraído pelas gírias. Afinal, conhecê-las é como sentir-se "nativo", atualizado e seguro, dominando o idioma.

O problema é que as gírias, além de serem marcas regionais, entram e saem de moda ao longo das gerações. Além disso, como a língua espanhola é falada em diversos países, o estudante se

99

Page 100: ESPANHOL_UOL

vê diante do desafio de ter que relacionar significado e contexto e reconhecer variações regionais para poder fazer uso do vocabulário de maneira correta.

Nos textos a seguir você conhecerá a versão coloquial espanhola para "dinheiro". Observe as palavras destacadas e sua relação com o contexto, ação fundamental para que você compreenda os vocábulos e seus significados.

Una vez soñéQue estaba en un casinoQue gané un millónY que iba de caminoDe burlarme a una rubia potente que me apoyabaMientras yo ganaba y ganaba y ganéMucha pasta más con mi rubia del brazoY jugando a las tragaperras me agencié otro kilazo...

“Suma y Sigue”, canção da banda Estopa

Por dedução, está claro que a palavra pasta é sinônimo de dinheiro. Afinal, há elementos - como cassino e o verbo ganar que nos dão certeza de que o tema em questão é dinheiro e não comida.

Um nível mais complexo de compreensão está esboçado na última frase: Y jugando a las tragaperras me agencié otro kilazo .

Mais uma vez, o desafio é desvendar pouco a pouco os significados. Podemos descartar, de cara, a idéia de que agenciar un kilazo seria engordar. Veja, a seguir, como kilo apresenta uma conotação bem interessante na língua espanhola.

Todo por la pasta

Recuerdo un cuento de Juan José Millás en el que contaba la historia de una familia que guardaba el dinero en los libros, concretamente en alguno de los 117 volúmenes de la Enciclopedia Espasa. Y para que no se les despistara, elegían aquellas páginas en las que aparecía algún sinónimo monetario. Entonces lo guardaban, por ejemplo, en la P de pasta , en la T de tela o en la G de guita, indistintamente. Pero ante la amenaza de algún ladrón ilustrado pudiera dar con él, lo cambiaban de sitio con frecuencia y lo metían en monis, perras o cuartos. Y es que los sinónimos y coloquialismos referidos al dinero son legión. Las difuntas pesetas se llamaban pelas, cucas o rubias. Las monedas de cinco eran duros o pavos, y las de veinte duros, libras. De modo que 500 pesetas eran cinco libras o cinco chapas, dado el parecido entre la moneda y las chapas de las botellas.

100

Page 101: ESPANHOL_UOL

Los billetes de mil se conocían como verdes, lechugas o talegos. Por su parte, al millón se le llamaban kilo, quizá aludiendo al peso de un millón de pesetas en billetes de mil, que podía subdividirse en medio kilo, cuarto de kilo...La llegada del euro cambió todo este sistema monetario , sin que todavía se haya sustituido por uno normalizado para la nueva moneda. A los euros se los llaman de diferentes maneras según los sitios: helios, leuros o aurelios, y también uros, ebros, yuris o loros. Hay quien los llama pavos, como a los antiguos duros, o dólares, e incluso un amigo mío los llama pollos. Otro “mote” que ha triunfado ha sido el bin laden, referido al billete de 500 euros, por lo difícil que es verlo.Por cierto, que el cuento de Millás acababa, como todos los suyos, con un final sorpresa: un día el dinero no aparece y toda la familia lo busca, sin éxito, entre los sinónimos más habituales: machacantes, plata, parné...Hasta que la madre confiesa que lo ha escondido en la S de Suiza, porque, quién iba a pensar en ir a buscar el dinero allí...

texto adaptado da revista “Muy Interesante”, 308

Além destas, há uma série de palavras relacionadas ao dinheiro e aos trâmites bancários, como as esboçadas na lista a seguir. São vocábulos curiosos como derrochar (e não derrotar) e ganancia , que não significam o que aparentam significar. Qeuerm dizer, respectivamente, "gastar/esbanjar" e "lucro". Portanto, olho vivo nessas e em outras pegadinhas.

Sustantivos Verbos

ahorro, billete, cartilla/libreta de ahorros, cheque, cheque de viajes, cuenta corriente,

deuda, extracto, ganancia, ingreso, inversión, préstamo, sueldo, tarjeta de

crédito

ahorrar, cambiar, cobrar, contar, derrochar, financiar, gastar, hipotecar,

ingresar, invertir, pagar, prestar, recibir, sacar, transferir

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

Diptongos y triptongos - Conheça esses encontros vocálicos

Carolina Valéria Leon Leite*

A) Se llama diptongo a la unión de una vocal débil (i, u) y una fuerte (a, o, e), o viceversa; también de dos (2) débiles. Las dos vocales siempre han de pronunciarse como un sólo sonido.

101

Page 102: ESPANHOL_UOL

Combinaciones de dos vocales fuertes como eo de Mediterráneo no forman diptongo; son hiatos. Los ejemplos siguientes corresponden a normas generales, a ellas hay que añadir variantes regionales.

1. Diptongos decrecientesai: aire, ayudáis, envainar, podáis, vaina, vais"El soldado, responsable, envainó su espada después del combate."au: aula, jaula, pausa, raudo."La policía pasó rauda por la calle atrás del ladrón." ei: aceite, esperéis, seis, peine, reina, tenéis, treinta, veinte, veis."No esperéis a que se haga tarde, venid."eu: deuda, deudor, farmacéutico, neutro, reunión, terapéutico."La deuda externa se pagar[a en 30 años."oi: asteroide, boicot, heroico, hoy, prohibir, oigo, sois."Debido al boicot, los isleños perdieron sus fuentes de renta."ou: Salou.

2. Diptongos crecientes ia: cotidiano, demasiado, dialogar, filial, industrial, manantial, Santiago, venial.Ie: cielo, dieta, lidie.Io: acción, biología, comió, dios, gracioso, idiota, idioma, lección, ocasión, pasión. ua: actuación, actual, casual, individual, intelectual, mensual, ritual, sensual, sexual, visual.ue: agüé, buen, fue, juez, mengüé, puente.uo: aguó, menguó.

3. Otros diptongos iu: ciudad, ciudadano, médium, simpósium. (Viudo, diurno y oriundo vacilan entre diptongo e hiato.)ui: asiduidad, buitre, circuito, cuidado, distribuidor, fui, fuimos, juicio, Luis, ruido, ruindad, ruinoso, ruiseñor, Ruiz. (Jesuita, altruista, gratuito, ruina y ruin vacilan entre hiato y diptongo.)

B) Existe triptongo cuando las vocales fuertes (a,e,o) van precedidas y seguidas de vocales débiles (i, u). Estas vocales se deben pronunciarse en una sola voz. iai: apreciáis, codiciáis, diferenciáis, lidiáis. iau: miau.

102

Page 103: ESPANHOL_UOL

iei: conferenciéis, despreciéis, lidiéis, limpiéis, sentenciéis.ioi: hioides.uai: aguáis, amortiguáis, continuáis.uau: guau. uei: amortigüéis, averigüéis, buey.

El triptongo se deshace en las segundas personas del plural de los presentes (de indicativo y de subjuntivo) de la mayoría de los verbos acabados en -iar y -uar. No hay triptongo en: confiáis, confiéis, liáis, liéis, mengüáis, mengüéis, actuáis, actuéis.

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

Discursos - Aprenda preparar um discurso

Claudine U. Whitton*

Engana-se quem pensa que discurso é só para político. Pense melhor e você verá que, inclusive no universo escolar, nos deparamos com situações as quais requerem a exposição individual perante uma platéia: seja a mera comemoração de um aniversário (onde aqueles

103

Page 104: ESPANHOL_UOL

"muy amigos" pedem "discurso, discurso!"), ou a eleição do grêmio estudantil e, ainda, como não poderia deixar de ser, a celebração da formatura.

Em todos esses casos, os discursos aparecem como um gênero da oralidade que você também precisa dominar para se comunicar melhor.

Como organizar idéiasAntes de mais nada, o discurso caracteriza-se pelo "egoísmo", pois é um monólogo sem intervenção, uma situação comunicativa onde um fala e o outro somente escuta, concorda? No entanto, cuidado. Proferir um discurso não é sair falando pelos cotovelos. É fundamental planejar o que vai ser dito e escrever o texto integralmente. O planejamento de seu discurso deve conter:

Título (que pode provir da idéia central do discurso + a relação que se estabelecerá entre idéia e ação decorrente);

Saludos (tanto ao iniciar como ao finalizar o discurso);

Ordem das idéias que serão apresentadas;

Finalização do discurso (além do saludo, relembrar o motivo pelo qual o discurso está sendo proferido, por exemplo, se é uma solicitação, uma comemoração, etc...) A tabela abaixo apresenta algumas alternativas que lhe possibilitará escrever e fazer um discurso correto.

Introducir el tema Marcar orden Contraponer ideas Hacer hincapié

El objetivo principal de...Nos dirigimos a ustedes para...

En primer, segundo, tercer lugar...Primeramente/ finalmentePara empezar/ para finalizar

Por un lado/ por otroPor una parte /por otraSin embargoAhora bien

Es decirEn otras palabrasHay que destacarVale la pena decir

Leia abaixo um dos discursos feitos por Ernesto Che Guevara, o famoso mito latino-americano e observe no texto as palavras que ele emprega e que caracterizam cada um dos aspectos mencionados tanto na tabela quanto nos itens apontados acima.

Discurso en la conmemoración del natalicio de José Martí

Queridos compañeros: niños y adolescentes de hoy, hombres y mujeres de mañana; héroes de mañana, si es necesario, en los rigores de la lucha armada:

104

Page 105: ESPANHOL_UOL

héroes, si no, en la construcción pacífica de nuestra nación soberana:

Hoy es un día muy especial, un día que llama a la conversación íntima entre nosotros, los que de alguna manera hemos contribuido con un esfuerzo directo a la Revolución, y todos ustedes.

Hoy se cumple un nuevo aniversario del Natalicio de José Martí, y antes de entrar en el tema quiero prevenirles una cosa: he escuchado hace unos momentos: ¡Viva el Che Guevara!, pero a ninguno de ustedes se le ocurrió hoy gritar: ¡Viva Martí!... y eso no está bien... (Aplausos y gritos de: «¡Viva Martí!»)

Y no está bien por muchas razones. Porque antes que naciera el Che Guevara y todos los hombres que hoy lucharon, que dirigieron como él dirigió; antes que naciera todo este impulso libertador del pueblo cubano, Martí había nacido, había sufrido y había muerto en aras del ideal que hoy estamos realizando.

Más aún, Martí fue el mentor directo de nuestra Revolución, el hombre a cuya palabra había que recurrir siempre para dar la interpretación justa de los fenómenos históricos que estábamos viviendo y el hombre cuya palabra y cuyo ejemplo había que recordar cada vez que se quisiera decir o hacer algo trascendente en esta Patria... porque José Martí es mucho más que cubano: es americano; pertenece a todos los veinte países de nuestro continente y su voz se escucha y se respeta no sólo aquí en Cuba sino en toda América.(...)Esa es mi recomendación final, que se acerquen a Martí sin pena, sin pensar que se acercan a un dios, sino a un hombre más grande que los demás hombres, más sabio y más sacrificado que los demás hombres, y pensar que lo reviven un poco cada vez que piensan en él y lo reviven mucho cada vez que actúan como él quería que actuaran.Recuerden ustedes que de todos los amores de Martí, su amor más grande estaba en la niñez y en la juventud, que a ellas dedicó sus páginas más tiernas y más sentidas y muchos años de su vida combatiendo.Para acabar, les pido que me despidan como empezaron, pero al revés: con un Viva Martí, ¡que está vivo!(Todo el público en pie grita: ¡Viva Martí! y se producen grandes ovaciones.)

28 de enero de 1960

Discurso vs. FamaOs longos discursos do "comandante en jefe" cubano Fidel Castro são tão famosos que até viraram motivo de piada ou chistes (em espanhol). Conheça uma delas:

Era en la plaza roja de Cuba pre al discurso de Fidel Castro, y un agitador para motivar la concurrencia se atrevió a ser una comparación: Jesús y Fidel. Preguntaba: “¿Quién tiene la barba de Jesús?” La turba respondía: “Fidel!”“¿Quién tiene los ojos que tuvo Jesús?” Y los escucha respondían: “Fiedeeeel!”

105

Page 106: ESPANHOL_UOL

y así continuó haciendo las más sacras comparaciones. Cuando preguntó “¿Qué pide el pueblo para Fidel?”, respondieron: “¡Crucifícale, Crucifícale!”

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

Dúvidas freqüentes (2) - O uso de alguns indefinidos

Claudine U. Whitton*

O título deste artigo já sugere o que virá a seguir; o emprego de alguns indefinidos; palavrinhas como as que você verá em destaque no texto abaixo.

Texto adaptadoNewsweek

106

Page 107: ESPANHOL_UOL

Miércoles 18 de octubre de 2006. Núm. 1142 El poder de iPod

El reproductor de música de Apple pesa 170 gramos, pero tiene una influencia de toneladas en lo cultural, comercial y en sentirse “cool”El iPod llegó en octubre de 2001, llevando la promesa del placer a un mundo en transformación desde sus reconfortantes raíces análogas a un perturbador futuro digital. Pero nadie esperaba que el iPod se convirtiera en el artefacto característico de nuestro joven siglo, vendiendo más de 60 millones de unidades en sus primeros cinco años. Nadie previó vastas filas de seres humanos escapando de la realidad a través del Expreso de los Audífonos Blancos. Y nadie habría creído que algún día una encuesta, como la realizada en 2005, informaría que el iPod es más popular en los campus universitarios… ¡que la cerveza!. Pero eso es lo que ocurrió. En su nuevo libro, “The Perfect Thing”, (La cosa perfecta), Steven Levy, editor senior de Newsweek, considera las formas en que el iPod cambió al mundo.

IdentidadEl arte de colocarse siempre en una situación de superioridad musical no es nada nuevo. Pero la portabilidad del iPod y la transparencia que surge al exponer una pantalla de iPod ante un observador hacen que el dispositivo, por lo demás privado, sea un portavoz potencial del gusto. Parece que estamos sumergidos en una época de voyeurismo musical. Nadie se escapa, particularmente los famosos. En respuesta a la pregunta “¿Qué hay en su iPod”, nos enteramos de que las hijas de George W. Bush le regalaron un iPod de 40 gigabytes. Incluía “My Sharona”, una selección suprimida con éxito hasta que fue reelegido en 2004 y que el director de la Orquesta Sinfónica de Atlanta carga su mini-iPod plateado con algunas melodías de espectáculos de Broadway. No se ha dicho ni una palabra sobre lo que hay en el mini-iPod de la Reina Elizabeth, pero sabemos que el iPod del Papa tiene a Beethoven, Chopin y podcasts de Radio Vaticano.Explorar el iPod de alguien no es simplemente una revelación del carácter, sino un medio hacia una abundante narrativa personal, en la que se navega mediante un botón giratorio. No es ninguna coincidencia que el método selectivo refleje la manera en que las personas escuchan ahora la música... mezclándola al azar en sus iPods. “La experiencia lineal ha desaparecido”, afirma el músico de rock John Mayer. “La barra de desplazamiento del iPod ha cambiado la química de la escucha, y ahora somos una generación de ‘saltar-adelantar'”.

As palavras nada e nadie podem ser consideradas como verdadeiras pivôs que geram confusão na cabeça do estudante, quer seja à hora de se expressar oralmente como também em textos escritos solicitados pelo professor.

Será reflexo de mais uma brincadeira do portunhol? Aquela de sair colocando vogal onde não há e deduz-se que nada = nadie, porque soa mais espanhol que a palavra nada?

Pois é, a verdade é que nada = nada mesmo, simples assim.

107

Page 108: ESPANHOL_UOL

Para organizar sua aprendizagem em relação a essas e também às outras palavras destacadas no texto que acabou de ler, veja a tabela:

algo, nada alguien, nadiealguno(s), ningunoalguna(s), ninguna

• referem-se a coisas ou a informações já mencionadas• são invariáveis

• referem-se a pessoas (sem indicação de gênero masc/fem)• são usados com verbos no singular• são invariáveis

• referem-se tanto a coisas como a pessoas• algún e ningún são empregados no lugar de alguno e ninguno se vão antes de substantivo masculino no singular

*Claudine U.Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

E-mail

Encabezamiento, saludos e despedidas

Claudine U. Whitton*

108

Page 109: ESPANHOL_UOL

Dotadas de linguagem própria, codificada e amplamente utilizada pelos jovens nas trocas de e-mails, as mensagens eletrônicas podem cumprir ainda outro papel e adquirir outro formato (mais formal), como o de uma solicitação, reclamação, uma mensagem de apoio ou protesto, etc.

É nessa etapa que você pode aprender algo sobre as semelhanças e diferenças entre as línguas espanhola e portuguesa, e ampliar aquele vocabulário cifrado característico dos e-mails enviados aos amigos.

Tanto ao enviar como ao receber mensagens mais formais, você necessariamente se deparará com a seguinte estrutura: encabezamiento, saludos e despedidas. Dominar essa estrutura e empregá-la em suas produções textuais vai levá-lo a escrever melhor e mais adequadamente.

O primeiro ítem refere-se aos dados como local e data e outras informações prévias que compõem o texto que se lerá em seguida, ao passo que os saludos são as saudações empregadas para captar a atenção do leitor/destinatário e demonstram o tipo de tratamento (formal ou informal) cujo teor estará igualmente expresso no corpo da mensagem, seja por meio de pronomes (em 2ª ou 3ª pessoa), verbos, etc.

Para ilustrar o que você acaba de ver, leia as mensagens produzidas por ocasião do afastamento de Fidel Castro, da presidência de Cuba em 2006, que antecedeu sua renúncia ao cargo, em 2008. Observe as palavras e as nuances (grau de formalidade) que caracterizam cada mensagem.

TEXTO 1

La Habana, 13 de Agosto de 2006

MENSAJE DE FIDEL EN SU CUMPLEAÑOS

109

Page 110: ESPANHOL_UOL

“Me siento muy feliz”

Queridos compatriotas y amigos de Cuba y del resto del mundo:Ya hoy día 13 he arribado a los 80 años de edad.Decir que la estabilidad objetiva ha mejorado considerablemente no es inventar una mentira. Afirmar que el período de recuperación durará poco y que no existe ya riesgo alguno, sería absolutamente incorrecto.Les sugiero a todos ser optimistas, y a la vez estar siempre listos para enfrentar cualquier noticia adversa.Al pueblo de Cuba, infinita gratitud por su cariñoso apoyo. El país marcha y seguirá marchando perfectamente bien.A mis compañeros de lucha, eterna gloria por resistir y vencer al imperio, demostrando que un mundo mejor es posible.Hoy, 13 de agosto, me siento muy feliz.A todos los que desearon mi salud, les prometo que lucharé por ella.

TEXTO 2

Estimadísimo, distinguidísimo y honorabilísimo Comandante en Jefe FIDEL CASTRO RUZ

Reciba, con todo respeto, desde estas tierras aztecas que tanto lo quieren y lo añoran nuestros más grandes deseos por su pronta recuperación. Aquí en México estamos seguros de que Usted saldrá adelante de esta y de muchas batallas más por mucho tiempo.De sobra está decirle que aquí se le quiere, se le respeta y se le extraña. Usted es parte de nuestra gran familia mexicana en estos momentos tan convulsionada por la falta de un estadista de la altura y estatura suya.¿Qué le hace falta comandante? ¿Que necesita? Todo el mundo lo quiere y le desea lo mismo. ¡Usted ordene Comandante!En mi tierra, para que usted lo sepa, muchos daríamos la vida por Usted! Yo por delante!Recupérese pronto. El mundo lo necesita.

Rubén Rancel

110

Page 111: ESPANHOL_UOL

Ciudad México.

TEXTO 3

MENSAJE DE DIRECTOR GENERAL DE PEACE BOAT

ExcelentísimoFidel Alejandro Castro RuzJefe de EstadoRepública de Cuba

Muy honorable Comandante Castro:Reciba de parte de todo el personal de Peace Boat las más altas muestras de nuestra consideración.Con mucho pesar y preocupación, hemos estado dando seguimiento a las noticias internacionales que giran en torno a su estado de salud.Como su Excelencia sabrá, nuestra Organización mantiene un altísimo respeto por la valiente y responsable labor que el Gobierno que Usted comanda ha realizado durante todos estos años en favor de su pueblo, respondiendo a imperativos y responsabilidades históricas que pocos Gobernantes del Mundo han sido capaces de asumir.Deseamos profundamente de todo corazón, que su inclaudicable espíritu y sentido de responsabilidad histórica le permitan lograr una pronta y duradera recuperación, para que pueda seguir su lucha que sirve de inspiración para todos aquellos pueblos y ciudadanos del mundo que cuestionan y critican los modelos impuestos por gobiernos cuyo eje de acción se basa en la avaricia y el egoísmo.Para Usted, nuestro más sincero respeto y nuestros más solidarios mensajes de recuperación y pronta vuelta al mandato supremo del gobierno de Cuba.

De Usted, con aprecio y solidaridad,Tatsuya Yoshioka

Director GeneralPeace Boat

Todos os textos foram extraídos do jornal oficial do governo cubano, o Granma, como seu teor deixa a pereceber.

Em seus textos escritos, você poderá empregar as seguintes palavras:

111

Page 112: ESPANHOL_UOL

Saludos más frecuentes 1(menos formales)

Saludos más frecuentes 2(más formales)

Despedidas más frecuentes

Hola (totalmente informal)

Muy señor/a - mío/a Atentamente

Querido/s Estimados señores Saludos cordiales

Estimado/s Distinguido señor Le saluda atentamente

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol da rede particular de ensino.

Embalagens, rótulos e manuais - Modo imperativo é característico

Claudine U. Whitton*

112

Page 113: ESPANHOL_UOL

Faça um tour por sua casa e contabilize quantos aparelhos eletrônicos sua família possui e que vieram com manual de instrução. Provavelmente muitos, não? Agora confesse: quem é que gosta de ler manuais de instrução?

Embora dotados de linguagem simples e direta, muita gente foge deles, ou melhor, "desgosta" deles e ignora sua função de instruir o leitor/consumidor. Já reparou que essa linguagem direta pode ser atribuída às formas verbais ali empregadas?

Uma figurinha sempre presente nos gêneros textuais de cunho instrucional é o modo imperativo, isso mesmo, aqueles verbos que o professor diz servir para dar ordems e que você não consegue ver o porquê de estudá-los. Refaça seus conceitos, pois eles estão muito mais próximos do que você imagina: na mesa do café da manhã e no parapeito de seu banheiro. Confira.

Mercosul e globalizaçãoProponho agora outro tour, desta vez à cozinha, à área de serviço e ao banheiro. Estranho? Pois então abra os armários e veja as embalagens e rótulos dos produtos consumidos em sua casa - de gêneros alimentícios aos produtos de higiene e limpeza - quantos deles apresentam as informações em espanhol?

Mais uma vez, você encontrará vários itens, tanto das indústrias nacionais quanto produtos importados, já que com o advento do Mercosul e da tal globalização, os negócios entre os países e as prateleiras estão cada dia mais diversificados.

Leia os textos a seguir de três produtos (condicionador de cabelos, sabão em pó e chá) de consumo cotidiano e observe de que forma as instruções foram dadas.

Desenreda los cabellos a través de activos emolientes que proporcionan más suavidad, maleabilidad y (...) forman una película sobre los cabellos dejándolos sedosos y con brillo. Indicado para cabellos secos. Modo de usar: aplicar sobre los cabellos mojados, masajear y enjuagar bien. Mantener fuera del alcance de los niños. Atención: por contener ingredientes activos de origen natural, podrá ocurrir alguna variación en el color de los productos, sin que haya alteración de sus propiedades.

Recomendaciones: las piezas de color que destiñen deben ser lavadas en forma separadas de las blancas sin remojo y se debe secar a la sombra. No apto para lana, seda, cuero y algodón crudo. Atención: Mantenga fuera del alcance de los niños y animales domesticos. En contacto con los ojos, lave con abundante agua.

113

Page 114: ESPANHOL_UOL

En caso de ingestión accidental, beba agua. En ambos casos consulte a un médico o consulte al centro nacional toxicología. Avda. Gral.Santos...

Coloque una bolsita de té X.. en una taza y agregue agua caliente. Déjelo reposar en infusión de 2 a 5 minutos o hasta que alcanze el sabor y el aroma deseados. Retire la bolsita y endúlcelo según su preferencia.Por meio dos exemplos acima você pôde observar que há formas diferentes de escrever instruções: no infinitivo (aplicar, masajear, mantener...), usando expressões (se debe, no se debe...) e no imperativo (mantenga, lave, beba, coloque...).

Em relação ao emprego do modo imperativo, observe que os verbos se conjugam em 3a. pessoa (usted). Um erro freqüente nas salas de aula é ver a mistura entre verbos conjugados em 2ª pessoa (tú) com outros de 3ª (usted), por isso, fique atento!

Textos de rótulosAlguns dos problemas visíveis nos textos apresentados nas embalagens e nos rótulos dos produtos de consumo é que parece não haver padrão em relação ao que se traduz ou não. Muitos rótulos e embalagens são confusos e apresentam informações parcialmente traduzidas, ou seja, um texto, cuja função é instruir, acaba instruindo pela metade o leitor/consumidor.

Faça um teste. Leia as embalagens e rótulos que encontrou e verá que algumas empresas decidem por traduzir tudo - do tipo de produto às instruções- enquanto que outras fazem uma confusão lingüística e visual que cansa a vista de qualquer um.

E por falar em tradução...

Ao que tudo indica, essa pequena excursão caseira leva a crer que a economia é a palavra de ordem nesses gêneros: ser sucinto é fundamental, mas não é correto pecar pela falta de informações.

Outra observação que você pode constatar é a falta de paralelismo nas idéias expostas; num mesmo texto é possível ver verbos conjugados no imperativo e outros no infinitivo, como o exemplo a seguir, de uma embalagem de hidratante corporal:

Desodoriza la piel(...) nutre la piel de manera intensiva. Aplique en todo el cuerpo, excepto en el rostro. Mantener fuera del alcance de los niños.

114

Page 115: ESPANHOL_UOL

Neste caso o ideal seria escolher por entre uma ou outra forma a fim de tornar o texto mais coerente, harmônico.

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

Entrevista - Sinal de interrogação, pronomes de tratamento e verbos

Claudine U. Whitton*

115

Page 116: ESPANHOL_UOL

A curiosidade é típica de todo ser humano. Esta palavra - cujo significado pode ser explicado como desejo de ver, saber, informar-se, desvendar, alcançar,etc. - encontra na entrevista respostas relacionadas não só ao tema tratado, como também se mostra um interessante objeto de estudo para aprender espanhol.

Roberto Bolaños e seus personagens

Uma marca própria da língua espanhola é o uso de dois pontos de interrogação para cada pergunta: um (ao contrário) no início da pergunta e o outro localizado ao final da frase, como acontece em português. O mesmo vale para a exclamação.

Ao entrevistar alguém (tome aqui o entrevistar como o ato de travar uma conversa com perguntas e respostas... afinal, você vai dizer que não é jornalista!) você pensa e seleciona, invariavelmente, o tipo de discurso a ser utilizado (formal ou informal), o grau de intimidade que você tem com o interlocutor, etc.

Em palavras castellanasEm outras palavras, ou melhor, em palavras castellanas, como fica isso tudo?

Se a entrevista é dirigida a um único interlocutor você terá que escolher entre o uso do pronome tú (2ª pessoa) ou usted (3ª pessoa). Em caso de haver mais de um entrevistado, o pronome mais usado é o da 3ª pessoa do plural, ustedes; no entanto, já diz o ditado: "para toda regra há exceção".

Nessa temática do "vamos complicar", a geografia - sim!, a geografia - poderá ajudá-lo a entender a tabela abaixo.

Se você estiver aprendendo o espanhol tal e qual é falado na Argentina, verá que ao entrevistar uma pessoa informalmente, usa-se o pronome vos (no lugar de tú) e os verbos também terão uma conjugação um pouquinho diferente; já os espanhóis usam o pronome tú (singular) e vosotros (plural) em se tratando de entrevistas informais e reservam o uso do ustedes às situações consideradas mais formais.

Vale lembrar que há ainda países onde o pronome usted é usado tanto no trato formal quanto no informal.

116

Page 117: ESPANHOL_UOL

País Singular Plural

(estandar,ou seja, o que é mais comum na maioría dos países)

tú ustedes

Argentina vos ustedes

Espanha tú vosotros

Na entrevista, outro aspecto gramatical muito importante é o uso adequado dos pronomes possessivos que acompanham os outros pronomes acima relacionados.

tú usted vosotros ustedes

tu(s), tuya(s), tuyo(s)

su(s), suya(s), suyo(s)

vuestra(s), vuestro(s)

su(s), suya(s), suyo(s)

E o que dizer dos verbos?Entrevistas apresentam verbos em tempos variados, que passeiam pelos pretéritos, presente, futuro, etc. É por isso que aprender a fazer uma boa entrevista em língua estrangeira é um duplo desafio: além de você ter que pensar perguntas bacanas, interessantes e, sobretudo, pertinentes, deverá ter a atenção triplicada em relação aos tópicos gramaticais mencionados.

Que tal ver tudo isso na prática? Leia a entrevista realizada pela rede BBC en español ao ator que imortalizou os personagens El Chavo del Ocho e o Chapulín. Por meio da leitura, você é capaz de se informar, se divertir e, acima de tudo, aprender.

"Chespirito" responde a los lectores

¿Por qué todos o la mayoría de sus personajes empiezan con la letra Ch? Chavo, Chilindrina, Chapulín, Chespirito, Chómpiras...Primero fue casual. Me pusieron como apodo genérico Chespirito, por un productor y director de cine que le gustaron mis libretos y decía que yo era un Shakespeare en chiquito. Entonces me decían Shakespirito. Yo lo castellanicé Chespirito y después por casualidad hice personajes como el doctor Chapatín. El Chapulín colorado buscando una palabra autóctona y Chapulín es del Náhuatl, el idioma de los aztecas. Luego, el Chavo porque de España llegaron los chavalos, los niños. Y cuando me di cuenta de la coincidencia, seguí poniéndoles a los demás igual. Chaparrón Bonaparte, el Chómpiras, la Chimoltrufia, la Chilindrina, el Chipote Chillón, las pastillas de Chiquitolina, en fin todo lo que podía yo.

117

Page 118: ESPANHOL_UOL

¿Cuáles eran sus libros preferidos cuando era niño y tenía afición por la lectura? Bueno esa pregunta no podría contestarla. Yo tuve un montón de libros favoritos, pero no puedo decirle uno.

¿Cómo era la casa donde se crió Roberto Gómez Bolaños?Era una casa clase media. A mi me gustaba mucho. La había hecho mi mamá con muchos esfuerzos, pero inmediatamente que murió mi papá faltaron todos los recursos del mundo, y bajamos de la clase media a la sub, sub, sub media o baja o mediana. De cualquier manera mi infancia con mi mamá y mis hermanos, la considero super feliz. Nunca tuve una bicicleta pero siempre tuve una pelota.

¿A qué edad tuvo entonces una bicicleta? Todavía la estoy esperando. Nunca he tenido una.

Tuvo siempre acceso a las pelotas y ¿Usted es un gran fanático del fútbol?Sí. Se me está quitando un poquito, porque estoy encontrando en el deporte super internacional que es el fútbol, una propaganda involuntaria pero al final propaganda de la corrupción, de la violencia. Ya no hay manera de esconder eso y se comunica en todo el mundo, entonces ya no me atrae esa falta de deportivismo que hay. El fair play ya no existe en ningún lado. Ya no hay un solo futbolista que no trate de engañar al árbitro. En fin, con todo esto se me quitó el gusto.

¿Cómo fue ese proceso de ser Roberto Gómez Bolaños, un muchacho de un barrio céntrico de la ciudad de México a ser Chespirito?En primer lugar, algo que agradezco mucho a Dios es que fue tardío. Como ya dije empecé tarde. Y lo agradezco porque ahora es muy fácil ver a cualquier deportista joven, o actor y actriz joven, que a los 18 ó 19 años se creen dueños del mundo, porque los elogian, los alaban por todos lados, entonces ni siquiera tienen la culpa; y eso es dañino por completo. Yo ya había visto subir y caer a mucha gente entonces me cuidé en ese aspecto. Me asombraba desde luego, la popularidad creciente que encontraba yo por todos lados. Me sigue asombrando, me sigue asombrando que me hable la BBC para hacerme una entrevista.

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

Espanhol e diferenças nacionais (1) - Espanhol está sujeito a usos diversos

118

Page 119: ESPANHOL_UOL

Claudine U. Whitton*

Boa parte dos estudantes pergunta ao professor, especialmente aquele não nativo, sobre qual "espanhol" está aprendendo: da Espanha ou da Argentina?

Para esclarecer esse panorama, por vezes nebuloso, conheça algumas características importantes que funcionam como marca registrada do espanhol nos dois países em questão.

País Fonética/Pronúncia Morfologia

Argentinay, ll (som de x ou j)

Ex.: Yo vivo en la calle

Uso do pronome vos (na linguagem informal) no lugar do pronome tú.

Ex.: ¿Tenés hermanos?

Espanha

y, ll (som semelhante ao da letra i ou j bem leve)

c, z (som interdental, como se fosse o de uma língua presa).

Uso do pronome vosotros (na linguagem informal) em vez de ustedes, usado na lingagem formal.

Ex.: ¿Vais a la fiesta?

Erro recorrente entre os estudantes é comunicar-se misturando pronomes (tú e usted) e conjugações, formando frases como "Mi madre estás bien".

Já em relação aos pronomes no plural (vosotros e ustedes) os erros são menos freqüentes devido à relação que se faz entre os pronomes ustedes (espanhol) e eles (português).

Que tal entender melhor os pronomes?

Tú ou Vos?"Voseo" é um fenômeno lingüístico da língua espanhola e marca registrada do espanhol falado na Argentina, Uruguai e Paraguai que faz uso do pronome «vos», (derivado de vosotros) na 2a. pessoa do singular, no lugar do pronome tu.

Estima-se que o número de pessoas que usam «vos» no lugar de «tú» seja 30% do total dos hispanohablantes.

Como surgiuNo castelhano antigo, se distinguiam exclusivamente duas formas: tú e vos, sendo que tú se empregava no singular e vos no plural e para falar com respeito a somente uma pessoa, como acontece na língua francesa com tu e vous, e, de certa forma, também na língua portuguesa, embora quase não se use o vós no Brasil.

O surgimento do pronome usted (de vuestra merced), acabou levando a migrações pronominais regionais, iniciadas na própria Espanha e espalhada pelos países conquistados na

119

Page 120: ESPANHOL_UOL

América. Na prática, a conjugação dos verbos e a escolha por um ou outro pronome (no singular e no plural) funciona como mostra o quadro abaixo:

VerboTú (Espanha e outros países)

Vos (Argentina)Vosostros (Espanha)

Usted

hablar hablas hablás habláis habla

comer comes comés coméis come

poder puedes podés podéis puede

vivir vives vivis vivís vive

venir vienes venís venís viene

ser eres sos sois es

errar erras errás erráis erra

hacer haces hacés hacéis hace

ir vas vas vais va

Cabe ressaltar que não há certo ou errado, melhor ou pior em se tratando do espanhol falado na Argentina, na Espanha ou nos tantos outros países que aqui não foram mencionados. Essas variações são ricas e igualmente interessantes.

Leia o texto abaixo, de um grande escritor mexicano, que corrobora essa visão.

Nuestra lengua

Octavio Paz

Para todos los hombres y mujeres de habla castellana la experiencia de pertenecer a una comunidad lingüística está unida a otra: esa comunidad se extiende más allá de las fronteras nacionales. Trátese de un argentino o de un español, de un chileno o de un mexicano, todos sabemos desde nuestra niñez que nuestra lengua nacional es también la de otras naciones. Y hay algo más y no menos decisivo: nuestra lengua nació en otro continente, en España, hace muchos siglos. El castellano no solo trasciende las fronteras geográficas sino las históricas: se hablaba antes de que nosotros, los hispanoamericanos, tuviésemos existencia histórica definida. En cierto modo, la lengua nos fundó o, al menos, hizo posible nuestro nacimiento como

120

Page 121: ESPANHOL_UOL

naciones. Sin ella, nuestros pueblos no existirían o serian algo muy distinto a lo que son. El español del siglo XX, el que se habla y se escribe en Hispanoamérica y en España, es muchos españoles, cada uno distinto y único, con su genio propio; no obstante, es el mismo en Sevilla, Santiago o La Habana. No es muchos arboles: es un solo árbol pero inmenso, con un follaje rico y variado, bajo el que verdean y florecen muchas ramas y ramajes. Cada uno de nosotros, los que hablamos español, es una hoja de ese árbol. El idioma que hablan los argentinos no es menos legítimo que el de los españoles, los peruanos, los venezolanos o los cubanos. Aunque todas esas hablas tienen características propias, sus singularidades y sus modismos se resuelven al fin en unidad. El idioma vive en perpetuo cambio y movimiento; esos cambios aseguran su continuidad y ese movimiento su permanencia. Gracias a sus variaciones, el español sigue siendo una lengua universal, capaz de albergar las singularidades y el genio de muchos pueblos.

Extraído de La Jornada, México, martes 8 de abril de 1997

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

Espanhol e diferenças nacionais (2) - Uso do voseo e do vos na Argentina

Claudine U. Whitton*

121

Page 122: ESPANHOL_UOL

Além da entonação e da pronúncia, traços que caracterizam a forma pela qual nos expressamos regionalmente, há outros sinais nas línguas que também funcionam como elementos típicos de determinada cultura.

Nesse sentido, é necessário conhecer e aprender sobre o voseo, o emprego do vos no lugar do pronome tú, modo pelo qual se comunicam nossos vizinhos argentinos.

Não é simples aprender o voseo. Já é complexo usar corretamente o pronome tú e os verbos devidamente conjugados em 2a pessoa, pois em português usamos a 3a pessoa (você).

De qualquer modo, não há como negar sua importância. Há ícones da cultura argentina bem conhecidos, como a personagem Mafalda (dos quadrinhos), filmes de qualidade em cinemas e locadoras e outros materiais que podem ser explorados nas aulas de espanhol. Em todos, você se deparará com vos.

O voseo está presente em toda parte: nos jornais, nos filmes, nas ruas. Não é gíria nem jargão de deteminado grupo social. Trata-se de um fenômeno lingüístico reconhecido pela RAE (Real Academia Española), o órgão equivalente à Academia Brasileira de Letras.

Leia os textos a seguir para aprender um pouco sobre esse assunto.

Anúncio publicitário de companhia telefônica:

Atendé

Te están llamando de Argentina

Hablá sin límites por U$S 9.90

Letra de música do cantor Fito Páez:

Beauty

La vida se dio asíEl mundo se dio asíJugá, jugá, jugáAmá lo que hay que amar

Diálogo entre dois personagens do filme No sos vos, soy yo:

Escena 1 (Javier y María)

— Javi, mira, mirá, ¿cómo me queda?— Pará.

122

Page 123: ESPANHOL_UOL

— Mirá este perfil y mirá este perfil.— No. Dejáte de joder. Estás divina. Además se nota y es horrible al tacto.— Ya está. Me las voy a hacer. Le voy a pedir la plata a mi papá para mi cumpleaños y me las voy a hacer.— Escucháme María. Es una operación, ¿no te das cuenta? Es una intervención quirúrgica.— Sí, re común que se hace todo el mundo.(Suena el teléfono)— ¿Quién era?— Luis.— ¿Qué quería?— Nada, que uno de los chicos que lo ayuda siempre está enfermo, que el otro está afuera...— ¿Por qué te llama a vos?— Porque yo soy el socio.— Sí, ¿pero no habían quedado en que vos no ibas más?— Sí, pero esta vez es una emergencia. (...)

Modo imperativo "a la argentina"A proposta destas leituras é fazer você perceber nuances e consolidar conhecimentos sobre conjugações verbais no modo imperativo afirmativo, em especial no singular. Estamos falando da 2ª pessoa tú ou da 3ª usted.

Os exemplos que você acabou de ler mostram uma variação de construção e uso, nos quais predominam o emprego do

vos no lugar do pronome tú.

Dê uma olhada na tabela sobre as conjugações. Lembre-se que a formação do voseo deriva da 2a pessoa do plural, vosotros, como está descrito no texto Diferenças Nacionais 1.

Verbos Verbos – conjugações

Presente de indicativo(conjugados na 2a. p plural vosotros)

habláis, jugáis, amáis, miráis, paráis, dejáis, escucháis, atendéis

123

Page 124: ESPANHOL_UOL

Imperativo afirmativo (VOS – observe a supressão das letras finais dos verbos conjugados no pres.indic.)

hablá, jugá, amá, mira, pará, dejá, escuchá, atendé

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol.

Estilo directo e indirecto - Como fica a linguagem nesses dois estilos?

Carolina Valéria Leon Leite*

Importante:

124

Page 125: ESPANHOL_UOL

1. En el estilo directo el hablante reproduce textualmente un mensaje.

2. En el estilo indirecto el hablante reproduce el mensaje con algunos cambios.

3. Los cambios del estilo directo al indirecto se dan en el nexo, en el tiempo verbal, el tiempo al que se refieren los adverbios y en las referencias espaciales y temporales: Sandra ha dicho: "tengo un problema". (Estilo directo) Sandra ha dicho que Camila tenía un problema. (Estilo indirecto)

A. Nexos Una oración enunciativa en estilo directo se transforma en una oración subordinada sustantiva en función de complemento directo mediante que:

- Tengo prisa. - Amanda dice que tiene prisa.

Al transformar una pregunta sin adverbios interrogativos o pronombres, del estilo directo al indirecto, principal y subordinada se unen mediante la conjunción si:

- ¿Eres tú el que ha llegado temprano?- Te pregunto si eras tú el que ha llegado temprano.

Los pronombres interrogativos y adverbios del estilo directo se conservan en el estilo indirecto:

- ¿Dónde vives? - Me ha preguntado dónde vivo.

Con el verbo preguntar la conjunción que puede anteponerse al adverbio o al pronombre relativo; también en el caso del verbo decir con el sentido de preguntar:

- Pregunto que quién llamó a las 8 de la mañana. - Preguntó que qué opinas tú. - Dijo que dónde habíamos ido.

B. Tiempo verbal Cuando alguien habla, y no se entiende el mensaje y se pide la repetición, no es necesario transformar el verbo subordinado:

- Me he enamorado de ti.

- ¡¿Qué has dicho?! - He dicho que me he enamorado de ti.

Excepto con órdenes; en este caso el imperativo pasa al presente de subjuntivo:

- Tráeme un café.

125

Page 126: ESPANHOL_UOL

- ¿Qué dijiste? - Te dije que me traigas un café.

En cambio, cuando tiempo después se expresa algo dicho en el pasado, el verbo subordinado sufre transformaciones. Los verbos subordinados habrán de concordar así:

Estilo directo Estilo indirecto

Futuro perfecto indicativo Condicional compuesto

Futuro imperfecto de indicativo

Condicional simple

Presente de indicativo Pretérito imperfecto de indicativo

Imperativo Pretérito imperfecto de subjuntivo

Presente de subjuntivo Pretérito imperfecto de subjuntivo

Pretérito indefinido Pretérito pluscuamperfecto de indicativo

Pretérito perfecto de indicativo

Pretérito pluscuamperfecto de indicativo

Pretérito perfecto de subjuntivo

Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo

No cambian: imperfecto de indicativo y de subjuntivo, pretérito pluscuamperfecto de indicativo y de subjuntivo, condicional simple y condicional perfecto:

- Cómprame un reloj. - Me dijo que le comprase un reloj. - Me llamo Bianca. - Me dijo que se llamaba Bianca.

El lenguaje periodístico usa el presente de indicativo por el pretérito imperfecto para hacer los hechos "más presente" al lector:

- "La economía va bien" dice el ministro. - El ministro dijo que la economía iba bien. - El ministro dijo que la economía va bien. (Periodismo)

C. Tiempo referido por el adverbio Los cambios del estilo directo al indirecto se pueden resumir así:

Estilo directo Hoy Mañana Ayer

Estilo indirecto Ese día, aquel día Al día siguiente El día anterior

- Mañana te acompañaré. - Thaís me dijo que me acompañaría al día siguiente.

126

Page 127: ESPANHOL_UOL

También hay que tener en cuenta de qué día se habla y qué día es hoy:

- Hoy tengo dolor de estómago. - Aline me dijo ayer que tenía dolor de estómago.

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

Expressões de "involuntariedad" - Conhecendo a partícula "se"

Claudine U. Whitton*

127

Page 128: ESPANHOL_UOL

Fala a verdade: quem nunca deixou cair um sorvete maravilhoso das mãos ou quebrou algo que lhe era precioso? Pois bem, esses e outros "desastres inesperados" servirão de mote para você aprender como expressar isso em bom e fluido espanhol.

Leia o texto a seguir e observe as construções em negrito. Elas compõem o tema que estudaremos aqui.

¿En qué consiste la ley de Murphy?

¿Por qué siempre se me cae al suelo la tostada por el lado de la mantequilla? En realidad, es que no recuerdas las veces que se te cae por el otro. Las situaciones de mala pata se atribuyen a la ley de Murphy, que dice que “todo lo que puede salir mal, pasará”. La formuló Edward Murphy, un ingeniero estadounidense que hacía experimentos con cohetes en los años 40. Un día su ayudante se equivocó de cables y fastidiado exclamó: “Si esta persona tiene una forma de cometer un error, lo hará”.

De Rosa Bermúdez (sacado de Muy Junior).

Ao observarmos o texto nos deparamos com um elemento surpresa, a partícula se. Se eu lhe dissesse para traduzir a frase para o português, não caberia um "por que se me cai a torrada", não é mesmo? Soaria estranhíssimo esse "se".

Essa construção com a partícula se, inexistente em língua portuguesa, faz com que a primeira frase do texto, para ser bem traduzida, fique da seguinte forma: "A torrada caiu". Assim, simplesmente.

Não se engane pensando que construções com a partícula se são escassas no uso diário da língua espanhola e exclusivas da norma culta. Pelo contrário, frases como as que você viu acima são corriqueiras, parte do dia-a-dia dos usuários do idioma.

Que tal desvendá-las?

Acontecimentos involuntáriosEssa partícula é conhecida, em língua espanhola, como o se de involuntariedad e é empregada para expressar um acontecimento involuntário, ou seja, que não dependeu da vontade da pessoa envolvida e que tampouco decorreu de algo premeditado.

Isso significa que nem a leitora que escreveu o texto - nem qualquer um de nós - derrubamos propositalmente uma torrada com manteiga. E, ainda por cima, com o recheio para baixo.

128

Page 129: ESPANHOL_UOL

Pense em quantas situações do dia-a-dia isso ocorre. Quer alguns exemplos? Então veja como se constroem frases com a partícula se nas seguintes situações:

Português Espanhol

Você diz a alguém que perdeu a fome. Se me han ido las ganas de comer

Você comenta com seu irmão que sua mãe queimou a comida.

Mamá se nos ha quemado la comida.

Alguém lhe diz que sua calça rasgou. Oye, se te rompieron los pantalones.

Você comenta com uma amiga como um conhecido de vocês não demonstra baixo astral por ter terminado um namoro.

No se le nota a (fulano...) ninguna tristeza, ¿verdad?

De acordo com o que viu na tabela, a formação de expressões involuntárias é regida pela seguinte estrutura:

A míA tíA él/ella/ud.A nosotrosA vosotrosA ellos/ellas/uds.

se

metelenososles

Verbo en la 3ª persona (sing. o plural)

(ej.: caer = cayó/ cayeron)

“ la cosa afectada”

(ej.: la tostada/ las galletas)

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol na rede particular de ensino, em São Paulo.

Expressões idiomáticas (1) - Partes do corpo podem significar outras coisas

Claudine U. Whitton*

129

Page 130: ESPANHOL_UOL

Você já ouviu aquela expressão que diz que o corpo fala? Pois bem, em termos práticos, tanto os gestos, a postura corporal, como as caras e bocas que cada pessoa faz demonstram e exteriorizam o que ela sente ou pensa.

Verbalmente falando, em todos os idiomas há aquelas expressões típicas que nos dão uma mãozinha para enfatizar aquilo que queremos dizer.

As expressões idiomáticas representam uma visão mais ampla da linguagem, incluem não somente fatores culturais e ideológicos, mas também contrastes entre várias línguas.

Elas vão além dos conhecimentos gramaticais e dos dicionários; são mutantes, entram e saem da moda e representam, de forma criativa, a maneira pela qual as gerações se comunicam no dia a dia.

Conheça algumas das expressões em espanhol que estão relacionadas com as partes do corpo humano. Observe que muitas delas têm similaridade ou são idênticas às da língua portuguesa.

parte do corpo

expressões significado

codo Hablar por los codos Falar demais

mano Poner la mano en el fuego Dar ou não crédito a algo/alguém

mano Echar una mano Ajudar

dedo Nombrar a dedo Dizer com precisão

dedoNo mover un dedo Não fazer nada

cabeza Romperse la cabeza Pensar muito

cabeza Subir la sangre a la cabeza Ficar nervoso

cabeza Tener mala cabeza Esquecer-se

cabeza No caber en la cabeza Não compreender

ojo Abrir a alguien los ojos Avisar alguém a ter cuidado

ojo Costar un ojo de la cara Custar caro

ojo En un abrir y cerrar de ojos Acontecer algo muito rapidamente

ojo No pegar ojo Não conseguir dormir

nariz Estar hasta las narices Estar farto de algo

pelo Tomar el pelo Tirar sarro de alguém

pie Al pie de la letra Representar exatamente o que se quer

dizer

pie No dar pie con bola Não acertar uma

hombro Mirar por encima del hombro Ter uma atitude arrogante

130

Page 131: ESPANHOL_UOL

Pablo Neruda, um poeta chileno, alcançou fama mundial com a obra "Veinte poemas de amor y una canción desesperada". Observe como o poema abaixo consegue evocar no leitor, de maneira simples e por meio do vocabulário corporal, imagens que facilitam a compreensão do texto.

POEMA 19 Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas, el que cuaja los trigos, el que tuerce las algas, hizo tu cuerpo alegre, tus luminosos ojos y tu boca que tiene la sonrisa del agua. Un sol negro y ansioso se te arrolla en las hebras de la negra melena, cuando estiras los brazos. Tú juegas con el sol como con un estero y él te deja en los ojos dos oscuros remansos. Niña morena y ágil, nada hacia ti me acerca. Todo de ti me aleja, como del mediodía. Eres la delirante juventud de la abeja, la embriaguez de la ola, la fuerza de la espiga. Mi corazón sombrío te busca, sin embargo, y amo tu cuerpo alegre, tu voz suelta y delgada. Mariposa morena dulce y definitiva como el trigal y el sol, la amapola y el agua.

Veinte poemas de amor y una canción desesperada

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

Expressões idiomáticas (2) - Los valores especiales de los animales

Claudine U. Whitton*

Os animais não vivem somente nas selvas e nos zoológicoss espalhados pelo mundo, como também na linguagem verbal humana; seja no universo literário (fábulas) ou na linguagem

131

Page 132: ESPANHOL_UOL

corrente - vários idiomas fazem uso de nomes de animais ou expressões envolvendo os espécimes do reino animal para referir-se ou definir outras pessoas ou situações.

Isso é comum também em espanhol. Que expressões e que animais costumam servir de base à linguagem conotativa? Conheça alguns significados atribuídos aos mais diversos animais na tabela que segue.

Animales Especiales Significado

buitre Persona egoísta o que se aprovecha de los demás

zorra prostituta

zorro Hombre excesivamente astuto

cerdo Persona muy sucia

foca Persona de gran peso (gorda)

merluzo Persona estúpida

mono Algo que es bonito, precioso

pulpoHombre que aprovecha cualquier motivo para tocar a las mujeres

Mariposa/ mariposón homosexual

Vale a pena conhecer também as seguintes expressões:

Expressiones Significado

Salir rana Defraudar, resultar una persona o cosa mal, peor de lo que se esperaba

Estar como una cabra Estar loco

Oveja negra El peor de una familia o un grupo

Ser una mala bestia Persona que es muy violenta o de malos sentimientos

Buscarle tres/cinco pies al gato

Empeñar-se en buscar inconvenientes o complicaciones donde no las hay

Cabeza de chorlito Persona tonta

Pez gordo Persona importante

Perro viejo Persona con mucha experiencia que es difícil de engañar

Ratón de bibliotecaPersona que está siempre leyendo, estudiando o entre libros

132

Page 133: ESPANHOL_UOL

Como comentado inicialmente, as fábulas costumam aproximar o universo animal do humano. Para ilustrar esse animal que vive em cada um de nós, leia o conto a seguir...

El mono que quiso ser escritor satírico

En la Selva vivía una vez un Mono que quiso ser escritor satírico. Estudió mucho, pero pronto se dio cuenta de que para ser escritor satírico le faltaba conocer a la gente y se aplicó a visitar a todos y a ir a los cócteles y a observarlos por el rabo del ojo mientras estaban distraídos con la copa en la mano.

Como era de veras gracioso y sus ágiles piruetas entretenían a los otros animales, en cualquier parte era bien recibido; no había quien no se encantara con su conversación.

Se mostraba invariablemente comprensivo – siempre, claro, con el ánimo de investigar a fondo la naturaleza humana y poder retratarla en sus sátiras. Así llego el momento en que entre los animales era el más experto conocedor de la naturaleza humana, sin que le escapara nada.

Entonces, un dia dijo voy a escribir en contra los ladrones, y se fijó en la Urraca, y principió a hacerlo con entusiasmo y gozaba y se reía y se encaramaba de placer a los árboles por las cosas que se le ocurrían acerca de la Urraca; pero de repente reflexionó que entre los animales de sociedad que lo agasajaban había muchas Urracas y especialmente una, y que se iban a ver retratadas en su sátira, por suave que la escribiera, y desistió de hacerlo.

Después quiso escribir sobre los oportunistas, y puso el ojo en la Serpiente, quien por diferentes medios – auxiliares en realidad de su arte adulatorio – lograba siempre conservar, o sustituir, mejorándolos, sus cargos; pero varias Serpientes amigas suyas, y especialmente una, se sentirían aludidas, y desistió de hacerlo.

Después deseó satirizar a los laboriosos compulsivos y se detuvo en la Abeja, que trabajaba estúpidamente sin saber para qué ni para quién; pero por miedo de que sus amigos de este género, y especialmente uno, se ofendieran, terminó comparándola favorablemente con la Cigarra, que egoísta no hacía más que cantar y cantar dándoselas de poeta, y desistió de hacerlo.

Después se le ocurrió escribir contra la promiscuidad sexual y enfiló su sátira contra las Gallinas adúlteras que andaban todo el día inquietas en busca de Gallitos; pero tantas de éstas lo habían recibido que temió lastimarlas, y desistió de hacerlo.

Finalmente elaboró una lista completa de las debilidades y los defectos humanos y no encontró contra quién dirigir sus baterías, pues todos estaban en los amigos que compartían su mesa y en él mismo.

En ese momento renunció a ser escritor satírico y le empezó a dar por la Mística y el

133

Page 134: ESPANHOL_UOL

Amor y esas cosas; pero a raíz de eso, ya se sabe cómo es la gente, todos dijeron que se había vuelto loco.

Augusto Monterroso, um dos maiores contistas da literatura hispano americana foi ganhador do Premio Principe de Asturias de las Letras de 2000.

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

Expressões úteis em espanhol - Agradecimiento, felicitaciones, disculpas

Claudine U.Whitton*

134

Page 135: ESPANHOL_UOL

Para falar com desenvoltura uma língua estrangeira, o ideal é ir ampliando e fazendo uso do vocabulário adquirido no dia a dia. Por outro lado, veja como palavras extremamente simples, aquelas que se aprendem logo de cara, podem ajudá-lo a incrementar sua fala. Quer ver?

Gracias a la vida, que me ha dado tantoMe ha dado el sonido y el abecedarioCon él las palabras que pienso y declaro...

(Ouça Gracias a la Vida, Violeta Parra)

GraciasEis outros significados para a palavra gracias:

Dar las graciasManifestar el agradecimiento por el beneficio recibido

Caer en gracia Agradar o complacer

De graciaSer algo gratiuito (sin premio o interes)

No hacer gracia, no estar para gracia

Estar disgustado o de mal humor

Tener graciaResultar agradable o divertida una cosa

¡Qué gracia! Ser irónico, expresar fastidio

Cuidado com o portunhol!É importante estar atento a palavras derivadas como gratidão, que em espanhol é gratitud e não gratidón, hein? Cuidado ainda com o falso cognato engrasado, que em espanhol significa sujo e, portanto, se você quiser dizer engraçado, deverá dizer gracioso, entendeu?

Si y NoVocê pode e deve variar seu repertório para expressar-se afirmativa ou negativamente. Conheça algumas variações:

Afirmación Negación

135

Page 136: ESPANHOL_UOL

pues sí pues no

que sí que no

y tanto que sí para nada

vaya si... en absoluto

¡ya lo creo! ¡qué va!

desde luegoni pensarlo / ni en sueños

por supuesto quita, quita

¡cómo no! ¡ni hablar!

¡claro!cuando las ranas críen pelo

Conheça outras maneiras para expressar-se nas seguintes situações:

De agradecimiento De felicitaciones De disculpas

Gracias Felicidades Perdón / perdona

Muchas graciasMuchas felicidades

Lo siento

Gracias por todo Enhorabuena Siento lo ocurrido

Quiero/quisiera/quería/querría agradecerte/darte las gracias

Te felicito / que seas muy feliz

Lo lamento

¡cuánto te lo agradezco! Mi enhorabuena Disculpa(me)

No sé como agradecer(telo) Me alegro por ti ¡cuánto lo siento!

Te (lo) agradezco Feliz Navidad¿me perdonas? /¿me disculpas?

  Feliz Año Nuevo Me gustaría /

136

Page 137: ESPANHOL_UOL

encantaría pero...

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

Exquisito, extrañar, fecha, cerrar - Delicioso, sentir saudades, data, fechar

Carolina Valéria Leon Leite*

1. Muitas pessoas já passaram pela experiência de utilizar erroneamente a palavra "exquisito", que na língua espanhola significa "delicioso" - e não "estranho":

137

Page 138: ESPANHOL_UOL

Fuimos a un restaurante polinesio donde servían una comida exquisita. Estos chocolates suizos son realmente exquisitos.

2. A palavra "extrañar" significa "sentir saudade", e não "surpreender-se diante de algo desconhecido". Quanto ao substantivo "saudade", em espanhol ele é traduzido para "nostalgia". Veja: Desde que vivo en París extraño mucho a mis amigos. Desde que me fui de Rio de Janeiro a vivir en Londres lo que más extraño es ir a la playa." Mi novio está trabajando en Barcelona y siento mucha nostalgia de los momentos que pasamos juntos.

3. Já a palavra "fecha" significa "data" - e não se refere, portanto, ao imperativo afirmativo do verbo "fechar". Confira: La próxima fecha del Enem será en octubre. Nunca me acuerdo de la fecha de cumpleaños de mi sobrina.

Como dizer "fechar"?Empregue o verbo "cerrar". Veja: Esta puerta es tan grande que es difícil de cerrar. Señora, ¿le importa si cierro la ventana?, hace mucho frío.

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

Ferias, fome, hambre, flaco - Feiras, sem graça, fome, magro

Carolina Valéria Leon Leite*

138

Page 139: ESPANHOL_UOL

1. "Ferias" não são períodos de descanso, mas, sim "feiras", lugares onde se vendem frutas e legumes - ou eventos em que se divulgam produtos de algum setor da economia. Confira os exemplos: Me gusta mucho ir los domingos a la feria, porque siempre compro las frutas bien fresquitas. En la feria que se instala cerca de mi casa, las verduras salen mucho más baratas que en el supermercado. En la última Feria del Automóvil, los modelos japoneses eran los que más llamaban la atención por sus diseños futuristas.

2. A palavra "fome" não quer dizer "sensação que traduz o desejo ou a necessidade de comer", mas, sim, "sem graça", aplicado a pessoas ou não. Veja: Esa película de Brad Pitt era muy fome, no le interesó a nadie. A Henrique le encanta contar chistes, pero son tan fomes que nadie se ríe, ¡pobrecito!

Como dizer "fome"?Empregue o substantivo "hambre": Estoy con tanta hambre que me comería un león. Los bebés lloran cuando tienen hambre, y hay que alimentarlos luego.

3. "Flaco" quer dizer "magro" - e não "fraco". Para dizer "fraco" use "débil": A este flaco no le gusta ninguna comida, por eso no engorda. Estas modelos son tan flacas, que más que verlas desfilar dan pena. Marcela estuvo tan enferma que todavía está muy débil.

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

Fonética (1) - Palavras heterotónicas, pronúncia, tonicidade, acentuação

139

Page 140: ESPANHOL_UOL

Claudine U. Whitton*

As palavras denominadas heterotónicas possuem grafia igual ou similar tanto em português como em espanhol. Mas, elas são diferentes (hetero) nas duas línguas em dois outros aspectos lingüísticos: tonicidade e acentuação.

Veja o caso da palavra democracia. Em português a sílaba mais forte é a última (democracia), enquanto que em espanhol, a penúltima (democracia). Isso significa que você deve ter atenção redobrada para essas palavras. Se quiser demonstrar um bom domínio da língua; esteja atento à pronúncia diferenciada e à acentuação em casos como os relacionados a seguir:

Português Espanhol Português Espanhol

Academia academia Herói héroe

Alergia alergia Hidrogênio hidrógeno

Anestesia anestesia Ímã imán

Aristocrata aristócrata Imbecil imbécil

Asfixia asfixia Ímpar impar

Atrofia atrofia Leucemia leucemia

Atmosfera atmósfera Medíocre mediocre

Bigamia bigamia Microfone micrófono

Burocracia burocracia Míssil misil

Burocrata burócrata Nitrogênio nitrógeno

Canibal caníbal Nível nivel

Cardíaco cardiaco Nostalgia nostalgia

Crisântemo

crisantemo Ortopedia ortopedia

elétron electrón Oxigênio oxígeno

epidemia epidemia Psicopata(p)s

icópata

140

Page 141: ESPANHOL_UOL

estereótipoestereotipo

Regime régimen

fisioterapia fisioterapia Rubrica rúbrica

fobia fobiaTaquica

rdiataqu

icardia

Futebol fútbol Telefone teléfono

Hemorragia

hemorragia

Terapia terapia

Observe como a pronúncia importante. Faça o seguinte exercício: leia texto abaixo, divulgado no site Saber Vivir, que faz parte do programa de mesmo nome da TVE (televisão espanhola), caprichando na entonação e pronúncia das palavras em negrito, as tais heterotónicas.

La dislexia: más que un problema (11 Marzo 2005)

Etimológicamente la palabra dislexia quiere decir aproximadamente dificultades de lenguaje. En la acepción actual se refiere a problemas de lectura, trastorno en la adquisición de la lectura. Según algunas estadísticas el nivel de dislexia afecta en mayor o menor grado a un 10% o un 15% de la población escolar y adulta.

Los síntomas de este síndrome son inversiones en la escritura y / o en la lectura, adiciones, omisiones, escritura en espejo, vacilaciones, repeticiones... Sin embargo en este texto el enfoque dado a la dislexia no es el que la califica como consecuencia de algún trauma craneal que afecta al área del lenguaje en el cerebro.

De acuerdo con los criterios de la Asociación Británica de Dislexia y con otras fuentes, los signos que pueden tener (algunos de ellos, no necesariamente todos) los niños según la edad serían los siguientes:

Niños de 12 años en adelante:

Tendencia a la escritura descuidada, desordenada, en ocasiones incomprensible.

Inconsistencias gramaticales y errores ortográficos, a veces permanencia de las omisiones, alteraciones y adiciones de la etapa anterior.

Dificultad para planificar y para redactar relatos y composiciones escritas en general.

Tendencia a confundir las instrucciones verbales y los números de teléfono.

141

Page 142: ESPANHOL_UOL

Gran dificultad para el aprendizaje de lenguas extranjeras.

Baja auto-estima.

Dificultad en la percepción del lenguaje, por ejemplo en seguir instrucciones.

Baja comprensión lectora.

Aparición de conductas disruptivas o de inhibición progresiva.

A veces, depresión. Aversión a la lectura y la escritura.

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

Fonética (2) - Trava-línguas (trabalenguas) podem melhorar sua pronúncia142

Page 143: ESPANHOL_UOL

Claudine U.Whitton*

Quando se está aprendendo uma língua estrangeira, uma das coisas mais importantes que você deve ter em mente é a constante melhora da pronúncia das palavras, pois é somente deste modo que você expressa exatamente o que quer e de maneira correta, sem dar margem a duplas, triplas ou sabe-se lá quantas interpretações.

Segundo o "Diccionario de la Real Academia", pronunciar é "emitir y articular sonidos para hablar". No entanto, além disso, nas mais diversas situações de comunicação da vida real e, principalmente em se tratando de uma segunda língua, a pronúncia pode fazer uma diferença enorme. Quer ver?

Imagine que você tenha dito a seguinte frase: "La carrera que escogí es muy buena".

Como pronunciou a palavra carrera? (em especial o fonema "rr"?). Caso tenha dito exatamente como em português, seu interlocutor hispânico vai "traduzir" la cajera, ou seja, como a garota que trabalha no caixa que você escolheu é simpática, bonita etc, e não como a carreira (profissão), pois lhe faltou a pronúncia correta, o "rr" bem forte.

Ramón ou jamón?O mesmo procedimento vale para palavras como essas. A primeira, Ramón, é um nome de pessoa e a segunda, um produto alimentício, conhecido em português como presunto.

Em relação à entonação das palavras e das frases, pode-se afirmar que é uma habilidade aprender a cadência melodiosa falada pelos nativos; por outro lado, não é primordial para você se fazer entender em terras estrangeiras, afinal, qualquer pessoa não-nativa carrega consigo a entonação de seu próprio idioma, como é o caso de um oriental falando inglês, um americano falando português ou um brasileiro falando espanhol.

Com B ou com V?Em espanhol são chamadas homófonas, as palavras que têm a mesma pronúncia mas significados diferentes. Conheça alguns exemplos muito comuns dessa categoria de palavras.

bacilo vacilo

barón varón

bello (Ex.De verdad que es un chico muy bello)

vello (Ex.Tiene que depilarse incluso los vellos de la cara)

botar votar

combino convino

grabar gravar

143

Page 144: ESPANHOL_UOL

rebelarse revelar

tubo tuvo

Trava-línguas ou trabalenguasOs trava-línguas ou trabalenguas (em espanhol) são jogos verbais, em prosa ou verso que, de maneira lúdica, apresentam palavras cujos fonemas acabam sendo difíceis de pronunciar sem tropeços.

Veja alguns exemplos em espanhol. Solte a língua e tente pronunciá-las rapidamente e sem erros.

“Oyendo lo que no debeso yendo a donde no puedes,ni oyes, ni vas, ni vienes.”

“El que poco coco come, poco coco compra;el que poca capa se tapa, poca capa se compra.Como yo poco coco como, poco coco compro,y como poca capa me tapo, poca capa me compro.”

“¿Usted no nada nada?No, no traje traje.”

“Tengo un tío cajoneroque hace cajas y calajasy cajitas y cajones.Y al tirar de los cordonessalen cajas y calajasy cajitas y cajones.”

“Juan tuvo un tubo,y el tubo que tuvo se le rompio,y para recuperar el tubo que tuvo,tuvo que comprar un tuboigual al tubo que tuvo.”

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

García Lorca - Melancolia é marca registrada na obra do poeta

144

Page 145: ESPANHOL_UOL

Claudine U. Whitton*

Poeta por la gracia de Dios - o del demonio - y también por la gracia de la técnica y del esfuerzo, Federico García Lorca é considerado um ícone da literatura espanhola.

Sua trajetória pessoal, bem como sua poesia, foram marcadas pela tragédia. Vítima da guerra civil, Lorca foi fuzilado em sua terra natal, Granada, na região de Andaluzia e, acredita-se, enterrado em uma vala comum com milhares de outras vítimas.

Sua poesia é reconhecida além das terras espanholas. Definitivamente, esse é um autor que vale a pena conhecer. Aliás, "pena" é uma das palavras-chave da obra lorquiana e uma de suas maiores fontes de inspiração (tome-se aqui a palavra no sentido de sofrimento, tristeza).

Elementos naturaisA melancolia e outros sentimentos afins são marca registrada da poesia de Lorca.

Ao ler os poemas a seguir você conseguirá identificá-los. E se fizer uma observação mais minuciosa, perceberá como o poeta explora certas palavras e lhes atribui significados que fundamentam sua visão de mundo.

Para falar da esperança, o autor usa símbolos como o sol, a água e a lua nova. Conforme você se aproxima dos textos de Lorca, constata que vários desses elementos naturais são uma constante (caso da lua).

Canción Otoñal

¿Y si el amor nos engaña?145

Page 146: ESPANHOL_UOL

¿ Quién la vida nos alientasi el crepúsculo nos hunde

en la verdadera cienciadel Bien que quizá no exista,

y del mal que late cerca?¿ Si la esperanza se apaga

y la Babel comienza,qué antorcha iluminará

los caminos de la Tierra?¿ Si el azul es un ensueño,qué será de la inocencia?¿ Qué será del corazón

si el Amor no tiene flechas?¿ Si la muerte es la muerte

qué será de los poetasy de las cosas dormidas

que ya nadie las recuerda?¡ Oh sol de las esperanzas!¡ Agua clara! Luna nueva!¡ Corazones de los niños!

¡ Almas rudas de las piedras!Hoy siento en el corazón

un vago temblor de estrellas y todas las rosas son

tan blancas como mi pena.

Explorando o valor das coresAs cores são elementos igualmente simbólicos: que valor tem o "azul" no texto que você acabou de ler?

Observe agora, no fragmento do poema a seguir, como Lorca explora outra cor, o cinza. Veja como essa palavra dá um tom melancólico e qualificativo ao seu sentimento.

¡Mi corazón es una mariposa,niños buenos del prado!,que presa por la araña gris del tiempo

146

Page 147: ESPANHOL_UOL

tiene el polen fatal del desengaño

Os dois poemas reproduzidos aqui foram escritos quando o autor tinha 20 anos e estão reunidos no Libro de Poemas.

García Lorca quis viver e condensar "a sombra de sua alma entre os livros e as palavras", além de dar voz a outras dores e dramas, como os expressos na obra intitulada Romancero gitano.

O gosto pela região da AndaluziaÉ impressionante a influência da terra natal na obra do poeta. Mesmo testemunha de um período histórico conturbado (guerra civil espanhola), Lorca exalta as terras e a cultura espanholas, entremeando-as em seus textos.

A geografia da Andaluzia (região Sul do país) é descrita e intensificada por meio de elementos de sua paisagem e de sua gente.

É constante a citação às terras, às árvores típicas, como os olivos (as oliveiras), e aos alimentos por elas gerados, como as azeitonas, as amêndoas, as flores, às planícies. As imagens evocam o campo e a cultura local.

Romancero gitanoÉ com a obra Romancero gitano que o poeta espanhol ganha notoriedade. Mais uma vez, suas palavras exploram a pena de viver, desta feita sob o ponto de vista do povo cigano.

O Romance de la pena negra é considerado um texto célebre sobre essa temática. Leia o poema e observe como o texto é apresentado; uma espécie de "conversa", de diálogo, entre o narrador e a personagem chamada Soledad Montoya.

Las piquetas de los gallos cavan buscando la aurora, cuando por el monte oscuro baja Soledad Montoya. Cobre amarillo, su carne, huele a caballo y a sombra. Yunques ahumados sus pechos, gimen canciones redondas. Soledad, ¿por quién preguntas sin compaña y a estas horas? Pregunte por quien pregunte, dime: ¿a ti qué se te importa? Vengo a buscar lo que busco, mi alegría y mi persona.

147

Page 148: ESPANHOL_UOL

Soledad de mis pesares, caballo que se desboca, al fin encuentra la mar y se lo tragan las olas. No me recuerdes el mar, que la pena negra, brota en las tierras de aceituna bajo el rumor de las hojas. ¡ Soledad, qué pena tienes! ¡ Qué pena tan lastimosa! Lloras zumo de limón agrio de espera y de boca. ¡ Qué pena tan grande! Corro mi casa como una loca, mis dos trenzas por el suelo, de la cocina a la alcoba. ¡ Qué pena! Me estoy poniendo de azabache carne y ropa. ¡ Ay, mis camisas de hilo! ¡ Ay, mis muslos de amapola! Soledad: lava tu cuerpo con agua de las alondras, y deja tu corazón en paz, Soledad Montoya.

Simbolismo de García LorcaGarcía Lorca utiliza tal recurso literário com maestria e o Romance de la pena negra está recheado de exemplos que merecem ser comentados. Vamos conhecer alguns?

Voltando ao tema das cores, presente no primeiro texto escrito sobre esse autor, você viu que cada cor é representativa nos poemas.

Em pena negra, parte integrante do título, ao tomar a palavra pena (dor, tristeza), você concorda que o adjetivo negra reforça tal sentimento?

Uma leitura mais minuciosa, encontrará outros sinônimos para a palavra negra. Isso demonstra a intenção do autor de criar um panorama tristonho, escuro. Observe os versos: su carne huele a caballo y a sombra e me estoy poniendo de azabache, carne y ropa.

148

Page 149: ESPANHOL_UOL

La mar y el marRepare no emprego da palavra mar. Note que no primeiro caso, a palavra é empregada no feminino (al fin encuentra la mar) e logo, no masculino (no me recuerdes el mar).

Consulte o dicionário. Você verá que, de um modo geral, o gênero masculino é o mais usual. Mas é possível e correto ver construções com o gênero feminino.

Voltando ao poema, o mar ali reflete um mau destino, quizá, a morte. O sabor amargo diante da vida continua em várias passagens do texto, como no verso lloras zumo de limón agrio.

Para finalizar, mas sem esgotar a incursão ao texto, impossível não mencionar o nome da personagem: Soledad. Solidão no nome e na alma, perfeito e contrastante com as imagens campestres da bela Andaluzia.

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol.

Gênero das palavras (1) - Masculino e feminino mudam em cada idioma

Claudine U. Whitton*

149

Page 150: ESPANHOL_UOL

O chavão que diz que o espanhol é fácil porque é parecido com o português não é de todo falso; no entanto, são as sutis diferenças, como as que você verá abaixo, que fazem do aprendizado do idioma de Cervantes um desafio à atenção do estudante.

É o caso de um grupo de palavras denominadas heterogenéricos (hetero = diferente), ou seja, palavras que têm gêneros diferentes em cada uma das línguas, ou sejam, em português são femininas e em espanhol masculinas ou vice-versa.

Leia a notícia publicada na seção de esportes do jornal espanhol "El Mundo" e observe as palavras em negrito.

El brasileño Cicinho, nuevo fichaje del Real Madrid, de 25 años, será presentado el jueves (13:00 horas) en el estadio Santiago Bernabéu y por la tarde se ejercitará con sus nuevos compañeros a las órdenes del técnico Juan Ramón López Caro. El equipo disputará un partido en el Vicente Calderón el viernes 30 de diciembre contra el Atlético de Madrid en homenaje al fallecido Jesús Gil.

Con gesto cansado tras el largo viaje, el jugador estaba pese a todo muy ilusionado con su nueva aventura.

"Me hace mucha ilusión jugar con ellos, sobre todo con Robinho, un gran amigo y un sensacional jugador con el que he tenido la suerte de compartir equipo en el Santos. Estoy muy feliz por llegar al mejor club del mundo. Es una sensación diferente a las que había experimentado hasta ahora", declaró a Realmadrid.com y Realmadrid televisión.

"Este año ha sido importante para mí en cuanto a títulos conquistados y espero poder hacerlo mejor con los que logre en el Real Madrid. La lucha es normal, pero no me asusta el reto, supongo que jugará el que mejor lo haga y yo voy a darlo todo para conseguirlo", concluyó. (28/12/2005).

Nesta noticia que você acaba de ler, as palavras que se destacam em negrito podem ser descritas da seguinte maneira:

Palavras que terminam em aje (fichaje, homenaje e viaje), ou agem em português;

Palavras que denominam os dias da semana (el jueves, el viernes). No primeiro caso, a diferença, à parte da ortografia, reside no gênero: em espanhol toda palavra terminada em aje é masculina, assim, o correto é dizer ou escrever, por exemplo: "Habrá um homenaje al jugador el próximo jueves..." ou "uno de los viajes más largos que hizo fue a Madrid" etc.

No segundo caso, referente aos dias da semana (el jueves e el viernes), você deverá considerar que, apesar do emprego do artigo definido feminino a em português (a segunda, a terça...), em espanhol o artigo correto é o masculino e, portanto (el lunes, el martes...).

150

Page 151: ESPANHOL_UOL

Entenda melhor esse questão gramatical dos gêneros. A tabela abaixo traz diversos exemplos de palavras que têm um gênero em espanhol e outro em português e vice-versa:

Palavras masculinas em espanhol e femininas em

português

Palavras femininas em espanhol e masculinas em

português

el aterrisaje la alarma

el coraje la baraja

el doblaje la cárcel

el embalaje la crema

el garaje la labor

el hospedaje la leche

el porcentaje, etc. la legumbre

el color la miel

el dolor la nariz

el análisis la pesadilla

el énfasis la radio

el equipo la sal

el estreno la sangre

el origen, etc. la sonrisa

*Claudine U. Whitton é professora de espanhol do Colégio Sidarta.

Gênero das palavras (2) - Diferenças sutis entre feminino e masculino

Claudine U. Whitton*

151

Page 152: ESPANHOL_UOL

Você já deve ter percebido como a questão dos gêneros das palavras pode surpreender - o que em português é masculino, em espanhol pode ser feminino, e vice-versa. Por isso, é sempre bom recapitular, refrescar a memória sobre o que já foi aprendido. A leitura do conto a seguir vai ajudar a retomar os conceitos apreendidos em outras aulas.

La corrección en el lenguaje

Un chico y una chica muy jóvenes, de instituto, discutían acaloradamente en el metro. Me acerqué disimuladamente a ellos en el momento en el que la chica decía:– ¿Y por qué las mujeres tenemos que tomar somníferos en lugar de somníferas? Lo lógico es que hubiera somníferos para hombres y somníferas para mujeres.– Eso es lo mismo que decir que los hombres deberíamos tomar aspirinos en lugar de aspirinas. Pues mira, yo me he pasado la vida tomando aspirinas y soy tan hombre como el que más.– Ya está. Si no te sale el macho no te quedas contento. Naturalmente que los hombres deberíais tomar aspirinos. Yo, si algún día tengo hijos, les daré aspirinos, del mismo modo que a las hijas les administraré antibióticas cuando les haga falta.– Y los chicos se sentarán en sillos en vez de sillas, me imagino.– Pues sí, se sentarán en sillos y dormirán en camos y comerán el sopo, no la sopa, con cucharos. Las cucharas son para las mujeres.– Tú estás loca. Vete al psiquiatra.– Y tú al psiquiatro.El tren se detuvo, se bajaron y yo continué perplejo cinco estaciones más pensando que la chica llevaba razón. ¿Cómo es posible que una lengua tan sexuada como la nuestra cometiera unos fallos, o quizás unas fallas, de ese calibre? Todo el mundo, muy pendiente de que los niños no jueguen con muñecas ni las niñas con tanques, y sin embargo se obliga a las mujeres a viajar en el metro (en lugar de en la metra) y a los hombres a subir al tranvía (en lugar de al tranvío).Angustiado por esta imperfección que acababa de descubrir en mi lengua materna (perdón, mi lenguo materno), miré alrededor y vi a una chica leyendo un libro, lo que me pareció una perversión (debería leer una libra) y a un hombre rascándose la rodilla, cuando lo suyo es que se rascara el rodillo y así sucesivamente.Llegué a casa (a caso, en realidad) y le dije a mi mujer que todo estaba patas arriba. Cuando le expliqué por qué, me miró de un modo raro y me pidió que hiciera unas tortillas para la cena.– Unos tortillos, si no te importa- le respondí-, puesto que me voy a ocupar yo del asunto. Si quieres tortillas las tendrás que hacer tú misma.Por la noche, la oí hablar con su madre por teléfono (por teléfona, para decirlo con propiedad), y tuve la impresión de que me criticaba. Al día siguiente, se fue de

152

Page 153: ESPANHOL_UOL

casa, dejándome una nota en la que me pedía que no intentara localizarla. Le daba miedo (“o mieda, por emplear tu lenguaje”) vivir conmigo. La echo de menos, pero no podía estar con alguien que se expresara tan mal como ella. Así es la vida, o el vido, qué le vamos a hacer.

Juan José Millás

Ainda que pareça "sem pé nem cabeça", o texto que você acabou de ler pode ajudá-lo(a) a compreender um pouco mais sobre os conceitos referentes aos gêneros dos substantivos. É interessante que você leia também o texto "substantivos", que traz algumas informações relevantes sobre a formação de palavras masculinas e femininas em espanhol.

Voltando ao escritor Millás e a seu texto, observamos que as palavras que foram submetidas ao jogo de "troca" de gênero são, de fato, impraticáveis em língua espanhola. No entanto, ao pensar sobre muitas das palavras que designam certas profissões, o raciocínio defendido pela personagem é perfeito - a não ser, claro, à profissão expressa no diálogo:

Las cucharas son para las mujeres.

– Tú estás loca. Vete al psiquiatra.– Y tú al psiquiatro.

Pois bem: quem é que vai a um psiquiatro ? O emprego da letra "o" no final da palavra psiquiatra é absurdo, mas a variação de gênero é comum em vários substantivos. Se fizermos um teste, podemos encontrar exemplos de palavras formadas por boa parte das letras do alfabeto. Conheça algumas delas:

abogado(a)arquitecto(a)

biólogo(a)cajero(a)

enfermero(a)escritor(a)

fotógrafo(a)ingeniero(a)médico(a)profesor(a)

153

Page 154: ESPANHOL_UOL

Que tal completar a lista? Lembre-se de que as profissões terminadas em ista, por exemplo, fogem à formação acima. Por isso, você dirá, em espanhol, o mesmo que fala em português: (el/la) dentista, economista, periodista...

* Claudine U. Whitton é professora de espanhol.

Gerundio - Perífrasis progresivas

Carolina Valéria Leon Leite*

A. Estar + gerundio

Se construye con tiempos conjugados del verbo estar seguidos de gerundio. Se usa sobre todo con el verbo estar en presente de indicativo o en pretérito imperfecto de indicativo.

154

Page 155: ESPANHOL_UOL

Presente de indicativo Pretérito imperfecto de indicativo

Yo estoy leyendo Yo estaba planchando

Tú estás escribiendo Tú estabas llorando

Él está nadando Él estaba leyendov

Nosotros estamos pensando

Nosotros estábamos comiendo

Vosotros estáis comprando

Vosotros estabais pagando

Ellos están comiendo Ellos estaban bailando

- ¿Qué estás haciendo?Estoy viendo la tele.

- ¿Qué estabas haciendo?Estaba haciendo las tareas.

El presente de indicativo expresa acciones que ocurren durante la conversación.

Estar en presente de indicativo seguido del gerundio de un verbo equivale al presente de indicativo de ese segundo verbo. Consideremos, eso sí, que las formas verbales con gerundio enfatizan las ideas de proceso y de duración:

- (Él) está comentando del tiempo que hará mañana. (= Él comenta del tiempo que hará mañana.)

Surge la misma equivalencia en pretérito imperfecto: estar en pretérito imperfecto de indicativo más gerundio corresponde al imperfecto de indicativo del verbo conjugado:

- Ella estaba cantando una ópera de Verdi. (= Ella cantaba una ópera de Verdi.)

En futuro, la perífrasis de gerundio puede equivaler a la forma simple:

- Te estaré esperando al lado de la taquilla. (= Te esperaré al lado de la taquilla.) Expresar suposición:

- ¿Dónde está María Luisa?

- Estará jugando a las cartas en casa de Mariana como todos los días.

Estar puede conjugarse también en pretérito perfecto, como explicaremos más adelante.

B. Ir + gerundio

155

Page 156: ESPANHOL_UOL

Se construye sobre todo con el verbo ir en primera persona del presente de indicativo y en imperativo; en ambos casos para señalar el comienzo de una acción.

Presente de indicativo Imperativo

(Yo) voy saliendo .....................

  (Tú) ve bajando

  (Usted) vaya entrando

  (Nosotros) vayamos pagando

  (Vosotros) id pagando

  (Ustedes) vayan comiendo

- Voy saliendo; te espero en el auto.

La perífrasis ir + gerundio también equivale a formas no progresivas. En pretérito imperfecto de indicativo:

- (Yo) iba cantando y Nicolás se iba durmiendo. (= Yo cantaba jamón y Nicolás se dormía.) En pretérito indefinido: - (Yo) fui cortando queso hasta que llené el plato. (= Yo corté queso hasta que llené el plato.)

C. Venir + gerundio Se usa principalmente con el verbo venir en primeras personas del singular y del plural, en presente o en pretérito perfecto de indicativo, seguido de gerundio; equivale a estar + gerundio y a formas no progresivas: - He venido observándote los tres últimos días. - Te estoy observando hace tres días.

D. Andar + gerundio Se emplea sobre todo con el verbo andar en presente de indicativo y en pretérito imperfecto, seguido de gerundio. Equivale a formas no progresivas y también a estar + gerundio:

- Anda murmurando cosas que no se entienden.

- Está murmurando cosas que no se entienden. El verbo andar en futuro puede indicar suposición:

- ¿De qué hablan?

- No sé, andarán criticando al nuevo presidente.

E. Llevar + gerundio Llevar + gerundio también equivale a formas progresivas con estar + gerundio y a formas no progresivas:

156

Page 157: ESPANHOL_UOL

- Llevan bailando dos días; quieren salir en el periódico.

*Carolina Valéria Leon Leite é professora de espanhol do Colégio Sidarta e do Colégio Mackenzie-Tamboré.

157